首页 > 最新文献

Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages最新文献

英文 中文
A Translation-Oriented Approach to Person Deixis 从翻译角度看人称指示语
Oana-Maria Puiu
The paper focuses on the equivalence of person deixis in the translation of the World Health Organization (WHO) institutional discourse in the context of COVID 19. Accordingly, the aim of the paper is twofold: to detect the linguistic and cultural gaps between the source text in English and the target text in Romanian with respect to the conceptualization and grammatical encoding of person deixis, and to determine the optimal, context-sensitive equivalents in translation. Our assumption is that, given the text type and the supranational identity of the text producer (WHO), the optimal equivalents will be based on cultural symmetry.
本文主要研究COVID - 19背景下世界卫生组织(WHO)制度话语翻译中人称指示语的对等性。因此,本文的目的是双重的:检测英语源文本和罗马尼亚语目标文本之间关于人称指示的概念和语法编码的语言和文化差距,并确定翻译中最佳的,上下文敏感的对等物。我们的假设是,考虑到文本类型和文本生产者(WHO)的超国家身份,最佳对等将基于文化对称。
{"title":"A Translation-Oriented Approach to Person Deixis","authors":"Oana-Maria Puiu","doi":"10.59168/wctj7788","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/wctj7788","url":null,"abstract":"The paper focuses on the equivalence of person deixis in the translation of the World Health Organization (WHO) institutional discourse in the context of COVID 19. Accordingly, the aim of the paper is twofold: to detect the linguistic and cultural gaps between the source text in English and the target text in Romanian with respect to the conceptualization and grammatical encoding of person deixis, and to determine the optimal, context-sensitive equivalents in translation. Our assumption is that, given the text type and the supranational identity of the text producer (WHO), the optimal equivalents will be based on cultural symmetry.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135158532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Trends in the Communication of Social Workers during the COVID-19 Pandemic COVID-19大流行期间社会工作者沟通的新趋势
Loredana Marcela Trancă
This paper presents the results of a qualitative study conducted between April and July 2020, aiming to identify the new trends in the communication process between social workers and beneficiaries, social workers and colleagues in multidisciplinary team, as well as among social workers and other specialists from public and/or private institutions in Timiş County (Romania), specific to the COVID-19 pandemic. The research method used was the semi-structured interview addressed to 23 social workers in Timiş County. The main results of the study revealed certain communication barriers during the state of emergency between social workers and other social actors with which they interacted, as well as new adaptation strategies in the communication process.
本文介绍了2020年4月至7月期间进行的一项定性研究的结果,旨在确定社会工作者与受益人之间、社会工作者与多学科团队中的同事之间,以及社会工作者与公共和/或私营机构的其他专家之间针对2019冠状病毒病大流行的沟通过程中的新趋势。研究方法采用半结构化访谈法,对timimai县23名社会工作者进行访谈。研究的主要结果揭示了社会工作者与其他社会行为者在紧急状态下互动时的某些沟通障碍,以及在沟通过程中新的适应策略。
{"title":"New Trends in the Communication of Social Workers during the COVID-19 Pandemic","authors":"Loredana Marcela Trancă","doi":"10.59168/ylxf8968","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/ylxf8968","url":null,"abstract":"This paper presents the results of a qualitative study conducted between April and July 2020, aiming to identify the new trends in the communication process between social workers and beneficiaries, social workers and colleagues in multidisciplinary team, as well as among social workers and other specialists from public and/or private institutions in Timiş County (Romania), specific to the COVID-19 pandemic. The research method used was the semi-structured interview addressed to 23 social workers in Timiş County. The main results of the study revealed certain communication barriers during the state of emergency between social workers and other social actors with which they interacted, as well as new adaptation strategies in the communication process.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT 在线自动字幕平台和机器翻译。AVT的质量分析
Cristina VARGA
The current paper aims to analyse the main features and the limitations of the online automatic subtitling platforms. Based on different applications such as: video-to-text transcription programs, machine translation programs, and text segmenters, automatic subtitling involves a complex workflow and is meant to enhance the productivity of the professional subtitler. There are very few studies about the online subtitling platforms, therefore, the analysis we carried on will provide comprehensive empirical data and will contribute to a better knowledge of these innovative systems.
本文旨在分析在线自动字幕平台的主要特点和局限性。基于不同的应用程序,如:视频到文本转录程序,机器翻译程序和文本切分器,自动字幕涉及一个复杂的工作流程,旨在提高专业字幕人员的生产力。关于在线字幕平台的研究很少,因此,我们进行的分析将提供全面的实证数据,有助于更好地了解这些创新系统。
{"title":"Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT","authors":"Cristina VARGA","doi":"10.59168/wvmn5950","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/wvmn5950","url":null,"abstract":"The current paper aims to analyse the main features and the limitations of the online automatic subtitling platforms. Based on different applications such as: video-to-text transcription programs, machine translation programs, and text segmenters, automatic subtitling involves a complex workflow and is meant to enhance the productivity of the professional subtitler. There are very few studies about the online subtitling platforms, therefore, the analysis we carried on will provide comprehensive empirical data and will contribute to a better knowledge of these innovative systems.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Fantastic Realia: Some Lexical Correspondences (Russian-Romanian)" 奇幻现实:一些词汇对应(俄罗斯-罗马尼亚语)
Daniela GHELTOFAN
The traditional folkloric substratum of different cultures and the mythological one are still very noticeable nowadays, and the modern person cannot disregard them, as they are intensely reinterpreted, reimagined, and promoted in a vast array of fantasy books, fantasy films, etc. The protagonists of fantasy culture are the imaginary, supernatural, magical, demonic beings, the totemic animals, the fantastic objects, etc. In relevant literature they are defined as mythemes. Moreover, another present-day function was assigned to folkloric, mythological elements (the mythemes) through their animated metamorphosis into the realm of video games, already being annotated, listed online. The present paper aims to emphasise the role of realia-mythemes in traditional and current culture on one hand, and on the other hand to present a series of means of conveying, mainly in Romanian, the fantasy (i.e., folkloric, mythological) realia-words with Russian cultural characteristics (cf. Ба́ба-Яга́ [Ro Baba-Iaga], [En BabaYaga/Jaga]; Богаты́рь [Ro bogatîri], [En bogatyr]; Васили́са Премудрая [Ro Vasilisa Premudraia], [En Vasilisa Premudraya]; Жар-пти́цa [Ro jar-ptița], [En zhar-ptitsa]; Русáлка [Ro rusalca], [En rusalka], etc.). The transfer of realia elements constitutes a complex process that has been drawing the attention of researchers for a long time, especially since there is no “sole” translation solution, and the “ideal” rendering of these units is performed by considering certain intra- and extralinguistic, intra- and extra-translational aspects.
不同文化的传统民俗基础和神话基础在今天仍然非常引人注目,现代人不能忽视它们,因为它们在大量的奇幻书籍、奇幻电影等中被强烈地重新诠释、重新想象和推广。幻想文化的主角是虚构的、超自然的、神奇的、妖魔鬼怪、图腾动物、奇幻物品等。在相关文献中,它们被定义为我的主题。此外,民间传说和神话元素(mytheme)在当代的另一种功能是通过它们在电子游戏领域的动画变形而被赋予,这些元素已经在网上被注释和列出。本论文旨在一方面强调现实主题在传统和现代文化中的作用,另一方面,以罗马尼亚语为主,呈现一系列具有俄罗斯文化特征的幻想(即民俗,神话)现实词汇的传达手段(参见Ба´ба-Яга´[Ro BabaYaga], [En BabaYaga/Jaga];Богаты * * * * * * * * * * * * * * * * * * *;Васили́саПремудрая(Ro Vasilisa Premudraia], [En Vasilisa Premudraya);Жар-пти * цa [Ro jar-ptița], [En zhar-ptitsa];Русáлка [Ro rusalca], [En rusalka]等)。现实要素的转换是一个复杂的过程,长期以来一直受到研究者的关注,特别是因为没有“唯一”的翻译解决方案,这些单位的“理想”呈现是通过考虑某些语言内和语言外、翻译内和翻译外的方面来实现的。
{"title":"\"Fantastic Realia: Some Lexical Correspondences (Russian-Romanian)\"","authors":"Daniela GHELTOFAN","doi":"10.59168/mhan6499","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/mhan6499","url":null,"abstract":"The traditional folkloric substratum of different cultures and the mythological one are still very noticeable nowadays, and the modern person cannot disregard them, as they are intensely reinterpreted, reimagined, and promoted in a vast array of fantasy books, fantasy films, etc. The protagonists of fantasy culture are the imaginary, supernatural, magical, demonic beings, the totemic animals, the fantastic objects, etc. In relevant literature they are defined as mythemes. Moreover, another present-day function was assigned to folkloric, mythological elements (the mythemes) through their animated metamorphosis into the realm of video games, already being annotated, listed online. The present paper aims to emphasise the role of realia-mythemes in traditional and current culture on one hand, and on the other hand to present a series of means of conveying, mainly in Romanian, the fantasy (i.e., folkloric, mythological) realia-words with Russian cultural characteristics (cf. Ба́ба-Яга́ [Ro Baba-Iaga], [En BabaYaga/Jaga]; Богаты́рь [Ro bogatîri], [En bogatyr]; Васили́са Премудрая [Ro Vasilisa Premudraia], [En Vasilisa Premudraya]; Жар-пти́цa [Ro jar-ptița], [En zhar-ptitsa]; Русáлка [Ro rusalca], [En rusalka], etc.). The transfer of realia elements constitutes a complex process that has been drawing the attention of researchers for a long time, especially since there is no “sole” translation solution, and the “ideal” rendering of these units is performed by considering certain intra- and extralinguistic, intra- and extra-translational aspects.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language approaches to the study of meteorology 气象学研究的语言方法
Karina Bianca Ioana Hauer
Meteorology is an important science which has constantly evolved in the last centuries, as people became more and more aware of the importance of understanding meteorological conditions and predicting the weather, as well. An analysis of existing studies in meteorology reveals that this field received little or no attention from language or communication perspectives, although we believe it is essential for both specialists and different types of audience to send and understand messages easily and take action accordingly. The aim of this paper is to present a state-of-the-art analysis of different language and communication approaches to meteorology, and to come up with a series of recommendations on possible directions of research in the field.
气象学是一门重要的科学,在过去的几个世纪里不断发展,因为人们越来越意识到了解气象条件和预测天气的重要性。对气象学现有研究的分析表明,从语言或交流的角度来看,这一领域很少或根本没有受到关注,尽管我们认为专家和不同类型的受众都必须轻松地发送和理解信息并采取相应的行动。本文的目的是对气象学的不同语言和交流方法进行最新的分析,并就该领域可能的研究方向提出一系列建议。
{"title":"Language approaches to the study of meteorology","authors":"Karina Bianca Ioana Hauer","doi":"10.59168/mgax8808","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/mgax8808","url":null,"abstract":"Meteorology is an important science which has constantly evolved in the last centuries, as people became more and more aware of the importance of understanding meteorological conditions and predicting the weather, as well. An analysis of existing studies in meteorology reveals that this field received little or no attention from language or communication perspectives, although we believe it is essential for both specialists and different types of audience to send and understand messages easily and take action accordingly. The aim of this paper is to present a state-of-the-art analysis of different language and communication approaches to meteorology, and to come up with a series of recommendations on possible directions of research in the field.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"235 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135158533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Literary Translation and Rewriting – Challenges and Perspectives" 文学翻译与改写——挑战与展望
Liana Georgiana Moga
The need for translation in a world of continuous change and exchange is unquestionable. Literary translation creates global communication and engages the readership’s interest in raising cultural awareness. This cultural landscape provides new perspectives on literary translation which might be regarded as a model for all translation types and for conveying messages across cultures and language barriers. Literary translators become professional rewriters and mediating agents in an intricate process of mapping literatures and cultures. The paper equally envisages the literary translators’ active and dynamic roles as well as the negative consequences of the digitalized era on translators’ profession and professionalization.
在一个不断变化和交流的世界里,翻译的必要性是毋庸置疑的。文学翻译创造了全球交流,吸引了读者的兴趣,提高了文化意识。这种文化景观为文学翻译提供了新的视角,文学翻译可以被视为所有翻译类型和跨文化和语言障碍传递信息的典范。文学翻译在绘制文学和文化的复杂过程中成为专业的重写者和中介。本文同样展望了文学翻译的积极和动态作用,以及数字化时代对翻译职业和专业化的负面影响。
{"title":"\"Literary Translation and Rewriting – Challenges and Perspectives\"","authors":"Liana Georgiana Moga","doi":"10.59168/zkxb8937","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/zkxb8937","url":null,"abstract":"The need for translation in a world of continuous change and exchange is unquestionable. Literary translation creates global communication and engages the readership’s interest in raising cultural awareness. This cultural landscape provides new perspectives on literary translation which might be regarded as a model for all translation types and for conveying messages across cultures and language barriers. Literary translators become professional rewriters and mediating agents in an intricate process of mapping literatures and cultures. The paper equally envisages the literary translators’ active and dynamic roles as well as the negative consequences of the digitalized era on translators’ profession and professionalization.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Literature Using Machine Translation: Is It Really Possible? 用机器翻译文学作品:真的可能吗?
Irina-Ana Drobot
The purpose of this paper is to review research regarding the possibilities of using machine translation in order to translate literary texts. Based on previous research, the paper will look at problems that were identified, related to the lexical, structural and pragmatic levels, analysing reasons for these errors. The paper will draw a comparison between machine translation and human translation in terms of cognitive understanding and accuracy of interpretation of literary texts. Features of literary texts will also be taken into account in order to draw the appropriate conclusions of human and machine translator possibilities of understanding these texts.
本文的目的是回顾有关使用机器翻译来翻译文学文本的可能性的研究。在前人研究的基础上,本文将从词汇、结构和语用三个层面分析发现的问题,并分析这些错误产生的原因。本文将比较机器翻译和人工翻译在文学文本的认知理解和解释准确性方面的差异。文学文本的特点也将被考虑在内,以便得出适当的结论,人类和机器翻译理解这些文本的可能性。
{"title":"Translating Literature Using Machine Translation: Is It Really Possible?","authors":"Irina-Ana Drobot","doi":"10.59168/fuap6124","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/fuap6124","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to review research regarding the possibilities of using machine translation in order to translate literary texts. Based on previous research, the paper will look at problems that were identified, related to the lexical, structural and pragmatic levels, analysing reasons for these errors. The paper will draw a comparison between machine translation and human translation in terms of cognitive understanding and accuracy of interpretation of literary texts. Features of literary texts will also be taken into account in order to draw the appropriate conclusions of human and machine translator possibilities of understanding these texts.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Efficient Translation Flow, a Key to Successful Business 高效的翻译流程是商业成功的关键
Raul PAȘCALĂU, Daniel DEJICA
The language industry, including translation services, grew significantly in the last decade in Romania, as well. To cope with increasing and competing market demands, both independent and in-house translators must produce quality translations and focus on volume, speed, and efficiency at the same time. An efficient translation process allows companies to achieve their objectives with the minimum amount of time, money, people, or other resources. For companies, this means maximizing the use of resources with reduced or optimum costs. To be successful, we recommend each translation business to consider developing, including, using, and continually adapting in their daily activities a translation flow, which may differ in complexity depending on the size of the translation project or company.
在罗马尼亚,包括翻译服务在内的语言行业在过去十年中也有了显著增长。为了应对日益增长和竞争激烈的市场需求,独立和内部翻译人员都必须提供高质量的翻译,同时关注数量、速度和效率。高效的翻译流程使公司能够以最少的时间、金钱、人员或其他资源实现其目标。对于公司来说,这意味着以更低或最优的成本最大化地利用资源。为了取得成功,我们建议每家翻译公司考虑在日常活动中开发、包括、使用并不断调整翻译流程,其复杂性可能因翻译项目或公司的规模而异。
{"title":"The Efficient Translation Flow, a Key to Successful Business","authors":"Raul PAȘCALĂU, Daniel DEJICA","doi":"10.59168/jsmy3473","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/jsmy3473","url":null,"abstract":"The language industry, including translation services, grew significantly in the last decade in Romania, as well. To cope with increasing and competing market demands, both independent and in-house translators must produce quality translations and focus on volume, speed, and efficiency at the same time. An efficient translation process allows companies to achieve their objectives with the minimum amount of time, money, people, or other resources. For companies, this means maximizing the use of resources with reduced or optimum costs. To be successful, we recommend each translation business to consider developing, including, using, and continually adapting in their daily activities a translation flow, which may differ in complexity depending on the size of the translation project or company.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a Vocabulary Teaching Aid in ESP 翻译在专门用途英语词汇教学中的作用
Olivia Chirobocea-Tudor
This article represents a part of the more extensive research started in 2018 from the premise that translation activities are in fact very useful in ESP classes when used as language learning technique, as argued with evidence, and continues the previous series of articles that studied this topic. This installment deals with the benefits translation activities have on vocabulary acquisition in ESP when properly implemented in the classroom. The conclusions are based on empirical observations and on the previous research which included a case study regarding learners’ attitudes towards this type of activity.
本文代表了2018年开始的更广泛研究的一部分,该研究的前提是,当翻译活动被用作语言学习技巧时,翻译活动实际上在ESP课程中非常有用,这是有证据证明的,并延续了之前研究这一主题的一系列文章。本文探讨了翻译活动在课堂上恰当实施对ESP词汇习得的好处。这些结论是基于经验观察和先前的研究,其中包括一个关于学习者对这类活动态度的案例研究。
{"title":"Translation as a Vocabulary Teaching Aid in ESP","authors":"Olivia Chirobocea-Tudor","doi":"10.59168/focc5856","DOIUrl":"https://doi.org/10.59168/focc5856","url":null,"abstract":"This article represents a part of the more extensive research started in 2018 from the premise that translation activities are in fact very useful in ESP classes when used as language learning technique, as argued with evidence, and continues the previous series of articles that studied this topic. This installment deals with the benefits translation activities have on vocabulary acquisition in ESP when properly implemented in the classroom. The conclusions are based on empirical observations and on the previous research which included a case study regarding learners’ attitudes towards this type of activity.","PeriodicalId":31708,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages","volume":"155 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara Transactions on Modern Languages
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1