首页 > 最新文献

AUC PHILOLOGICA最新文献

英文 中文
Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.21
Petr Eliáš
The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished.
本文分析了艾略特的《荒原》的两个捷克语译本,这两个译本都是由42组的成员翻译的。Jiřina haukov和Jindřich Chalupecký是第一个翻译完整文本的人,包括作者的注释。Jiří Kolář和Jiří Kotalík翻译了第五部分。在简要介绍了原文的起源并列出了现有的捷克语译本之后,文章分别分析了两种译本,并进行了比较,考虑了所有相关标准。本文通过对艾略特和他的译者所使用的诗歌手段的详细分析,对各自译者所使用的方法进行了复杂的描述,表明haukov和Chalupecký的翻译强调意义而损害声音,翻译缺乏节奏和押韵。Kolář和Kotalík的版本更简洁,更有节奏,也更有成就。
{"title":"Pustá země T. S. Eliota ve dvou českých překladech","authors":"Petr Eliáš","doi":"10.14712/24646830.2021.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.21","url":null,"abstract":"The article analyses two Czech translations of T. S. Eliot’s The Waste Land, both by members of the Group 42. Jiřina Hauková and Jindřich Chalupecký were the first to translate a complete text, including author’s notes. Jiří Kolář and Jiří Kotalík translated the fifth part of the poem. After a brief introduction describing the genesis of the original text and listing the existing Czech translations, the article analyses both translations separately, as well as in comparison, considering all the relevant criteria. Through a detailed analysis of the poetic devices used by Eliot and his translators, the article delivers a complex description of the methods used by respective translators showing that Hauková and Chalupecký emphasize meaning to the detriment of sound, the translation lacking rhythm and rhymes. The version by Kolář and Kotalík is much more condensed, rhythmical, and more accomplished.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126832031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.29
Miroslava Melicherčíková
The current emergency caused by the coronavirus (COVID-19) pandemic has necessitated distance interpreting training. This paper presents data collected from two online questionnaires distributed among students of translation and interpreting at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. The first online questionnaire (May–June 2020) was filled in by 26 respondents who completed 10 weeks of distance interpreting training in the summer semester of the 2019/2020 academic year. The second, identically structured, online questionnaire (December 2020–January 2021) was filled in by 36 respondents who completed distance interpreting training (10 weeks) at the same department in the winter semester of the 2020/2021 academic year. The paper also presents data on three interpreting teachers, which come from an e-mail survey and map the level of their ability to work with technology, their time availability, experience with online interpreting, or changes in approach and methods during distance interpreting training. The paper focuses on several aspects of distance interpreting training from students’ point of view, such as the form of interpreting training; frequency and regularity of tasks; time preparation; form, frequency, and contribution of the feedback; ideal training model; pros and cons of distance vs. traditional training; recommendations for its improvement. It tries to determine whether distance interpreting training can compete with traditional training from students’ point of view. Based on the questionnaire findings, recommendations for streamlining such training in the future are presented.
当前,新型冠状病毒(COVID-19)大流行引发的紧急情况使得远程口译培训成为必要。本文的数据收集自斯洛伐克班斯克比斯特里察Matej Bel大学文学院英美研究系翻译和口译专业的学生的两份在线调查问卷。第一份在线问卷(2020年5月至6月)由26名受访者填写,他们在2019/2020学年夏季学期完成了为期10周的远程口译培训。第二份相同结构的在线问卷(2020年12月至2021年1月)由36名受访者填写,他们在2020/2021学年的冬季学期在同一部门完成了远程口译培训(10周)。本文还提供了三位口译教师的数据,这些数据来自电子邮件调查,并绘制了他们使用技术的能力水平,他们的时间可用性,在线口译经验或远程口译培训方法和方法的变化。本文从学生的角度出发,着重探讨远程口译训练的几个方面:口译训练的形式;任务的频率和规律性;时间准备;反馈的形式、频率和贡献;理想的训练模式;远程训练与传统训练的利弊;改进建议。本文试图从学生的角度来确定远程口译训练是否能够与传统的口译训练相竞争。根据调查表的调查结果,提出了今后精简这类培训的建议。
{"title":"Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov","authors":"Miroslava Melicherčíková","doi":"10.14712/24646830.2021.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.29","url":null,"abstract":"The current emergency caused by the coronavirus (COVID-19) pandemic has necessitated distance interpreting training. This paper presents data collected from two online questionnaires distributed among students of translation and interpreting at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia. The first online questionnaire (May–June 2020) was filled in by 26 respondents who completed 10 weeks of distance interpreting training in the summer semester of the 2019/2020 academic year. The second, identically structured, online questionnaire (December 2020–January 2021) was filled in by 36 respondents who completed distance interpreting training (10 weeks) at the same department in the winter semester of the 2020/2021 academic year. The paper also presents data on three interpreting teachers, which come from an e-mail survey and map the level of their ability to work with technology, their time availability, experience with online interpreting, or changes in approach and methods during distance interpreting training. The paper focuses on several aspects of distance interpreting training from students’ point of view, such as the form of interpreting training; frequency and regularity of tasks; time preparation; form, frequency, and contribution of the feedback; ideal training model; pros and cons of distance vs. traditional training; recommendations for its improvement. It tries to determine whether distance interpreting training can compete with traditional training from students’ point of view. Based on the questionnaire findings, recommendations for streamlining such training in the future are presented.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127287862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Bohuslav Mánek pětasedmdesátiletý
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.31
Olga Vraštilová
Laudatio
{"title":"Bohuslav Mánek pětasedmdesátiletý","authors":"Olga Vraštilová","doi":"10.14712/24646830.2021.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.31","url":null,"abstract":"Laudatio","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"395 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114376207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Eve of St. Agnes ve dvou novějších českých překladech
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.22
Zuzana Šťastná
The contrastive analysis of two modern Czech translations of John Keats’s The Eve of St. Agnes by Jiřina Hauková (1961) and Hana Žantovská (1977) shows differences on three levels: the translators’ refashioning of the Spenserian stanza, different preferences in rendering Keats’s imagery, and different levels of deliberate archaizing in lexical choices and syntax, especially in direct speeches. Žantovská’s version is more euphonious with a higher percentage of full rhymes and, with a rhyming scheme of ababcdcdd and a final alexandrine line, keeps closer to the original rhythmical and rhyming pattern. It also keeps closer to the original in preserving the highly stylized nature of most direct speeches in the poem. Hauková’s earlier version relies more on imperfect rhyming or assonance and departs more radically from the Spenserian scheme, with a rhyming pattern of ababcdcdc, and a frequent lack of a clear caesura in the last line. It also tends to make the direct speeches less ornate and, even outside direct a dress, resorts less frequently to highly formal, poeticized or archaic lexical choices or syntax. Žantovská’s rendering of Keats’s imagery shows preference for precision and logical consistency while the poetic effects in Hauková’s version depend more often on combining seemingly disparate images and notions.
通过对Jiřina haukov(1961)和Hana Žantovská(1977)对济慈《圣阿格尼丝的前夜》两种现代捷克语译本的对比分析,可以看出三个层面的差异:译者对斯宾塞式诗节的重新塑造,对济慈意象的不同表达偏好,以及在词汇选择和句法上的不同程度的刻意仿古,尤其是在直接引语中。Žantovská的版本更谐音,全韵比例更高,押韵方案为ababcdcdd和最后的亚历山大行,更接近原始的节奏和押韵模式。它也更接近原著保留了诗中最直接话语的高度风格化的本质。haukov的早期版本更多地依赖于不完美的押韵或辅音,更彻底地偏离了斯宾塞的方案,押韵模式为ababcdcdc,并且在最后一行经常缺乏明确的停顿。它还往往使直接引语不那么华丽,甚至在直接穿衣服之外,也不经常使用高度正式的、诗意化的或古老的词汇选择或句法。Žantovská对济慈的意象的渲染显示出对精确和逻辑一致性的偏好,而haukov版本的诗意效果更多地依赖于将看似不同的图像和概念结合起来。
{"title":"The Eve of St. Agnes ve dvou novějších českých překladech","authors":"Zuzana Šťastná","doi":"10.14712/24646830.2021.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.22","url":null,"abstract":"The contrastive analysis of two modern Czech translations of John Keats’s The Eve of St. Agnes by Jiřina Hauková (1961) and Hana Žantovská (1977) shows differences on three levels: the translators’ refashioning of the Spenserian stanza, different preferences in rendering Keats’s imagery, and different levels of deliberate archaizing in lexical choices and syntax, especially in direct speeches. Žantovská’s version is more euphonious with a higher percentage of full rhymes and, with a rhyming scheme of ababcdcdd and a final alexandrine line, keeps closer to the original rhythmical and rhyming pattern. It also keeps closer to the original in preserving the highly stylized nature of most direct speeches in the poem. Hauková’s earlier version relies more on imperfect rhyming or assonance and departs more radically from the Spenserian scheme, with a rhyming pattern of ababcdcdc, and a frequent lack of a clear caesura in the last line. It also tends to make the direct speeches less ornate and, even outside direct a dress, resorts less frequently to highly formal, poeticized or archaic lexical choices or syntax. Žantovská’s rendering of Keats’s imagery shows preference for precision and logical consistency while the poetic effects in Hauková’s version depend more often on combining seemingly disparate images and notions.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121863581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Umělá inteligence a tlumočníci – víme, co nás čeká?
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.26
Ivana Čeňková
Everyone is talking about artificial intelligence today, and it is a topic that hits the headlines. International research and projects include it in their terms of reference in the hunt for subsidies. It is well established in numerous industrial sectors and is presented as an integral part of new technologies. In short, it enters all areas of human activity and is becoming an unavoidable and omnipresent subject in 21st century society, and in the everyday lives of all of us. But do we really know what it means – or will mean – for us, and notably for interpreters? Will it influence or change interpreter training and the whole profession? If so, how? The author will be taking a layman’s view of this subject and put these questions (among many others) to students and interpreter trainers at the Institute of Translation Studies, Charles University and to Czech interpreters on the local and European market to see what they think, what they know, and how they view the future. After going through and analysing all the 77 answers from the sample, the author presents the results of this survey and will attempt to draw conclusions which will be preliminary, as this area is developing at breakneck speed.
今天每个人都在谈论人工智能,这是一个登上头条的话题。国际研究和项目在寻求补贴时将其纳入其职权范围。它在许多工业部门都很成熟,并作为新技术的一个组成部分出现。简而言之,它进入了人类活动的各个领域,并正在成为21世纪社会和我们所有人的日常生活中不可避免和无处不在的主题。但我们真的知道它对我们,尤其是对诠释者意味着什么吗?它会影响或改变口译培训和整个职业吗?如果有,怎么做?作者将以外行的观点来看待这个问题,并将这些问题(以及其他许多问题)提交给查尔斯大学翻译研究所的学生和口译培训师,以及当地和欧洲市场上的捷克口译员,看看他们是怎么想的,他们知道什么,以及他们如何看待未来。在通过和分析样本中的所有77个答案后,作者提出了这次调查的结果,并将试图得出初步的结论,因为这个领域正在以极快的速度发展。
{"title":"Umělá inteligence a tlumočníci – víme, co nás čeká?","authors":"Ivana Čeňková","doi":"10.14712/24646830.2021.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.26","url":null,"abstract":"Everyone is talking about artificial intelligence today, and it is a topic that hits the headlines. International research and projects include it in their terms of reference in the hunt for subsidies. It is well established in numerous industrial sectors and is presented as an integral part of new technologies. In short, it enters all areas of human activity and is becoming an unavoidable and omnipresent subject in 21st century society, and in the everyday lives of all of us. But do we really know what it means – or will mean – for us, and notably for interpreters? Will it influence or change interpreter training and the whole profession? If so, how? The author will be taking a layman’s view of this subject and put these questions (among many others) to students and interpreter trainers at the Institute of Translation Studies, Charles University and to Czech interpreters on the local and European market to see what they think, what they know, and how they view the future. After going through and analysing all the 77 answers from the sample, the author presents the results of this survey and will attempt to draw conclusions which will be preliminary, as this area is developing at breakneck speed.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130132042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tomáš Svoboda (ed.) (2019) Překlady pro EU. Institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů Evropské unie
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.34
Ivo Petrů
Book review on Tomáš Svoboda (ed.) (2019) Překlady pro EU. Institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů Evropské unie, Praha: Nakladatelství Milada Karez.
关于 Tomáš Svoboda(编辑)(2019 年)《欧盟翻译:欧盟机构和组织背景下的机构翻译》的书评,布拉格:Milada Karez 出版社。
{"title":"Tomáš Svoboda (ed.) (2019) Překlady pro EU. Institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů Evropské unie","authors":"Ivo Petrů","doi":"10.14712/24646830.2021.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.34","url":null,"abstract":"Book review on Tomáš Svoboda (ed.) (2019) Překlady pro EU. Institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů Evropské unie, Praha: Nakladatelství Milada Karez.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129026900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Oľga Wrede (2020) Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts Oľ信Wrede(2020年)Theoretisch-pragmatische镜像interlingualen翻译选定的Textsorten Strafprozessrechts
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.32
Michal Dvorecký
Book review on Oľga Wrede (2020) Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts, Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
图书评论》《Oľ信Wrede(2020年)Theoretisch-pragmatische镜像interlingualen翻译选定Textsorten Strafprozessrechts的汉堡:出版社博士Kovač.
{"title":"Oľga Wrede (2020) Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts","authors":"Michal Dvorecký","doi":"10.14712/24646830.2021.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.32","url":null,"abstract":"Book review on Oľga Wrede (2020) Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts, Hamburg: Verlag Dr. Kovač.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"304 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123470136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán 基于句子语料库的西班牙语和阿根廷语全特应性短语变异研究:德语翻译建议
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.30
Analía Rosa Cuadrado Rey
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseological variation in legal translation. In fact, this study arises from the need to delve deeper into the study of Spanish phraseological units using larger corpora, considering the varieties that reflect the convergences and divergences of this language throughout the places where it is spoken. To this end, the paper approaches sentences using a comparative corpus-based approach analysing phraseological units used in Argentine and Spain. The research provides a brief contextualization of the legal systems of the selected countries, and, by using corpus linguistics, the PUs are extracted and compared. The main objective is to detect similarities and differences at the phraseological level in both languages and to provide functional equivalents in German that can be useful for students and translators. The findings show that at the methodological level corpus linguistics is a useful tool for the identification of PUs in specialized texts. Furthermore, the analysis of the examples from the corpus of sentences shows the evidence of lexical variants referring to the same reality both within a single variety of Spanish and between different varieties. This consequently determines the need to further study the PUs of Spanish by using a more extensive corpus, considering the different countries in which Spanish is an official language.
这篇文章是关于专业翻译的研究,特别是法律翻译中的词汇和短语变异。事实上,这项研究源于需要使用更大的语料库对西班牙语短语单位进行更深入的研究,考虑到反映这种语言在整个使用地区的趋同和差异的多样性。为此,本文使用基于比较语料库的方法分析阿根廷和西班牙使用的短语单位来接近句子。本研究对所选国家的法律制度进行了简要的语境化,并利用语料库语言学对这些法律制度进行了提取和比较。主要目的是发现两种语言在短语层面上的相似和差异,并提供德语中功能等同的东西,这对学生和翻译人员有用。研究结果表明,在方法论层面上,语料库语言学是识别专业文本中pu的有用工具。此外,通过对句子语料库中的例子进行分析,我们发现在同一种西班牙语变体和不同变体之间都存在指称同一事实的词汇变体。因此,考虑到以西班牙语为官方语言的不同国家,决定需要使用更广泛的语料库来进一步研究西班牙语的语言单位。
{"title":"Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán","authors":"Analía Rosa Cuadrado Rey","doi":"10.14712/24646830.2021.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.30","url":null,"abstract":"This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseological variation in legal translation. In fact, this study arises from the need to delve deeper into the study of Spanish phraseological units using larger corpora, considering the varieties that reflect the convergences and divergences of this language throughout the places where it is spoken. To this end, the paper approaches sentences using a comparative corpus-based approach analysing phraseological units used in Argentine and Spain. The research provides a brief contextualization of the legal systems of the selected countries, and, by using corpus linguistics, the PUs are extracted and compared. The main objective is to detect similarities and differences at the phraseological level in both languages and to provide functional equivalents in German that can be useful for students and translators. The findings show that at the methodological level corpus linguistics is a useful tool for the identification of PUs in specialized texts. Furthermore, the analysis of the examples from the corpus of sentences shows the evidence of lexical variants referring to the same reality both within a single variety of Spanish and between different varieties. This consequently determines the need to further study the PUs of Spanish by using a more extensive corpus, considering the different countries in which Spanish is an official language.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"64 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125946117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.25
Karolína Strnadová
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The testimonies, obtained by the method of interview, brought a new insight into the topic of Mexican translations of Czech literature and valuable information on the circumstances of a particular translation work’s genesis. The source of the presented results and the quoted translators’ statements is the research by Strnadová (2021) presented in the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico, taking into account the Czech translations of Mexican literature.
本文介绍了在墨西哥出版的捷克文学的西班牙语翻译的特殊性,并着重讨论了译者在翻译出版过程中的作用和翻译的起源。第一个目的是讨论从捷克语到西班牙语的文学翻译的特殊性与西班牙语国家的图书市场的关系,并提请注意西班牙的作用和翻译生产在这个国家以外的不同背景。本文的第二个目的是通过对五位译者的访谈,结合所获得的资料和他们的陈述,以作者-原创者-译者-出版商-译者-读者为轴心,解读翻译-出版过程的相关特殊性。本文的主要部分由当代译者的个人证词组成,他们在墨西哥出版了一部或多部捷克文学作品的西班牙语译本。通过访谈的方法获得的证词,使人们对捷克文学的墨西哥翻译这一主题有了新的认识,并对某一翻译作品的起源情况提供了宝贵的信息。所提出的结果和引用的译者的陈述的来源是strnadov(2021)在墨西哥的捷克文学翻译的严谨论文中提出的研究,考虑到墨西哥文学的捷克翻译。
{"title":"Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů","authors":"Karolína Strnadová","doi":"10.14712/24646830.2021.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.25","url":null,"abstract":"This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The testimonies, obtained by the method of interview, brought a new insight into the topic of Mexican translations of Czech literature and valuable information on the circumstances of a particular translation work’s genesis. The source of the presented results and the quoted translators’ statements is the research by Strnadová (2021) presented in the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico, taking into account the Czech translations of Mexican literature.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"134 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116585558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pasternakův Hamlet a Stalinova hrůzovláda
Pub Date : 2022-11-16 DOI: 10.14712/24646830.2021.23
Stanislav Rubáš
In the present paper, the author has carried out a comparative analysis of Boris Pasternak’s rendering of Hamlet, which first appeared in 1940 and was republished time and again between 1941 and 1957, sometimes with major cuts and revisions. Recounting the disturbing history of the most famous Shakespearean translation in the Russian language and re-evaluating previous research on it, the author arrives at a conclusion that Pasternak’s Hamlet, by and large, aims at holding a mirror up to the times of the Stalinist Russia. The translation’s extensive political engagement is documented by juxtaposing Shakespeare’s original with Pasternak’s striking allusions to the times of terror in which he had to live.
在本文中,作者对鲍里斯·帕斯捷尔纳克对哈姆雷特的翻译进行了比较分析,该翻译于1940年首次出现,并在1941年至1957年间多次重印,有时进行了重大的删减和修改。作者叙述了莎士比亚最著名的俄语译本的令人不安的历史,并重新评估了之前对它的研究,得出结论:帕斯捷尔纳克的哈姆雷特,总的来说,旨在为斯大林主义的俄罗斯时代提供一面镜子。通过将莎士比亚的原文与帕斯捷尔纳克对他不得不生活的恐怖时代的惊人典故并置,可以证明译本中广泛的政治参与。
{"title":"Pasternakův Hamlet a Stalinova hrůzovláda","authors":"Stanislav Rubáš","doi":"10.14712/24646830.2021.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2021.23","url":null,"abstract":"In the present paper, the author has carried out a comparative analysis of Boris Pasternak’s rendering of Hamlet, which first appeared in 1940 and was republished time and again between 1941 and 1957, sometimes with major cuts and revisions. Recounting the disturbing history of the most famous Shakespearean translation in the Russian language and re-evaluating previous research on it, the author arrives at a conclusion that Pasternak’s Hamlet, by and large, aims at holding a mirror up to the times of the Stalinist Russia. The translation’s extensive political engagement is documented by juxtaposing Shakespeare’s original with Pasternak’s striking allusions to the times of terror in which he had to live.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127643410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AUC PHILOLOGICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1