首页 > 最新文献

Written Monuments of the Orient最新文献

英文 中文
Three Fragments of an Oirat Sungdui Manuscript in the Collection of the IOM, RAS 国际移民学会收藏的古拉特松堆手稿的三个碎片,中国科学院院刊
Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.55512/wmo321196
Natalia Yampolskaya
The paper introduces three fragments of an Oirat manuscript of the Sungdui, or Collected Dharani, preserved at the Institute of Oriental Manuscripts. The fragments became part of the collection of the Russian Academy of Sciences in the 18th c., but had not been described until 2022. The manuscript is of special value, as only three other specimens of the Sungdui in Clear Script have been accounted for (these three manuscripts are preserved in Ulaanbaatar, Mongolia). The St. Petersburg fragments come from a manuscript that was created between 1748 and 1795, presumably, in the Kalmyk Khanate. The dates were established based on the watermark found on the paper of one of the folios, and an inscription that was left on the same folio by Johannes Jhrig, the first scholar to catalogue the Mongolian and Tibetan collection of the Academy. In this paper, the text of the folios is published along with a commentary on the content and possible origin of the manuscript.
这篇论文介绍了保存在东方手稿研究所的《圣堆》(即《达拉尼集》)的三段古拉特手稿。这些碎片在18世纪成为俄罗斯科学院收藏的一部分,但直到2022年才被描述。这份手稿具有特殊的价值,因为目前仅有三份清本的圣堆标本被记录下来(这三份手稿保存在蒙古乌兰巴托)。圣彼得堡的碎片来自于1748年到1795年之间的手稿,大概是在卡尔梅克汗国。日期的确定是根据其中一本对开本纸上的水印,以及约翰内斯·杰里格(Johannes Jhrig)在同一对开本上留下的题词确定的。约翰内斯·杰里格是第一位对该院蒙古和西藏藏品进行编目的学者。在这篇论文中,对开本的文本随著对手稿的内容和可能的起源的评论一起发表。
{"title":"Three Fragments of an Oirat Sungdui Manuscript in the Collection of the IOM, RAS","authors":"Natalia Yampolskaya","doi":"10.55512/wmo321196","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo321196","url":null,"abstract":"The paper introduces three fragments of an Oirat manuscript of the Sungdui, or Collected Dharani, preserved at the Institute of Oriental Manuscripts. The fragments became part of the collection of the Russian Academy of Sciences in the 18th c., but had not been described until 2022. The manuscript is of special value, as only three other specimens of the Sungdui in Clear Script have been accounted for (these three manuscripts are preserved in Ulaanbaatar, Mongolia). The St. Petersburg fragments come from a manuscript that was created between 1748 and 1795, presumably, in the Kalmyk Khanate. The dates were established based on the watermark found on the paper of one of the folios, and an inscription that was left on the same folio by Johannes Jhrig, the first scholar to catalogue the Mongolian and Tibetan collection of the Academy. In this paper, the text of the folios is published along with a commentary on the content and possible origin of the manuscript.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134280733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Two Manchu-Chinese Gaoming 誥命 Diplomas from the Collection of Nikolay Petrovich Likhachev 尼古拉·彼得罗维奇·利哈乔夫收藏的两张满汉高明文凭誥
Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.55512/wmo465750
T. A. Pang
Nikolay P. Likhachev (18621936) was an outstanding specialist in diplomacy, sphragistics, numismatics, paleography and codicology of ancient and medieval manuscripts. His collection of various documents was exhibited in the Museum of Paleography that he founded in 1925. The Museum was closed in 1930, and manuscripts in Oriental languages were sent to the forerunner of the present IOM, RAS. Among the documents in Arabic, Syrian, Coptic, Hebrew, Ethiopian, Persian, Armenian, Georgian, Chinese, Mongolian, Tibetan, Japanese and other languages there were two Manchu-Chinese diplomas. The diplomas were acquired by N.P. Likhachev from different people. The first one is dated by 1682, and bestows the civil official Yatu the 4th rank title zhongxian dafu, and his wife from the Tunggo clan a corresponding title. The second diploma is dated by 1881. According to its Chinese text, the patent of nobility is given to the official Wei Zhu and his wife from the Liu clan. The Manchu text of this diploma does not make sense, since it is a combination of disconnected phrases. It could be assumed that it was put into the diploma as a formal, decorative part of an official document which was supposed to be in two languages. The second diploma was issued almost at the end of the Qing empire, when the Manchu language was sometimes used as a formal attribute to the official court documents for the Chinese subjects. This statement is supported by other late Manchu-Chinese diplomas from the collection of the IOM, RAS. The article publishes two Manchu-Chinese diplomas from the collection of N.P. Likhachev with transcription and translation of the texts.
Nikolay P. Likhachev(1862 - 1936)是一位杰出的外交、地理学、钱币学、古文字学和古代和中世纪手稿法典学专家。他收藏的各种文献在他1925年创立的古文字博物馆展出。博物馆于1930年关闭,东方语言的手稿被送到了现在国际移民组织的前身RAS。在阿拉伯文、叙利亚文、科普特文、希伯来文、埃塞俄比亚文、波斯文、亚美尼亚文、格鲁吉亚文、中文、蒙古文、藏文、日文等语言的文件中,有两份满文文凭。这些文凭是N.P.利哈乔夫从不同的人那里获得的。第一份记载于1682年,册封文官雅图为中贤大夫四等,其夫人为东姑族。第二张文凭的日期是1881年。根据其中文文本,贵族的专利是给官员魏祝和他的妻子从刘氏氏族。这个文凭的满语文本没有意义,因为它是一个不连贯短语的组合。可以假定,它是作为一份官方文件的正式的、装饰性的部分放在文凭里的,而这份文件应该是用两种语言编写的。第二个文凭几乎是在清帝国末期颁发的,当时满语有时被用作中国臣民的官方法庭文件的正式属性。这一说法得到了来自IOM, RAS收集的其他晚期满汉文凭的支持。这篇文章发表了两份来自N.P.利哈乔夫(N.P. Likhachev)文集的满汉文凭,并附上了文本的抄写和翻译。
{"title":"Two Manchu-Chinese Gaoming 誥命 Diplomas from the Collection of Nikolay Petrovich Likhachev","authors":"T. A. Pang","doi":"10.55512/wmo465750","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo465750","url":null,"abstract":"Nikolay P. Likhachev (18621936) was an outstanding specialist in diplomacy, sphragistics, numismatics, paleography and codicology of ancient and medieval manuscripts. His collection of various documents was exhibited in the Museum of Paleography that he founded in 1925. The Museum was closed in 1930, and manuscripts in Oriental languages were sent to the forerunner of the present IOM, RAS. Among the documents in Arabic, Syrian, Coptic, Hebrew, Ethiopian, Persian, Armenian, Georgian, Chinese, Mongolian, Tibetan, Japanese and other languages there were two Manchu-Chinese diplomas. The diplomas were acquired by N.P. Likhachev from different people. The first one is dated by 1682, and bestows the civil official Yatu the 4th rank title zhongxian dafu, and his wife from the Tunggo clan a corresponding title. The second diploma is dated by 1881. According to its Chinese text, the patent of nobility is given to the official Wei Zhu and his wife from the Liu clan. The Manchu text of this diploma does not make sense, since it is a combination of disconnected phrases. It could be assumed that it was put into the diploma as a formal, decorative part of an official document which was supposed to be in two languages. The second diploma was issued almost at the end of the Qing empire, when the Manchu language was sometimes used as a formal attribute to the official court documents for the Chinese subjects. This statement is supported by other late Manchu-Chinese diplomas from the collection of the IOM, RAS. The article publishes two Manchu-Chinese diplomas from the collection of N.P. Likhachev with transcription and translation of the texts.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"271 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134006091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra in the Serindia Manuscript Collection (IOM, RAS) 塞印陀手稿集(IOM, RAS)中的梵文莲花新碎片Sūtra
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo114792
A. Mesheznikov
The present work deals with the four previously unpublished fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra kept in the Serindia Collection in the subcollection of N.F. Petrovsky under the call numbers SI 2098 (2 fragments), SI 3693, SI 3694. These fragments have some points in common considering the information about the codicological and paleographical features. The fragments present a remarkable similarity to each other in terms of material, type of script and ductus of the writing. It is estimated that the original complete folios of the manuscripts had 7 lines and the same presumable dimensions. On these grounds it is very probable that the four fragments belong to one and the same manuscript. Apart from this, the analysis of text makes it clear that the two fragments under the call number SI 2098 are the two almost conjoining parts of one and the same folio. The article includes transliteration and English translation of the fragments, their comparison with the corresponding text from the Kashgar manuscript of N.F. Petrovsky and with the text of the Kern Nanjio edition. As a result of comparing the text of the fragments with the texts representing two currently known Sanskrit versions of the Lotus Sūtra (the Gilgit-Nepalese and the Central Asian) it becomes possible to assume that our fragments are closer to the Central Asian version. Fragments containing the texts of this version are of particular interest and utmost importance for the textual history of the Sanskrit Lotus Sūtra, because such texts represent the earlier stage of textual development of the Sūtra than the Sanskrit texts from Nepal and Gilgit that show more modern and remodeled variant.
目前的工作涉及四个以前未发表的梵文莲花碎片Sūtra保存在Serindia Collection在N.F. Petrovsky的子馆藏中,编号为SI 2098(2个碎片),SI 3693, SI 3694。从古生物学和古生物学的特征来看,这些碎片有一些共同之处。这些碎片在材料、文字类型和文字脉络等方面具有显著的相似性。据估计,原始完整的对开本手稿有7行,尺寸相同。基于这些理由,这四个碎片很可能属于同一份手稿。除此之外,对文字的分析清楚地表明,在书号SI 2098下的两个片段是同一个开本的两个几乎相连的部分。本文包括这些片段的音译和英译,并与彼得罗夫斯基的喀什手稿中相应的文本和克恩·南吉欧版本的文本进行比较。将碎片的文本与目前已知的两个梵文版本的莲花Sūtra(吉尔吉特-尼泊尔和中亚)的文本进行比较,可以假设我们的碎片更接近中亚版本。包含此版本文本的碎片对于梵文莲花Sūtra的文本历史具有特别的兴趣和最重要的意义,因为这些文本代表了Sūtra文本发展的早期阶段,而尼泊尔和吉尔吉特的梵文文本则显示出更现代和重塑的变体。
{"title":"New Fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra in the Serindia Manuscript Collection (IOM, RAS)","authors":"A. Mesheznikov","doi":"10.55512/wmo114792","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114792","url":null,"abstract":"The present work deals with the four previously unpublished fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra kept in the Serindia Collection in the subcollection of N.F. Petrovsky under the call numbers SI 2098 (2 fragments), SI 3693, SI 3694. These fragments have some points in common considering the information about the codicological and paleographical features. The fragments present a remarkable similarity to each other in terms of material, type of script and ductus of the writing. It is estimated that the original complete folios of the manuscripts had 7 lines and the same presumable dimensions. On these grounds it is very probable that the four fragments belong to one and the same manuscript. Apart from this, the analysis of text makes it clear that the two fragments under the call number SI 2098 are the two almost conjoining parts of one and the same folio. The article includes transliteration and English translation of the fragments, their comparison with the corresponding text from the Kashgar manuscript of N.F. Petrovsky and with the text of the Kern Nanjio edition. As a result of comparing the text of the fragments with the texts representing two currently known Sanskrit versions of the Lotus Sūtra (the Gilgit-Nepalese and the Central Asian) it becomes possible to assume that our fragments are closer to the Central Asian version. Fragments containing the texts of this version are of particular interest and utmost importance for the textual history of the Sanskrit Lotus Sūtra, because such texts represent the earlier stage of textual development of the Sūtra than the Sanskrit texts from Nepal and Gilgit that show more modern and remodeled variant.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125780851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Manuscript Russian-Chinese-Manchu Dictionary (from before 1737) in T.S. Bayer’s Papers in Glasgow University Library. Part II: Notes on the Manchu and Chinese Lexica and the Transcription of Manchu 格拉斯哥大学图书馆拜耳文集中的俄-汉-满词典手稿(1737年以前)。第二部分:满汉词典注释及满文抄写
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo114834
Alice Crowther
This article is the second part of a two-part presentation of an anonymous Russian-Chinese-Manchu manuscript dictionary from before 1737 held in the papers of T.S. Bayer (16941738) in Glasgow University Library. It examines the annotations found on sixty of the dictionarys 217 pages. These annotations use a mixture of Cyrillic and Latin script to give the pronunciation of the Chinese and Manchu entries. The article also discusses otherwise unattested Chinese and Manchu lexical entries found in the dictionary, and the use of popular variant character forms in the Chinese entries.
本文是格拉斯哥大学图书馆T.S. Bayer(16941738)论文中1737年前的一本匿名俄中满文手稿词典的两部分介绍的第二部分。它检查了217页字典中60页的注释。这些注释使用西里尔和拉丁文字的混合来给出汉语和满语条目的发音。本文还讨论了词典中其他未经证实的汉语和满词词条,以及汉语词条中流行的变体字的使用。
{"title":"A Manuscript Russian-Chinese-Manchu Dictionary (from before 1737) in T.S. Bayer’s Papers in Glasgow University Library. Part II: Notes on the Manchu and Chinese Lexica and the Transcription of Manchu","authors":"Alice Crowther","doi":"10.55512/wmo114834","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114834","url":null,"abstract":"This article is the second part of a two-part presentation of an anonymous Russian-Chinese-Manchu manuscript dictionary from before 1737 held in the papers of T.S. Bayer (16941738) in Glasgow University Library. It examines the annotations found on sixty of the dictionarys 217 pages. These annotations use a mixture of Cyrillic and Latin script to give the pronunciation of the Chinese and Manchu entries. The article also discusses otherwise unattested Chinese and Manchu lexical entries found in the dictionary, and the use of popular variant character forms in the Chinese entries.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131569398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nikolay Кaramzin’s Dedication to the Emperor Alexander I as a Preamble to the “History of Russian State” in Manchu and Chinese Translation by Zakhar Leontievsky 尼古拉Кaramzin《献给亚历山大一世皇帝》:《俄罗斯国史》的序言扎哈尔·列昂捷耶夫斯基(中译)
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo114833
T. A. Pang
The first official history of the Russian state Istoriia gosudarstva Rossijskogo (History of Russian State) was compiled by Nikolay Karamzin in 12 volumes (published in 18161828). The first eight volumes were printed in 18161818 and were most probably taken to Beijing by the members of the 10th Ecclesiastic mission (18201830). Among the students of that mission was Zakhar Leontievsky (17991874), who had spent ten years in Beijing and had perfectly mastered the Chinese and Manchu languages. During his stay in China, Leontievsky has translated into Chinese three volumes of Karamzins History of Russian state. Nowadays, the manuscript copies of this translation are kept in the Oriental collections in St. Petersburg, Russia. The Russian original by Karamzin begins with the Dedication to the Russian tzar Alexander I. Only the manuscript from the Oriental department of the Scientific library of the St. Petersburg state university has the Dedication translated into two languages Manchu and Chinese. The comparison of the Russian original with the Manchu and Chinese versions shows that the translations turn to be Leontievskys interpretations of the original text written according to the rules of Chinese addresses to the throne. Additional translators comments were added to explain some episodes from the Russian history to the Chinese reader. Zakhar Leontievskys translation of the History of Russian state was the first introduction of Russian history to China.
第一部官方的俄罗斯国史是由Nikolay Karamzin编纂的,共12卷(出版于18161828年)。前八卷印刷于18161818年,最有可能是由第十届教会使团(18201830)的成员带到北京的。扎哈尔·列昂蒂耶夫斯基(17991874)是这个使命的学生之一,他在北京待了十年,完全掌握了汉语和满语。在华期间,列昂捷耶夫斯基将卡拉姆津的《俄罗斯国史》翻译成中文三册。如今,这个翻译的手稿副本保存在俄罗斯圣彼得堡的东方收藏中。卡拉姆津的俄文原版以献给俄罗斯沙皇亚历山大一世的献词开头,只有圣彼得堡国立大学科学图书馆东方部的手稿将献词翻译成了满、中两种语言。将俄文原文与满文和中文译文进行比较,可以看出,这些译文是列昂蒂耶夫斯基根据中文对王座的称呼规则所写的对原文的解释。为了向中国读者解释俄罗斯历史上的一些事件,增加了额外的翻译评论。列昂捷耶夫斯基翻译的《俄罗斯国史》是第一部向中国介绍俄罗斯历史的著作。
{"title":"Nikolay Кaramzin’s Dedication to the Emperor Alexander I as a Preamble to the “History of Russian State” in Manchu and Chinese Translation by Zakhar Leontievsky","authors":"T. A. Pang","doi":"10.55512/wmo114833","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114833","url":null,"abstract":"The first official history of the Russian state Istoriia gosudarstva Rossijskogo (History of Russian State) was compiled by Nikolay Karamzin in 12 volumes (published in 18161828). The first eight volumes were printed in 18161818 and were most probably taken to Beijing by the members of the 10th Ecclesiastic mission (18201830). Among the students of that mission was Zakhar Leontievsky (17991874), who had spent ten years in Beijing and had perfectly mastered the Chinese and Manchu languages. During his stay in China, Leontievsky has translated into Chinese three volumes of Karamzins History of Russian state. Nowadays, the manuscript copies of this translation are kept in the Oriental collections in St. Petersburg, Russia. The Russian original by Karamzin begins with the Dedication to the Russian tzar Alexander I. Only the manuscript from the Oriental department of the Scientific library of the St. Petersburg state university has the Dedication translated into two languages Manchu and Chinese. The comparison of the Russian original with the Manchu and Chinese versions shows that the translations turn to be Leontievskys interpretations of the original text written according to the rules of Chinese addresses to the throne. Additional translators comments were added to explain some episodes from the Russian history to the Chinese reader. Zakhar Leontievskys translation of the History of Russian state was the first introduction of Russian history to China.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130889590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dravidian Manuscripts as a Part of Indian Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of RAS 印度科学院东方手稿研究所印度藏品中的德拉威语手稿
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo114798
Elena V. Tanonova
This article is the first review of all manuscripts in the Dravidian languages kept in the IOM, RAS. The survey is incomplete, and many categories studied remain unidentified. Nevertheless, the survey provides verified information on the presence and number of the Dravidian manuscripts and forms a space for the future research. The article gives valuable information about the provenance of the manuscripts, their cataloguing and processing. This is the first time when the data relating to manuscripts in the Dravidian languages has been brought together. A brief description of all the manuscripts under consideration is given according to certain parameters, which allow an insight look on the peculiarities of the works, the collections, the authors and the languages.
这篇文章是第一次回顾所有保存在IOM, RAS的德拉威语手稿。这项调查是不完整的,许多研究类别仍未确定。尽管如此,调查提供了关于德拉威手稿存在和数量的验证信息,并为未来的研究提供了空间。这篇文章提供了关于手稿来源、编目和处理的宝贵信息。这是第一次将与德拉威语手稿有关的数据汇集在一起。根据某些参数,对所有正在考虑的手稿进行简要描述,从而可以深入了解作品,收藏,作者和语言的特点。
{"title":"Dravidian Manuscripts as a Part of Indian Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of RAS","authors":"Elena V. Tanonova","doi":"10.55512/wmo114798","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114798","url":null,"abstract":"This article is the first review of all manuscripts in the Dravidian languages kept in the IOM, RAS. The survey is incomplete, and many categories studied remain unidentified. Nevertheless, the survey provides verified information on the presence and number of the Dravidian manuscripts and forms a space for the future research. The article gives valuable information about the provenance of the manuscripts, their cataloguing and processing. This is the first time when the data relating to manuscripts in the Dravidian languages has been brought together. A brief description of all the manuscripts under consideration is given according to certain parameters, which allow an insight look on the peculiarities of the works, the collections, the authors and the languages.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"267 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133348252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Letter of Tsar Peter I to Sultan Ahmed III on the Occasion of the End of the Northern War. Introduction, Translation from Ottoman-Turkish and Commentary
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo114794
Mark A. Kozintcev
The Treaty of Nystad signed between Russia and Sweden put an end to the prolonged Northern War (17001721). Russia gained an access to the Baltic Sea, acquired new territories and strengthened its international prestige. In a letter written on September 30 (October 11), 1721, Tsar Peter I informs the Ottoman Sultan Ahmed III about Russian military and diplomatic success. Till nowadays, there is no information about the original letter, but its text has been preserved in translation into Ottoman-Turkish. The contents of the letter reflect the desire of the Russian Tsar, who had just finished a long war, to maintain good-neighborly relations with the Ottoman Empire. Being a source on the history of Russian-Turkish diplomatic relations, the letter is also an example of the Ottoman-Turkish language of the first half of the 18th c.
俄罗斯和瑞典签订的《尼斯塔德条约》结束了漫长的北方战争(17001721)。俄罗斯获得了通往波罗的海的通道,获得了新的领土,并加强了其国际声望。在1721年9月30日(10月11日)的一封信中,沙皇彼得一世告知奥斯曼苏丹艾哈迈德三世俄罗斯在军事和外交上的成功。直到今天,没有关于原始信件的信息,但它的文本被翻译成奥斯曼土耳其语保存了下来。这封信的内容反映了刚刚结束长期战争的沙皇希望与奥斯曼帝国保持睦邻友好关系的愿望。作为俄土外交关系史的资料来源,这封信也是18世纪上半叶奥斯曼-土耳其语的一个例子。
{"title":"The Letter of Tsar Peter I to Sultan Ahmed III on the Occasion of the End of the Northern War. Introduction, Translation from Ottoman-Turkish and Commentary","authors":"Mark A. Kozintcev","doi":"10.55512/wmo114794","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo114794","url":null,"abstract":"The Treaty of Nystad signed between Russia and Sweden put an end to the prolonged Northern War (17001721). Russia gained an access to the Baltic Sea, acquired new territories and strengthened its international prestige. In a letter written on September 30 (October 11), 1721, Tsar Peter I informs the Ottoman Sultan Ahmed III about Russian military and diplomatic success. Till nowadays, there is no information about the original letter, but its text has been preserved in translation into Ottoman-Turkish. The contents of the letter reflect the desire of the Russian Tsar, who had just finished a long war, to maintain good-neighborly relations with the Ottoman Empire. Being a source on the history of Russian-Turkish diplomatic relations, the letter is also an example of the Ottoman-Turkish language of the first half of the 18th c.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130921393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recent Insights into a Manuscript of Ornate Poetry from Toyoq: A new Fragment of Mātṛceṭa’s Varṇārhavarṇa 最近对丰田华丽诗歌手稿的洞察:Mātṛceṭa的Varṇārhavarṇa的新片段
Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.55512/wmo112468
S. Shomakhmadov, Jens Hartmann
The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of the fragment.
这篇文章继续发表了一系列用Proto-Śāradā文字写的梵文手稿碎片,这些手稿保存在俄罗斯科学院东方手稿研究所的Serindia Collection中。作者在科学流通中介绍了著名佛教思想家和诗人Mātṛceṭa的作品Varṇārhavarṇa的片段。文章对该手稿片段进行了古生物学分析,并简要介绍了作者、其作品、Varṇārhavarṇa结构等。文章提供了该片段的音译和翻译。
{"title":"Recent Insights into a Manuscript of Ornate Poetry from Toyoq: A new Fragment of Mātṛceṭa’s Varṇārhavarṇa","authors":"S. Shomakhmadov, Jens Hartmann","doi":"10.55512/wmo112468","DOIUrl":"https://doi.org/10.55512/wmo112468","url":null,"abstract":"The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of the fragment.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133850758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Miscellanea in the Brāhmī Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an appendix: ВФ-4190 (Part II) 别列佐夫斯基和克罗特科夫收藏(IOM, RAS) Brāhmī脚本中的杂项:ВФ-4190(第二部分)
Pub Date : 2021-12-25 DOI: 10.17816/wmo90084
Olga V. Lundysheva, D. Maue, Klaus Wille
The main part of this article provides a complete edition (description, transliteration, transcription, preliminary translation, annotation as well as the reproduction of the photographs) of forty-two fragments in different literary languages, circulated along the northern Silk Road, today in the territory of modern Xinjiang (PR China) in pre-Mongolian times: Sanskrit, Tocharian A/B, Old Uyghur [hereafter: Uyghur]. Their common feature is the use of the standard North Turkestan Brāhmī and its Tocharian and Uyghur varieties. In terms of content, the fragments include extracts from Buddhist texts such as Abhidharmadīpavibhāaprabhāvtti, Prajāpāramitā, Prasādapratibhodbhava, Prātimokasūtra, Pravāraasūtra, Sayuktāgama, Suvarabhāsottamasūtra, Udānavarga. There are also some Tocharian B document fragments. Several of these texts are found on the back of Chinese scrolls. The Chinese texts have been identified. Where possible, a reconstruction of the relevant section of the scroll has been added. An introduction provides general background information. The lexis of the edited manuscripts is given in concordances.
本文的主要部分提供了一个完整的版本(描述,音译,抄写,初步翻译,注释以及照片的复制)的42个片段,不同的文学语言,沿北方丝绸之路流传,今天在前蒙古时代的现代新疆(中华人民共和国)境内:梵文,吐火罗语a /B,旧维吾尔语[以下简称:维吾尔语]。它们的共同特点是使用标准的北突厥斯坦Brāhmī及其吐火罗语和维吾尔语变体。就内容而言,这些碎片包括Abhidharmadīpavibhāaprabhāvtti、Prajāpāramitā、Prasādapratibhodbhava、Prātimokasūtra、Pravāraasūtra、Sayuktāgama、Suvarabhāsottamasūtra、Udānavarga等佛教典籍的摘录。也有一些吐火罗语B文件片段。其中一些文字是在中国卷轴的背面发现的。中文文本已被确认。在可能的情况下,对卷轴的相关部分进行了重建。引言提供一般的背景信息。经编辑的手稿的词典按索引给出。
{"title":"Miscellanea in the Brāhmī Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an appendix: ВФ-4190 (Part II)","authors":"Olga V. Lundysheva, D. Maue, Klaus Wille","doi":"10.17816/wmo90084","DOIUrl":"https://doi.org/10.17816/wmo90084","url":null,"abstract":"The main part of this article provides a complete edition (description, transliteration, transcription, preliminary translation, annotation as well as the reproduction of the photographs) of forty-two fragments in different literary languages, circulated along the northern Silk Road, today in the territory of modern Xinjiang (PR China) in pre-Mongolian times: Sanskrit, Tocharian A/B, Old Uyghur [hereafter: Uyghur]. Their common feature is the use of the standard North Turkestan Brāhmī and its Tocharian and Uyghur varieties. In terms of content, the fragments include extracts from Buddhist texts such as Abhidharmadīpavibhāaprabhāvtti, Prajāpāramitā, Prasādapratibhodbhava, Prātimokasūtra, Pravāraasūtra, Sayuktāgama, Suvarabhāsottamasūtra, Udānavarga. There are also some Tocharian B document fragments. Several of these texts are found on the back of Chinese scrolls. The Chinese texts have been identified. Where possible, a reconstruction of the relevant section of the scroll has been added. An introduction provides general background information. The lexis of the edited manuscripts is given in concordances.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115874544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Rediscovered Syriac Amulet from Turfan in the Collection of the Hermitage Museum 艾尔米塔什博物馆收藏的吐鲁番重新发现的叙利亚护身符
Pub Date : 2021-12-25 DOI: 10.17816/wmo65952
Mark Dickens, N. Smelova
Item ВДсэ-524 in the State Hermitage Museum in St. Petersburg is an amulet scroll written in Syriac which was discovered by the Second German Turfan Expedition (19041905) and kept afterwards in the Museum of Ethnology (Museum fr Vlkerkunde) in Berlin. The artifact originates in the Turkic-speaking Christian milieu of the Turfan Oasis, probably from the Mongol period. The text, however, reflects a long tradition of magical literature that goes back to ancient Mesopotamia and can be categorised as a piece of apotropaic (protective) magic. The article contains an edition of the Syriac text with translation and a discussion of its place of discovery, its overall composition and specific words and expressions found in the text. The authors point out likely connections between the Hermitage amulet and the Turfan fragments SyrHT 274276 kept in the Staatsbibliothek zu Berlin Preuischer Kulturbesitz and briefly discuss its similarity with amulet H彩101 discovered in Qara Qoto by the 19831984 expedition of the Institute of Cultural Relics, Inner Mongolia Academy of Social Sciences.
物品ВДсэ-524位于圣彼得堡的艾尔米塔什国家博物馆是一个用叙利亚文写的护身符卷轴,由第二次德国Turfan远征(19041905)发现,后来保存在柏林的民族学博物馆(Vlkerkunde博物馆)。这件工艺品起源于吐鲁番绿洲讲突厥语的基督教环境,可能来自蒙古时期。然而,该文本反映了一种古老的魔法文学传统,可以追溯到古代美索不达米亚,可以归类为一种apotropaic(保护)魔法。这篇文章包含了一个叙利亚文本的翻译版本,并讨论了它的发现地点,它的整体组成和文本中发现的具体词语和表达。作者指出了冬宫护身符与柏林国立图书馆收藏的吐鲁番碎片SyrHT 274276之间的可能联系,并简要讨论了其与内蒙古社会科学院文物研究所1983 - 1984年考察队在喀拉喀托发现的护身符H 101的相似性。
{"title":"A Rediscovered Syriac Amulet from Turfan in the Collection of the Hermitage Museum","authors":"Mark Dickens, N. Smelova","doi":"10.17816/wmo65952","DOIUrl":"https://doi.org/10.17816/wmo65952","url":null,"abstract":"Item ВДсэ-524 in the State Hermitage Museum in St. Petersburg is an amulet scroll written in Syriac which was discovered by the Second German Turfan Expedition (19041905) and kept afterwards in the Museum of Ethnology (Museum fr Vlkerkunde) in Berlin. The artifact originates in the Turkic-speaking Christian milieu of the Turfan Oasis, probably from the Mongol period. The text, however, reflects a long tradition of magical literature that goes back to ancient Mesopotamia and can be categorised as a piece of apotropaic (protective) magic. The article contains an edition of the Syriac text with translation and a discussion of its place of discovery, its overall composition and specific words and expressions found in the text. The authors point out likely connections between the Hermitage amulet and the Turfan fragments SyrHT 274276 kept in the Staatsbibliothek zu Berlin Preuischer Kulturbesitz and briefly discuss its similarity with amulet H彩101 discovered in Qara Qoto by the 19831984 expedition of the Institute of Cultural Relics, Inner Mongolia Academy of Social Sciences.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132237251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Written Monuments of the Orient
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1