首页 > 最新文献

Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries最新文献

英文 中文
English and the use of the simple past in Dutch 英语和荷兰语一般过去时的用法
Pub Date : 2021-09-01 DOI: 10.5117/tet2021.3.veen
Jikkie Veenstra, Remco Knooihuizen
The global dominance of English has resulted in contact-induced change in many of the world’s languages. While lexical influence is perhaps the most widespread and the most visible form of change, there are indications that English may also be influencing languages on a structural level. In this article, we investigate a case of potential contact-induced structural change in the verb tense system of Dutch. Non-standard use of the simple past (instead of the standard present perfect) has been noticed for some time, and often linked to English influence. Based on an acceptability judgment questionnaire, we show that there is little evidence for language change in this feature in apparent time, but that judgments do depend on raters’ exposure to English, with higher exposure correlating with more positive judgments. This suggests that contact-induced change through diffusion may be a factor in the use of this construction.
英语在全球的主导地位导致了世界上许多语言因接触而发生的变化。虽然词汇的影响可能是最广泛和最明显的变化形式,但有迹象表明,英语也可能在结构层面上影响语言。在这篇文章中,我们研究了荷兰语动词时态系统中潜在的接触引起的结构变化。一般过去时(而不是标准的现在完成时)的非标准用法已经被注意到一段时间了,而且通常与英语的影响有关。基于一份可接受性判断问卷,我们发现在表观时间内语言变化的证据很少,但判断确实依赖于评分者接触英语的程度,接触程度越高,判断越积极。这表明,通过扩散引起的接触引起的变化可能是使用这种结构的一个因素。
{"title":"English and the use of the simple past in Dutch","authors":"Jikkie Veenstra, Remco Knooihuizen","doi":"10.5117/tet2021.3.veen","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2021.3.veen","url":null,"abstract":"\u0000 The global dominance of English has resulted in contact-induced change in many of the world’s languages. While lexical influence is perhaps the most widespread and the most visible form of change, there are indications that English may also be influencing languages on a structural level. In this article, we investigate a case of potential contact-induced structural change in the verb tense system of Dutch. Non-standard use of the simple past (instead of the standard present perfect) has been noticed for some time, and often linked to English influence. Based on an acceptability judgment questionnaire, we show that there is little evidence for language change in this feature in apparent time, but that judgments do depend on raters’ exposure to English, with higher exposure correlating with more positive judgments. This suggests that contact-induced change through diffusion may be a factor in the use of this construction.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80747746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De dynamiek van geslachtsmarkering in de Noord-Brabantse dialecten 北布拉班特方言中性别标记的动态
Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.5117/TET2020.1.DORE
Kristel Doreleijers, Marjo van Koppen, Jos Swanenberg
The present paper discusses gender marking, i.e. the morphological marking of masculine, feminine and neuter lexical gender in the adnominal domain, in Brabantish dialects spoken in the southern Dutch province North-Brabant. Gender markers belong to the most salient features of North-Brabantish, but with a process of dialect levelling well on its way for at least fifty years, knowledge of lexical gender is fading away. This study delves into these variation patterns. The results of a quantitative analysis of written questionnaires (mainly filled out by elderly dialect speakers, N=700) triggered us to conduct a small in-depth study of speech data from adolescents in the Eindhoven region (N=15). Based on these data, we argue that there is a high level of heterogeneity when it comes to adnominal gender marking. In this paper, we aim at describing and categorizing the various types of variation. The data includes omissions of the traditional Brabantish masculine gender marking, indicating that speakers are converging towards Standard Dutch. However, the data also reveals that in 30% of all utterances speakers apply gender marking in multiple ways. We find three types of variation: 
1) masculine gender marking is only partly applied in comparison to the traditional rules of dialect grammar (compromise-constructions), 2) masculine gender markers appear in noun groups where they should not appear according to the dialect grammar (e.g. feminine, neuter, plural), so-called hyperdialectisms, and 3) speakers use innovative gender marking constructions: accumulate forms with two masculine suffixes, so-called hypermarkings. Based on previous research, we argue that typical dialect features, such as gender markers, are part of a regional speech style and play an important role in identity formation. As shibboleths of such a speech style, gender markers are over-generalized by speakers who want to profile themselves as ‘genuinely’ Brabantish. Also, individual patterns of gender marking indicate that salience in non-canonical sentence structures (e.g. focus) might be an important factor when it comes to emphasizing a deviation from the standard language, in line with (regional) identity construction through the use of shibboleths. Future research is necessary to validate these initial findings.
本文讨论了荷兰南部北布拉班特省布拉班什方言的性别标记,即在副词领域的阳性、阴性和中性词汇性别的形态标记。性别标记是北布拉班蒂什语最显著的特征,但随着至少50年的方言水平化过程,词汇性别的知识正在逐渐消失。这项研究深入研究了这些变化模式。对书面问卷(主要由讲方言的老年人填写,N=700)的定量分析结果促使我们对埃因霍温地区(N=15)青少年的语言数据进行了小规模的深入研究。基于这些数据,我们认为当涉及到附加性别标记时,存在高度的异质性。在本文中,我们的目的是描述和分类各种类型的变异。这些数据包括省略了传统的布拉班提什语男性性别标记,表明说话者正在向标准荷兰语靠拢。然而,数据还显示,在30%的话语中,说话者以多种方式使用性别标记。我们发现了三种类型的变化:
1)与方言语法的传统规则相比,男性性别标记只是部分应用(妥协结构);2)男性性别标记出现在根据方言语法不应该出现的名词组中(例如阴性、中性、复数),即所谓的超辩证法;3)说话者使用创新的性别标记结构:带有两个男性后缀的累积形式,即所谓的超标记。基于以往的研究,我们认为典型的方言特征,如性别标记,是区域言语风格的一部分,在身份形成中起着重要作用。作为这种演讲风格的标准,性别标记被那些想要把自己塑造成“真正的”布拉班提什人的演讲者过度概括了。此外,性别标记的个体模式表明,在强调偏离标准语言时,非规范句子结构(例如焦点)的突出可能是一个重要因素,通过使用shibboleths来符合(区域)身份构建。未来的研究有必要验证这些初步发现。
{"title":"De dynamiek van geslachtsmarkering in de Noord-Brabantse dialecten","authors":"Kristel Doreleijers, Marjo van Koppen, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/TET2020.1.DORE","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2020.1.DORE","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper discusses gender marking, i.e. the morphological marking of masculine, feminine and neuter lexical gender in the adnominal domain, in Brabantish dialects spoken in the southern Dutch province North-Brabant. Gender markers belong to the most salient features of North-Brabantish, but with a process of dialect levelling well on its way for at least fifty years, knowledge of lexical gender is fading away. This study delves into these variation patterns. The results of a quantitative analysis of written questionnaires (mainly filled out by elderly dialect speakers, N=700) triggered us to conduct a small in-depth study of speech data from adolescents in the Eindhoven region (N=15). Based on these data, we argue that there is a high level of heterogeneity when it comes to adnominal gender marking.\u0000 In this paper, we aim at describing and categorizing the various types of variation. The data includes omissions of the traditional Brabantish masculine gender marking, indicating that speakers are converging towards Standard Dutch. However, the data also reveals that in 30% of all utterances speakers apply gender marking in multiple ways. We find three types of variation: \u20281) masculine gender marking is only partly applied in comparison to the traditional rules of dialect grammar (compromise-constructions), 2) masculine gender markers appear in noun groups where they should not appear according to the dialect grammar (e.g. feminine, neuter, plural), so-called hyperdialectisms, and 3) speakers use innovative gender marking constructions: accumulate forms with two masculine suffixes, so-called hypermarkings. Based on previous research, we argue that typical dialect features, such as gender markers, are part of a regional speech style and play an important role in identity formation. As shibboleths of such a speech style, gender markers are over-generalized by speakers who want to profile themselves as ‘genuinely’ Brabantish. Also, individual patterns of gender marking indicate that salience in non-canonical sentence structures (e.g. focus) might be an important factor when it comes to emphasizing a deviation from the standard language, in line with (regional) identity construction through the use of shibboleths. Future research is necessary to validate these initial findings.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"65 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84405343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Taal & Tongval zonder dialecten? 没有方言的语言和方言?
Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.5117/TET2020.1.DEVO
G. D. Vogelaer, C. D. Wulf
{"title":"Taal & Tongval zonder dialecten?","authors":"G. D. Vogelaer, C. D. Wulf","doi":"10.5117/TET2020.1.DEVO","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2020.1.DEVO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88263692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ziej is a woman and het is a girl Ziej是一个女人,她是一个女孩
Pub Date : 2020-04-23 DOI: 10.5117/tet2021.1.piep
Joske Piepers, A. Backus, Jos Swanenberg
In this paper, we report on a study of gender reference in Limburgian, specifically the use of the neuter subject pronoun het ‘she’ (lit. ‘it’) to refer to a female referent. This pronoun is used in addition to the feminine pronoun ze ‘she’. We investigate the role of the referent’s social and grammatical characteristics in the variation between grammatically feminine and ‘non-feminine’ (nf; i.e., neuter and masculine) pronouns in two experiments. First, we test the effect of a referent’s age in a language production study, in which 41 native speakers participated. The results of this study indicate that speakers use het more often to refer to younger than to older women. Second, we use an acceptability judgment task (N = 72) to assess whether the preference for non-feminine pronouns for younger women might be explained by grammatical agreement with non-feminine antecedent nouns (e.g., grammatically neuter maedje ‘girl’). The results indicate that this is not the case: het is preferred as a pronoun for younger but not older women, regardless of an antecedent noun’s grammatical gender. We conclude that the variation in pronoun gender in Limburgian is a socio-pragmatic phenomenon, and we offer suggestions for future research in this area.
在本文中,我们报告了一项关于林堡语性别指称的研究,特别是使用中性主语代词“她”(即“它”)来指代女性指称。这个代词与女性代词“she”搭配使用。我们研究了指称者的社会和语法特征在语法阴性和“非阴性”差异中的作用(nf;即,中性和阳性)代词在两个实验。首先,我们在一项41名母语人士参与的语言生成研究中测试了被试者年龄的影响。这项研究的结果表明,说话者更多地使用“he”来指代年轻女性,而不是年长女性。其次,我们使用可接受性判断任务(N = 72)来评估年轻女性对非阴性代词的偏好是否可以通过与非阴性先行名词的语法一致性来解释(例如,语法上中性的maedje ' girl ')。研究结果表明,事实并非如此:不管先行名词的语法性别如何,年轻女性更喜欢用“het”作为代词,而年长女性则不喜欢。本文认为,林堡语中代词性别的变化是一种社会语用现象,并对该领域的进一步研究提出了建议。
{"title":"Ziej is a woman and het is a girl","authors":"Joske Piepers, A. Backus, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/tet2021.1.piep","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2021.1.piep","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper, we report on a study of gender reference in Limburgian, specifically the use of the neuter subject pronoun het ‘she’ (lit. ‘it’) to refer to a female referent. This pronoun is used in addition to the feminine pronoun ze ‘she’. We investigate the role of the referent’s social and grammatical characteristics in the variation between grammatically feminine and ‘non-feminine’ (nf; i.e., neuter and masculine) pronouns in two experiments. First, we test the effect of a referent’s age in a language production study, in which 41 native speakers participated. The results of this study indicate that speakers use het more often to refer to younger than to older women. Second, we use an acceptability judgment task (N = 72) to assess whether the preference for non-feminine pronouns for younger women might be explained by grammatical agreement with non-feminine antecedent nouns (e.g., grammatically neuter maedje ‘girl’). The results indicate that this is not the case: het is preferred as a pronoun for younger but not older women, regardless of an antecedent noun’s grammatical gender. We conclude that the variation in pronoun gender in Limburgian is a socio-pragmatic phenomenon, and we offer suggestions for future research in this area.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87454854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Historische meertaligheid: nieuwe kansen voor de historische taalkunde 历史多语言:历史语言学的新机遇
Pub Date : 2020-03-01 DOI: 10.5117/TET2019.2.RUTT
G. Rutten, R. Vosters
{"title":"Historische meertaligheid: nieuwe kansen voor de historische taalkunde","authors":"G. Rutten, R. Vosters","doi":"10.5117/TET2019.2.RUTT","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2019.2.RUTT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85675730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Boekbespreking
Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.5117/tet2019.1.boek
Jan Vanhove
Het uitvoerig, of zelfs maar kort, bespreken van een werk als het bovengenoemde is geen gemakkelijke taak. Ware het niet dat ik daartoe werd uitgenoodigd door de Redactie van dit Tijdschrift dan had ik de hier volgende bespreking niet geschreven. Dit dikke boek van 745 bladzijden, verdeeld in 941 secties of paragraphen, met 183 platen en 341 afbeeldingen in den tekst, bevat zoo'n schat van gegevens — een waar cmöarras ^e nc/iesse — dat de recensent nauwelijks weet hoe en waar te beginnen en te eindigen. Wanneer Dr. Roth dit werk bescheidenlijk een „inleidende studie" noemt, van welken omvang zal dan de eigenlijke studie wel worden? Veel zal, denk ik, afhangen van de resultaten van Roth's tegenwoordige onderzoekingen, want deze onvermoeide ethnoloog heeft nogmaals de roepstem der wildernis gehoord. Hij bevindt zich thans weder onder de Indianen. Met lm Thurn's baanbrekend werk /lmo«g
详细地,甚至是简短地讨论这样的工作并不是一件容易的事。如果不是这本杂志的编辑邀请我这样做,我就不会写下面的评论了。这本厚达745页的书,分为941个章节或段落,有183张纸和341张图片,包含了如此丰富的数据——一个真正的cmoarras /iesse——以至于审稿人几乎不知道如何开始和结束。当罗斯博士谦虚地称这项工作为“初步研究”时,实际研究的规模会是多少?我认为,这在很大程度上取决于罗斯目前的研究结果,因为这位不知疲倦的人种学家再次听到了荒野的召唤。他现在和印第安人在一起。与lm Thurn的开创性工作/ lmo“g < /̂/ w ^ ians 0 / Gwiawa和Goeje Byirflgew属于这些对罗斯的研究,以及4̂w / nywtVy iwfo / Ae ^ 4«iwtsw a ^ FoZe / ore 0 / i / GMtarca i rfta»s *最好的民族学以上),上到圭亚那在过去的四十年。它们是未来所有研究人员必须建立的基础。像这样的工作只能由一个训练有素的领域学家来完成,但是一个有着无穷无尽的耐心和敏锐的观察力的人也会同情他的研究材料和原始人。此外,他应该精通有关的文学。当一个作家开始说他的作品不完整时,评论家已经解除了自己的武装。欧洲议会的辩论
{"title":"Boekbespreking","authors":"Jan Vanhove","doi":"10.5117/tet2019.1.boek","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2019.1.boek","url":null,"abstract":"Het uitvoerig, of zelfs maar kort, bespreken van een werk als het bovengenoemde is geen gemakkelijke taak. Ware het niet dat ik daartoe werd uitgenoodigd door de Redactie van dit Tijdschrift dan had ik de hier volgende bespreking niet geschreven. Dit dikke boek van 745 bladzijden, verdeeld in 941 secties of paragraphen, met 183 platen en 341 afbeeldingen in den tekst, bevat zoo'n schat van gegevens — een waar cmöarras ^e nc/iesse — dat de recensent nauwelijks weet hoe en waar te beginnen en te eindigen. Wanneer Dr. Roth dit werk bescheidenlijk een „inleidende studie\" noemt, van welken omvang zal dan de eigenlijke studie wel worden? Veel zal, denk ik, afhangen van de resultaten van Roth's tegenwoordige onderzoekingen, want deze onvermoeide ethnoloog heeft nogmaals de roepstem der wildernis gehoord. Hij bevindt zich thans weder onder de Indianen. Met lm Thurn's baanbrekend werk /lmo«g </̂ /w^ians 0/ Gwiawa en de Goeje's .Byirflgew behoort deze studie van Roth, evenals zijn 4̂w /nywtVy iwfo /Ae ^4«iwtsw a«^ .FoZè/ore 0/ i/te GMtarca i»rfta»s *), tot het allerbeste over de volkenkunde der Guyana's in de laatste veertig jaren. Zij vormen den grondslag waarop alle latere onderzoekers zullen moeten voortbouwen. Een werk als het onderhavige kan slechts een geschoold veldethnoloog tot stand brengen, maar een die, met een onuitputtelijk geduld en scherp waarnemingsvermogen, tevens sympathie heeft voor zijn onderzoekingsmateriaal en primitieve menschen. Bovendien behoort hij goed thuis te zijn in de betreffende literatuur. Wanneer een schrijver begint met te zeggen dat zijn opgaaf niet volledig is, dan is de recensent al van zelf ontwapend. De door Roth ge-","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89746691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variation in a tense/lax vowel pair in Dutch youngsters with different ethnic backgrounds 不同种族背景的荷兰年轻人的紧/松元音对的变化
Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.5117/TET2018.2.MEEL
Linda van Meel, F. Hinskens, R. Hout
How do young bilingual speakers of current Turkish and Moroccan ethnolects of Dutch deal with phoneme contrasts that do not exist in their heritage languages and that are at the same time subject to regional and social variation in the Dutch speech community at large, such as that between Dutch phonemes /a:/ and /α/? Data from speakers from the Amsterdam and Nijmegen urban areas were analyzed and compared. Two variable properties of /a:/ and /α/ defining the phoneme pair were examined: (1) duration, and (2) place of articulation. We found clear differences between the two urban areas (regional effect) and between the Amsterdam ethnic groups (social effect). In addition, we found variation dependent on the interlocutor (socio-stylistic effect) and the linguistic context. The main dimension of social and linguistic variation was place of articulation, length remaining the primary distinctive feature of the vowel pair. No heritage language effect was found. Young ethnolect speakers take part in existing patterns of regional and social variation.
目前说双语的土耳其和摩洛哥荷兰语的年轻人如何处理在他们的传统语言中不存在的音素对比,这些音素对比同时受制于荷兰语语言社区的区域和社会差异,例如荷兰语音素/a:/和/α/之间的音素对比?来自阿姆斯特丹和奈梅亨城市地区的发言者的数据进行了分析和比较。研究了/a:/和/α/定义音素对的两个可变属性:(1)持续时间,(2)发音位置。我们发现两个城区之间(区域效应)和阿姆斯特丹各族裔群体之间(社会效应)存在明显差异。此外,我们发现差异取决于对话者(社会文体效应)和语言语境。社会和语言差异的主要方面是发音的位置,长度仍然是元音对的主要特征。未发现遗传语言效应。年轻的民族语言使用者参与了现有的区域和社会变化模式。
{"title":"Variation in a tense/lax vowel pair in Dutch youngsters with different ethnic backgrounds","authors":"Linda van Meel, F. Hinskens, R. Hout","doi":"10.5117/TET2018.2.MEEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2018.2.MEEL","url":null,"abstract":"\u0000 How do young bilingual speakers of current Turkish and Moroccan ethnolects of Dutch deal with phoneme contrasts that do not exist in their heritage languages and that are at the same time subject to regional and social variation in the Dutch speech community at large, such as that between Dutch phonemes /a:/ and /α/? Data from speakers from the Amsterdam and Nijmegen urban areas were analyzed and compared. Two variable properties of /a:/ and /α/ defining the phoneme pair were examined: (1) duration, and (2) place of articulation.\u0000 We found clear differences between the two urban areas (regional effect) and between the Amsterdam ethnic groups (social effect). In addition, we found variation dependent on the interlocutor (socio-stylistic effect) and the linguistic context. The main dimension of social and linguistic variation was place of articulation, length remaining the primary distinctive feature of the vowel pair. No heritage language effect was found. Young ethnolect speakers take part in existing patterns of regional and social variation.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84333993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television 佛兰德语电视语内字幕中使用比利时荷兰语口语的混合方法
Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.5117/tet2018.2.prie
Lynn Prieels, G. Sutter
This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.
本文探讨了佛兰德语字幕在多大程度上再现了源语口语文本中的比利时-荷兰语口语。除了官方的比利时标准荷兰语,口语比利时荷兰语或tussentaal经常在佛兰德电视上使用。在这种背景下,研究字幕者是将口语照搬到字幕上,还是将其翻译成标准语言,就显得尤为有趣。本研究将20个电视节目的语言与相应的字幕进行比较,以验证字幕者的语言选择。此外,它将检查字幕是否包含更多的词汇俗语比形态或句法俗语,以及是否节目类型影响这些选择。结果表明,在佛兰德语电视节目的字幕中,比利时荷兰语口语词汇比形态和句法口语词汇更常被复制。此外,研究还表明,特别是娱乐和喜剧节目的字幕中含有大量的吐声。基于这些结果,我们得出结论,佛兰德斯的去功能化过程并不局限于口语,因为它也表现在某些书面语境中。
{"title":"A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television","authors":"Lynn Prieels, G. Sutter","doi":"10.5117/tet2018.2.prie","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.prie","url":null,"abstract":"\u0000 This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73992220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processen van place-making door talige praktijken in Tilburg, Heerlen en Genk 蒂尔堡、海尔伦和根克的语言实践过程
Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.5117/tet2018.2.corn
L. Cornips, Stefania Marzo, Jos Swanenberg
In dit artikel tonen we aan de hand van kwalitatieve data aan hoe talige praktijken met sprekers en artiesten uit drie steden in de periferie van Nederland en België, namelijk Tilburg, Heerlen en Genk een lokale identiteit construeren en reproduceren en hoe op die manier het besef van lokale eigenheid tot stand komt. We laten zien dat in deze drie steden artiesten en sprekers aan de hand van geënsceneerde en gemediatiseerde taalprakijken bewust nieuwe lokale identiteiten construeren. In de drie gevallen gaat het om hybride of heterogene taalprakijken, waarbij het Nederlands of lokale dialectale elementen gecombineerd worden met elementen uit andere aanwezige (contact)talen (zoals het Surinaams of het Italiaans). Bovendien worden deze taalpraktijken in Tilburg en Heerlen, maar ook – hoewel in mindere mate – voor Genk, via parodie verspreid, versterkt en vernieuwd.
在本文中,我们展示的语言行为如何定性数据服务,三个城市的演讲者和表演者在荷兰和比利时的外围,即蒂尔堡、海尔和Genk一个地方身份如何以这种方式构建和复制并认识到当地的个性。我们展示了艺术家和演讲者在这三个城市有意识地构建新的地方身份,使用舞台和媒介化的语言实践。在这三种情况下,我们讨论的是混合或异质的语言实践,其中荷兰语或当地的方言元素与其他现有(接触)语言(如苏里南语或意大利语)的元素结合在一起。此外,这些语言实践在蒂尔堡和海尔伦得到了传播、加强和更新,在Genk也得到了传播、加强和更新,尽管程度较轻。
{"title":"Processen van place-making door talige praktijken in Tilburg, Heerlen en Genk","authors":"L. Cornips, Stefania Marzo, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/tet2018.2.corn","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.corn","url":null,"abstract":"\u0000 In dit artikel tonen we aan de hand van kwalitatieve data aan hoe talige praktijken met sprekers en artiesten uit drie steden in de periferie van Nederland en België, namelijk Tilburg, Heerlen en Genk een lokale identiteit construeren en reproduceren en hoe op die manier het besef van lokale eigenheid tot stand komt. We laten zien dat in deze drie steden artiesten en sprekers aan de hand van geënsceneerde en gemediatiseerde taalprakijken bewust nieuwe lokale identiteiten construeren. In de drie gevallen gaat het om hybride of heterogene taalprakijken, waarbij het Nederlands of lokale dialectale elementen gecombineerd worden met elementen uit andere aanwezige (contact)talen (zoals het Surinaams of het Italiaans). Bovendien worden deze taalpraktijken in Tilburg en Heerlen, maar ook – hoewel in mindere mate – voor Genk, via parodie verspreid, versterkt en vernieuwd.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90975631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Bijna-identieke toponiemen langs de rijksgrens: hoe weerspiegelen ze het taalkundige, bestuurlijke en culturele verleden?1 几乎完全相同的地名:它们如何反映语言、行政和文化的过去?1
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.5117/tet2018.1.rein
R. Reinsma
Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past? The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border. The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations. This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL). The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.
沿着州边界有几乎相同的双胞胎地名。它们如何反映语言和政治的过去?荷兰(以下简称:NL)与比利时(B)和德国(D)共享国境线。边境线旁的地名要么相同(如莱米尔斯:NL,也是D),要么几乎相同,如克林格(NL)/德克林格(B)或Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)。相关名称表示毗邻的定居点和地区。像Aamsveen/ Amtsvenn这样的名字对,发音不同,与德国和波兰边境的Görlitz/ Zgorzelec这样的名字对相当。比利时的边界不是语言边界;荷兰语是两岸的标准语言。然而,德国边境目前分为两种标准语言,而在1940年之前,在方言层面上曾经是连续的。自19世纪以来,由于国家行政部门的影响力不断增强,荷兰语和德语的标准语言都以方言为代价赢得了一席之地。本文的重点是目前沿荷兰国家边界的双胞胎名字,这些名字显示出很小的差异。例如,一些差异(部分)是正字法上的(Clinge (NL)/De Klinge (B)),其他差异暗示(部分)翻译和民间词源适应(Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)),或与词汇差异有关:Baarle Hertog (B)与Baarle Nassau (NL)。本文提出了一种类型学,并试图通过将它们(相对于德国边境)与德国标准语言和正字法(以及由此产生的拼写发音)的影响增加联系起来,以及将它们与比利时边境的不同拼写规则联系起来,来解释这些差异。
{"title":"Bijna-identieke toponiemen langs de rijksgrens: hoe weerspiegelen ze het taalkundige, bestuurlijke en culturele verleden?1","authors":"R. Reinsma","doi":"10.5117/tet2018.1.rein","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.1.rein","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000 Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past?\u0000 \u0000 \u0000 The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border.\u0000 The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations.\u0000 This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL).\u0000 The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72575660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1