Pub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.39
Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová
Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.
翻译培训越来越依赖于模拟现实生活中的专业实践。使学习更接近真实专业经验的一种方法是引入基于项目的教学。本文的目的是介绍在翻译研究所(查尔斯大学文学院)2018/2019学年夏季学期的文学翻译选修研讨会上进行的一个项目。为学生提供了一个参与真实翻译任务的机会,该项目是对Bertha von Suttner的Die Waffen nieder的合作翻译!(放下你的武器)在两位捷克大学老师的指导下从德语翻译成捷克语。在开幕式上,制定了一份工作时间表,涵盖了翻译和编辑的所有阶段。后来,学生们分成几组,在各个章节中进行工作,在各个团队和老师之间进行咨询,包括面对面的咨询,以及通过在线共享文档进行的咨询。在线共享文档也是进行编辑的地方。学生们在现实生活中独立完成真实的任务,而老师则作为辅导员。合作学习的原则被应用到项目中,因为分享、协作和相互支持是翻译的各个阶段的一部分。研究人员对参与者进行问卷调查,以了解学习者对翻译培训中基于项目的学习的态度和感受,以确定与传统教学形式相比,这种学习体验的可能性和局限性。演讲的后半部分将对最有意思的学生回答进行评论。
{"title":"Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“","authors":"Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová","doi":"10.14712/24646830.2020.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.39","url":null,"abstract":"Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114113263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.43
T. Svoboda
In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.
在本节中,我想这Studienprogramm”Mezikulturníkomunikace:čeština a němčina / překlad a tlumočení/跨文化交流:翻译和口译Tschechisch-Deutsch介绍" .这是一个本科学位方案,一个单独的专业研究课程由巴黎大学语言学院学院和莱比锡大学斯拉夫研究学院合作提供。这个课程需要对于在布拉格学习的学生拥有极好的捷克语和德语知识,而捷克学生则已经掌握很高的德语知识,所以当他们加入这个课程时。因此,在大学学习的前两个学期学习了移植学、语言学及文笔及文化史的基础之后,你就可以在莱比锡呆上第三和第四学期了。我要找的莱比锡大学的学生要比很多。有些掌握捷克语知识,其他一些则不具备捷克语知识。这就是为什么他们在第一个学期,除了学习新语言之外,他们准备的内容也与学习语言有关。在第三和第四学期,他们还将学习他们的语言和文化,这显然要归功于和捷克学生合作,当时捷克学生正在德国大学度过蜜月。在这之后,莱比锡大学的学生要到布拉格,就是他们的第五和第六学期。现在捷克和德国的学生将在四个学期一起学习。学习是免费两个学期的Auslandsaufenthaltes提供的奖学金:一方面将Studienprogramm DAAD(德国学术Austauschdienst)支持,另一方面由于进行重点支持Stipendienmittel由伊拉斯谟+或能也从Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds为之殚精竭虑将.毕业生在学业期间应获得获得翻译和口译工作所需的全部技巧和技能。
{"title":"Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern","authors":"T. Svoboda","doi":"10.14712/24646830.2020.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.43","url":null,"abstract":"In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127276941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.41
Radek Malý
Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.
{"title":"Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers)","authors":"Radek Malý","doi":"10.14712/24646830.2020.41","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.41","url":null,"abstract":"Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123917247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-03DOI: 10.14712/24646830.2020.32
Lucie Doležalová
The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.
{"title":"Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries","authors":"Lucie Doležalová","doi":"10.14712/24646830.2020.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.32","url":null,"abstract":"The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129279618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-03DOI: 10.14712/24646830.2020.26
E. Kovács
Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.
{"title":"Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary","authors":"E. Kovács","doi":"10.14712/24646830.2020.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.26","url":null,"abstract":"Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126258738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-31DOI: 10.14712/24646830.2019.6
Elizaveta Getta
{"title":"Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání","authors":"Elizaveta Getta","doi":"10.14712/24646830.2019.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127558938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}