首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943) 女人,克里奥尔人和“疯子”。在佛朗哥统治的西班牙,伯莎·梅森的自我审查和驯化。Juan G. de Luaces的《简·爱》翻译分析(伊比利亚,1943)
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a05
Marta Ortega Sáez
Este artículo tiene como punto de partida la otredad en el personaje de Bertha Antoinetta Mason, que aparece en la novela Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847). Conocida como Bertha Mason, la esposa jamaicana criolla de Mr Rochester, vive durante años encerrada en el ático de Thornfield, debido al que se denomina en la novela su “trastorno mental”, uno de los elementos que contribuyen a construir dicha otredad. Además de este condicionante, en el contexto victoriano, la alteridad de Bertha Mason viene determinada por otros dos factores que asimismo le proporcionan una situación de inferioridad, subordinación y opresión: 1) su condición como mujer y 2) su mestizaje. En este estudio se analiza el tratamiento de esta otredad en la primera traducción de Jane Eyre publicada en el franquismo en España, llevada a cabo por Juan G. de Luaces en 1943. Por otra parte, se examina si ha existido (auto)censura en esta versión un siglo después de la publicación del texto inglés, en un contexto de involución hacia modelos ideológicos decimonónicos. Con este propósito se estudia, en primer lugar, el expediente de censura de la traducción; después, se indaga en los agentes involucrados en esta versión y se tienen en cuenta los criterios de censura de la época enumerados por Abellán; también se analizan los contextos de partida y llegada y, finalmente, se lleva a cabo un análisis microtextual para determinar los cambios encontrados en la traducción al español.
本文以夏洛特bronte(1847)的小说《简·爱》中出现的伯莎·安托瓦内塔·梅森的角色为出发点。罗切斯特先生的牙买加克里奥尔妻子伯莎·梅森(Bertha Mason)多年来一直被锁在桑菲尔德(Thornfield)的阁楼里,小说称她患有“精神障碍”,这是造成这种差异的因素之一。除了这个条件,在维多利亚时代的背景下,伯莎·梅森的差异性是由另外两个因素决定的,这两个因素也给了她一种自卑、从属和压迫的地位:1)她作为女性的地位和2)她的混血儿身份。《简·爱》(Jane Eyre)是西班牙作家胡安·g·德·卢阿斯(Juan G. de Luaces)于1943年在西班牙出版的第一部《佛朗哥主义》(el franquismo En espana)译本中对这一异类的处理。本研究的目的是分析在20世纪90年代末和21世纪初出版的西班牙语版本中,是否存在(自我)审查制度。为此目的,首先审查翻译审查问题;然后,调查了参与这个版本的代理人,并考虑了abellan列出的审查标准;本文还分析了西班牙语翻译的起点和终点语境,最后进行了微文本分析,以确定在西班牙语翻译中发现的变化。
{"title":"Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)","authors":"Marta Ortega Sáez","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a05","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como punto de partida la otredad en el personaje de Bertha Antoinetta Mason, que aparece en la novela Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847). Conocida como Bertha Mason, la esposa jamaicana criolla de Mr Rochester, vive durante años encerrada en el ático de Thornfield, debido al que se denomina en la novela su “trastorno mental”, uno de los elementos que contribuyen a construir dicha otredad. Además de este condicionante, en el contexto victoriano, la alteridad de Bertha Mason viene determinada por otros dos factores que asimismo le proporcionan una situación de inferioridad, subordinación y opresión: 1) su condición como mujer y 2) su mestizaje. En este estudio se analiza el tratamiento de esta otredad en la primera traducción de Jane Eyre publicada en el franquismo en España, llevada a cabo por Juan G. de Luaces en 1943. Por otra parte, se examina si ha existido (auto)censura en esta versión un siglo después de la publicación del texto inglés, en un contexto de involución hacia modelos ideológicos decimonónicos. Con este propósito se estudia, en primer lugar, el expediente de censura de la traducción; después, se indaga en los agentes involucrados en esta versión y se tienen en cuenta los criterios de censura de la época enumerados por Abellán; también se analizan los contextos de partida y llegada y, finalmente, se lleva a cabo un análisis microtextual para determinar los cambios encontrados en la traducción al español.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"171 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122924217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish (自我)审查在主场和客场:理查德·赖特的本土儿子(1940)西班牙语
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a08
D. Linder
Native Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuona, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American literature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating history
理查德·赖特(1908年,密西西比洛克西- 1960年,法国巴黎)的《原住民之子》(Harper & Brothers, 1940)包含了作者为满足首次选择黑人作家的“月书俱乐部”而重写的一个场景。在经过审查的场景中,主角比格·托马斯(Bigger Thomas)进行了猥亵的性行为;然而,其他可能令人反感的内容却没有受到同样的待遇。第一部西班牙语译本《桑格内格拉》(Sangre negra, Sudamericana, 1941年)曾两次(1944年和1953年)在西班牙被禁,当时阿根廷出版商试图将其引入这个1939年至1975年由弗朗西斯科•佛朗哥(Francisco Franco)统治的专制国家。由佩德罗·勒库纳(Pedro Lecuona)翻译的这本书最终于1987年在西班牙出版,书名为Hijo native (Versal和Círculo de Lectores),并为欧洲-西班牙读者修改了文本。禁止西班牙翻译的国家审查制度,阿根廷翻译中包含的自我审查制度,以及伊比利亚版本都经过仔细审查。1991年,美国图书馆出版了未经审查的版本,恢复了未删节的文本。然而,莱库纳的(修订版)译本一直流传到2022年,当时爱德华多·霍伊曼(Eduardo Hojman)的一篇未删节的文本《联合社论》(Hijo de esta tierra)是根据这篇非常重要的非裔美国文学作品的修复文本制作的。这个版本恢复了所有以前(自我)审查的片段,也包含了第一个西班牙语版本的后记“How Bigger Was Born”。书评和社交媒体的评论都强调了赖特的贡献的重要性,但却忽视了这种重新翻译的迷人历史
{"title":"(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish","authors":"D. Linder","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a08","url":null,"abstract":"Native Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuona, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American literature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating history","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128390003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller 来自西班牙世界的翻译、情感和审查:朱纳·巴恩斯的《夜木》和亨利·米勒的《癌症热带》
Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n2a09
Sofía Monzón Rodríguez
Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el “afecto”. Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este trabajo es, por tanto, investigar las metamorfosis producidas en las traducciones a causa de la censura explícita o implícita, para entender cómo la reescritura de estas obras en español afectó la recepción de Barnes y Miller a ambos lados del Atlántico.
本文研究了在拉丁美洲和西班牙流传的性露骨作品的不同翻译,如Djuna Barnes的Nightwood(1936)和Henry Miller的Tropic of Cancer(1934)。在20世纪60年代,拉丁美洲的出版商率先翻译和发行了这些作品,多年后,这些作品被带到伊比利亚半岛,在那里,它们必须面对佛朗哥政权的审查过滤。近年来,人们对佛朗哥统治时期被审查的翻译进行了大量的探索;然而,很少有研究从审查制度和“情感”的角度分析拉丁美洲出版的文化产品的流通。由于档案工作,一项初步研究表明,这些翻译在其原始版本中已经(自我)审查,由阿根廷译者在20世纪60年代进行。因此,这项工作的目的是调查由于明确或含蓄的审查而在翻译中产生的变形,以了解这些作品的西班牙语重写如何影响大西洋两岸对巴恩斯和米勒的接受。
{"title":"Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller","authors":"Sofía Monzón Rodríguez","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a09","url":null,"abstract":"Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el “afecto”. Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este trabajo es, por tanto, investigar las metamorfosis producidas en las traducciones a causa de la censura explícita o implícita, para entender cómo la reescritura de estas obras en español afectó la recepción de Barnes y Miller a ambos lados del Atlántico.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126962755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales 西班牙语在视听语境中的酷儿翻译
Pub Date : 2023-03-04 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a03
Remy Attig
A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido en elemento importante de dicha representación. Dado el giro transnacional del mercadeo y la distribución de plataformas audiovisuales, como Netflix, gran parte de ese contenido se ha doblado y subtitulado para audiencias hispanohablantes. En ese contexto, este artículo atiende un triple objetivo. Primero, posiciona el espanglish como una práctica translingüística de la comunidad queer que puede atente a fines muy claros en los textos. Esto rompe con la academia existente en traducción que ha tendido a ver el espanglish como una especie de habla con acento notorio que en su mayor parte da color al personaje. Segundo, es el primer estudio longitudinal que considera la forma como se han traducido al español las fuentes audiovisuales en espanglish. Los estudios de caso analizados en el presente artículo incluyen la película Coco, de Disney/Pixar, las comedias One Day at a Time y Gentefied, de Netflix, y el drama Vida, de Starz. Para terminar, el artículo busca ampliar el texto de Démont “On three modes of translating queer literary texts” (Sobre tres maneras de traducir textos literarios queer, publicado en 2018), indicando que sus “maneras” pueden ayudarnos a entender las prácticas traductivas que afectan a una variedad de comunidades minorizadas.
在过去的十年中,美国拉美裔社区的视听代表人数有所增加。最近,空前数量的西班牙英语——或激进的西班牙-英语双语——已经成为这种代表性的一个重要因素。由于Netflix等视听平台的营销和分销的跨国转变,许多内容已经为讲西班牙语的观众配音和字幕。在此背景下,本文有三个目标。首先,它将西班牙语定位为酷儿群体的跨语言实践,可以在文本中关注非常明确的目的。这打破了现有的翻译学院,后者倾向于将西班牙语视为一种带有明显口音的语言,在很大程度上为角色增添了色彩。其次,这是第一个纵向研究,考虑视听资料是如何被翻译成西班牙语的。本文分析的案例研究包括迪士尼/皮克斯的电影《可可》、Netflix的喜剧《一天》和《温柔》,以及Starz的戏剧《生活》。最后,本文试图扩展demont的文本《关于翻译酷儿文学文本的三种模式》(On three modes of translating queer literary texts,出版于2018年),指出他的“方式”可以帮助我们理解影响各种少数群体的翻译实践。
{"title":"La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales","authors":"Remy Attig","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a03","url":null,"abstract":"A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido en elemento importante de dicha representación. Dado el giro transnacional del mercadeo y la distribución de plataformas audiovisuales, como Netflix, gran parte de ese contenido se ha doblado y subtitulado para audiencias hispanohablantes. En ese contexto, este artículo atiende un triple objetivo. Primero, posiciona el espanglish como una práctica translingüística de la comunidad queer que puede atente a fines muy claros en los textos. Esto rompe con la academia existente en traducción que ha tendido a ver el espanglish como una especie de habla con acento notorio que en su mayor parte da color al personaje. Segundo, es el primer estudio longitudinal que considera la forma como se han traducido al español las fuentes audiovisuales en espanglish. Los estudios de caso analizados en el presente artículo incluyen la película Coco, de Disney/Pixar, las comedias One Day at a Time y Gentefied, de Netflix, y el drama Vida, de Starz. Para terminar, el artículo busca ampliar el texto de Démont “On three modes of translating queer literary texts” (Sobre tres maneras de traducir textos literarios queer, publicado en 2018), indicando que sus “maneras” pueden ayudarnos a entender las prácticas traductivas que afectan a una variedad de comunidades minorizadas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128421887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduciendo vidas invisibles: Paul Bowles reescribe a sus narradores marroquíes 翻译无形的生活:保罗·鲍尔斯改写他的摩洛哥叙述者
Pub Date : 2023-03-04 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a02
Á. Vidal
Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas.
保罗·鲍尔斯(Paul Bowles)的翻译是一种文化冲突或小文化相遇的空间。这些翻译是他在丹吉尔长期而著名的逗留的结果。他们是根据他的摩洛哥朋友的故事改编的。这些都不是正统的翻译。本文试图回答一系列问题来证明这一点:源文本是什么?作者是谁?马格里布的手稿属于哪一种文学?鲍尔斯对他的摩洛哥朋友讲述的故事的改写既有支持者,也有反对者。它们揭示了鲍尔斯在多个方面的身份,包括性和国籍。但与此同时,它们也是政治性的,因为它们揭示了翻译可能是人们和文化之间不对称接触的中心。
{"title":"Traduciendo vidas invisibles: Paul Bowles reescribe a sus narradores marroquíes","authors":"Á. Vidal","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a02","url":null,"abstract":"Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131238093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui 在Nina Bouraoui的garcon manque翻译中,矛盾心理作为一种颠覆性的身份构建策略
Pub Date : 2023-03-04 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a06
Soledad Díaz Alarcón
La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-culturaldesencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos.
文学翻译使多元、文化和性身份建构可见,远离单一的身份认同,在全球和跨文化框架内,在自传体或自传体叙事作品中表现出来,如Nina Bouraoui的小说garcon paas,我们分析。作者描述了一个十几岁的女孩的经历,她的父亲是阿尔及利亚人,母亲是法国人,她生活在两个她觉得陌生的国家之间。这种地理-文化的二元性引发了对身份的追求,以摆脱无法定义的他者空间。除了文化杂交之外,还有性别矛盾,因为它拒绝了性别分类。叙述者在一个三重空间中找到了二元对立的解决方案,这个多元空间回避了选择的逻辑,为自我提供了一个多重的、可塑的变体。多元身份以矛盾心理、颠覆性策略和对文化、性别或异性恋霸权的抵抗来讲述。traductológico性质工作的时候,我们的目标有两个:首先,作为理论框架,决定了如何建造、性和lingüística地域矛盾这部小说、设计和执行、事后重建所需的技术、程序和颠覆这一战略在翻译西班牙文提出的案文。
{"title":"La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui","authors":"Soledad Díaz Alarcón","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06","url":null,"abstract":"La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-culturaldesencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132819585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica 作为跨文化对话操作的交叉主体性(性别)身份:卡门和洛拉的后翻译视角分析
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a13
M. R. Martín Ruano
Centrándonos en Carmen y Lola, y abordando la identidad sexual desde un ángulo traductológico, nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos macroprocesos de traducción (inter)cultural en la que se plasma el descubrimiento y la experiencia de una orientación sexual queer en un contexto comunitario y geográfico particular, a saber, el de dos mujeres españolas de etnia gitana. Mediante el examen de reescrituras que (pos) traducen la cinta, defendemos que es en estas operaciones transculturales dialógicas donde germinan, proliferan y hasta chocan formas múltiples y contradictorias de (re)creación y (des/re)conocimiento de subjetividades interseccionales marcadas intermitentemente por rasgos como la sexualidad. Se argumenta que estas traducciones y postraducciones articulan momentáneamente, como episodios concretos de “ficciones identitarias” en rodaje permanente, esas posidentidades múltiples de los sujetos que se transfiguran hoy constantemente en un diálogo multilateral y transcultural productivo, multiforme e inevitablemente tensional.
在侧重卡门和Lola和处理性别身份从一个角度traductológico编码,接近这部电影翻译,特别是作为一个实例插入在复杂的宏观文化翻译(或国际)微观发现等离子和社区背景下的性取向queer经验和具体地域,即两个罗姆裔西班牙女郎。通过审查reescrituras(实现)翻译的磁带,保护这些行动49s germinan、不断涌现和扣在那里,直到冲突和矛盾的多种途径(re)建立部门和(des / re)的知识的主观性的间歇性性等特征。本文认为,这些翻译和后翻译,作为“身份虚构”的具体片段,暂时表达了主体的多重地位,这些主体在富有成果的、多方面的、不可避免的紧张的多边和跨文化对话中不断改变。
{"title":"La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica","authors":"M. R. Martín Ruano","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a13","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a13","url":null,"abstract":"Centrándonos en Carmen y Lola, y abordando la identidad sexual desde un ángulo traductológico, nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos macroprocesos de traducción (inter)cultural en la que se plasma el descubrimiento y la experiencia de una orientación sexual queer en un contexto comunitario y geográfico particular, a saber, el de dos mujeres españolas de etnia gitana. Mediante el examen de reescrituras que (pos) traducen la cinta, defendemos que es en estas operaciones transculturales dialógicas donde germinan, proliferan y hasta chocan formas múltiples y contradictorias de (re)creación y (des/re)conocimiento de subjetividades interseccionales marcadas intermitentemente por rasgos como la sexualidad. Se argumenta que estas traducciones y postraducciones articulan momentáneamente, como episodios concretos de “ficciones identitarias” en rodaje permanente, esas posidentidades múltiples de los sujetos que se transfiguran hoy constantemente en un diálogo multilateral y transcultural productivo, multiforme e inevitablemente tensional.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130593056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras “但是,bitch,我还在为它服务。”鲁保罗变装比赛中的变装动词字幕为巴西葡萄牙语:新含义,旧单词
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a11
Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas
RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.
鲁保罗的变装比赛是2009年播出的真人秀节目。在它的整个季节里,这部剧获得了衍生剧,并成为了一个在世界上几个国家都有版本的特许经营权。由于这种普及,我们认为该节目在我们现在所理解的变装文化中具有不可避免的作用。本文的目的是分析在巴西Netflix播出的真人秀节目第13季中,参与者的演讲中使用的变装语言动词的巴西葡萄牙语翻译。我们对场景字幕的翻译和葡萄牙语-英语/英语-葡萄牙语通用双语词典中的动词含义进行了对比分析。本研究的目的是分析西班牙语节目的视听翻译,并分析西班牙语节目的视听翻译。我们注意到,鲁保罗的变装比赛的字幕允许其他意想不到的含义循环,这些动词是巴西葡萄牙语语义-话语网络的一部分。用这个,对此的影响问题意义变得野外动词的变装,语言不可以而且应当说他从组合中支配性意识形态地位的社会教育,并在其使用diccionarizado,是因为知道霸权之下的进程。通过这项研究,我们提出,变装语言的功能被理解为“变装词”,因为它通过颠覆主导社会关系的性别二元主义强加的障碍来表现女性气质的漫画。
{"title":"«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras","authors":"Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11","url":null,"abstract":"RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"47 9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132481031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente” 酷儿和变性人的跨文化可比性:来自“西方”内部的不可预测的适应
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a09
Konstantinos Argyriou
La investigación transcultural y translingüística sobre género enfrenta el problema persistente del apego a la terminología angloparlante y la correspondiente experiencia angloamericana. Lo queer y lo trans en concreto son dos conceptos que pueden tener contrapartes culturalmente específicas. Sin embargo, varias relaciones de poder operan para silenciar o marginar términos, usos, y pronunciamientos alternativos tanto en la academia como en las discusiones laicas o activistas. Tales dinámicas no siempre encajan en la rígida división Occidente/no Occidente. La presente reflexión examina cómo han operado lo queer y lo trans dentro del castellano y el griego moderno en términos de participación comunitaria, subjetivación de género e incorporación lingüística general. Para ello, este escrito trae a colación dos contextos socioculturales concretos en los que lo queer y lo trans pasaron a la palestra recientemente, a saber, el debate en torno a un nuevo proyecto de ley trans en España en 2021, por un lado, y el asesinato de Zak Kostopoulos, destacado/a activista queer griego/a, en 2018, por el otro. Una breve contextualización de ambos debates no solo arrojará luz sobre las formas en que la terminología de los estudios de sexualidad y género ha contribuido a la construcción de realidades sociales concretas, pero también ha motivado tensiones políticas con grupos sociales reaccionarios. Se espera que esta comparación de los usos lingüísticos de la terminología queer y trans contribuya a la investigación queer relacionada con la traducción y la adaptación cultural en otros contextos.
跨文化和跨语言的性别研究面临着坚持英语术语和相应的英美经验的持续问题。“酷儿”和“变性人”这两个概念可能有文化上特定的对应概念。然而,在学术界和世俗或激进的讨论中,各种权力关系都在沉默或边缘化替代术语、用法和声明。这种动态并不总是符合严格的西方/非西方划分。本文从社区参与、性别主体性和一般语言融合的角度考察了酷儿和跨性别者在现代西班牙语和希腊语中的作用。为此,这种写作中能把两个特定文化背景下queer和trans竞技场是辩论,即最近在西班牙一项新法案trans续约,一方面和杀害了基因Kostopoulos希腊著名活动家queer / a / a,在2018年,另一方面。这两场辩论的简要背景不仅将阐明性和性别研究的术语如何有助于构建具体的社会现实,而且也引发了与反动社会群体的政治紧张关系。这种对酷儿和跨性别术语的语言使用的比较有望有助于酷儿在其他语境下的翻译和文化适应相关的研究。
{"title":"Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”","authors":"Konstantinos Argyriou","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a09","url":null,"abstract":"La investigación transcultural y translingüística sobre género enfrenta el problema persistente del apego a la terminología angloparlante y la correspondiente experiencia angloamericana. Lo queer y lo trans en concreto son dos conceptos que pueden tener contrapartes culturalmente específicas. Sin embargo, varias relaciones de poder operan para silenciar o marginar términos, usos, y pronunciamientos alternativos tanto en la academia como en las discusiones laicas o activistas. Tales dinámicas no siempre encajan en la rígida división Occidente/no Occidente. La presente reflexión examina cómo han operado lo queer y lo trans dentro del castellano y el griego moderno en términos de participación comunitaria, subjetivación de género e incorporación lingüística general. Para ello, este escrito trae a colación dos contextos socioculturales concretos en los que lo queer y lo trans pasaron a la palestra recientemente, a saber, el debate en torno a un nuevo proyecto de ley trans en España en 2021, por un lado, y el asesinato de Zak Kostopoulos, destacado/a activista queer griego/a, en 2018, por el otro. Una breve contextualización de ambos debates no solo arrojará luz sobre las formas en que la terminología de los estudios de sexualidad y género ha contribuido a la construcción de realidades sociales concretas, pero también ha motivado tensiones políticas con grupos sociales reaccionarios. Se espera que esta comparación de los usos lingüísticos de la terminología queer y trans contribuya a la investigación queer relacionada con la traducción y la adaptación cultural en otros contextos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133076265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich 翻译中的女同性恋身体:阿德里安娜·里奇诗歌中的性别认同和色情
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a04
Leticia De la Paz de Dios
La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos.
美国诗人阿德里安娜·里奇(Adrienne Rich)坚信语言的变革力量。她捍卫了女性创造自己的、女性化的语言的权利,通过这种语言,她可以打破压迫女性、限制她们参与社会、情感、工作和性空间的权力结构。通过这种新的女性语言,里奇试图占据那些女性被排除在外的空间:政治权力、性快感、同性恋之爱、色情……简而言之,创造一个女性、女权主义和女同性恋的微观世界,在那里她可以自由地发展自己的身份。诗人的声音以一种前所未有的方式表达了对另一个女人的肉体之爱。在这些诗的西班牙语翻译中,必须保持完整的不仅仅是信息。里奇努力工作的女性语言必须被转换成一种语言——现在是西班牙语——同样能唤起女性的身体和她的性爱能力。这篇文章的目的是探索这位美国诗人在她的西班牙语翻译中的同性恋诗歌,寻找这些诗歌对女同性恋和女权主义元素的忠诚,这些元素在里奇的语言中留下了印记。
{"title":"cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich","authors":"Leticia De la Paz de Dios","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04","url":null,"abstract":"La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.\u0000En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132444689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1