首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina 超越单语范式:阿根廷土著语言的文学自我翻译
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a02
Melisa Stocco
Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo “posmonolingüe” (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.
Abya Yala/拉丁美洲的当代土著文学构成了一个日益引人注目的美学、认知、政治和语言项目。这些实践和话语的diglosia和多语言性超越了该地区盛行的单语西班牙语范式。虚构在阿根廷monolingüe和单一文化建立起教育政策和做法的国家建设和平可追溯到19世纪,历来就看不见现实plurilingüe跨国界、跨文化的国家,种族灭绝和剥离过程符合材料和象征性受到racializados群体和社区。从这个意义上说,当代土著文学的多语言特征倾向于挑战这种想象,参考其他文学世界(chacon, 2018),并将国家文学全景紧张到“后单语”(Yildiz, 2012)。在这种背景下,自我翻译在土著作家中占据了很大的中心地位。本文旨在对阿根廷土著语言的文学自我翻译实践、动机、策略和社会语言背景进行地理绘制。将特别考虑作家Liliana Ancalao、Mario Castells、Lecko Zamora和victor zarate的作品,他们分别用西班牙语和马普切语、瓜拉尼语、威奇语和库姆语写作。
{"title":"Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02","url":null,"abstract":"Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo “posmonolingüe” (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129793129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016) 西班牙语强加:加拿大文学对西班牙语的自我翻译(1971-2016)
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a08
Trish Van Bolderen
To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.
迄今为止,以地区为基础的西班牙语文学自我翻译研究绝大多数将实践定位在西班牙语不仅具有官方语言地位而且还是主导语言的空间。然而,在官方双语(英法)的加拿大,在1971年至2016年期间,至少有25人将自己的作品翻译成西班牙语或西班牙语,使这些作家成为加拿大使用非官方语言的自译者中最大的一个群体。但这些作者是谁呢?关于他们的自我翻译,我们能说些什么呢?当西班牙语没有官方地位时,使用西班牙语进行自我翻译意味着什么?采用以产品为导向的观点,我通过三个方面的调查来探讨这些问题:1)时间和空间:这些作家是何时何地出生的?2)频率:作者自我翻译的频率?3)语言:自译和自译在语言的多样性和组合上如何区分?最后,我认为,在加拿大自我翻译的背景下,西班牙语同时是强加的——坚决反对官方双语所体现的两面性范式——同时也是强加的,因为它缺乏自己的官方地位和随之而来的基础设施的坚固性。
{"title":"Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)","authors":"Trish Van Bolderen","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08","url":null,"abstract":"To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133062768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser 伊兰·斯塔文斯的自我翻译和次级原文:被翻译,被翻译成
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a09
Mª Carmen África Vidal Claramonte
El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.
本文的目的是分析伊兰·斯塔文斯的自我翻译功能,他是一个翻译家和自我翻译者,受到博尔赫斯的翻译学理论的影响。我的出发点是,我们面对的是一个重写的作者,考虑到他的混合起源和他的后单语生活。伊兰·斯塔文斯(Ilan Stavans)是一名犹太移民、墨西哥人、拉丁美洲人,他经常在多种语言之间流动,从希伯来语到英语或西班牙语。他的翻译和自我翻译显示了空间和语言之间的相互联系。斯塔文斯是一名翻译,对他来说,跟随阿根廷作者,翻译不是次要的活动,而是对原文的补充。
{"title":"autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser","authors":"Mª Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a09","url":null,"abstract":"El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"188 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114186071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo 在艺术家卡拉·克维多的作品中,自我翻译是一种使作者精神合法化的过程
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a11
Sabrina Solange Ferrero
El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de me­dio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como proce­sos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
在这篇文章中,我们讨论了自我翻译作为演员和instapoeta Carla Quevedo作品中作者精神的(重新)配置和合法化的过程。本文从媒介和方式作为所讨论文本的重要组成部分的概念出发,从符号学的角度来理解,研究了中间、多模态和跨语言自我翻译的实例,作为实现精神气质构建和重建的过程。因此,除了关注围绕Quevedo形象的话语外,我们还分析了从Instagram上发表的诗歌到双语诗集《me pelee a los gritos con el manager del spa》(2019)中纸质出版的段落。我们还研究了同一本书中英语和西班牙语之间的转移。我们认为,一方面,从数字媒体到印刷媒体的自我翻译,另一方面,从英语到西班牙语的自我翻译,使与卡拉·克维多(Carla Quevedo)有关的人物的艺术家精神得以重新工作。在这篇文章中,我们提出了一种重新配置的方法,通过这种方法,写作和作者身份的精神可以被合法化。
{"title":"autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a11","url":null,"abstract":"El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de me­dio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como proce­sos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133678213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo 二十年的自我翻译研究:对julio - cesar Santoyo教授的采访
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a13
Rainier Grutman, María Laura Spoturno
{"title":"Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo","authors":"Rainier Grutman, María Laura Spoturno","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a13","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a13","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124151571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba 作者修改的翻译:劳拉·阿尔科巴的《兔子之家的半自传体翻译》
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a07
María Eugenia Ghirimoldi
Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba­jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de se­miautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta úl­tima noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.
本文提出了一种方法,在这种方法中,作者在翻译过程中所涉及的各种情况下,试图探索自我翻译、再翻译和半自我翻译的边界,以描述我们的案例研究的空间。我们分析了在小说maneges的西班牙语翻译La casa de los conejos中发现的se - miautotraduccion的转变。在利奥波多·布里祖拉(Leopoldo Brizuela)的第一部译本出版10年后,作者劳拉·阿尔科巴(Laura Alcoba)修订了《阿根廷小历史》(Petite historire argentina)的周年纪念版。首先,我们回顾了自我翻译、再翻译和半自我翻译的不同定义。最后一个概念是我们用来描述所研究的翻译作品的概念。在第二阶段,我们检查在新翻译中检测到的转换,并将其与第一个翻译选项进行比较。为了做到这一点,我们采用了Patricia lopez lopez - Gay提出的类别,以便为目前的分析创建自己的类型学。在收集的数据中可以观察到三个趋势:第一,与第一次翻译相比,希望原文更准确;第二种趋势是引入在原文中没有出现的新元素,第三种趋势是引入一些典型的阿根廷里奥普拉滕西班牙语的元素。本研究邀请作者参与对翻译的反思,并对现有的分析类别进行测试。
{"title":"Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba","authors":"María Eugenia Ghirimoldi","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07","url":null,"abstract":"Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba­jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de se­miautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta úl­tima noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121257853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem 学术自我翻译:发表在多语言边缘学术期刊Ecos de Linguagem上的作品案例
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a10
M. A. Antunes
Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.
巴西高等教育机构实施了一套实践,旨在使其研究人员的学术和科学知识国际化。其中之一是创建双语期刊。翻译在这一过程中的作用是不可否认的。我强调学术自我翻译,它被认为是由最初撰写专业文本的作者/研究人员翻译的。在这篇文章中,我分析了Ecos de Linguagem的案例,这是一份多语言期刊,由Instituto de Letras (Universidade do Estado do里约热内卢de Janeiro - uerj -)出版。我讨论了通过自我翻译在学术期刊上发表,以及这些现象之间的关系。该杂志鼓励多种语言阅读,但不放弃葡萄牙语出版。2012年至2018年,共出版双语版6期,共发表文章57篇,其中49%由作者翻译。与2012年至2015年的常见做法相反,《语言回声》让自动翻译的名字变得可见。与通常的英语翻译做法相反,该杂志在2012年至2015年间出版了6期双语版:1期葡萄牙语/意大利语,1期葡萄牙语/法语,3期葡萄牙语/西班牙语,1期葡萄牙语/英语。本文以葡萄牙语/法语的作者为例进行了案例研究。通过视频会议软件应用程序,每次对一名研究人员进行半结构化访谈,并通过电子邮件澄清访谈中提出的具体问题。数据分析基于荣格(2002)设计的自我翻译类型学。结果表明,有必要扩大这种类型,包括两个标准:支持和模式。
{"title":"Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10","url":null,"abstract":"Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127764404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario 拉丁美洲异见抒情中的新犹太主义:在自我翻译和词汇之间建立间隙记录
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a05
Cynthia Gabbay
En el marco del exterminio de especies y culturas característico del Antropoceno-Capitaloceno y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada ago­nía de la lengua judeoespañola y el final de una era de lenguas menores nativas. Aborda el campo de la nueva poesía djudezma en América latina, así como el rol que juegan los artilugios metalingüís­ticos de la autotraducción y el glosario en los procesos de su producción. El artículo toma los casos de estudio Poemas de Estambul (2008) y El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentina), y Ansina (2015) de Myriam Moscona (México). El poemario Dibaxu (1994) de Juan Gelman es identificado no sólo como hipotexto principal de estas obras sino también como evento epistémico –productor intertextual de un nuevo saber–, de la literatura iberoamericana que juega el rol de artefacto decolonial porque aboga por desandar a través de la elección de una lengua otra, el ethos colonialista/cristianizador y expulsionista hispánico. Con relación a los mecanismos metalingüísticos identificados a la hora de publicar poesía en neodjudezmo y en comparación con la propuesta de lectura intersticial de Gelman, el artículo evalúa el concepto de “textos duplicados” sugerido por J. Walsh Hokenson y M. Munson al pensar las literaturas bilingües y examina las manifestaciones translingüísticas de los textos, verificando sus efectos sobre la divergencia de género que plantea. Por último, postula que, al resistirse a la modernidad, en su disidencia, la poesía en neodjudezmo produce una vanguardia poética.
这篇文章提出了一个问题,在这个问题中,西班牙语和犹太-西班牙语的时代已经到来,以及一个次要的土著语言时代的结束。应对新领域djudezma诗歌在拉丁美洲,以及角色们玩机械metalingüís-ticos autotraducción和术语表的生产流程。条以案例研究就要诗(2008)伊斯坦布尔道格拉斯(2011年)和袋Denise狮子(阿根廷)和Myriam Moscona Ansina(2015)(墨西哥)。Juan Gelman的poemario Dibaxu(1994)是阅读这些作品不仅仅是主要hipotexto也是epistémico事件—制片人intertextual新知道—伊比利亚-美洲文学decolonial装置所扮演的角色,因为主张回撤再通过语言选择,ethos殖民/ cristianizador expulsionista西班牙。关于metalingüísticos机制确定的诗歌在neodjudezmo发布时间和阅读建议间距相比Gelman,条评价建议的文本“重复”的概念j . Walsh Hokenson和m .曼森bilingües和检视文学形式以为translingüísticas发言稿,检查其所产生的性别差异的影响。最后,假定,抵抗向现代化,持不同政见者,诗歌neodjudezmo能产生一个诗意的前沿。
{"title":"Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario","authors":"Cynthia Gabbay","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05","url":null,"abstract":"En el marco del exterminio de especies y culturas característico del Antropoceno-Capitaloceno y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada ago­nía de la lengua judeoespañola y el final de una era de lenguas menores nativas. Aborda el campo de la nueva poesía djudezma en América latina, así como el rol que juegan los artilugios metalingüís­ticos de la autotraducción y el glosario en los procesos de su producción. El artículo toma los casos de estudio Poemas de Estambul (2008) y El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentina), y Ansina (2015) de Myriam Moscona (México). El poemario Dibaxu (1994) de Juan Gelman es identificado no sólo como hipotexto principal de estas obras sino también como evento epistémico –productor intertextual de un nuevo saber–, de la literatura iberoamericana que juega el rol de artefacto decolonial porque aboga por desandar a través de la elección de una lengua otra, el ethos colonialista/cristianizador y expulsionista hispánico. Con relación a los mecanismos metalingüísticos identificados a la hora de publicar poesía en neodjudezmo y en comparación con la propuesta de lectura intersticial de Gelman, el artículo evalúa el concepto de “textos duplicados” sugerido por J. Walsh Hokenson y M. Munson al pensar las literaturas bilingües y examina las manifestaciones translingüísticas de los textos, verificando sus efectos sobre la divergencia de género que plantea. Por último, postula que, al resistirse a la modernidad, en su disidencia, la poesía en neodjudezmo produce una vanguardia poética.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"107 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120909045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche 这篇文章是我们2011年马普切诗歌特别报道的一部分。
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a03
Javier Aguirre Ortiz
El presente artículo se enmarca en una investigación doctoral que se propone dilucidar el papel que cumple el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche, esto es, el rol que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere espacios de hegemonía lingüística —contrahegemonía o resistencia— para su revitalización, pero las ediciones bilingües siguen restando autonomía a la lengua en peligro y favoreciendo a la lengua dominante. Es por esto por lo que situar el original, desambiguar la aparente paridad de las versiones, resulta pertinente para conocer la situación real de la lengua, sobre todo considerando un horizonte de revitalización lingüística. El corpus para este artículo parte de Sebastián Queupul, y sigue con au­tores clave como Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan y Pedro Aguilera Milla. En el artículo se avanza en busca del original perdido, en el sentido de la primera escritura, a través de toda la información disponible a nuestro alcance, desde los epitextos —las declaraciones de terceros, las de los autores—, los paratextos, hasta los textos mismos, cuyo análisis estilístico contrastivo es determinante.
这篇文章是一项博士研究的一部分,旨在阐明原文在马普切诗歌双语版本中所起的作用,即马普祖根语在其中所起的作用,特别关注自我翻译。这种语言正在衰落,需要语言霸权的空间——反霸权或抵抗——来振兴它,但双语版本继续剥夺濒危语言的自主权,有利于占主导地位的语言。因此,定位原文,消除版本之间明显的平等的歧义,对于了解语言的真实情况是有意义的,特别是考虑到语言复兴的前景。本文的语料库来自sebastian Queupul,主要作者包括bastian chandia Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, maria Isabel Lara Millapan和Pedro Aguilera Milla。在这篇文章中,我们继续寻找丢失的原始,在第一次写作的意义上,通过所有可用的信息,从墓碑-第三方的陈述,作者的陈述-副文本,到文本本身,其对比文体分析是决定性的。
{"title":"pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche","authors":"Javier Aguirre Ortiz","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03","url":null,"abstract":"El presente artículo se enmarca en una investigación doctoral que se propone dilucidar el papel que cumple el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche, esto es, el rol que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere espacios de hegemonía lingüística —contrahegemonía o resistencia— para su revitalización, pero las ediciones bilingües siguen restando autonomía a la lengua en peligro y favoreciendo a la lengua dominante. Es por esto por lo que situar el original, desambiguar la aparente paridad de las versiones, resulta pertinente para conocer la situación real de la lengua, sobre todo considerando un horizonte de revitalización lingüística. El corpus para este artículo parte de Sebastián Queupul, y sigue con au­tores clave como Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan y Pedro Aguilera Milla. En el artículo se avanza en busca del original perdido, en el sentido de la primera escritura, a través de toda la información disponible a nuestro alcance, desde los epitextos —las declaraciones de terceros, las de los autores—, los paratextos, hasta los textos mismos, cuyo análisis estilístico contrastivo es determinante.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133466525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman 奇阿斯卡·安卡·尼纳瓦曼的盖丘亚诗歌的自译
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a04
Paola Mancosu
Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotra­ducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraduc­tor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje.
本文分析autotraducciones作家bilingüe quechua-español“Ch 'aska Anka Ninawaman娅卡洛斯河流”(假名),诗人弹出秘鲁安第斯文学、当代的诗句代表了autotra-ducción重要案例研究中,poscoloniales存在。文学而言,这些非常重要探针能够影响autotraducción维度,因为这可以反映一个情况所直接原因是殖民进程后仍然继续recreándose等级和国家宪法。从前提(车)永远是一种中性的词汇,可以强调两个主要维度在权力的概念:语言和文化之间的不对称和相应的抵抗形式,政治和意识形态定位autotraduc-tor / a。本文首先通过对自我翻译伴随的旁文本的分析,探讨了自我翻译者的形象、自我翻译的理论话语、自我翻译的动机和身份定位。首先,本文通过对自我翻译的研究,探讨了作者所采用的主要翻译策略,如重写和异语主义的存在。自我翻译被隐喻地认为是安第斯山脉的编织,它连接和分离了语言的不同情节。
{"title":"autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman","authors":"Paola Mancosu","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04","url":null,"abstract":"Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotra­ducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraduc­tor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120946204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1