首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Wifalas de la comunidad de Ccoyllorpuquio de la provincia del Cusco, Perú: un trayecto en la traducción de lo liminal 秘鲁库斯科省Ccoyllorpuquio社区的Wifalas:阈值翻译之旅
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a08
Luis Serrano Paucarmayta
La wifala es un personaje tradicional en los carnavales de la comunidad campesina de Ccoyllorpuquio. Este es un ser ambiguo, ya que es interpretado por un varón vestido con ropas de mujer. El concepto de lo liminal permite definir a priori la ambigüedad de las wifalas, ya que existe una coincidencia de contrarios en la significación del personaje. Así, lo liminal en la cultura es definido por aquello que no se encuentra ni en un sitio ni en otro; en el ámbito ritual, está representado por símbolos que representan transiciones como la muerte, la bisexualidad o los tiempos de orto y ocaso. Sin embargo, el objetivo principal de este artículo es dar a comprender la wifala —y su aparente condición liminal— desde la perspectiva de los propios protagonistas de la costumbre y de la comunidad que los representa. Siguiendo esa pauta, se estableció un corpus a partir de la revisión bibliográfica y etnográfica sobre el significado de la wifala. Desde la perspectiva de los comuneros de Ccoyllorpuquio, wifala es “el costumbre” de sus antepasados; de modo que otros términos y conceptos académicos no son suficientes para explicar el fenómeno, ya que es necesario entenderlo desde “el costumbre”, es decir, como una lógica ontológica que se aprende haciendo. Así, el principal fenómeno en la diferencia de estas perspectivas será la traducción, ya que el problema se presta al régimen del poder de la colonialidad, en cuanto no permite generar un ambiente de pertinencia cultural. De esta forma, esta investigación aporta a la negación de un constructivismo intelectual en un único sentido y permite una apertura a la re-creación intelectual en comunidad.
wifala是Ccoyllorpuquio农民社区嘉年华的传统角色。这是一个模棱两可的存在,因为它是由一个穿着女人衣服的男人扮演的。阈值的概念允许对wifalas的模糊性进行先验的定义,因为在角色的意义上存在着对立面的巧合。因此,文化中的阈值被定义为既不在一个地方也不在另一个地方的东西;在仪式领域,它由代表过渡的符号来代表,如死亡、双性恋或orto和ocaso。然而,本文的主要目的是从习俗本身的主角和代表他们的社区的角度来理解wifala——及其明显的阈值条件。在此基础上,从文献和人种学综述中建立了关于wifala意义的语料库。从Ccoyllorpuquio社区的角度来看,wifala是他们祖先的“习俗”;因此,其他学术术语和概念不足以解释这一现象,因为有必要从“习惯”的角度来理解它,也就是说,作为一种在实践中学习的本体论逻辑。因此,这些观点之间的主要差异将是翻译,因为这个问题有利于殖民政权,因为它不允许产生一种文化相关性的环境。因此,这项研究在单一意义上否定了知识建构主义,并允许在社区中开放知识再创造。
{"title":"Wifalas de la comunidad de Ccoyllorpuquio de la provincia del Cusco, Perú: un trayecto en la traducción de lo liminal","authors":"Luis Serrano Paucarmayta","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a08","url":null,"abstract":"La wifala es un personaje tradicional en los carnavales de la comunidad campesina de Ccoyllorpuquio. Este es un ser ambiguo, ya que es interpretado por un varón vestido con ropas de mujer. El concepto de lo liminal permite definir a priori la ambigüedad de las wifalas, ya que existe una coincidencia de contrarios en la significación del personaje. Así, lo liminal en la cultura es definido por aquello que no se encuentra ni en un sitio ni en otro; en el ámbito ritual, está representado por símbolos que representan transiciones como la muerte, la bisexualidad o los tiempos de orto y ocaso. Sin embargo, el objetivo principal de este artículo es dar a comprender la wifala —y su aparente condición liminal— desde la perspectiva de los propios protagonistas de la costumbre y de la comunidad que los representa. Siguiendo esa pauta, se estableció un corpus a partir de la revisión bibliográfica y etnográfica sobre el significado de la wifala. Desde la perspectiva de los comuneros de Ccoyllorpuquio, wifala es “el costumbre” de sus antepasados; de modo que otros términos y conceptos académicos no son suficientes para explicar el fenómeno, ya que es necesario entenderlo desde “el costumbre”, es decir, como una lógica ontológica que se aprende haciendo. Así, el principal fenómeno en la diferencia de estas perspectivas será la traducción, ya que el problema se presta al régimen del poder de la colonialidad, en cuanto no permite generar un ambiente de pertinencia cultural. De esta forma, esta investigación aporta a la negación de un constructivismo intelectual en un único sentido y permite una apertura a la re-creación intelectual en comunidad.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116732103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a07
Letícia Pilger da Silva, Suéliton De Oliveira Silva Filho
El artículo se estructura a partir de una traducción,  realizada por los autores de este trabajo, de la  autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.
这篇文章的目的是分析巴西的社会和政治制度,以及巴西的社会和政治制度。写在十七世纪,但只公布两个世纪后,标题为历史的尼姑旗,这部作品带来的历史的安东尼Erauso凯瑟琳出生,在逃离修道院住后,穿着男人的衣服和行外前往拉丁美洲,成为西班牙王室直到士兵不分性别是透露,当被递解到欧洲和获得许可的爸爸继续深造的性别认同。浸透在今天关于性别认同的讨论和研究Queer翻译,翻译是一项关键的更新案文承认人格老兄trans.为此将翻译选举分析,对比版本作为出发点,基于文本编辑Ferrer(1829年),英文翻译和Stepto Stepto(1996年),以确认身份Erauso,对女性的损害是由批评巩固的。因此,这项研究是相关的,因为它重新定义了文本,尊重其文献和历史性质,并讨论了性别翻译的可能性。
{"title":"De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo","authors":"Letícia Pilger da Silva, Suéliton De Oliveira Silva Filho","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a07","url":null,"abstract":"El artículo se estructura a partir de una traducción,  realizada por los autores de este trabajo, de la  autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123067343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale 本土化酷儿:仔细阅读《Undertale》
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a12
Robert Martínez-Carrasco, René Báez-Humanes
A pesar de la percepción generalizada de la hostilidad del mundo del videojuego hacia la comunidad queer, apuntalada muchas veces por la propia industria a través de su aparato tecnológico, comercial y cultural, ambos comparten, en esencia, una serie de rasgos característicos que vinculan la experiencia de las personas no heteronormativas a las dinámicas, lógicas y experiencias que plantea el videojuego. Más allá de análisis superficiales basados exclusivamente en la representación, el estudio en profundidad de los aspectos narratológicos y lúdicos del videojuego nos permite, desde una perspectiva queer, situarnos fuera de las fronteras hegemónicas de la industria y buscar modos diferentes de ser y estar que resuenen en la comunidad queer. El artículo que presentamos parte de una “lectura demasiado atenta” del videojuego estadounidense Undertale y busca la identificación de aquellos patrones contrahegemónicos que nos permitan localizar, tanto en el sentido de hallar como en el de traducir, el reflejo de tantas manifestaciones socialmente invalidadas de la experiencia queer. Esta reflexión, que va más allá de la representación, ya que nos permite incluso entender el videojuego como una plataforma queer, pretende, al tiempo, enfatizar la importancia en los procesos de localización de aquellas cuestiones sexuales y de género que trascienden el contenido explícito de los videojuegos.
尽管普遍感觉视频游戏世界的敌意走向社会queer,许多倍,因为本身通过其技术仪器工业、商业和文化,都有着共同的特点,本质上是一个系列与人无法heteronormativas的经验、逻辑与经验构成的动态视频游戏。超越表面分析仅以代表性为基础,深入研究narratológicos视频游戏和lúdicos视野queer,我们还能够situarnos霸权疆界之外的行业寻找不同的方式一定要在queer社会。所介绍的文章阅读太多”“美国游戏《Undertale》和寻求那些contrahegemónicos模式使我们能够识别定位,即找到翻译,反映了很多社会invalidadas queer经验的表现。这种反思超越了表现,因为它甚至让我们理解电子游戏是一个酷儿平台,同时也强调了本土化过程中那些超越电子游戏明确内容的性和性别问题的重要性。
{"title":"Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale","authors":"Robert Martínez-Carrasco, René Báez-Humanes","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a12","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a12","url":null,"abstract":"A pesar de la percepción generalizada de la hostilidad del mundo del videojuego hacia la comunidad queer, apuntalada muchas veces por la propia industria a través de su aparato tecnológico, comercial y cultural, ambos comparten, en esencia, una serie de rasgos característicos que vinculan la experiencia de las personas no heteronormativas a las dinámicas, lógicas y experiencias que plantea el videojuego. Más allá de análisis superficiales basados exclusivamente en la representación, el estudio en profundidad de los aspectos narratológicos y lúdicos del videojuego nos permite, desde una perspectiva queer, situarnos fuera de las fronteras hegemónicas de la industria y buscar modos diferentes de ser y estar que resuenen en la comunidad queer. El artículo que presentamos parte de una “lectura demasiado atenta” del videojuego estadounidense Undertale y busca la identificación de aquellos patrones contrahegemónicos que nos permitan localizar, tanto en el sentido de hallar como en el de traducir, el reflejo de tantas manifestaciones socialmente invalidadas de la experiencia queer. Esta reflexión, que va más allá de la representación, ya que nos permite incluso entender el videojuego como una plataforma queer, pretende, al tiempo, enfatizar la importancia en los procesos de localización de aquellas cuestiones sexuales y de género que trascienden el contenido explícito de los videojuegos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122377934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara 翻译暴力。卡米拉·索萨·维拉达(Camila Sosa Villada)的《Las malas》和加布里埃拉cabezon camara的《La virgen cabeza》的法语翻译中的“多数法则”
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a05
Melina Balcázar
En este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.
在这篇文章中,我分析了卡米拉·索萨·维拉达的小说《las malas》和加布里埃拉cabezon camara的小说《la virgen cabeza》的法语翻译。这两篇文章都对针对异装癖者的暴力进行了批评,通过对极端暴力的再现和对污名化语言的重新定义。本文的目的是探讨这些小说的法语译本中暴力的隐形现象。当译者决定减少甚至消除语言中的暴力时,会发生什么?这是否意味着文本和性行为必须服从于伽亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)所说的“多数法则”?或者,这种暴力的消除是文化和编辑问题的结果,还是译者自己的倡议的结果?文本研究对这些决策带来的政策含义,并不只是代表sexualidades持不同政见者,还要以霸权的语言如法语接受或不周边语言的表达,在此情况下,阿根廷西班牙自愿处于加成。
{"title":"Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara","authors":"Melina Balcázar","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05","url":null,"abstract":"En este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116406613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana 拉丁美洲翻译中酷儿/cuir的观点
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a01
Iván Villanueva-Jordán, A. J. Martínez Pleguezuelos
A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el concepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto Mira, para reconocer los trayectos queer de la traductología desde su formación disciplinar pasando por el surgimiento de los enfoques de género hasta las investigaciones reunidas en este número especial. La segunda sección incluye un breve repaso sobre cómo se ha traducido la palabra queer en español y la manera en que esta se ha naturalizado en otra palabra, «cuir». La tercera sección incluye una organización en tres etapas sobre cómo se haconstruido una traductología del género: traducción y género; traducción y queer/cuir, y traducción y transgénero. El texto concluye con una breve presentación de cada uno de los doce artículos reunidos en este número.
在这篇文章中,我们分析了翻译文化中酷儿现象的一些方面,并提出了一种新的方法来反思酷儿在翻译文化中的作用。展览分为三个部分,与Alberto Mira提出的“不受控制的凝视”概念相关,以认识翻译学的酷儿轨迹,从学科的形成,到性别方法的出现,再到本期特刊收集的研究。第二部分简要回顾了“酷儿”一词是如何翻译成西班牙语的,以及它是如何归化为另一个词“cuir”的。第三部分包括如何构建性别翻译学的三个阶段的组织:翻译和性别;翻译和酷儿/cuir,翻译和变性人。本文最后简要介绍了本期的12篇文章中的每一篇。
{"title":"Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana","authors":"Iván Villanueva-Jordán, A. J. Martínez Pleguezuelos","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01","url":null,"abstract":"A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el concepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto Mira, para reconocer los trayectos queer de la traductología desde su formación disciplinar pasando por el surgimiento de los enfoques de género hasta las investigaciones reunidas en este número especial. La segunda sección incluye un breve repaso sobre cómo se ha traducido la palabra queer en español y la manera en que esta se ha naturalizado en otra palabra, «cuir». La tercera sección incluye una organización en tres etapas sobre cómo se haconstruido una traductología del género: traducción y género; traducción y queer/cuir, y traducción y transgénero. El texto concluye con una breve presentación de cada uno de los doce artículos reunidos en este número.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124626152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción 永久冻土:女同性恋的欲望及其翻译
Pub Date : 2023-03-03 DOI: 10.17533/udea.mut/v16n1a10
Gonzalo Iturregui-Gallardo
Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novelaexplora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.
《永冻土》是诗人兼作家伊娃·巴尔塔萨的小说。这部小说于2018年出版,在加泰罗尼亚和西班牙其他地区都广受欢迎。自出版以来,它已被翻译成不同的语言,并取得了巨大的成功。2020年,美国翻译朱莉娅·桑切斯(Julia Sanches)将其翻译成英语。同性恋故事的巴尔侧重于一个女人在敌对环境隔离,受害者被迫生活,fantasea自杀行为,同时显示了享乐的冲动把最大限度享受人类的状况,主要通过性。这部小说深入探讨了性欲,在作者的散文诗中以一种非常美感的方式展开,通过广泛的词语和隐喻的组合,唤起了强烈的象征意义和直接性的形象。首先,本文探讨了这部小说在原地域和盎格鲁-撒克逊观众中的影响,以及性主题的强烈存在,这是该剧评论中经常引用的主题。其次,通过酷儿和女权主义翻译的前提,分析了原著中对女同性恋欲望的描述及其在英语中的转化。本文从性别歧视的角度分析了翻译在将内容转化为另一种文化和语言现实方面的有效性。
{"title":"Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción","authors":"Gonzalo Iturregui-Gallardo","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10","url":null,"abstract":"Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novelaexplora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133072897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción 智利海地克里奥尔语和西班牙语语言促进者的信念和看法。行动研究的结果
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a01
Marta Arumí Ribas, Lisette Chaigneau, Macarena Dehnhartdt Amengual, Stephanie Diaz-Galaz
A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones ad hoc, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüísticos en los servicios públicos. Las funciones de estos facilitadores no están reguladas y varían según el contexto institucional, e incluyen, entre otras, la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Tampoco existe una oferta de capacitación en traducción e interpretación que los prepare para desempeñar dichas labores. Este artículo presenta los resultados de una investigación-acción realizada con el objetivo de identificar las creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos que actualmente se desempeñan en distintos servicios públicos en Chile, y los dilemas éticos que enfrentan con mayor frecuencia. Los resultados proporcionan evidencia sobre la baja institucionalización y etapa de preprofesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Chile y cómo esto se refleja en la diversidad de funciones, roles y expectativas que usuarios y funcionarios tienen sobre el trabajo de los facilitadores. De los datos emergen dos temas centrales: la percepción que los facilitadores lingüísticos tienen de sí mismos en relación con su trabajo y la comunidad a la que pertenecen; y los dilemas éticos que surgen en torno al grado de intervención que pueden ejercer en su labor. Este estudio constituye una primera aproximación al fenómeno de la facilitación lingüística para una comunidad migrante en un momento de preprofesionalización, con lo que puede contribuir a sentar las bases de futuras investigaciones y al desarrollo de la profesión en Chile y en la región.
为了克服公共服务和海地移民社区之间的沟通障碍,智利公共机构采取了各种特别解决办法,其中最主要的是在公共服务中加入语言促进者。这些调解人的职能不受管制,并因机构背景而异,包括翻译、口译、语言和跨文化调解等。也没有提供笔译和口译方面的培训,使他们能够胜任这项工作。本文介绍了一项行动研究的结果,该研究旨在确定目前在智利不同公共服务部门工作的语言促进者的信念和看法,以及他们最常面临的伦理困境。结果preprofesionalización制度化和阶段较低问题提供证据解释公共服务在智利和多样性如何这反映在职能、角色和期望用户和官员有关于主持人的工作。从数据中出现了两个中心主题:语言促进者对自己与他们的工作和他们所属的社区的看法;以及围绕他们在工作中可以进行的干预程度而产生的伦理困境。这项研究是对移民社区在专业化前时期的语言促进现象的初步研究,这可能有助于为智利和该地区未来的研究和职业发展奠定基础。
{"title":"Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción","authors":"Marta Arumí Ribas, Lisette Chaigneau, Macarena Dehnhartdt Amengual, Stephanie Diaz-Galaz","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01","url":null,"abstract":"A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones ad hoc, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüísticos en los servicios públicos. Las funciones de estos facilitadores no están reguladas y varían según el contexto institucional, e incluyen, entre otras, la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Tampoco existe una oferta de capacitación en traducción e interpretación que los prepare para desempeñar dichas labores. Este artículo presenta los resultados de una investigación-acción realizada con el objetivo de identificar las creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos que actualmente se desempeñan en distintos servicios públicos en Chile, y los dilemas éticos que enfrentan con mayor frecuencia. Los resultados proporcionan evidencia sobre la baja institucionalización y etapa de preprofesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Chile y cómo esto se refleja en la diversidad de funciones, roles y expectativas que usuarios y funcionarios tienen sobre el trabajo de los facilitadores. De los datos emergen dos temas centrales: la percepción que los facilitadores lingüísticos tienen de sí mismos en relación con su trabajo y la comunidad a la que pertenecen; y los dilemas éticos que surgen en torno al grado de intervención que pueden ejercer en su labor. Este estudio constituye una primera aproximación al fenómeno de la facilitación lingüística para una comunidad migrante en un momento de preprofesionalización, con lo que puede contribuir a sentar las bases de futuras investigaciones y al desarrollo de la profesión en Chile y en la región.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126884030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí 一般与格我都不翻译
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a06
J. Oliver, Gladys Berisso
Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostramos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas construcciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüísticamente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que permiten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.
本文的目的是展示将通用与格结构从西班牙语翻译成英语的策略,并进一步证明机器翻译并没有传递这种与格结构的价值。因此,我们分析了来自里奥普拉斯的西班牙语使用者的推文,这些推文包含一般与格结构。我们的分析基于这样一个命题,即与格出现在包含一般/习惯标记的结构中,并引入非动词选择的参数。在数据分析方面,我们采用了定性和定量的方法。从总共54个案例中,我们概述了非宾格动词、消费动词和运动动词的分类,并注意到与格的存在在某些句法语境中更为常见。由于英语中缺乏等价的资源,我们表明翻译这些结构的策略必须以这些上下文之间的相互作用和一般与格的一般/习惯价值为指导。Twitter提供的自动翻译没有考虑到这些方面。这些结构的困难提出了一个需要人工翻译家的问题,他可以从语言学上解释与格的多价性,并通过某种翻译过程来重新表达它,这种翻译过程反映了源语言在终端语言中的意图。本研究的目的是通过对比分析,揭示西班牙语与格的通用性/习惯性信息在英语中编码的词汇语法资源。
{"title":"El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí","authors":"J. Oliver, Gladys Berisso","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06","url":null,"abstract":"Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostramos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas construcciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüísticamente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que permiten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115526087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes 实践造就了译者?翻译实践对学生自我效能信念的影响
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a03
Néstor Singer, María del Mar Haro-Soler
En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo. Este artículo tiene por objetivo analizar la influencia que la realización de las prácticas profesionales durante la formación en traducción puede ejercer en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de tres programas de Traducción: dos de ellos en Chile (Universidad de Santiago de Chile y Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) y otro en España (Universidad de Granada). Las percepciones de los estudiantes pertenecientes a los programas de Traducción ofertados en las universidades citadas se recogieron como parte de dos investigaciones doctorales. En ambas investigaciones, se adoptó una metodología cualitativa basada en entrevistas, individuales y grupales. Las transcripciones de las entrevistas fueron analizadas temáticamente utilizando la teoría fundamentada. De acuerdo con los resultados obtenidos, la realización de prácticas profesionales durante la formación parece resultar primordial en la configuración de las creencias de autoeficacia de los estudiantes, independientemente del contexto universitario en el que cursen sus estudios (chileno o español). Se concluye que este estudio contribuye empíricamente a la comprensión del desarrollo de las creencias de autoeficacia en la formación de traductores.
近年来,人们对探索翻译的自我效能信念产生了兴趣。然而,从培训的角度来看,还需要进一步的研究。本文旨在分析专业做法的影响开展培训期间翻译行使信仰autoeficacia学生翻译三个方案:两人在智利圣地亚哥(智利和秘鲁天主教大学就职)和一个在西班牙格拉纳达大学)。本研究的目的是确定在西班牙大学学习翻译课程的学生的看法。在这两项研究中,都采用了基于个人和团体访谈的定性方法。本研究的主要目的是分析定性研究中使用的定性方法。本研究的目的是评估学生的自我效能信念的形成过程,以及他们在大学学习的背景(智利或西班牙)。本研究的目的是评估翻译人员在学习过程中自我效能信念的发展。
{"title":"¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes","authors":"Néstor Singer, María del Mar Haro-Soler","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03","url":null,"abstract":"En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo. Este artículo tiene por objetivo analizar la influencia que la realización de las prácticas profesionales durante la formación en traducción puede ejercer en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de tres programas de Traducción: dos de ellos en Chile (Universidad de Santiago de Chile y Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) y otro en España (Universidad de Granada). Las percepciones de los estudiantes pertenecientes a los programas de Traducción ofertados en las universidades citadas se recogieron como parte de dos investigaciones doctorales. En ambas investigaciones, se adoptó una metodología cualitativa basada en entrevistas, individuales y grupales. Las transcripciones de las entrevistas fueron analizadas temáticamente utilizando la teoría fundamentada. De acuerdo con los resultados obtenidos, la realización de prácticas profesionales durante la formación parece resultar primordial en la configuración de las creencias de autoeficacia de los estudiantes, independientemente del contexto universitario en el que cursen sus estudios (chileno o español). Se concluye que este estudio contribuye empíricamente a la comprensión del desarrollo de las creencias de autoeficacia en la formación de traductores.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126542241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina 阿根廷双语诗歌翻译形式的出现与演变
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.17533/udea.mut.v15n2a07
Mario Rucavado Rojas
Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.
虽然在阿根廷和拉丁美洲其他地区翻译的许多诗集目前都是双语出版的,但没有一项研究全面分析阿根廷或其他西班牙语国家的这种出版做法。这项工作旨在描述格式bilingüe当代诗歌理论假设起的作用及其潜在影响篇翻译和阅读诗歌,对比这些假设的出现和演变历史眼光这一习俗在阿根廷出版部门。为此,并设置一个语料库从制图、公共图书馆目录命名私人出版商和协商,能够识别此格式的出现在1930年代与休斯的译文会替Jorge Luis Borges cimetièxb马林之后保罗valery nestor Ibarra,为了巩固在南部和其他杂志。这种形式的出版物一直在增长,直到21世纪,独立出版商的爆炸式增长带来了更大的扩张。到达一个空间不允许出版研究的最终结论,但它可能对bilingüe版,最初的含义比较有关,随着时间的推移而发生改变,而非政府组织“外国人在此格式文本如今有内在价值。
{"title":"Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina","authors":"Mario Rucavado Rojas","doi":"10.17533/udea.mut.v15n2a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07","url":null,"abstract":"Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129586879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1