首页 > 最新文献

AUC PHILOLOGICA最新文献

英文 中文
Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“
Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.39
Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová
Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.
翻译培训越来越依赖于模拟现实生活中的专业实践。使学习更接近真实专业经验的一种方法是引入基于项目的教学。本文的目的是介绍在翻译研究所(查尔斯大学文学院)2018/2019学年夏季学期的文学翻译选修研讨会上进行的一个项目。为学生提供了一个参与真实翻译任务的机会,该项目是对Bertha von Suttner的Die Waffen nieder的合作翻译!(放下你的武器)在两位捷克大学老师的指导下从德语翻译成捷克语。在开幕式上,制定了一份工作时间表,涵盖了翻译和编辑的所有阶段。后来,学生们分成几组,在各个章节中进行工作,在各个团队和老师之间进行咨询,包括面对面的咨询,以及通过在线共享文档进行的咨询。在线共享文档也是进行编辑的地方。学生们在现实生活中独立完成真实的任务,而老师则作为辅导员。合作学习的原则被应用到项目中,因为分享、协作和相互支持是翻译的各个阶段的一部分。研究人员对参与者进行问卷调查,以了解学习者对翻译培训中基于项目的学习的态度和感受,以确定与传统教学形式相比,这种学习体验的可能性和局限性。演讲的后半部分将对最有意思的学生回答进行评论。
{"title":"Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“","authors":"Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová","doi":"10.14712/24646830.2020.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.39","url":null,"abstract":"Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114113263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern 研讨会开幕时寻找布丁心
Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.43
T. Svoboda
In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.
在本节中,我想这Studienprogramm”Mezikulturníkomunikace:čeština a němčina / překlad a tlumočení/跨文化交流:翻译和口译Tschechisch-Deutsch介绍" .这是一个本科学位方案,一个单独的专业研究课程由巴黎大学语言学院学院和莱比锡大学斯拉夫研究学院合作提供。这个课程需要对于在布拉格学习的学生拥有极好的捷克语和德语知识,而捷克学生则已经掌握很高的德语知识,所以当他们加入这个课程时。因此,在大学学习的前两个学期学习了移植学、语言学及文笔及文化史的基础之后,你就可以在莱比锡呆上第三和第四学期了。我要找的莱比锡大学的学生要比很多。有些掌握捷克语知识,其他一些则不具备捷克语知识。这就是为什么他们在第一个学期,除了学习新语言之外,他们准备的内容也与学习语言有关。在第三和第四学期,他们还将学习他们的语言和文化,这显然要归功于和捷克学生合作,当时捷克学生正在德国大学度过蜜月。在这之后,莱比锡大学的学生要到布拉格,就是他们的第五和第六学期。现在捷克和德国的学生将在四个学期一起学习。学习是免费两个学期的Auslandsaufenthaltes提供的奖学金:一方面将Studienprogramm DAAD(德国学术Austauschdienst)支持,另一方面由于进行重点支持Stipendienmittel由伊拉斯谟+或能也从Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds为之殚精竭虑将.毕业生在学业期间应获得获得翻译和口译工作所需的全部技巧和技能。
{"title":"Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern","authors":"T. Svoboda","doi":"10.14712/24646830.2020.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.43","url":null,"abstract":"In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127276941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers) 歌德·浮士德翻成捷克语译本
Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.41
Radek Malý
Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.
歌德的《浮士德》捷克语翻译(译者点评)本文主要研究歌德的戏剧《浮士德》及其翻译特点和要求。本文追溯了《浮士德》捷克语翻译的历史,并对作者自己的翻译方法进行了评述。
{"title":"Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers)","authors":"Radek Malý","doi":"10.14712/24646830.2020.41","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.41","url":null,"abstract":"Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123917247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iacobus Publicius’s Ars memorativa: An Approach to the History of the (Printed) Text Iacobus Publicius的Ars memorativa:一种(印刷)文本历史的方法
Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.31
L. Jerez
Three stages can be distinguished in the history of the printed text of Iacobus Publicius’s Ars memorativa. The first one comprises two volumes pu blished in Toulouse and Paris, around 1477. The same stage in the composition of the text is also to be found in a later edition (around 1489). Two versions have been preserved of the second stage of the text: the version that is possibly earlier in time (around 1481) lacks tituli and even omits the author’s name. It also contains several engravings, all of them with moving parts, representing the combination of imagines and literae reales. The second version of this second stage was published in Venice in 1482 at the Ratdolt printing press. The Ars memorativa was associated with two rhetorical treatises (Institutiones oratoriae and Ars epistolandi), and the resulting volume was published under the generic title Oratoriae artis epitomata. This version includes a mnemonic alphabet that largely coincides with the one presented in the 1481 version, although now almost all images are fixed. Regarding the text, the main novelty is a profound rearrangement of the contents throughout all the books. The last stage (1485, by Ratdolt) wants to achieve two aims: put the three books on the same level despite having been clearly in favour of the first one before, and homogenize the content of each of the three books. The result is a well-balanced work from a doctrinal point of view and an interesting one from the editorial, which both surely explain much of its success. Keyworsds: Publicius; Ars memorativa; Ratdolt; mnemonic; memoria Publicius’s Ars memorativa is a well-known text nowadays, especially after the study by Mary Carruthers and Henry Bayerle and the English translation by the latter, in the book The Medieval Craft of Memory.1 This work constitutes the best starting point for * This research has been made possible by support from the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities and the European Regional Development Fund. Research Project FFI2017-82101-P: “Text and images from memory II: Rhetoric and Memory arts in the fifteenth and sixteenth centuries”. 1 Carruthers, Ziolkowski (2002). The translation of Publicius’s text is by Bayerle (2002), which is the English version that I follow here unless otherwise noted. https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31 © 2020 The Author. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0). 2020 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PAG. 85–105 PHILOLOGICA 2 / GRAECOLATINA PRAGENSIA
在Iacobus Publicius的Ars memorativa的印刷文本的历史中,可以区分出三个阶段。第一部包括两卷,分别于1477年左右在图卢兹和巴黎出版。在后来的一个版本(大约1489年)中也可以找到相同的文本构成阶段。文本第二阶段的两个版本被保存了下来:可能更早的版本(大约1481年)缺少标题,甚至省略了作者的名字。它还包含了几幅版画,它们都有活动的部分,代表了想象和文学现实的结合。这第二阶段的第二个版本于1482年在威尼斯的Ratdolt印刷厂出版。Ars memorativa与两篇修辞论文(Institutiones oratoriae和Ars epistolandi)有关,由此产生的卷以通用标题oratoriae artis epitomata出版。虽然现在几乎所有的图像都是固定的,但这个版本包含了一个与1481年版本大致一致的助记字母。在文本方面,主要的新颖性是对所有书的内容进行了深刻的重新安排。最后一个阶段(1485年,Ratdolt)想要达到两个目的:把三本书放在同一个水平上,尽管之前已经明确地支持第一本书,并使三本书的内容均质化。其结果是从教义的角度来看是一部平衡的作品,从社论的角度来看是一部有趣的作品,这两者确实解释了它的成功。Keyworsds: Publicius;Ars memorativa;Ratdolt;助记的;在玛丽·卡拉瑟斯(Mary Carruthers)和亨利·拜尔勒(Henry Bayerle)的研究以及后者的英译本《中世纪的记忆工艺》(the Medieval Craft of memorativa)一书之后,普里西乌斯的《Ars memorativa》如今已成为一部知名的文本。这项工作构成了*本研究的最佳起点,该研究得到了西班牙科学、创新和大学部以及欧洲区域发展基金的支持。研究项目FFI2017-82101-P:“来自记忆的文本与图像II:十五、十六世纪的修辞与记忆艺术”。1 Carruthers, Ziolkowski(2002)。Publicius的文本由Bayerle(2002)翻译,除非另有说明,否则我在这里遵循的是英文版本。https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31©2020作者。这是一篇基于知识共享署名许可(http://creativecommons.org/licenses/by/4.0)的开放获取文章。2020卡罗莱纳大学学报第1页。语言学2 / graecolatina pragensia
{"title":"Iacobus Publicius’s Ars memorativa: An Approach to the History of the (Printed) Text","authors":"L. Jerez","doi":"10.14712/24646830.2020.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31","url":null,"abstract":"Three stages can be distinguished in the history of the printed text of Iacobus Publicius’s Ars memorativa. The first one comprises two volumes pu blished in Toulouse and Paris, around 1477. The same stage in the composition of the text is also to be found in a later edition (around 1489). Two versions have been preserved of the second stage of the text: the version that is possibly earlier in time (around 1481) lacks tituli and even omits the author’s name. It also contains several engravings, all of them with moving parts, representing the combination of imagines and literae reales. The second version of this second stage was published in Venice in 1482 at the Ratdolt printing press. The Ars memorativa was associated with two rhetorical treatises (Institutiones oratoriae and Ars epistolandi), and the resulting volume was published under the generic title Oratoriae artis epitomata. This version includes a mnemonic alphabet that largely coincides with the one presented in the 1481 version, although now almost all images are fixed. Regarding the text, the main novelty is a profound rearrangement of the contents throughout all the books. The last stage (1485, by Ratdolt) wants to achieve two aims: put the three books on the same level despite having been clearly in favour of the first one before, and homogenize the content of each of the three books. The result is a well-balanced work from a doctrinal point of view and an interesting one from the editorial, which both surely explain much of its success. Keyworsds: Publicius; Ars memorativa; Ratdolt; mnemonic; memoria Publicius’s Ars memorativa is a well-known text nowadays, especially after the study by Mary Carruthers and Henry Bayerle and the English translation by the latter, in the book The Medieval Craft of Memory.1 This work constitutes the best starting point for * This research has been made possible by support from the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities and the European Regional Development Fund. Research Project FFI2017-82101-P: “Text and images from memory II: Rhetoric and Memory arts in the fifteenth and sixteenth centuries”. 1 Carruthers, Ziolkowski (2002). The translation of Publicius’s text is by Bayerle (2002), which is the English version that I follow here unless otherwise noted. https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31 © 2020 The Author. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0). 2020 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PAG. 85–105 PHILOLOGICA 2 / GRAECOLATINA PRAGENSIA","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"509 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115891989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries 解读与挪用晦涩的痛苦与快乐:十二至十五世纪的天使之争
Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.32
Lucie Doležalová
The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.
该研究解决了方法和中世纪文本的传播和解释的特点,通过一个简短的模糊的诗,有时题为对抗恶性天使的案例研究。虽然它的起源尚不清楚,但它引发了四种不同的详细解释。所有的评论者都把它的意思解释为基督教的意思,但在具体的解释上却大相径庭。他们也用不同的方式证明了这首诗的作者是魔鬼。他们把传统的圣经解经策略应用到这个特殊的来源。虽然它只是一个小品,但这个案例显示了中世纪训诂的灵活性以及对创造世界的固有好奇心。附录中提供了幸存的诗句手稿副本以及两个有光泽版本的版本。
{"title":"Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries","authors":"Lucie Doležalová","doi":"10.14712/24646830.2020.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.32","url":null,"abstract":"The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129279618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary 16和17世纪匈牙利印刷书籍中的奥维德诗歌
Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.26
E. Kovács
Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.
古典拉丁诗歌的杰作不断出现在印刷机的产品中。尽管奥维德是受欢迎的古代作家之一,但对16世纪和17世纪匈牙利书籍印刷历史的研究显示了一幅令人惊讶的画面:奥维德的作品只有几个版本为人所知。尽管如此,在匈牙利,奥维德的作品在国内第一次出版之前就被引用了。对此有两种解释:(1)使用了外国版本,或者(2)在官方全文版本旁边流通的是引用、改编和翻译。
{"title":"Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary","authors":"E. Kovács","doi":"10.14712/24646830.2020.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.26","url":null,"abstract":"Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126258738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorská poznámka
Pub Date : 2020-05-26 DOI: 10.14712/24646830.2020.1
Petra Mračková Vavroušová, Věra Kloudová, Martin Šemelík
{"title":"Editorská poznámka","authors":"Petra Mračková Vavroušová, Věra Kloudová, Martin Šemelík","doi":"10.14712/24646830.2020.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115138997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Naše paní doktorka Jarmila Emmerová
Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.13
Martin Machovec
{"title":"Naše paní doktorka Jarmila Emmerová","authors":"Martin Machovec","doi":"10.14712/24646830.2019.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.13","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124185701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zážitky s Jarmilou Emmerovou
Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.15
Pavla Jonssonová Slabá
{"title":"Zážitky s Jarmilou Emmerovou","authors":"Pavla Jonssonová Slabá","doi":"10.14712/24646830.2019.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132592256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.6
Elizaveta Getta
{"title":"Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání","authors":"Elizaveta Getta","doi":"10.14712/24646830.2019.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127558938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AUC PHILOLOGICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1