The global dominance of English has resulted in contact-induced change in many of the world’s languages. While lexical influence is perhaps the most widespread and the most visible form of change, there are indications that English may also be influencing languages on a structural level. In this article, we investigate a case of potential contact-induced structural change in the verb tense system of Dutch. Non-standard use of the simple past (instead of the standard present perfect) has been noticed for some time, and often linked to English influence. Based on an acceptability judgment questionnaire, we show that there is little evidence for language change in this feature in apparent time, but that judgments do depend on raters’ exposure to English, with higher exposure correlating with more positive judgments. This suggests that contact-induced change through diffusion may be a factor in the use of this construction.
{"title":"English and the use of the simple past in Dutch","authors":"Jikkie Veenstra, Remco Knooihuizen","doi":"10.5117/tet2021.3.veen","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2021.3.veen","url":null,"abstract":"\u0000 The global dominance of English has resulted in contact-induced change in many of the world’s languages. While lexical influence is perhaps the most widespread and the most visible form of change, there are indications that English may also be influencing languages on a structural level. In this article, we investigate a case of potential contact-induced structural change in the verb tense system of Dutch. Non-standard use of the simple past (instead of the standard present perfect) has been noticed for some time, and often linked to English influence. Based on an acceptability judgment questionnaire, we show that there is little evidence for language change in this feature in apparent time, but that judgments do depend on raters’ exposure to English, with higher exposure correlating with more positive judgments. This suggests that contact-induced change through diffusion may be a factor in the use of this construction.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80747746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Kristel Doreleijers, Marjo van Koppen, Jos Swanenberg
The present paper discusses gender marking, i.e. the morphological marking of masculine, feminine and neuter lexical gender in the adnominal domain, in Brabantish dialects spoken in the southern Dutch province North-Brabant. Gender markers belong to the most salient features of North-Brabantish, but with a process of dialect levelling well on its way for at least fifty years, knowledge of lexical gender is fading away. This study delves into these variation patterns. The results of a quantitative analysis of written questionnaires (mainly filled out by elderly dialect speakers, N=700) triggered us to conduct a small in-depth study of speech data from adolescents in the Eindhoven region (N=15). Based on these data, we argue that there is a high level of heterogeneity when it comes to adnominal gender marking. In this paper, we aim at describing and categorizing the various types of variation. The data includes omissions of the traditional Brabantish masculine gender marking, indicating that speakers are converging towards Standard Dutch. However, the data also reveals that in 30% of all utterances speakers apply gender marking in multiple ways. We find three types of variation: 1) masculine gender marking is only partly applied in comparison to the traditional rules of dialect grammar (compromise-constructions), 2) masculine gender markers appear in noun groups where they should not appear according to the dialect grammar (e.g. feminine, neuter, plural), so-called hyperdialectisms, and 3) speakers use innovative gender marking constructions: accumulate forms with two masculine suffixes, so-called hypermarkings. Based on previous research, we argue that typical dialect features, such as gender markers, are part of a regional speech style and play an important role in identity formation. As shibboleths of such a speech style, gender markers are over-generalized by speakers who want to profile themselves as ‘genuinely’ Brabantish. Also, individual patterns of gender marking indicate that salience in non-canonical sentence structures (e.g. focus) might be an important factor when it comes to emphasizing a deviation from the standard language, in line with (regional) identity construction through the use of shibboleths. Future research is necessary to validate these initial findings.
{"title":"De dynamiek van geslachtsmarkering in de Noord-Brabantse dialecten","authors":"Kristel Doreleijers, Marjo van Koppen, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/TET2020.1.DORE","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2020.1.DORE","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper discusses gender marking, i.e. the morphological marking of masculine, feminine and neuter lexical gender in the adnominal domain, in Brabantish dialects spoken in the southern Dutch province North-Brabant. Gender markers belong to the most salient features of North-Brabantish, but with a process of dialect levelling well on its way for at least fifty years, knowledge of lexical gender is fading away. This study delves into these variation patterns. The results of a quantitative analysis of written questionnaires (mainly filled out by elderly dialect speakers, N=700) triggered us to conduct a small in-depth study of speech data from adolescents in the Eindhoven region (N=15). Based on these data, we argue that there is a high level of heterogeneity when it comes to adnominal gender marking.\u0000 In this paper, we aim at describing and categorizing the various types of variation. The data includes omissions of the traditional Brabantish masculine gender marking, indicating that speakers are converging towards Standard Dutch. However, the data also reveals that in 30% of all utterances speakers apply gender marking in multiple ways. We find three types of variation: \u20281) masculine gender marking is only partly applied in comparison to the traditional rules of dialect grammar (compromise-constructions), 2) masculine gender markers appear in noun groups where they should not appear according to the dialect grammar (e.g. feminine, neuter, plural), so-called hyperdialectisms, and 3) speakers use innovative gender marking constructions: accumulate forms with two masculine suffixes, so-called hypermarkings. Based on previous research, we argue that typical dialect features, such as gender markers, are part of a regional speech style and play an important role in identity formation. As shibboleths of such a speech style, gender markers are over-generalized by speakers who want to profile themselves as ‘genuinely’ Brabantish. Also, individual patterns of gender marking indicate that salience in non-canonical sentence structures (e.g. focus) might be an important factor when it comes to emphasizing a deviation from the standard language, in line with (regional) identity construction through the use of shibboleths. Future research is necessary to validate these initial findings.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"65 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84405343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Taal & Tongval zonder dialecten?","authors":"G. D. Vogelaer, C. D. Wulf","doi":"10.5117/TET2020.1.DEVO","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2020.1.DEVO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88263692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper, we report on a study of gender reference in Limburgian, specifically the use of the neuter subject pronoun het ‘she’ (lit. ‘it’) to refer to a female referent. This pronoun is used in addition to the feminine pronoun ze ‘she’. We investigate the role of the referent’s social and grammatical characteristics in the variation between grammatically feminine and ‘non-feminine’ (nf; i.e., neuter and masculine) pronouns in two experiments. First, we test the effect of a referent’s age in a language production study, in which 41 native speakers participated. The results of this study indicate that speakers use het more often to refer to younger than to older women. Second, we use an acceptability judgment task (N = 72) to assess whether the preference for non-feminine pronouns for younger women might be explained by grammatical agreement with non-feminine antecedent nouns (e.g., grammatically neuter maedje ‘girl’). The results indicate that this is not the case: het is preferred as a pronoun for younger but not older women, regardless of an antecedent noun’s grammatical gender. We conclude that the variation in pronoun gender in Limburgian is a socio-pragmatic phenomenon, and we offer suggestions for future research in this area.
{"title":"Ziej is a woman and het is a girl","authors":"Joske Piepers, A. Backus, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/tet2021.1.piep","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2021.1.piep","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper, we report on a study of gender reference in Limburgian, specifically the use of the neuter subject pronoun het ‘she’ (lit. ‘it’) to refer to a female referent. This pronoun is used in addition to the feminine pronoun ze ‘she’. We investigate the role of the referent’s social and grammatical characteristics in the variation between grammatically feminine and ‘non-feminine’ (nf; i.e., neuter and masculine) pronouns in two experiments. First, we test the effect of a referent’s age in a language production study, in which 41 native speakers participated. The results of this study indicate that speakers use het more often to refer to younger than to older women. Second, we use an acceptability judgment task (N = 72) to assess whether the preference for non-feminine pronouns for younger women might be explained by grammatical agreement with non-feminine antecedent nouns (e.g., grammatically neuter maedje ‘girl’). The results indicate that this is not the case: het is preferred as a pronoun for younger but not older women, regardless of an antecedent noun’s grammatical gender. We conclude that the variation in pronoun gender in Limburgian is a socio-pragmatic phenomenon, and we offer suggestions for future research in this area.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87454854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Historische meertaligheid: nieuwe kansen voor de historische taalkunde","authors":"G. Rutten, R. Vosters","doi":"10.5117/TET2019.2.RUTT","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2019.2.RUTT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85675730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Het uitvoerig, of zelfs maar kort, bespreken van een werk als het bovengenoemde is geen gemakkelijke taak. Ware het niet dat ik daartoe werd uitgenoodigd door de Redactie van dit Tijdschrift dan had ik de hier volgende bespreking niet geschreven. Dit dikke boek van 745 bladzijden, verdeeld in 941 secties of paragraphen, met 183 platen en 341 afbeeldingen in den tekst, bevat zoo'n schat van gegevens — een waar cmöarras ^e nc/iesse — dat de recensent nauwelijks weet hoe en waar te beginnen en te eindigen. Wanneer Dr. Roth dit werk bescheidenlijk een „inleidende studie" noemt, van welken omvang zal dan de eigenlijke studie wel worden? Veel zal, denk ik, afhangen van de resultaten van Roth's tegenwoordige onderzoekingen, want deze onvermoeide ethnoloog heeft nogmaals de roepstem der wildernis gehoord. Hij bevindt zich thans weder onder de Indianen. Met lm Thurn's baanbrekend werk /lmo«g ̂ /w^ians 0/ Gwiawa en de Goeje's .Byirflgew behoort deze studie van Roth, evenals zijn 4̂w /nywtVy iwfo /Ae ^4«iwtsw a«^ .FoZè/ore 0/ i/te GMtarca i»rfta»s *), tot het allerbeste over de volkenkunde der Guyana's in de laatste veertig jaren. Zij vormen den grondslag waarop alle latere onderzoekers zullen moeten voortbouwen. Een werk als het onderhavige kan slechts een geschoold veldethnoloog tot stand brengen, maar een die, met een onuitputtelijk geduld en scherp waarnemingsvermogen, tevens sympathie heeft voor zijn onderzoekingsmateriaal en primitieve menschen. Bovendien behoort hij goed thuis te zijn in de betreffende literatuur. Wanneer een schrijver begint met te zeggen dat zijn opgaaf niet volledig is, dan is de recensent al van zelf ontwapend. De door Roth ge-
详细地,甚至是简短地讨论这样的工作并不是一件容易的事。如果不是这本杂志的编辑邀请我这样做,我就不会写下面的评论了。这本厚达745页的书,分为941个章节或段落,有183张纸和341张图片,包含了如此丰富的数据——一个真正的cmoarras /iesse——以至于审稿人几乎不知道如何开始和结束。当罗斯博士谦虚地称这项工作为“初步研究”时,实际研究的规模会是多少?我认为,这在很大程度上取决于罗斯目前的研究结果,因为这位不知疲倦的人种学家再次听到了荒野的召唤。他现在和印第安人在一起。与lm Thurn的开创性工作/ lmo“g < /̂/ w ^ ians 0 / Gwiawa和Goeje Byirflgew属于这些对罗斯的研究,以及4̂w / nywtVy iwfo / Ae ^ 4«iwtsw a ^ FoZe / ore 0 / i / GMtarca i rfta»s *最好的民族学以上),上到圭亚那在过去的四十年。它们是未来所有研究人员必须建立的基础。像这样的工作只能由一个训练有素的领域学家来完成,但是一个有着无穷无尽的耐心和敏锐的观察力的人也会同情他的研究材料和原始人。此外,他应该精通有关的文学。当一个作家开始说他的作品不完整时,评论家已经解除了自己的武装。欧洲议会的辩论
{"title":"Boekbespreking","authors":"Jan Vanhove","doi":"10.5117/tet2019.1.boek","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2019.1.boek","url":null,"abstract":"Het uitvoerig, of zelfs maar kort, bespreken van een werk als het bovengenoemde is geen gemakkelijke taak. Ware het niet dat ik daartoe werd uitgenoodigd door de Redactie van dit Tijdschrift dan had ik de hier volgende bespreking niet geschreven. Dit dikke boek van 745 bladzijden, verdeeld in 941 secties of paragraphen, met 183 platen en 341 afbeeldingen in den tekst, bevat zoo'n schat van gegevens — een waar cmöarras ^e nc/iesse — dat de recensent nauwelijks weet hoe en waar te beginnen en te eindigen. Wanneer Dr. Roth dit werk bescheidenlijk een „inleidende studie\" noemt, van welken omvang zal dan de eigenlijke studie wel worden? Veel zal, denk ik, afhangen van de resultaten van Roth's tegenwoordige onderzoekingen, want deze onvermoeide ethnoloog heeft nogmaals de roepstem der wildernis gehoord. Hij bevindt zich thans weder onder de Indianen. Met lm Thurn's baanbrekend werk /lmo«g </̂ /w^ians 0/ Gwiawa en de Goeje's .Byirflgew behoort deze studie van Roth, evenals zijn 4̂w /nywtVy iwfo /Ae ^4«iwtsw a«^ .FoZè/ore 0/ i/te GMtarca i»rfta»s *), tot het allerbeste over de volkenkunde der Guyana's in de laatste veertig jaren. Zij vormen den grondslag waarop alle latere onderzoekers zullen moeten voortbouwen. Een werk als het onderhavige kan slechts een geschoold veldethnoloog tot stand brengen, maar een die, met een onuitputtelijk geduld en scherp waarnemingsvermogen, tevens sympathie heeft voor zijn onderzoekingsmateriaal en primitieve menschen. Bovendien behoort hij goed thuis te zijn in de betreffende literatuur. Wanneer een schrijver begint met te zeggen dat zijn opgaaf niet volledig is, dan is de recensent al van zelf ontwapend. De door Roth ge-","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89746691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
How do young bilingual speakers of current Turkish and Moroccan ethnolects of Dutch deal with phoneme contrasts that do not exist in their heritage languages and that are at the same time subject to regional and social variation in the Dutch speech community at large, such as that between Dutch phonemes /a:/ and /α/? Data from speakers from the Amsterdam and Nijmegen urban areas were analyzed and compared. Two variable properties of /a:/ and /α/ defining the phoneme pair were examined: (1) duration, and (2) place of articulation. We found clear differences between the two urban areas (regional effect) and between the Amsterdam ethnic groups (social effect). In addition, we found variation dependent on the interlocutor (socio-stylistic effect) and the linguistic context. The main dimension of social and linguistic variation was place of articulation, length remaining the primary distinctive feature of the vowel pair. No heritage language effect was found. Young ethnolect speakers take part in existing patterns of regional and social variation.
{"title":"Variation in a tense/lax vowel pair in Dutch youngsters with different ethnic backgrounds","authors":"Linda van Meel, F. Hinskens, R. Hout","doi":"10.5117/TET2018.2.MEEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/TET2018.2.MEEL","url":null,"abstract":"\u0000 How do young bilingual speakers of current Turkish and Moroccan ethnolects of Dutch deal with phoneme contrasts that do not exist in their heritage languages and that are at the same time subject to regional and social variation in the Dutch speech community at large, such as that between Dutch phonemes /a:/ and /α/? Data from speakers from the Amsterdam and Nijmegen urban areas were analyzed and compared. Two variable properties of /a:/ and /α/ defining the phoneme pair were examined: (1) duration, and (2) place of articulation.\u0000 We found clear differences between the two urban areas (regional effect) and between the Amsterdam ethnic groups (social effect). In addition, we found variation dependent on the interlocutor (socio-stylistic effect) and the linguistic context. The main dimension of social and linguistic variation was place of articulation, length remaining the primary distinctive feature of the vowel pair. No heritage language effect was found. Young ethnolect speakers take part in existing patterns of regional and social variation.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84333993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.
{"title":"A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television","authors":"Lynn Prieels, G. Sutter","doi":"10.5117/tet2018.2.prie","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.prie","url":null,"abstract":"\u0000 This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73992220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In dit artikel tonen we aan de hand van kwalitatieve data aan hoe talige praktijken met sprekers en artiesten uit drie steden in de periferie van Nederland en België, namelijk Tilburg, Heerlen en Genk een lokale identiteit construeren en reproduceren en hoe op die manier het besef van lokale eigenheid tot stand komt. We laten zien dat in deze drie steden artiesten en sprekers aan de hand van geënsceneerde en gemediatiseerde taalprakijken bewust nieuwe lokale identiteiten construeren. In de drie gevallen gaat het om hybride of heterogene taalprakijken, waarbij het Nederlands of lokale dialectale elementen gecombineerd worden met elementen uit andere aanwezige (contact)talen (zoals het Surinaams of het Italiaans). Bovendien worden deze taalpraktijken in Tilburg en Heerlen, maar ook – hoewel in mindere mate – voor Genk, via parodie verspreid, versterkt en vernieuwd.
{"title":"Processen van place-making door talige praktijken in Tilburg, Heerlen en Genk","authors":"L. Cornips, Stefania Marzo, Jos Swanenberg","doi":"10.5117/tet2018.2.corn","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.corn","url":null,"abstract":"\u0000 In dit artikel tonen we aan de hand van kwalitatieve data aan hoe talige praktijken met sprekers en artiesten uit drie steden in de periferie van Nederland en België, namelijk Tilburg, Heerlen en Genk een lokale identiteit construeren en reproduceren en hoe op die manier het besef van lokale eigenheid tot stand komt. We laten zien dat in deze drie steden artiesten en sprekers aan de hand van geënsceneerde en gemediatiseerde taalprakijken bewust nieuwe lokale identiteiten construeren. In de drie gevallen gaat het om hybride of heterogene taalprakijken, waarbij het Nederlands of lokale dialectale elementen gecombineerd worden met elementen uit andere aanwezige (contact)talen (zoals het Surinaams of het Italiaans). Bovendien worden deze taalpraktijken in Tilburg en Heerlen, maar ook – hoewel in mindere mate – voor Genk, via parodie verspreid, versterkt en vernieuwd.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90975631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past? The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border. The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations. This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL). The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.
{"title":"Bijna-identieke toponiemen langs de rijksgrens: hoe weerspiegelen ze het taalkundige, bestuurlijke en culturele verleden?1","authors":"R. Reinsma","doi":"10.5117/tet2018.1.rein","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/tet2018.1.rein","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 \u0000 Near-identical twin toponyms along the state border. How do they reflect the linguistic and political past?\u0000 \u0000 \u0000 The Netherlands (hereafter: NL) shares its national border with Belgium (B) and Germany (D). Alongside the border are toponyms which are either identical (like Lemiers: NL, also D), or near-identical, like Clinge (NL)/ De Klinge (B) or Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D). The names concerned denote adjoining settlements and regions. Name pairs like Aamsveen/ Amtsvenn, differring in pronunciation, are comparable to name pairs like Görlitz/ Zgorzelec, on the German-Polish border.\u0000 The Belgian border is not a linguistic one; Dutch is the standard language on both sides of it. The German border, however, currently divides two standard languages, while there used to be a continuum on the dialectal level until until about 1940. Since the 19th C, both the Dutch and the German standard language have won ground at the expense of the dialect, due to the increased influence of the national administrations.\u0000 This paper focuses on present twin names along the Dutch state border which show small differences. For example, some differences are (partly) orthographic (Clinge (NL)/De Klinge (B)), others imply (partial) translations and folk etymological adaptations (Aamsveen (NL)/ Amtsvenn (D)), or relate to lexical differences: Baarle Hertog (B) versus Baarle Nassau (NL).\u0000 The paper proposes a typology and tries to explain the differences by relating them (with respect to the German border) to increased influence of the German standard language and orthography (and, by consequence, spelling pronunciation), and, with regard to the Belgian border, to different spelling regulations.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72575660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}