首页 > 最新文献

Дальневосточный филологический журнал最新文献

英文 中文
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Х. ХОССЕЙНИ “THE KITE RUNNER” НА РУССКИЙ ЯЗЫК 小说《KITE RUNNER》在小说《KITE RUNNER》中被翻译成俄语。
Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-2/92-98
Александр Витальевич Луговской, Владимир Алексеевич Митякин
Статья посвящена проблеме передачи художественного конфликта при переводе литературного произведения с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении степени адекватности литературного перевода в аспекте передачи художественного конфликта. Исследование выполнено на материале англоязычного романа Х. Хоссейни “The Kite Runner” и его русскоязычного перевода «Бегущий за ветром», осуществленного С. Соколовым. Были выделены три ведущих типа конфликта в романе: межличностный конфликт, конфликт между человеком и обществом и внутренний конфликт. Сравнительному анализу подверглись лингвостилистические средства создания конфликта в произведении и его передачи в переводе.
这篇文章是关于将文学冲突从英语翻译成俄语的问题。研究的目的是确定文学翻译在转移艺术冲突方面的相关性。这项研究是在h·h·侯赛因的英文小说《Kite Runner》和他的俄语翻译中完成的。小说中出现了三种主要冲突:个人冲突、个人与社会冲突和内部冲突。比较分析了制造冲突和翻译冲突的lingvostic工具。
{"title":"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Х. ХОССЕЙНИ “THE KITE RUNNER” НА РУССКИЙ ЯЗЫК","authors":"Александр Витальевич Луговской, Владимир Алексеевич Митякин","doi":"10.24866/2949-2580/2023-2/92-98","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/92-98","url":null,"abstract":"Статья посвящена проблеме передачи художественного конфликта при переводе литературного произведения с английского языка на русский. Цель исследования состоит в определении степени адекватности литературного перевода в аспекте передачи художественного конфликта. Исследование выполнено на материале англоязычного романа Х. Хоссейни “The Kite Runner” и его русскоязычного перевода «Бегущий за ветром», осуществленного С. Соколовым. Были выделены три ведущих типа конфликта в романе: межличностный конфликт, конфликт между человеком и обществом и внутренний конфликт. Сравнительному анализу подверглись лингвостилистические средства создания конфликта в произведении и его передачи в переводе.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124114088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CЦЕНИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ ЯЗЫКОВОГО КУРСА ДЛЯ ДЕТЕЙ «ТЕАТР НА НЕМЕЦКОМ») 外语教学的市场解释(以德语为例)
Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-2/56-60
А. В. Неупокоева
Статья посвящена современной методике обучения иностранному языку, в основе которой лежат элементы театральной педагогики. На примере личного опыта автор раскрывает дидактический потенциал сценической интерпретации в работе c участниками летнего курса «Театр на немецком».
这篇文章是关于当代外语教学方法的,其中包括戏剧教育的元素。以个人经验为例,作者发现了舞台演绎在夏季“德国剧院”工作中的舞台演绎潜力。
{"title":"CЦЕНИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ ЯЗЫКОВОГО КУРСА ДЛЯ ДЕТЕЙ «ТЕАТР НА НЕМЕЦКОМ»)","authors":"А. В. Неупокоева","doi":"10.24866/2949-2580/2023-2/56-60","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/56-60","url":null,"abstract":"Статья посвящена современной методике обучения иностранному языку, в основе которой лежат элементы театральной педагогики. На примере личного опыта автор раскрывает дидактический потенциал сценической интерпретации в работе c участниками летнего курса «Театр на немецком».","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115322572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ КИТАЯ 中国英语媒体中中国谚语的务实潜力
Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-2/49-55
И.Н. Кохан
Исследование посвящено анализу прагматических особенностей функционирования китайских пословиц в контексте межкультурного взаимодействия Китая с миром посредством англоязычных китайских СМИ. Цель исследования – изучение этнических пословиц и поговорок, цитируемых в СМИ Китая как средства воздействия на англоязычного читателя. Анализируются особенности передачи и функционирования пословиц в англоязычных китайских СМИ, прагматические стратегии, для реализации которых используются пословицы.
这项研究旨在分析中国通过讲英语的中国媒体在文化间相互作用的背景下,中国谚语的实用特性。这项研究的目的是研究中国媒体引用的民族谚语和谚语,作为影响英语读者的手段。分析中国媒体中谚语的传播和功能,以及使用谚语执行的务实策略。
{"title":"ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ КИТАЯ","authors":"И.Н. Кохан","doi":"10.24866/2949-2580/2023-2/49-55","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/49-55","url":null,"abstract":"Исследование посвящено анализу прагматических особенностей функционирования китайских пословиц в контексте межкультурного взаимодействия Китая с миром посредством англоязычных китайских СМИ. Цель исследования – изучение этнических пословиц и поговорок, цитируемых в СМИ Китая как средства воздействия на англоязычного читателя. Анализируются особенности передачи и функционирования пословиц в англоязычных китайских СМИ, прагматические стратегии, для реализации которых используются пословицы.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122832370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
КИТАЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА МОТИВИРОВАННОСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 中国文字及其对语言术语动机的影响
Pub Date : 2023-05-25 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-2/26-33
Ялунь Ци
Статья посвящена вопросу о мотивированности китайской лингвистической терминологии. Цель статьи состоит в выявлении различных факторов, оказывающих воздействие на мотивированность китайских лингвистических терминов. Особое внимание уделяется заимствованным терминам. Материал для исследования выбран из словаря «Дацыхай. Лингвистический том» (один из 38 томов энциклопедического словаря, впервые изданного в Китае в 1936 году). Проанализировано более 1800 китайских лингвистических терминов. Применены методы описания и сплошной выборки.
这篇文章是关于中国语言术语动机的。本文的目的是确定影响中国语言术语动机的各种因素。特别注意外来词。研究材料来自“达契亚字典”。语言学卷(1936年在中国首次出版的38卷百科全书之一)。分析了超过1800个中国语言术语。使用了描述方法和连续抽样。
{"title":"КИТАЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА МОТИВИРОВАННОСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ","authors":"Ялунь Ци","doi":"10.24866/2949-2580/2023-2/26-33","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-2/26-33","url":null,"abstract":"Статья посвящена вопросу о мотивированности китайской лингвистической терминологии. Цель статьи состоит в выявлении различных факторов, оказывающих воздействие на мотивированность китайских лингвистических терминов. Особое внимание уделяется заимствованным терминам. Материал для исследования выбран из словаря «Дацыхай. Лингвистический том» (один из 38 томов энциклопедического словаря, впервые изданного в Китае в 1936 году). Проанализировано более 1800 китайских лингвистических терминов. Применены методы описания и сплошной выборки.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123001909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«НАВЕДУ ЛИ Я В ЗЕМЛЯХ МОИХ ПОРЯДОК?»: АЛЛЮЗИИ НА ПОЭМУ Т. С. ЭЛИОТА «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «ДЭНИЕЛ МАРТИН» “我要使我的国井然有序吗?”在约翰·福尔斯的小说《丹尼尔·马丁》中,t·s·艾略特的诗《贫瘠的土地》中,
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/95-108
Дина Юрьевна Червякова
Статья посвящена проблеме интертекстуальных включений в романеДжона Фаулза «Дэниел Мартин». Рассматриваются аллюзии на поэму Т.С. Элиота «Бесплодная земля». Прослеживается связь элиотовского образа распавшегося мира и лейтмотива руинв романе Фаулза. Выявляются особенности трактовки Фаулзом и Элиотом перспективы обретения человеком целостного восприятия мира.
这篇文章是关于福尔斯小说《丹尼尔·马丁》中插图的问题。这是对t.s.艾略特诗歌《贫瘠之地》的引用。伊莱托对世界末日的描述和福尔斯小说中鲁文的动机之间有联系。浮士德和艾略特对人类对世界的整体感知的前景的解释。
{"title":"«НАВЕДУ ЛИ Я В ЗЕМЛЯХ МОИХ ПОРЯДОК?»: АЛЛЮЗИИ НА ПОЭМУ Т. С. ЭЛИОТА «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «ДЭНИЕЛ МАРТИН»","authors":"Дина Юрьевна Червякова","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/95-108","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/95-108","url":null,"abstract":"Статья посвящена проблеме интертекстуальных включений в романеДжона Фаулза «Дэниел Мартин». Рассматриваются аллюзии на поэму Т.С. Элиота «Бесплодная земля». Прослеживается связь элиотовского образа распавшегося мира и лейтмотива руинв романе Фаулза. Выявляются особенности трактовки Фаулзом и Элиотом перспективы обретения человеком целостного восприятия мира.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121243111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
АНГЛОСАКСОНСКАЯ КАРТИНА МИРА РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ: ОТ ГЕРОИЧЕСКОГО МИРООЩУЩЕНИЯ К ХРИСТИАНСКОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ЮЛИАНА») 中世纪早期的盎格鲁-撒克逊画:从英雄的世界观到基督教的世界观(用古英语诗歌《朱利安》)
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/69-77
Юлия Сергеевна Григорьева
В настоящей статье представлен анализ языкового материала древнеанглийской поэмы «Юлиана» Кюневульфа с целью выявить эволюцию содержания фрагментаанглосаксонской картины мира, находящего отражение в данной поэме. В тексте присутствуют многочисленные лексические единицы, обозначающие войну, битву, оружие, воинов,упоминаются императивы героической эпохи (кровная месть, сражение ради славы, раздачасокровищ конунгом). Вместе с тем в поэме присутствуют лексические единицы, отражающиехристианскую картину мира. Особого внимания заслуживают двусоставные наименованияБога, которые могут содержать как исключительно христианские представления, так и сплавязыческих и христианских представлений. В повествовании о христианской святой мученицеавтор опирается на ценности, характерные для героической картины мира англосаксов древнеанглийского периода, что означает постепенное включение идеалов прежней эпохи в новыйхристианский контекст.
本文介绍了古英语诗歌“juliana”的语言材料分析,旨在揭示这首诗中反映的盎格鲁-撒克逊世界图画的内容的演变。歌词中有许多词汇单位表示战争、战争、武器、战士,提到了英雄时代的需要(血的复仇、荣耀的战斗、国王的宝藏)。然而,在这首诗中,词汇单位反映了基督教世界的形象。值得特别注意的是,神的名字有两种,既可以包含基督教的代表,也可以包含基督教的代表。基督教殉道者的故事建立在盎格鲁-撒克逊人对古英语世界的英勇描绘的价值观之上,这意味着将旧时代的理想逐渐融入新的基督教背景中。
{"title":"АНГЛОСАКСОНСКАЯ КАРТИНА МИРА РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ: ОТ ГЕРОИЧЕСКОГО МИРООЩУЩЕНИЯ К ХРИСТИАНСКОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ЮЛИАНА»)","authors":"Юлия Сергеевна Григорьева","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/69-77","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/69-77","url":null,"abstract":"В настоящей статье представлен анализ языкового материала древнеанглийской поэмы «Юлиана» Кюневульфа с целью выявить эволюцию содержания фрагментаанглосаксонской картины мира, находящего отражение в данной поэме. В тексте присутствуют многочисленные лексические единицы, обозначающие войну, битву, оружие, воинов,упоминаются императивы героической эпохи (кровная месть, сражение ради славы, раздачасокровищ конунгом). Вместе с тем в поэме присутствуют лексические единицы, отражающиехристианскую картину мира. Особого внимания заслуживают двусоставные наименованияБога, которые могут содержать как исключительно христианские представления, так и сплавязыческих и христианских представлений. В повествовании о христианской святой мученицеавтор опирается на ценности, характерные для героической картины мира англосаксов древнеанглийского периода, что означает постепенное включение идеалов прежней эпохи в новыйхристианский контекст.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121781884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ЯЗЫКОВОЕ ТВОРЧЕСТВО ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА)
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/13-19
Екатерина Владимировна Пивоварова
Фразеологизмы – «ложные друзья» переводчика, занимающие особое место в лингвистике и переводоведении в силу своего формального сходства в двух языках при одновременном семантическом неравенстве, рассматриваются с позиции творческого подхода к их употреблению представителями русской и немецкой культур. Креативное использованиефразеологизмов в целом и «ложных друзей» переводчика в частности становится предпосылкой для изменения и обновления фразеологического фонда языков и способно стать причиной переводческих ошибок. В связи с этим настоящее исследование ставит своей целью выявление особенностей лингвокреативности на семантическом и морфосинтаксическом уровнях у фразеологизмов – «ложных друзей» переводчика, для чего автор прибегает к анализу их действительного современного употребления корпусах немецкого и русского языков.
语言学——口译员的“假朋友”,由于其在语言学上的正式相似,同时又由于语义上的不平等,被认为是俄罗斯和德国文化的创造性用语。词典的创造性使用和翻译的“假朋友”尤其成为语言语言基础的改变和更新的先决条件,并可能导致翻译错误。在这方面,本研究的目标是在语义和形而上学层次上识别语义和形而上学层次上的灵性,即翻译的“假朋友”,作者使用德语和俄语语言学的实际现代用语。
{"title":"ЯЗЫКОВОЕ ТВОРЧЕСТВО ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА)","authors":"Екатерина Владимировна Пивоварова","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/13-19","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/13-19","url":null,"abstract":"Фразеологизмы – «ложные друзья» переводчика, занимающие особое место в лингвистике и переводоведении в силу своего формального сходства в двух языках при одновременном семантическом неравенстве, рассматриваются с позиции творческого подхода к их употреблению представителями русской и немецкой культур. Креативное использованиефразеологизмов в целом и «ложных друзей» переводчика в частности становится предпосылкой для изменения и обновления фразеологического фонда языков и способно стать причиной переводческих ошибок. В связи с этим настоящее исследование ставит своей целью выявление особенностей лингвокреативности на семантическом и морфосинтаксическом уровнях у фразеологизмов – «ложных друзей» переводчика, для чего автор прибегает к анализу их действительного современного употребления корпусах немецкого и русского языков.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116631611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДИН ИЗ ПРИЁМОВ ЛИНГВОКРЕТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТ ПРИМОРСКОГО КРАЯ). 使用先例文本作为常青藤联盟(primores报纸的头条)的一个例子。
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/65-68
Юлия Анатольевна Павлова
Данная статья посвящена рассмотрению одного из приёмов создания лингвокреативного заголовка – использованию прецедентного текста. Основу механизма лингвокреативности составляет трансформация исходного слова, словосочетания или предложения, что позволяет автору добиться семантической «сжатости», многозначности и в то же время достичь определенного прагматического эффекта. Цель статьи – проанализировать функционирование прецедентных текстов на ранее не описанном материале заголовков газет Приморского края, представить типы прецедентных текстов, описать способы их трансформации и выявить функции этого приема лингвокреативности.
这篇文章是关于审查创建lingvoius标题的方法之一——使用先例文本。灵巧性机制的基础是改变原文、词句或句子,使作者能够实现语义“压缩”、多值,同时达到一定的实用效果。本文的目的是分析以前未在primora报纸头条上描述的先例文本的功能,介绍判例文本的类型,描述它们的变换方式,并确定其灵性的功能。
{"title":"ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДИН ИЗ ПРИЁМОВ ЛИНГВОКРЕТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТ ПРИМОРСКОГО КРАЯ).","authors":"Юлия Анатольевна Павлова","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/65-68","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/65-68","url":null,"abstract":"Данная статья посвящена рассмотрению одного из приёмов создания лингвокреативного заголовка – использованию прецедентного текста. Основу механизма лингвокреативности составляет трансформация исходного слова, словосочетания или предложения, что позволяет автору добиться семантической «сжатости», многозначности и в то же время достичь определенного прагматического эффекта. Цель статьи – проанализировать функционирование прецедентных текстов на ранее не описанном материале заголовков газет Приморского края, представить типы прецедентных текстов, описать способы их трансформации и выявить функции этого приема лингвокреативности.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133532827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
СОВРЕМЕННЫЙ ЛИНГВОПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КНР
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/58-64
Анна Владимировна Бояркина
Статья посвящена анализу современного внешнеполитического дискурса Китайской Народной Республики. Использован относительно новый метод лингвистических исследований – дискурсивный анализ. Цель исследования – раскрыть принципы дипломатического и стратегического развития в тексте современного внешнеполитического дискурса КНР в период правления китайского лидера четвертого поколения Ху Цзиньтао (2003–2012 гг.) и пятого поколения Си Цзиньпина (2013 г. по настоящее время). Показано, что лингвистический аспект является неотъемлемым фактором внешней политики Китая в настоящее время. Трансформация «языка дипломатии» приводит к переосмыслению прежних и появлению новых концепций и терминов, которыми описываются реалии современного мира и действия Китая на международной арене.
这篇文章是关于分析中华人民共和国目前的外交政策话语。它使用了一种相对较新的语言研究方法——分散分析。事实证明,语言方面是中国外交政策的一个重要因素。“外交语言”的转变导致了对过去的反思,并产生了描述现代世界现实和中国在国际舞台上行动的新概念和术语。
{"title":"СОВРЕМЕННЫЙ ЛИНГВОПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КНР","authors":"Анна Владимировна Бояркина","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/58-64","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/58-64","url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу современного внешнеполитического дискурса Китайской Народной Республики. Использован относительно новый метод лингвистических исследований – дискурсивный анализ. Цель исследования – раскрыть принципы дипломатического и стратегического развития в тексте современного внешнеполитического дискурса КНР в период правления китайского лидера четвертого поколения Ху Цзиньтао (2003–2012 гг.) и пятого поколения Си Цзиньпина (2013 г. по настоящее время). Показано, что лингвистический аспект является неотъемлемым фактором внешней политики Китая в настоящее время. Трансформация «языка дипломатии» приводит к переосмыслению прежних и появлению новых концепций и терминов, которыми описываются реалии современного мира и действия Китая на международной арене.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125906453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
КУЛЬТУРНАЯ АПРОПРИАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ «ФУА-ГРА» В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Pub Date : 2023-02-13 DOI: 10.24866/2949-2580/2023-1/20-28
Надежда Cеменовна Морева, Алла Вадимовна Маношкина
Целью настоящего исследования является выявление процесса культурной апроприации, или освоения, французского заимствования «фуа-гра» в речевой практике русского языка. В статье представлены результаты наблюдений за функционированием данной лексемы в российских публицистических текстах. Процесс культурной апроприации указанного заимствования рассматривается на орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях. На основе анализа контекста и сочетаемости рассматриваемой лексемы делается вывод о появлении дополнительных смысловых и коннотативных оттенков, о частичной утрате национально-культурного компонента.
本研究的目的是在俄语的语言实践中发现文化启迪或掌握的过程,即法语借用“鹅肝”。这篇文章展示了俄罗斯公共文本中对lexema功能的观察结果。这些借款的文化诱导过程在正字法、语法、词汇语义层面都得到了考虑。根据上下文和词典的组合分析,我们得出结论,更多的语义和connotte色调出现,部分丧失民族文化成分。
{"title":"КУЛЬТУРНАЯ АПРОПРИАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ «ФУА-ГРА» В РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА","authors":"Надежда Cеменовна Морева, Алла Вадимовна Маношкина","doi":"10.24866/2949-2580/2023-1/20-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/20-28","url":null,"abstract":"Целью настоящего исследования является выявление процесса культурной апроприации, или освоения, французского заимствования «фуа-гра» в речевой практике русского языка. В статье представлены результаты наблюдений за функционированием данной лексемы в российских публицистических текстах. Процесс культурной апроприации указанного заимствования рассматривается на орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях. На основе анализа контекста и сочетаемости рассматриваемой лексемы делается вывод о появлении дополнительных смысловых и коннотативных оттенков, о частичной утрате национально-культурного компонента.","PeriodicalId":298509,"journal":{"name":"Дальневосточный филологический журнал","volume":"161 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124516843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Дальневосточный филологический журнал
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1