The paper introduces three fragments of an Oirat manuscript of the Sungdui, or Collected Dharani, preserved at the Institute of Oriental Manuscripts. The fragments became part of the collection of the Russian Academy of Sciences in the 18th c., but had not been described until 2022. The manuscript is of special value, as only three other specimens of the Sungdui in Clear Script have been accounted for (these three manuscripts are preserved in Ulaanbaatar, Mongolia). The St. Petersburg fragments come from a manuscript that was created between 1748 and 1795, presumably, in the Kalmyk Khanate. The dates were established based on the watermark found on the paper of one of the folios, and an inscription that was left on the same folio by Johannes Jhrig, the first scholar to catalogue the Mongolian and Tibetan collection of the Academy. In this paper, the text of the folios is published along with a commentary on the content and possible origin of the manuscript.
{"title":"Three Fragments of an Oirat Sungdui Manuscript in the Collection of the IOM, RAS","authors":"Natalia Yampolskaya","doi":"10.55512/wmo321196","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo321196","url":null,"abstract":"The paper introduces three fragments of an Oirat manuscript of the Sungdui, or Collected Dharani, preserved at the Institute of Oriental Manuscripts. The fragments became part of the collection of the Russian Academy of Sciences in the 18th c., but had not been described until 2022. The manuscript is of special value, as only three other specimens of the Sungdui in Clear Script have been accounted for (these three manuscripts are preserved in Ulaanbaatar, Mongolia). The St. Petersburg fragments come from a manuscript that was created between 1748 and 1795, presumably, in the Kalmyk Khanate. The dates were established based on the watermark found on the paper of one of the folios, and an inscription that was left on the same folio by Johannes Jhrig, the first scholar to catalogue the Mongolian and Tibetan collection of the Academy. In this paper, the text of the folios is published along with a commentary on the content and possible origin of the manuscript.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134280733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Nikolay P. Likhachev (18621936) was an outstanding specialist in diplomacy, sphragistics, numismatics, paleography and codicology of ancient and medieval manuscripts. His collection of various documents was exhibited in the Museum of Paleography that he founded in 1925. The Museum was closed in 1930, and manuscripts in Oriental languages were sent to the forerunner of the present IOM, RAS. Among the documents in Arabic, Syrian, Coptic, Hebrew, Ethiopian, Persian, Armenian, Georgian, Chinese, Mongolian, Tibetan, Japanese and other languages there were two Manchu-Chinese diplomas. The diplomas were acquired by N.P. Likhachev from different people. The first one is dated by 1682, and bestows the civil official Yatu the 4th rank title zhongxian dafu, and his wife from the Tunggo clan a corresponding title. The second diploma is dated by 1881. According to its Chinese text, the patent of nobility is given to the official Wei Zhu and his wife from the Liu clan. The Manchu text of this diploma does not make sense, since it is a combination of disconnected phrases. It could be assumed that it was put into the diploma as a formal, decorative part of an official document which was supposed to be in two languages. The second diploma was issued almost at the end of the Qing empire, when the Manchu language was sometimes used as a formal attribute to the official court documents for the Chinese subjects. This statement is supported by other late Manchu-Chinese diplomas from the collection of the IOM, RAS. The article publishes two Manchu-Chinese diplomas from the collection of N.P. Likhachev with transcription and translation of the texts.
Nikolay P. Likhachev(1862 - 1936)是一位杰出的外交、地理学、钱币学、古文字学和古代和中世纪手稿法典学专家。他收藏的各种文献在他1925年创立的古文字博物馆展出。博物馆于1930年关闭,东方语言的手稿被送到了现在国际移民组织的前身RAS。在阿拉伯文、叙利亚文、科普特文、希伯来文、埃塞俄比亚文、波斯文、亚美尼亚文、格鲁吉亚文、中文、蒙古文、藏文、日文等语言的文件中,有两份满文文凭。这些文凭是N.P.利哈乔夫从不同的人那里获得的。第一份记载于1682年,册封文官雅图为中贤大夫四等,其夫人为东姑族。第二张文凭的日期是1881年。根据其中文文本,贵族的专利是给官员魏祝和他的妻子从刘氏氏族。这个文凭的满语文本没有意义,因为它是一个不连贯短语的组合。可以假定,它是作为一份官方文件的正式的、装饰性的部分放在文凭里的,而这份文件应该是用两种语言编写的。第二个文凭几乎是在清帝国末期颁发的,当时满语有时被用作中国臣民的官方法庭文件的正式属性。这一说法得到了来自IOM, RAS收集的其他晚期满汉文凭的支持。这篇文章发表了两份来自N.P.利哈乔夫(N.P. Likhachev)文集的满汉文凭,并附上了文本的抄写和翻译。
{"title":"Two Manchu-Chinese Gaoming 誥命 Diplomas from the Collection of Nikolay Petrovich Likhachev","authors":"T. A. Pang","doi":"10.55512/wmo465750","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo465750","url":null,"abstract":"Nikolay P. Likhachev (18621936) was an outstanding specialist in diplomacy, sphragistics, numismatics, paleography and codicology of ancient and medieval manuscripts. His collection of various documents was exhibited in the Museum of Paleography that he founded in 1925. The Museum was closed in 1930, and manuscripts in Oriental languages were sent to the forerunner of the present IOM, RAS. Among the documents in Arabic, Syrian, Coptic, Hebrew, Ethiopian, Persian, Armenian, Georgian, Chinese, Mongolian, Tibetan, Japanese and other languages there were two Manchu-Chinese diplomas. The diplomas were acquired by N.P. Likhachev from different people. The first one is dated by 1682, and bestows the civil official Yatu the 4th rank title zhongxian dafu, and his wife from the Tunggo clan a corresponding title. The second diploma is dated by 1881. According to its Chinese text, the patent of nobility is given to the official Wei Zhu and his wife from the Liu clan. The Manchu text of this diploma does not make sense, since it is a combination of disconnected phrases. It could be assumed that it was put into the diploma as a formal, decorative part of an official document which was supposed to be in two languages. The second diploma was issued almost at the end of the Qing empire, when the Manchu language was sometimes used as a formal attribute to the official court documents for the Chinese subjects. This statement is supported by other late Manchu-Chinese diplomas from the collection of the IOM, RAS. The article publishes two Manchu-Chinese diplomas from the collection of N.P. Likhachev with transcription and translation of the texts.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"271 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134006091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present work deals with the four previously unpublished fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra kept in the Serindia Collection in the subcollection of N.F. Petrovsky under the call numbers SI 2098 (2 fragments), SI 3693, SI 3694. These fragments have some points in common considering the information about the codicological and paleographical features. The fragments present a remarkable similarity to each other in terms of material, type of script and ductus of the writing. It is estimated that the original complete folios of the manuscripts had 7 lines and the same presumable dimensions. On these grounds it is very probable that the four fragments belong to one and the same manuscript. Apart from this, the analysis of text makes it clear that the two fragments under the call number SI 2098 are the two almost conjoining parts of one and the same folio. The article includes transliteration and English translation of the fragments, their comparison with the corresponding text from the Kashgar manuscript of N.F. Petrovsky and with the text of the Kern Nanjio edition. As a result of comparing the text of the fragments with the texts representing two currently known Sanskrit versions of the Lotus Sūtra (the Gilgit-Nepalese and the Central Asian) it becomes possible to assume that our fragments are closer to the Central Asian version. Fragments containing the texts of this version are of particular interest and utmost importance for the textual history of the Sanskrit Lotus Sūtra, because such texts represent the earlier stage of textual development of the Sūtra than the Sanskrit texts from Nepal and Gilgit that show more modern and remodeled variant.
目前的工作涉及四个以前未发表的梵文莲花碎片Sūtra保存在Serindia Collection在N.F. Petrovsky的子馆藏中,编号为SI 2098(2个碎片),SI 3693, SI 3694。从古生物学和古生物学的特征来看,这些碎片有一些共同之处。这些碎片在材料、文字类型和文字脉络等方面具有显著的相似性。据估计,原始完整的对开本手稿有7行,尺寸相同。基于这些理由,这四个碎片很可能属于同一份手稿。除此之外,对文字的分析清楚地表明,在书号SI 2098下的两个片段是同一个开本的两个几乎相连的部分。本文包括这些片段的音译和英译,并与彼得罗夫斯基的喀什手稿中相应的文本和克恩·南吉欧版本的文本进行比较。将碎片的文本与目前已知的两个梵文版本的莲花Sūtra(吉尔吉特-尼泊尔和中亚)的文本进行比较,可以假设我们的碎片更接近中亚版本。包含此版本文本的碎片对于梵文莲花Sūtra的文本历史具有特别的兴趣和最重要的意义,因为这些文本代表了Sūtra文本发展的早期阶段,而尼泊尔和吉尔吉特的梵文文本则显示出更现代和重塑的变体。
{"title":"New Fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra in the Serindia Manuscript Collection (IOM, RAS)","authors":"A. Mesheznikov","doi":"10.55512/wmo114792","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114792","url":null,"abstract":"The present work deals with the four previously unpublished fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra kept in the Serindia Collection in the subcollection of N.F. Petrovsky under the call numbers SI 2098 (2 fragments), SI 3693, SI 3694. These fragments have some points in common considering the information about the codicological and paleographical features. The fragments present a remarkable similarity to each other in terms of material, type of script and ductus of the writing. It is estimated that the original complete folios of the manuscripts had 7 lines and the same presumable dimensions. On these grounds it is very probable that the four fragments belong to one and the same manuscript. Apart from this, the analysis of text makes it clear that the two fragments under the call number SI 2098 are the two almost conjoining parts of one and the same folio. The article includes transliteration and English translation of the fragments, their comparison with the corresponding text from the Kashgar manuscript of N.F. Petrovsky and with the text of the Kern Nanjio edition. As a result of comparing the text of the fragments with the texts representing two currently known Sanskrit versions of the Lotus Sūtra (the Gilgit-Nepalese and the Central Asian) it becomes possible to assume that our fragments are closer to the Central Asian version. Fragments containing the texts of this version are of particular interest and utmost importance for the textual history of the Sanskrit Lotus Sūtra, because such texts represent the earlier stage of textual development of the Sūtra than the Sanskrit texts from Nepal and Gilgit that show more modern and remodeled variant.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125780851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article is the second part of a two-part presentation of an anonymous Russian-Chinese-Manchu manuscript dictionary from before 1737 held in the papers of T.S. Bayer (16941738) in Glasgow University Library. It examines the annotations found on sixty of the dictionarys 217 pages. These annotations use a mixture of Cyrillic and Latin script to give the pronunciation of the Chinese and Manchu entries. The article also discusses otherwise unattested Chinese and Manchu lexical entries found in the dictionary, and the use of popular variant character forms in the Chinese entries.
{"title":"A Manuscript Russian-Chinese-Manchu Dictionary (from before 1737) in T.S. Bayer’s Papers in Glasgow University Library. Part II: Notes on the Manchu and Chinese Lexica and the Transcription of Manchu","authors":"Alice Crowther","doi":"10.55512/wmo114834","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114834","url":null,"abstract":"This article is the second part of a two-part presentation of an anonymous Russian-Chinese-Manchu manuscript dictionary from before 1737 held in the papers of T.S. Bayer (16941738) in Glasgow University Library. It examines the annotations found on sixty of the dictionarys 217 pages. These annotations use a mixture of Cyrillic and Latin script to give the pronunciation of the Chinese and Manchu entries. The article also discusses otherwise unattested Chinese and Manchu lexical entries found in the dictionary, and the use of popular variant character forms in the Chinese entries.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131569398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The first official history of the Russian state Istoriia gosudarstva Rossijskogo (History of Russian State) was compiled by Nikolay Karamzin in 12 volumes (published in 18161828). The first eight volumes were printed in 18161818 and were most probably taken to Beijing by the members of the 10th Ecclesiastic mission (18201830). Among the students of that mission was Zakhar Leontievsky (17991874), who had spent ten years in Beijing and had perfectly mastered the Chinese and Manchu languages. During his stay in China, Leontievsky has translated into Chinese three volumes of Karamzins History of Russian state. Nowadays, the manuscript copies of this translation are kept in the Oriental collections in St. Petersburg, Russia. The Russian original by Karamzin begins with the Dedication to the Russian tzar Alexander I. Only the manuscript from the Oriental department of the Scientific library of the St. Petersburg state university has the Dedication translated into two languages Manchu and Chinese. The comparison of the Russian original with the Manchu and Chinese versions shows that the translations turn to be Leontievskys interpretations of the original text written according to the rules of Chinese addresses to the throne. Additional translators comments were added to explain some episodes from the Russian history to the Chinese reader. Zakhar Leontievskys translation of the History of Russian state was the first introduction of Russian history to China.
{"title":"Nikolay Кaramzin’s Dedication to the Emperor Alexander I as a Preamble to the “History of Russian State” in Manchu and Chinese Translation by Zakhar Leontievsky","authors":"T. A. Pang","doi":"10.55512/wmo114833","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114833","url":null,"abstract":"The first official history of the Russian state Istoriia gosudarstva Rossijskogo (History of Russian State) was compiled by Nikolay Karamzin in 12 volumes (published in 18161828). The first eight volumes were printed in 18161818 and were most probably taken to Beijing by the members of the 10th Ecclesiastic mission (18201830). Among the students of that mission was Zakhar Leontievsky (17991874), who had spent ten years in Beijing and had perfectly mastered the Chinese and Manchu languages. During his stay in China, Leontievsky has translated into Chinese three volumes of Karamzins History of Russian state. Nowadays, the manuscript copies of this translation are kept in the Oriental collections in St. Petersburg, Russia. The Russian original by Karamzin begins with the Dedication to the Russian tzar Alexander I. Only the manuscript from the Oriental department of the Scientific library of the St. Petersburg state university has the Dedication translated into two languages Manchu and Chinese. The comparison of the Russian original with the Manchu and Chinese versions shows that the translations turn to be Leontievskys interpretations of the original text written according to the rules of Chinese addresses to the throne. Additional translators comments were added to explain some episodes from the Russian history to the Chinese reader. Zakhar Leontievskys translation of the History of Russian state was the first introduction of Russian history to China.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130889590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article is the first review of all manuscripts in the Dravidian languages kept in the IOM, RAS. The survey is incomplete, and many categories studied remain unidentified. Nevertheless, the survey provides verified information on the presence and number of the Dravidian manuscripts and forms a space for the future research. The article gives valuable information about the provenance of the manuscripts, their cataloguing and processing. This is the first time when the data relating to manuscripts in the Dravidian languages has been brought together. A brief description of all the manuscripts under consideration is given according to certain parameters, which allow an insight look on the peculiarities of the works, the collections, the authors and the languages.
{"title":"Dravidian Manuscripts as a Part of Indian Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of RAS","authors":"Elena V. Tanonova","doi":"10.55512/wmo114798","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114798","url":null,"abstract":"This article is the first review of all manuscripts in the Dravidian languages kept in the IOM, RAS. The survey is incomplete, and many categories studied remain unidentified. Nevertheless, the survey provides verified information on the presence and number of the Dravidian manuscripts and forms a space for the future research. The article gives valuable information about the provenance of the manuscripts, their cataloguing and processing. This is the first time when the data relating to manuscripts in the Dravidian languages has been brought together. A brief description of all the manuscripts under consideration is given according to certain parameters, which allow an insight look on the peculiarities of the works, the collections, the authors and the languages.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"267 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133348252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Treaty of Nystad signed between Russia and Sweden put an end to the prolonged Northern War (17001721). Russia gained an access to the Baltic Sea, acquired new territories and strengthened its international prestige. In a letter written on September 30 (October 11), 1721, Tsar Peter I informs the Ottoman Sultan Ahmed III about Russian military and diplomatic success. Till nowadays, there is no information about the original letter, but its text has been preserved in translation into Ottoman-Turkish. The contents of the letter reflect the desire of the Russian Tsar, who had just finished a long war, to maintain good-neighborly relations with the Ottoman Empire. Being a source on the history of Russian-Turkish diplomatic relations, the letter is also an example of the Ottoman-Turkish language of the first half of the 18th c.
{"title":"The Letter of Tsar Peter I to Sultan Ahmed III on the Occasion of the End of the Northern War. Introduction, Translation from Ottoman-Turkish and Commentary","authors":"Mark A. Kozintcev","doi":"10.55512/wmo114794","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114794","url":null,"abstract":"The Treaty of Nystad signed between Russia and Sweden put an end to the prolonged Northern War (17001721). Russia gained an access to the Baltic Sea, acquired new territories and strengthened its international prestige. In a letter written on September 30 (October 11), 1721, Tsar Peter I informs the Ottoman Sultan Ahmed III about Russian military and diplomatic success. Till nowadays, there is no information about the original letter, but its text has been preserved in translation into Ottoman-Turkish. The contents of the letter reflect the desire of the Russian Tsar, who had just finished a long war, to maintain good-neighborly relations with the Ottoman Empire. Being a source on the history of Russian-Turkish diplomatic relations, the letter is also an example of the Ottoman-Turkish language of the first half of the 18th c.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130921393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of the fragment.
{"title":"Recent Insights into a Manuscript of Ornate Poetry from Toyoq: A new Fragment of Mātṛceṭa’s Varṇārhavarṇa","authors":"S. Shomakhmadov, Jens Hartmann","doi":"10.55512/wmo112468","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo112468","url":null,"abstract":"The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of the fragment.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133850758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The main part of this article provides a complete edition (description, transliteration, transcription, preliminary translation, annotation as well as the reproduction of the photographs) of forty-two fragments in different literary languages, circulated along the northern Silk Road, today in the territory of modern Xinjiang (PR China) in pre-Mongolian times: Sanskrit, Tocharian A/B, Old Uyghur [hereafter: Uyghur]. Their common feature is the use of the standard North Turkestan Brāhmī and its Tocharian and Uyghur varieties. In terms of content, the fragments include extracts from Buddhist texts such as Abhidharmadīpavibhāaprabhāvtti, Prajāpāramitā, Prasādapratibhodbhava, Prātimokasūtra, Pravāraasūtra, Sayuktāgama, Suvarabhāsottamasūtra, Udānavarga. There are also some Tocharian B document fragments. Several of these texts are found on the back of Chinese scrolls. The Chinese texts have been identified. Where possible, a reconstruction of the relevant section of the scroll has been added. An introduction provides general background information. The lexis of the edited manuscripts is given in concordances.
{"title":"Miscellanea in the Brāhmī Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an appendix: ВФ-4190 (Part II)","authors":"Olga V. Lundysheva, D. Maue, Klaus Wille","doi":"10.17816/wmo90084","DOIUrl":"https://doi.org/10.17816/wmo90084","url":null,"abstract":"The main part of this article provides a complete edition (description, transliteration, transcription, preliminary translation, annotation as well as the reproduction of the photographs) of forty-two fragments in different literary languages, circulated along the northern Silk Road, today in the territory of modern Xinjiang (PR China) in pre-Mongolian times: Sanskrit, Tocharian A/B, Old Uyghur [hereafter: Uyghur]. Their common feature is the use of the standard North Turkestan Brāhmī and its Tocharian and Uyghur varieties. In terms of content, the fragments include extracts from Buddhist texts such as Abhidharmadīpavibhāaprabhāvtti, Prajāpāramitā, Prasādapratibhodbhava, Prātimokasūtra, Pravāraasūtra, Sayuktāgama, Suvarabhāsottamasūtra, Udānavarga. There are also some Tocharian B document fragments. Several of these texts are found on the back of Chinese scrolls. The Chinese texts have been identified. Where possible, a reconstruction of the relevant section of the scroll has been added. An introduction provides general background information. The lexis of the edited manuscripts is given in concordances.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115874544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Item ВДсэ-524 in the State Hermitage Museum in St. Petersburg is an amulet scroll written in Syriac which was discovered by the Second German Turfan Expedition (19041905) and kept afterwards in the Museum of Ethnology (Museum fr Vlkerkunde) in Berlin. The artifact originates in the Turkic-speaking Christian milieu of the Turfan Oasis, probably from the Mongol period. The text, however, reflects a long tradition of magical literature that goes back to ancient Mesopotamia and can be categorised as a piece of apotropaic (protective) magic. The article contains an edition of the Syriac text with translation and a discussion of its place of discovery, its overall composition and specific words and expressions found in the text. The authors point out likely connections between the Hermitage amulet and the Turfan fragments SyrHT 274276 kept in the Staatsbibliothek zu Berlin Preuischer Kulturbesitz and briefly discuss its similarity with amulet H彩101 discovered in Qara Qoto by the 19831984 expedition of the Institute of Cultural Relics, Inner Mongolia Academy of Social Sciences.
{"title":"A Rediscovered Syriac Amulet from Turfan in the Collection of the Hermitage Museum","authors":"Mark Dickens, N. Smelova","doi":"10.17816/wmo65952","DOIUrl":"https://doi.org/10.17816/wmo65952","url":null,"abstract":"Item ВДсэ-524 in the State Hermitage Museum in St. Petersburg is an amulet scroll written in Syriac which was discovered by the Second German Turfan Expedition (19041905) and kept afterwards in the Museum of Ethnology (Museum fr Vlkerkunde) in Berlin. The artifact originates in the Turkic-speaking Christian milieu of the Turfan Oasis, probably from the Mongol period. The text, however, reflects a long tradition of magical literature that goes back to ancient Mesopotamia and can be categorised as a piece of apotropaic (protective) magic. The article contains an edition of the Syriac text with translation and a discussion of its place of discovery, its overall composition and specific words and expressions found in the text. The authors point out likely connections between the Hermitage amulet and the Turfan fragments SyrHT 274276 kept in the Staatsbibliothek zu Berlin Preuischer Kulturbesitz and briefly discuss its similarity with amulet H彩101 discovered in Qara Qoto by the 19831984 expedition of the Institute of Cultural Relics, Inner Mongolia Academy of Social Sciences.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132237251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}