首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales 从术语变化到标准化:基于遗产保护和修复语料库的方法论步骤
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a05
Carles Tebé, Luciana Pissolato
En este artículo se aborda la constitución y explotación de un corpus textual monolingüe en español —variedad de Chile—, con el objeto de detectar y recolectar la variación terminológica extraída de los distintos géneros textuales que conforman el corpus. Este trabajo de investigación se enmarca en un proyecto —desarrollado entre la Pontificia Universidad Católica de Chile y el Centro de Conservación y Restauración de Chile— de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales. Este es un ámbito de especialidad donde existe una amplia preocupación por la proliferación de variantes terminológicas de distinto tipo que dificultan la comunicación especializada entre los especialistas de esta área, y se ha observado y descrito tanto en español como en otras lenguas. El objetivo global del proyecto es recoger toda la variación terminológica existente en el corpus, llevar a cabo una descripción de los tipos y causas de esta variación, y constituir una base de datos terminológica que sirva de base para la etapa final de normalización de ese vocabulario. En este trabajo presentamos algunos resultados de la extracción terminológica del corpus, que nos permiten observar fenómenos interesantes de variación terminológica en el ámbito y que proporcionan información valiosa para las decisiones de normalización. En algunos casos, se pueden correlacionar distintas variantes según el género textual en el que se documentan.
在这篇文章中,我们讨论了西班牙语单语文本语料库的构成和利用,目的是检测和收集从构成语料库的不同文本体裁中提取的术语变化。这项研究工作是智利庞蒂西亚大学catolica de Chile和智利保护与修复中心开发的一个项目的一部分,该项目旨在标准化遗产保护和修复术语。这是一个专业领域,人们普遍担心不同类型的术语变体的扩散,这阻碍了该领域专家之间的专门交流,在西班牙语和其他语言中都观察和描述了这一点。该项目的总体目标是收集语料库中存在的所有术语变化,对这种变化的类型和原因进行描述,并建立一个术语数据库,作为词汇标准化最后阶段的基础。在本文中,我们提出了一些语料库术语提取的结果,使我们能够观察到该领域术语变化的有趣现象,并为标准化决策提供有价值的信息。在某些情况下,不同的变体可以根据它们所记录的文本类型相互关联。
{"title":"De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales","authors":"Carles Tebé, Luciana Pissolato","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05","url":null,"abstract":"En este artículo se aborda la constitución y explotación de un corpus textual monolingüe en español —variedad de Chile—, con el objeto de detectar y recolectar la variación terminológica extraída de los distintos géneros textuales que conforman el corpus. Este trabajo de investigación se enmarca en un proyecto —desarrollado entre la Pontificia Universidad Católica de Chile y el Centro de Conservación y Restauración de Chile— de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales. Este es un ámbito de especialidad donde existe una amplia preocupación por la proliferación de variantes terminológicas de distinto tipo que dificultan la comunicación especializada entre los especialistas de esta área, y se ha observado y descrito tanto en español como en otras lenguas. El objetivo global del proyecto es recoger toda la variación terminológica existente en el corpus, llevar a cabo una descripción de los tipos y causas de esta variación, y constituir una base de datos terminológica que sirva de base para la etapa final de normalización de ese vocabulario. En este trabajo presentamos algunos resultados de la extracción terminológica del corpus, que nos permiten observar fenómenos interesantes de variación terminológica en el ámbito y que proporcionan información valiosa para las decisiones de normalización. En algunos casos, se pueden correlacionar distintas variantes según el género textual en el que se documentan.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126071710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pedagogía basada en el género discursivo en la escritura de trabajos finales de grado en la formación de intérpretes 以体裁为基础的教育学在口译员培训的最终学位论文写作中的应用
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a04
Pedro Pavez, Amparo Galdames-Fermandois
En Chile, los programas de Interpretación son profesionalizantes y no académicos, pese a que exigen a los intérpretes en formación culminar su proceso con un trabajo final de grado (tfg), lo que les otorga el grado de licenciados. Esto evidencia la importancia que tiene la escritura investigativa en el área. Sin embargo, no hay estudios que describan cómo es este proceso de escritura en la comunidad, ni mucho menos una propuesta de enseñanza. A partir de lo anterior, la presente investigación tiene por objetivo establecer el modelo retórico-discursivo de los trabajos finales de grado de Interpretación de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se ha tomado como marco de referencia la peda- gogía basada en el género discursivo que explora, describe y analiza 63 trabajos finales y su contexto sociodiscursivo, por medio de la aplicación del modelo retórico-discursivo de Venegas et al. (2016). Desde el modelo establecido, surge el diseño de una secuencia didáctica que asegura la producción del género. Estos resultados contribuyen de manera significativa al desarrollo de la disciplina, tanto en la dimensión didáctico-pedagógica como académica, ya que permiten ampliar el horizonte de los intérpretes en formación hacia un saber disciplinar más profundo como futuros investigadores.
在智利,口译项目是专业的,而不是学术的,尽管他们要求接受培训的口译员以最终学位论文(tfg)结束他们的过程,从而授予他们学士学位。这证明了调查性写作在这一领域的重要性。然而,没有研究描述社区写作的过程,更不用说教学建议了。在此基础上,本研究旨在建立瓦尔帕莱索天主教大学(Pontificia university catolica de valparaiso)演绎学位期末论文的修辞-论述模式。本文采用基于话语体裁的peda- gogeia作为参考框架,通过应用Venegas等人(2016)的修辞-话语模型,探索、描述和分析63部最终作品及其社会话语背景。从建立的模式中,出现了一个教学序列的设计,以确保体裁的生产。这些结果对该学科的发展做出了重大贡献,无论是在教学-教学和学术层面,因为它们允许扩展培训口译员的视野,以更深入的学科知识作为未来的研究人员。
{"title":"Pedagogía basada en el género discursivo en la escritura de trabajos finales de grado en la formación de intérpretes","authors":"Pedro Pavez, Amparo Galdames-Fermandois","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a04","url":null,"abstract":"En Chile, los programas de Interpretación son profesionalizantes y no académicos, pese a que exigen a los intérpretes en formación culminar su proceso con un trabajo final de grado (tfg), lo que les otorga el grado de licenciados. Esto evidencia la importancia que tiene la escritura investigativa en el área. Sin embargo, no hay estudios que describan cómo es este proceso de escritura en la comunidad, ni mucho menos una propuesta de enseñanza. A partir de lo anterior, la presente investigación tiene por objetivo establecer el modelo retórico-discursivo de los trabajos finales de grado de Interpretación de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se ha tomado como marco de referencia la peda- gogía basada en el género discursivo que explora, describe y analiza 63 trabajos finales y su contexto sociodiscursivo, por medio de la aplicación del modelo retórico-discursivo de Venegas et al. (2016). Desde el modelo establecido, surge el diseño de una secuencia didáctica que asegura la producción del género. Estos resultados contribuyen de manera significativa al desarrollo de la disciplina, tanto en la dimensión didáctico-pedagógica como académica, ya que permiten ampliar el horizonte de los intérpretes en formación hacia un saber disciplinar más profundo como futuros investigadores.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132814062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva 如何培养翻译能力和为社区提供服务:开发微丸作为有效沟通工具的教学建议
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a09
Jimena Weinberg Alarcón, Lissette Mondaca Becerra
Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad. 
最近,智利已经成为说西班牙语和其他语言的移民的接受国。在这方面,我们可以看到,翻译实践在交际层面,特别是在卫生领域,可以发展的可能性。关于翻译作为这一领域的跨语言调解活动,指出我们都有有效沟通的权利是很重要的。反思,提出了一个头绪提议说教让estudiante-traductor发展战略下的翻译能力的学习和服务,制定相关micropíldora传递信息与文化相关性智利医疗服务的用户在阿劳卡尼亚地区。这项工作的结果将使我们能够反思翻译教学,以便将工作方法纳入课堂,通过将学习过程与社区服务相结合,促进知识的整合。
{"title":"Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva","authors":"Jimena Weinberg Alarcón, Lissette Mondaca Becerra","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09","url":null,"abstract":"Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad.\u0000 ","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133115935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción 同性恋译者和翻译边界的扩展
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a10
Álvaro Salazar Valenzuela
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
本文旨在从哲学的角度,不仅从翻译作为一门实践学科的角度,而且从翻译学的角度,对变性人的变化过程进行反思:转让、改变或嬗变,从我lingüístico社会建设、生态文明建设等,随着扩散限制翻译理论中,将翻译一个商界之间的工作实践和traductología作为科学研究的目标。译者任务的这种中断发生在翻译研究轴心发生变化的时候。因此,翻译哲学提出了一些问题,如:同性恋译者是否应该满足于,作为唯一的任务,语言之间的转换?其他语言呢?如果翻译学扩大了自己的边界,译者的工作是否有意义?
{"title":"El homo translator y la expansión de los límites de la traducción","authors":"Álvaro Salazar Valenzuela","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10","url":null,"abstract":"El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117231651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle 《潘帕草原:关于潘帕草原人的版本》,儒勒·苏维耶尔著
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a08
Francisco Álvez Francese
Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.
1923年,乌拉圭裔法国作家儒勒·苏维耶尔(Jules Supervielle, 1884-1960)出版了他的第一部小说《潘帕人》(L’homme de la pampa),他的朋友兼导师valery Larbaud称其为东方共和国进入法国文学的大门。这部小说以高乔人为主题,至少在第一部分,很快就被翻译成西班牙语,首先是1924年由阿德琳娜·德尔·卡里尔(Adelina del Carril)部分翻译,然后在1925年由胡安·帕拉·德尔·里戈(Juan Parra del Riego)全部翻译。然而,直到2007年,这部小说才再次被翻译,这次是由阿根廷作家damian Tabarovsky翻译的,他将在翻译和编辑层面做出一系列决定,这将成为小说的阿根廷化。从这个意义上说,本文以翻译为标志,分两个阶段进行比较阅读,以显示不仅在解释方面的变化,而且在翻译行为本身的变化,它的可能性和局限性。因此,L'Homme de la pampa是关于国家、rio de la Plata文学及其语言可能性的丰富讨论的一部分。
{"title":"Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle","authors":"Francisco Álvez Francese","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08","url":null,"abstract":"Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115767164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción 作为查科(阿根廷)的土著翻译:一个正在建设的类别的含义
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a02
Georgina Fraser
Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina. Allí se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la justicia, que incluye formación, cargos y una coordinación entre los pueblos indígenas y el Poder Judicial. Orientadas a permitir el acceso de cierto grupo de personas a determinados recursos, estas medidas constituyen políticas de discriminación positiva. Entendiendo que las identidades son categorizaciones flexibles e interaccionales, nos interesa describir quiénes son los beneficiarios de este dispositivo y de qué manera la categoría de “indígena” incide en la decisión de unirse al Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y los reclamos (o no) por la remuneración. El corpus está constituido por el registro audiovisual de talleres de interpretación y terminología para peritos traductores-intérpretes y estudiantes de las tecnicaturas en Interpretación en Lengua Indígena entre 2016 y 2019, entrevistas a traductores-intérpretes y actores del ámbito judicial, así como textos normativos. Nuestro marco teórico toma elementos de la teoría social, como los conceptos de aboriginalidad, fronteras simbólicas y sociales y extranjeridad, haciendo énfasis en el carácter procesual y flexible de las fronteras, y el carácter interaccional de la categorización. Entendemos que este trabajo puede aportar a la comprensión de las políticas de traducción para las lenguas originarias en América Latina, desde una mirada interdisciplinaria.
本文是关于阿根廷查科省土著语言笔译和口译员在法律和司法领域的作用的合作研究的一部分。在那里,制定了一项机制,以确保在司法领域提供土著语言的笔译和口译人员,包括培训、任命和土著人民与司法部门之间的协调。这些措施的目的是使特定群体能够获得某些资源,构成积极的歧视政策。理解是身分划分‘灵活interaccionales,引起我们的兴趣并描述设备上的谁是受益者和如何“土著”投射类决定加入特别登记口笔译人员的土著语言的诉求和(或)的报酬。语料库是由术语解释工作坊和视听记录为traductores-intérpretes专家和学生解释tecnicaturas在土著语言在2016年至2019年,采访traductores-intérpretes和司法方面的行动者以及政策法规。我们的理论框架借鉴了社会理论的元素,如土著、象征性和社会边界和异域性的概念,强调边界的过程性和灵活性,以及分类的互动性。我们认为,这项工作可以从跨学科的角度对理解拉丁美洲土著语言的翻译政策作出贡献。
{"title":"Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción","authors":"Georgina Fraser","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02","url":null,"abstract":"Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina. Allí se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la justicia, que incluye formación, cargos y una coordinación entre los pueblos indígenas y el Poder Judicial. Orientadas a permitir el acceso de cierto grupo de personas a determinados recursos, estas medidas constituyen políticas de discriminación positiva. Entendiendo que las identidades son categorizaciones flexibles e interaccionales, nos interesa describir quiénes son los beneficiarios de este dispositivo y de qué manera la categoría de “indígena” incide en la decisión de unirse al Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y los reclamos (o no) por la remuneración. El corpus está constituido por el registro audiovisual de talleres de interpretación y terminología para peritos traductores-intérpretes y estudiantes de las tecnicaturas en Interpretación en Lengua Indígena entre 2016 y 2019, entrevistas a traductores-intérpretes y actores del ámbito judicial, así como textos normativos. Nuestro marco teórico toma elementos de la teoría social, como los conceptos de aboriginalidad, fronteras simbólicas y sociales y extranjeridad, haciendo énfasis en el carácter procesual y flexible de las fronteras, y el carácter interaccional de la categorización. Entendemos que este trabajo puede aportar a la comprensión de las políticas de traducción para las lenguas originarias en América Latina, desde una mirada interdisciplinaria.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125811617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Presentación general de la revista 杂志的总体介绍
Pub Date : 2022-03-17 DOI: 10.17533/udea.mut.20
Martha Lucia Pulido Correa
{"title":"Presentación general de la revista","authors":"Martha Lucia Pulido Correa","doi":"10.17533/udea.mut.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.20","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"50 1-5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132220479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica 西班牙语世界的自我翻译与不对称:跨大西洋视角
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a12
Rainier Grutman
Título de la obra: Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas Editoras: Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco Editorial: Palgrave Macmillan Serie: Translation History Año de publicación: 2019 Número de páginas: 392 ISBN: 978-3030236243 DOI: 10.1007/978-3-030-23625-0_1 Rainier Grutman rgrutman@uottawa.ca https://orcid.org/0000-0002-5947-5751 Universidad de Ottawa, Canadá
作品名称:西班牙语语境下的文学自我翻译。欧洲和美洲编辑:Esteves Bujaldón丁香花、伯利恒Bistué,梅利莎Stocco: Palgrave Macmillan出版社:英文History系列出版:2019年页数:392 ISBN: 978-3030236243 DOI:雷尼尔10.1007/978-3-030-23625-0_1 Grutman rgrutman@uottawa.ca https://orcid.org/0000-0002-5947-5751加拿大渥太华大学
{"title":"Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica","authors":"Rainier Grutman","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a12","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a12","url":null,"abstract":"Título de la obra: Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas Editoras: Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco Editorial: Palgrave Macmillan Serie: Translation History Año de publicación: 2019 Número de páginas: 392 ISBN: 978-3030236243 DOI: 10.1007/978-3-030-23625-0_1 Rainier Grutman rgrutman@uottawa.ca https://orcid.org/0000-0002-5947-5751 Universidad de Ottawa, Canadá","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124398768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso 影响自我翻译的因素。《银的奥秘》,胡安娜·曼索著
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a06
A. Vázquez
 Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos fac­tores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como so­ciales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público ar­gentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En defi­nitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circuns­tancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.
在讨论《银之谜》的“案例”而不是“例子”时,我们想指出的是,影响自我翻译的因素并不普遍适用,尽管关于翻译选择的决定似乎掌握在译者手中。因此,策划各种fac-tores supraindividuales限制traductor-autor自主性,无论是glotopolíticos so-ciales进行的autotraducción而言,琼驯服小说连续Os Mysterios del Plata, 1852年在巴西的流亡葡萄牙,regresada流亡,翻译成西班牙文出版自1867内战在河边的标题下的奖杯。一个英雄的女人。在新的政治背景下,写作将扮演不同的角色。西班牙语小说也要短得多,因为它消除了对ar-gentino观众不必要的解释。教育意图被强调,重点转移到妇女问题上。为了追踪这些差异,我们依赖于原文和译文之间的对比。最后,我们想说明自动翻译者相对于语言对的位置以及特定的政治和社会环境如何不可避免地影响自动翻译的实践。
{"title":"Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso","authors":"A. Vázquez","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a06","url":null,"abstract":" Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos fac­tores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como so­ciales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público ar­gentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En defi­nitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circuns­tancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121787572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autotraducción, América Latina y la diáspora latina 自我翻译,拉丁美洲和拉丁移民
Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n1a01
Rainier Grutman, María Laura Spoturno
{"title":"Autotraducción, América Latina y la diáspora latina","authors":"Rainier Grutman, María Laura Spoturno","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122008944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1