首页 > 最新文献

Dil Araştırmaları最新文献

英文 中文
Dialectological Problems in Historical Turkish Texts 土耳其历史文本中的方言学问题
Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1327660
Ali Akar
Modern dillerin tarih boyunca yazılan metinlerindeki birtakım yazı, ses ve şekil farklılıkları, o dönemlerde günümüzdeki gibi ölçünlü bir yazı dili olmadığını göstermektedir. Matbaanın icat edilmesinden ve yaygınlaşmasından önce yazıya geçirilen hemen hemen bütün metinler önce sözlü olarak üretilmiş daha sonra da yazıya aktarılarak el yazısıyla sınırlı sayıda çoğaltılmıştır. Türk dilinin tarihî metinlerinin yazıldıkları Köktürk, Uygur ve Arap alfabelerindeki birtakım çoklu yazım şekilleri, bu metinlerin de önce sözlü olarak üretilip daha sonra yazılı hâle getirildiğini gösterir. Bu metinlerdeki farklı diyalektik özellikler bu savı doğrular. Türk dilinin tarihî diyalektoloji sorunlarının tespit edilmesi ve çözümü, artzamanlı lehçe çalışmalarına sunduğu katkılar kadar günümüzdeki ağız araştırmalarına da ışık tutmaktadır. Esasen günümüzde yapılan ağız araştırmalarıyla ilgili yöntem sorunlarının başında, dilin geçirmiş olduğu artzamanlı gelişmelerin dikkate alınmaması gelmektedir. Bu bağlamda çağdaş ağızlardaki kapalı e’li ve birincil uzun ünlülü sözcüklerin tespiti, ağızların bağlı bulundukları referans ağız gibi konularda esaslı yöntem sorunları yaşanmaktadır. Bu makalede alfabeden hareketle öncelikle tarihî metinlerdeki diyalektolojik sorunlar, tespit edilecek ve daha sonra bu veriler ışığında günümüz ağız araştırmalarındaki sorunların çözümü için teklifler yapılacaktır.
历史上书写的现代语言文本在书写、声音和形式上的一些差异表明,当时并不存在像今天这样的标准化书面语言。在印刷术发明和广泛使用之前,几乎所有的书面文字都是先口头制作,然后转为书写,并通过手写进行有限的复制。 书写土耳其语历史文本的可克图尔克字母、维吾尔字母和阿拉伯字母的多种正字法表明,这些文本首先是口头生成的,然后才被书写下来。这些文本中不同的方言特征证实了这一论断。 土耳其语历史方言学问题的确定和解决为当今的方言研究提供了启示,同时也为非同步方言研究做出了贡献。事实上,当今方言研究的主要方法论问题之一就是没有考虑到语言的非同步发展。在这种情况下,就会出现一些基本的方法论问题,如识别当代方言中带有闭合 e 和主要长元音的词语,以及方言所对应的参照方言。 本文首先将根据字母表确定历史文本中的方言学问题,然后根据这些数据提出解决当代方言研究中问题的建议。
{"title":"Dialectological Problems in Historical Turkish Texts","authors":"Ali Akar","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1327660","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1327660","url":null,"abstract":"Modern dillerin tarih boyunca yazılan metinlerindeki birtakım yazı, ses ve şekil farklılıkları, o dönemlerde günümüzdeki gibi ölçünlü bir yazı dili olmadığını göstermektedir. Matbaanın icat edilmesinden ve yaygınlaşmasından önce yazıya geçirilen hemen hemen bütün metinler önce sözlü olarak üretilmiş daha sonra da yazıya aktarılarak el yazısıyla sınırlı sayıda çoğaltılmıştır. Türk dilinin tarihî metinlerinin yazıldıkları Köktürk, Uygur ve Arap alfabelerindeki birtakım çoklu yazım şekilleri, bu metinlerin de önce sözlü olarak üretilip daha sonra yazılı hâle getirildiğini gösterir. Bu metinlerdeki farklı diyalektik özellikler bu savı doğrular. Türk dilinin tarihî diyalektoloji sorunlarının tespit edilmesi ve çözümü, artzamanlı lehçe çalışmalarına sunduğu katkılar kadar günümüzdeki ağız araştırmalarına da ışık tutmaktadır. Esasen günümüzde yapılan ağız araştırmalarıyla ilgili yöntem sorunlarının başında, dilin geçirmiş olduğu artzamanlı gelişmelerin dikkate alınmaması gelmektedir. Bu bağlamda çağdaş ağızlardaki kapalı e’li ve birincil uzun ünlülü sözcüklerin tespiti, ağızların bağlı bulundukları referans ağız gibi konularda esaslı yöntem sorunları yaşanmaktadır. Bu makalede alfabeden hareketle öncelikle tarihî metinlerdeki diyalektolojik sorunlar, tespit edilecek ve daha sonra bu veriler ışığında günümüz ağız araştırmalarındaki sorunların çözümü için teklifler yapılacaktır.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"51 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Turkish System of Kinship 土耳其的亲属制度
Pub Date : 2023-11-23 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1369946
Türk dilleri akrabalık bildiren terimler açısından oldukça zengindir. Bu terimlerin çoğu farklı lehçelerde çok farklı biçimlerde kullanılmaktadır. Zaman içerisinde oluşan tüm anlamsal değişimler boyunca akrabalık terimlerinde iki temel özellik ortaya çıkmaktadır. Bunlardan biri kız kardeşler ya da erkek kardeşler için yaygın bir terimin bulunmaması, diğeri ise farklı nesillere ait kişiler için aynı kelimelerin kullanılmasıdır. Bu çalışmada, eski Türk akrabalık sisteminin ana ilkelerini yeniden düzenleme girişiminde bulunulmuş ve sistemin genel bir taslağı sunulmaya çalışılmıştır. Akrabalık terimleri ile tanımlanan nesillerin aileye bağlı olan her birey için farklı biçimde sınıflandırıldığı görülmüştür.
突厥语中的亲属关系术语非常丰富。在不同的方言中,这些术语的使用形式大多截然不同。经过长期的语义变化,亲属关系术语有两个主要特点。其一是没有姐妹或兄弟的通用术语,其二是对属于不同辈分的人使用相同的词语。本研究试图重新梳理古代土耳其亲属制度的主要原则,并提出该制度的总体轮廓。据观察,由亲属关系术语定义的辈分对每个家庭成员的分类是不同的。
{"title":"The Turkish System of Kinship","authors":"","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1369946","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1369946","url":null,"abstract":"Türk dilleri akrabalık bildiren terimler açısından oldukça zengindir. Bu terimlerin çoğu farklı lehçelerde çok farklı biçimlerde kullanılmaktadır. Zaman içerisinde oluşan tüm anlamsal değişimler boyunca akrabalık terimlerinde iki temel özellik ortaya çıkmaktadır. Bunlardan biri kız kardeşler ya da erkek kardeşler için yaygın bir terimin bulunmaması, diğeri ise farklı nesillere ait kişiler için aynı kelimelerin kullanılmasıdır. Bu çalışmada, eski Türk akrabalık sisteminin ana ilkelerini yeniden düzenleme girişiminde bulunulmuş ve sistemin genel bir taslağı sunulmaya çalışılmıştır. Akrabalık terimleri ile tanımlanan nesillerin aileye bağlı olan her birey için farklı biçimde sınıflandırıldığı görülmüştür.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"84 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139243487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Azerbaycan Türkçesinde Ve Türkiye Türkçesinin Doğu Ağızlarında Bulunan tulla- Fiili Ve Türevlerinin Kökeni Üzerine. 论阿塞拜疆土耳其语和土耳其土耳其东部方言中动词 tulla- 及其派生词的起源。
Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1329103
Ahmet Nahmedov
Azerbaycan Türkçesinde ve Türkiye Türkçesinin doğu ağızlarında varlığını sürdüren “tulla-” (atmak, fırlatmak) fiili ve türevleri başka hiçbir çağdaş Türk lehçesinde bulunmamaktadır. Kelimenin “tul” isim köküne {+la-} isimden fiil yapım eki getirilmesiyle oluştuğu açıktır. Çağdaş Türk lehçelerinden sadece Çuvaşçada “dış, dıştaki” anlamında “tul” kelimesi bulunmaktadır. Bu durumda, /r~l/ Türkçesinin temsilcisi olan Hazar/Bulgar Türklerinin Azerbaycan-Anadolu coğrafyasında bulundukları dönemde bu kelimenin dile girdiği ilk ihtimal olarak görülebilir. Gerek Azerbaycan Türkçesinde gerekse de Türkiye Türkçesi ağızlarında bulunan rotasizm ve lambdasizm örnekleri bu olasılığı destekler niteliktedir. Altay Dilleri Ailesine mensup dillerde tespit ettiğimiz veriler bir ihtimali daha mümkün kılmaktadır: Tungus-Mançu lehçelerinde “dış taraf, dış yüz” anlamında kullanılan ve yazarlar tarafından Proto-Tungusça kökü “*t’uli” olarak kurgulanan bir kelime bulunmaktadır. Bu kelimenin karşılığının /l>ş/ değişimiyle tarihî ve çağdaş Türk lehçelerinde “taraf/yön; karşı taraf” anlamlarına sahip “tuş” (Proto-Türkçede “*dul”) olabileceği ve Hazar/Bulgar Türklerinden çok önce Azerbaycan ve Doğu Anadolu’ya yerleşen boy/boylar tarafından getirildiği ihtimalini de akla getirmektedir.
动词 "tulla-"(扔、投掷)及其派生词现存于阿塞拜疆土耳其语和土耳其土耳其语东部方言中,但在其他任何当代突厥方言中都找不到。很明显,该词是在名词词根 "tul "上加上{+la-}动词后缀构成的。在当代突厥语方言中,只有楚瓦什语中的 "tul "一词具有 "外面、外面 "的意义。在这种情况下,可以认为该词是在作为 /r~l/ 土耳其语代表的 Khazar/Bulgarian 土耳其人进入阿塞拜疆-阿纳多卢地理时进入该语言的第一种可能性。阿塞拜疆语和土耳其语方言中的rotasism 和 lambdasism 都支持这种可能性。 我们在阿尔泰语系语言中发现的数据使另一种可能性成为可能:通古斯-满楚方言中有一个词的意义是 "外侧、外貌",作者将其构词为 "*t'uli",其词根是原通古斯语。这让人联想到这个词的对应词可能是 "tuş"(原突厥语中的 "*dul"),它在历史和当代突厥语方言中的意思是 "侧面/方向;相反的一面",有/l>ş/的变化,早在哈扎尔/布尔戈亚突厥人之前,这个词就被定居在那里的部落/部族带到了阿塞拜疆和东安纳托利亚。
{"title":"Azerbaycan Türkçesinde Ve Türkiye Türkçesinin Doğu Ağızlarında Bulunan tulla- Fiili Ve Türevlerinin Kökeni Üzerine.","authors":"Ahmet Nahmedov","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1329103","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1329103","url":null,"abstract":"Azerbaycan Türkçesinde ve Türkiye Türkçesinin doğu ağızlarında varlığını sürdüren “tulla-” (atmak, fırlatmak) fiili ve türevleri başka hiçbir çağdaş Türk lehçesinde bulunmamaktadır. Kelimenin “tul” isim köküne {+la-} isimden fiil yapım eki getirilmesiyle oluştuğu açıktır. Çağdaş Türk lehçelerinden sadece Çuvaşçada “dış, dıştaki” anlamında “tul” kelimesi bulunmaktadır. Bu durumda, /r~l/ Türkçesinin temsilcisi olan Hazar/Bulgar Türklerinin Azerbaycan-Anadolu coğrafyasında bulundukları dönemde bu kelimenin dile girdiği ilk ihtimal olarak görülebilir. Gerek Azerbaycan Türkçesinde gerekse de Türkiye Türkçesi ağızlarında bulunan rotasizm ve lambdasizm örnekleri bu olasılığı destekler niteliktedir. Altay Dilleri Ailesine mensup dillerde tespit ettiğimiz veriler bir ihtimali daha mümkün kılmaktadır: Tungus-Mançu lehçelerinde “dış taraf, dış yüz” anlamında kullanılan ve yazarlar tarafından Proto-Tungusça kökü “*t’uli” olarak kurgulanan bir kelime bulunmaktadır. Bu kelimenin karşılığının /l>ş/ değişimiyle tarihî ve çağdaş Türk lehçelerinde “taraf/yön; karşı taraf” anlamlarına sahip “tuş” (Proto-Türkçede “*dul”) olabileceği ve Hazar/Bulgar Türklerinden çok önce Azerbaycan ve Doğu Anadolu’ya yerleşen boy/boylar tarafından getirildiği ihtimalini de akla getirmektedir.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139318800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’undaki Karışık Lehçeliliğin Nedeni Üzerine 论阿里-优素福的《克萨-伊-优素福》中出现混合方言的原因
Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1347980
Samet Onur
Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’u hem Doğu hem de Batı Türkçesi özellikleri göstermesi nedeniyle yaklaşık 200 yıldan beri Türkologların ilgisini celbetmeye devam etmektedir. Bugüne dek eserdeki karışık lehçeliliğin nedeni üzerine birçok farklı yorum yapılmıştır. Araştırmacıların kahir ekseriyeti eserde görülen Harezm Türkçesi özelliklerine istinaden Ali’nin Harezmli bir Oğuz Türkü olduğunu ve eserini Türkistan’da yazdığını iddia etmişlerdir. Eserin Hakaniye Türkçesinden Eski Oğuz Türkçesine geçiş dönemini temsil ettikleri düşünülen “karışık dilli” eserlerden olduğunu savunan araştırmacılar da olmuştur. Bu çalışmada, Kıssa-i Yûsuf’ta görülen Doğu Türkçesi bilhassa da Harezm Türkçesi unsurlarının, XIII. yüzyıldan kalma eski unsurlar olmadığına işaret edilmiştir. Bu unsurlar, XVII ve XIX. yüzyıllar arasında İdil boyunda yazılan eserlerde görülen yani Eski İdil Türkçesinde muhafaza edilmiş olan Harezm Türkçesi unsurlarından ibarettir ve Kıssa-i Yûsuf’a müstensihler tarafından dâhil edilmişlerdir. Aslen Eski Oğuz Türkçesiyle yazılıp İdil boyunda müstensihlerin Harezm Türkçesi unsurları dâhil ettikleri Kėsikbaş Kitâbı ile Ana ve Ogul Destânı gibi karışık lehçe özellikleri gösteren başka metinler de mevcuttur. Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’undaki karışık lehçeliliğin nedeni doğrudan doğruya İdil boyundaki müstensihlerdir.
阿里的《Kıssa-i Yûsuf》因其兼具东西方土耳其语的特点,近 200 年来一直受到土耳其学家的关注。直到今天,人们对作品中混合方言的原因仍有许多不同的解释。绝大多数研究者认为,阿里是来自花剌子模的奥古兹土耳其人,他在突厥斯坦根据花剌子模土耳其语的特点创作了这部作品。也有研究者认为,该作品是 "混合语言 "作品之一,被认为代表了从哈卡尼耶土耳其语到旧奥古斯土耳其语的过渡时期。本研究指出,《Kıssa-i Yûsuf》中的东方土耳其语元素,尤其是赫瓦尔兹姆土耳其语元素,并非十三世纪的古老元素。这些元素是赫瓦尔兹姆土耳其语的元素,它们保存在十七世纪至十九世纪期间写于田园地区的作品(即旧田园土耳其语)中,并被注释者纳入 Kıssa-i Yûsuf 中。还有一些文本最初是用古奥古兹突厥语写成的,但在田园部落中,抄写员加入了赫瓦兹姆突厥语的元素,如《Kėsikbaş Kitābī》和《Ana ve Ogul Destān》,这些文本显示了混合方言的特征。阿里的《Kıssa-i Yûsuf》中出现混合方言的原因可直接归咎于田园部落的抄写员。
{"title":"Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’undaki Karışık Lehçeliliğin Nedeni Üzerine","authors":"Samet Onur","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1347980","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1347980","url":null,"abstract":"Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’u hem Doğu hem de Batı Türkçesi özellikleri göstermesi nedeniyle yaklaşık 200 yıldan beri Türkologların ilgisini celbetmeye devam etmektedir. Bugüne dek eserdeki karışık lehçeliliğin nedeni üzerine birçok farklı yorum yapılmıştır. Araştırmacıların kahir ekseriyeti eserde görülen Harezm Türkçesi özelliklerine istinaden Ali’nin Harezmli bir Oğuz Türkü olduğunu ve eserini Türkistan’da yazdığını iddia etmişlerdir. Eserin Hakaniye Türkçesinden Eski Oğuz Türkçesine geçiş dönemini temsil ettikleri düşünülen “karışık dilli” eserlerden olduğunu savunan araştırmacılar da olmuştur. Bu çalışmada, Kıssa-i Yûsuf’ta görülen Doğu Türkçesi bilhassa da Harezm Türkçesi unsurlarının, XIII. yüzyıldan kalma eski unsurlar olmadığına işaret edilmiştir. Bu unsurlar, XVII ve XIX. yüzyıllar arasında İdil boyunda yazılan eserlerde görülen yani Eski İdil Türkçesinde muhafaza edilmiş olan Harezm Türkçesi unsurlarından ibarettir ve Kıssa-i Yûsuf’a müstensihler tarafından dâhil edilmişlerdir. Aslen Eski Oğuz Türkçesiyle yazılıp İdil boyunda müstensihlerin Harezm Türkçesi unsurları dâhil ettikleri Kėsikbaş Kitâbı ile Ana ve Ogul Destânı gibi karışık lehçe özellikleri gösteren başka metinler de mevcuttur. Ali’nin Kıssa-i Yûsuf’undaki karışık lehçeliliğin nedeni doğrudan doğruya İdil boyundaki müstensihlerdir.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139318733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toplumdilbilimsel yeni bir kavram olarak dil geçişliliği: Halaçça, Azerbaycan Türkçesi, Türkiye Türkçesi ve Farsça üzerine bir vaka incelemesi 作为新的社会语言学概念的语言转换性:关于哈拉齐语、阿塞拜疆土耳其语、土耳其语和波斯语的案例研究
Pub Date : 2023-10-12 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1331397
Mehmet Akkuş
Dil(ler)in -fenomenolojik anlamda- birbirlerinden kesinkes ayrı ve keskin sınırları olan “şey”ler olmayıp, bilakis dil konuşurlarının bilişsel yeterlikleriyle bağıntılı olarak iletişim sırasında mümkün olan ve anlık ve/ya bağlamsal olarak erişilebilir tüm bilişsel ve dilsel yetilerini ve dil repertuvarlarını bilgi üretimi bağlamında kullanıma sundukları bir üst-yapı olduğu görüşü son dönemde toplumdilbilim çalışmalarında sıklıkla vurgulanan bir kuram olarak önem kesbetmektedir (García ve Wei, 2014; Wei, 2019 ). Bu bağlamda, bu çalışma dil geçişliliği (İng. translanguaging) olarak kavramsallaştırılan bu mefhumu birçok çağdaş Türk lehçesinin konuşulduğu İran’da, konuşur sayısı bakımından toplumdilbilimsel anlamda önemli bir yeri olan Güney Azerbaycan Türkçesi, toplumsal ve siyasi olarak baskın ortak iletişim dili Farsça ve yok olma tehlikesi altındaki bir Türk lehçesi olan Halaççanın ve Türkiye Türkçesinin kullanıldığı bir vaka incelemesi örneğinde ilgili kavramsallaştırmayı nitel olarak betimleme amacını taşımaktadır. Bu bağlamda Güney Azerbaycan Türkçesi, Türkiye Türkçesi ve Halaçça anadil konuşurlarının dil geçişlilik örüntülerinin iletişim sırasında nasıl şekillendiğinin ortaya çıkartılması amaçlanmaktadır. Bu doğrultuda dil geçişliliği kavramının temel varsayımları da değerlendirilmiştir. Çalışma sonucunda dil geçişliliği örüntülerinin dilbilgisel ve işlevsel boyutları sınıflandırılmış ve bu örüntülerin bilginin ortak bir çabayla işlenmesi sürecine etkisi ortaya konmuştur. Bu çalışma genel olarak toplumdilbilim üzerine yapılan araştırmalarda önemi gitgide artmakta olan dil geçişliliği alanyazınına ve Türk dil değişkelerinin iletişimde nasıl etkili bir şekilde uygulanabileceğine dair içgörüler sunmaktadır. Bulgular, dil geçişliliğinin farklı Türk lehçesi konuşan bireylerin iletişimini kolaylaştırdığını ortaya koymuştur.
从现象学意义上讲,语言并不是严格独立、界限分明的 "事物",而是一种上层建筑,语言使用者在知识生产的语境中,根据自己的认知能力,在交际过程中提供所有可能的、即时的和/或在语境中可以获得的认知和语言能力以及语言语汇,这种观点作为社会语言学研究中经常强调的理论,近来越来越受到重视(García & Wei, 2014; Wei, 2019)。在此背景下,本研究旨在通过在伊朗(该国使用多种当代土耳其方言)、南阿塞拜疆土耳其语(就使用人数而言,南阿塞拜疆土耳其语在社会语言学中占有重要地位)、波斯语(在社会和政治上占主导地位的通用交流语言)、哈拉齐语(一种濒临灭绝的土耳其方言)和土耳其土耳其语进行的案例研究,定性描述这一被概念化为 "翻译语言"(translanguaging)的概念。在此背景下,本研究旨在揭示南阿塞拜疆土耳其语、土耳其语和哈拉齐语母语使用者在交际过程中的语言转义模式是如何形成的。为此,还对语言转换性概念的基本假设进行了评估。研究结果对语言转换性模式的语法和功能维度进行了分类,并揭示了这些模式对共同处理信息过程的影响。语言交替在整个社会语言学研究中越来越重要,本研究为有关语言交替的文献提供了深入的见解,也为如何在交际中有效应用土耳其语变体提供了深入的见解。研究结果表明,语言交替有助于不同土耳其方言使用者之间的交流。
{"title":"Toplumdilbilimsel yeni bir kavram olarak dil geçişliliği: Halaçça, Azerbaycan Türkçesi, Türkiye Türkçesi ve Farsça üzerine bir vaka incelemesi","authors":"Mehmet Akkuş","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1331397","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1331397","url":null,"abstract":"Dil(ler)in -fenomenolojik anlamda- birbirlerinden kesinkes ayrı ve keskin sınırları olan “şey”ler olmayıp, bilakis dil konuşurlarının bilişsel yeterlikleriyle bağıntılı olarak iletişim sırasında mümkün olan ve anlık ve/ya bağlamsal olarak erişilebilir tüm bilişsel ve dilsel yetilerini ve dil repertuvarlarını bilgi üretimi bağlamında kullanıma sundukları bir üst-yapı olduğu görüşü son dönemde toplumdilbilim çalışmalarında sıklıkla vurgulanan bir kuram olarak önem kesbetmektedir (García ve Wei, 2014; Wei, 2019 ). Bu bağlamda, bu çalışma dil geçişliliği (İng. translanguaging) olarak kavramsallaştırılan bu mefhumu birçok çağdaş Türk lehçesinin konuşulduğu İran’da, konuşur sayısı bakımından toplumdilbilimsel anlamda önemli bir yeri olan Güney Azerbaycan Türkçesi, toplumsal ve siyasi olarak baskın ortak iletişim dili Farsça ve yok olma tehlikesi altındaki bir Türk lehçesi olan Halaççanın ve Türkiye Türkçesinin kullanıldığı bir vaka incelemesi örneğinde ilgili kavramsallaştırmayı nitel olarak betimleme amacını taşımaktadır. Bu bağlamda Güney Azerbaycan Türkçesi, Türkiye Türkçesi ve Halaçça anadil konuşurlarının dil geçişlilik örüntülerinin iletişim sırasında nasıl şekillendiğinin ortaya çıkartılması amaçlanmaktadır. Bu doğrultuda dil geçişliliği kavramının temel varsayımları da değerlendirilmiştir. Çalışma sonucunda dil geçişliliği örüntülerinin dilbilgisel ve işlevsel boyutları sınıflandırılmış ve bu örüntülerin bilginin ortak bir çabayla işlenmesi sürecine etkisi ortaya konmuştur. Bu çalışma genel olarak toplumdilbilim üzerine yapılan araştırmalarda önemi gitgide artmakta olan dil geçişliliği alanyazınına ve Türk dil değişkelerinin iletişimde nasıl etkili bir şekilde uygulanabileceğine dair içgörüler sunmaktadır. Bulgular, dil geçişliliğinin farklı Türk lehçesi konuşan bireylerin iletişimini kolaylaştırdığını ortaya koymuştur.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"46 12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139319862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Türkçede Yarı Dilbilgiselleşmiş ve Kullanımbilimsel Yollarla Ortak Alan Yönetimi 通过半语法化和基于用法的方式管理土耳其语中的共同领域
Pub Date : 2023-10-04 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1342780
Kadri Kuram
This paper uses corpus data to exemplify Common Ground (CG) management via semi-grammaticalized and pragmatic means in Turkish. These means are seven discourse markers (hani, işte, ha, hah, ee, evet, hıı) and a verbal enclitic (=ya). CG management has two subtypes: epistemic and structural management (Grzech, 2020a,b). Epistemic management concerns how epistemic rights are distributed among interlocutors while structural management concerns how the conversation will develop in the immediate future. Data show that hani, işte and =ya manage the epistemics of CG by way of shared information while işte, ha, hah, ee, evet and hıı are uttered to lead the conversation in a specific direction. Two of the discourse markers are shown to be polysemic, i.e. they serve to manage CG in multiple ways. İşte may be uttered for epistemic CG management as well as structural management. Hıı, on the other hand, serves three subtypes of structural CG management: remembering, approving, and approving and inviting the addressee to develop the topic. The data are drawn from Turkish National Corpus (TNCv3.0).
本文利用语料库数据,举例说明土耳其语中通过半语法化和语用手段进行的 "共同点"(CG)管理。这些手段包括七个话语标记(hani, işte, ha, hah, ee, evet, hıı)和一个动词附带词(=ya)。语法管理有两个子类型:认识管理和结构管理(Grzech, 2020a,b)。认识管理涉及如何在对话者之间分配认识权利,而结构管理则涉及对话在近期内将如何发展。数据显示,hani、işte 和 =ya 通过共享信息来管理 CG 的认识论,而 işte、ha、hah、ee、vet 和 hıı 的使用则将对话引向特定的方向。其中两个话语标记是多义的,即它们以多种方式管理 CG。İşte既可用于认识性 CG 管理,也可用于结构性 CG 管理。另一方面,Hıı 可用于三种子类型的结构性 CG 管理:记忆、批准、批准并邀请受话人展开话题。数据来自土耳其国家语料库(TNCv3.0)。
{"title":"Türkçede Yarı Dilbilgiselleşmiş ve Kullanımbilimsel Yollarla Ortak Alan Yönetimi","authors":"Kadri Kuram","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1342780","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1342780","url":null,"abstract":"This paper uses corpus data to exemplify Common Ground (CG) management via semi-grammaticalized and pragmatic means in Turkish. These means are seven discourse markers (hani, işte, ha, hah, ee, evet, hıı) and a verbal enclitic (=ya). CG management has two subtypes: epistemic and structural management (Grzech, 2020a,b). Epistemic management concerns how epistemic rights are distributed among interlocutors while structural management concerns how the conversation will develop in the immediate future. Data show that hani, işte and =ya manage the epistemics of CG by way of shared information while işte, ha, hah, ee, evet and hıı are uttered to lead the conversation in a specific direction. Two of the discourse markers are shown to be polysemic, i.e. they serve to manage CG in multiple ways. İşte may be uttered for epistemic CG management as well as structural management. Hıı, on the other hand, serves three subtypes of structural CG management: remembering, approving, and approving and inviting the addressee to develop the topic. The data are drawn from Turkish National Corpus (TNCv3.0).","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139323632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On A New Copy Of The Deer Epic 关于新版《鹿的史诗
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1309600
Beytullah Bekar, Okan Celal Güngör
Kesik Baş Destanı, Güvercin Destanı, Geyik Destanı, Kız Destanı, Ejderha Destanı vb. ürünler dinî-tasavvufi Türk halk edebiyatının Anadolu’daki ilk örneklerindendir. Manzum hikâye türünde yazılmış olan bu eserler, halka İslamiyet’i yaymak için söylenmiştir. Bu eserler, halk tarafından çok sevilmiş, çok değer verilmiştir. Çok değer verildiği için de mevlit kitaplarının içine dahil edilmiştir. Bu sebeple bu destanların pek çok nüshası bulunmaktadır. Çalışmanın konusunu teşkil eden nüsha, Bavyera Eyalet Kütüphanesi urn:nbn:de:bvb:12-bsb10250028-7’de kayıtlıdır. Eser, kayıtlarda Süleyman Çelebi, 1351-1422 Hikâye-yi Mevlid-i Şerif adlı 51 sayfalık mevlit kitabının içinde geçmektedir. Mevlit kitabı, Geyik Destanı dışında “Nat-ı şerif, Kaside-yi Mevlud-ı şerif, Kaside-yi Tevhid-i Şerif, Vefat-ı Fatma, Destan-ı Güvercin, Destan-ı İbrahim gibi hikâyelerden oluşmaktadır. Eser, taş baskı (litografi) yöntemiyle 1857 yılında İstanbul’da çoğaltılmıştır. Geyik Destanı, eser içerisinde 30. sayfanın 6. satırından başlayıp 35. sayfanın 13. satırına kadar devam etmektedir. Destan, 99 beyitten müteşekkildir. Makalede destan dil ve yazım özellikleri açısından incelenip transkribe edilecek ve destanın dizini verilecektir.
切头史诗》、《鸽子史诗》、《鹿史诗》、《女孩史诗》、《龙史诗》等作品是安纳托利亚最早的宗教神秘主义土耳其民间文学作品。这些以诗歌故事体裁创作的作品通过传唱向人们传播伊斯兰教。这些作品非常受欢迎,受到公众的高度评价。由于这些作品受到高度评价,因此被收录到 mevlit 书籍中。因此,这些史诗有许多副本。 本研究的主题副本登记在巴伐利亚州立图书馆 urn:nbn:de:bvb:12-bsb10250028-7。在名为 Süleyman Çelebi, 1351-1422 Hikâye-yi Mevlid-i Şerif 的 51 页 mawlid 书中的记录中提到了这部作品。除《鹿的史诗》外,该书还包括 "Nat-ı şerif、Kaside-yi Mevlud-ı şerif、Kaside-yi Tevhid-i Şerif、Vefat-ı Fatma、Destan-ı Güvercin、Destan-ı İbrahim "等故事。该作品于 1857 年在伊斯坦布尔用石版印刷法复制。鹿的史诗》从第 30 页的第 6 行开始,一直到第 35 页的第 13 行。史诗由 99 幅对联组成。本文将从语言和拼写特点的角度对史诗进行分析和抄录,并给出史诗的索引。
{"title":"On A New Copy Of The Deer Epic","authors":"Beytullah Bekar, Okan Celal Güngör","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1309600","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1309600","url":null,"abstract":"Kesik Baş Destanı, Güvercin Destanı, Geyik Destanı, Kız Destanı, Ejderha Destanı vb. ürünler dinî-tasavvufi Türk halk edebiyatının Anadolu’daki ilk örneklerindendir. Manzum hikâye türünde yazılmış olan bu eserler, halka İslamiyet’i yaymak için söylenmiştir. Bu eserler, halk tarafından çok sevilmiş, çok değer verilmiştir. Çok değer verildiği için de mevlit kitaplarının içine dahil edilmiştir. Bu sebeple bu destanların pek çok nüshası bulunmaktadır. Çalışmanın konusunu teşkil eden nüsha, Bavyera Eyalet Kütüphanesi urn:nbn:de:bvb:12-bsb10250028-7’de kayıtlıdır. Eser, kayıtlarda Süleyman Çelebi, 1351-1422 Hikâye-yi Mevlid-i Şerif adlı 51 sayfalık mevlit kitabının içinde geçmektedir. Mevlit kitabı, Geyik Destanı dışında “Nat-ı şerif, Kaside-yi Mevlud-ı şerif, Kaside-yi Tevhid-i Şerif, Vefat-ı Fatma, Destan-ı Güvercin, Destan-ı İbrahim gibi hikâyelerden oluşmaktadır. Eser, taş baskı (litografi) yöntemiyle 1857 yılında İstanbul’da çoğaltılmıştır. Geyik Destanı, eser içerisinde 30. sayfanın 6. satırından başlayıp 35. sayfanın 13. satırına kadar devam etmektedir. Destan, 99 beyitten müteşekkildir. Makalede destan dil ve yazım özellikleri açısından incelenip transkribe edilecek ve destanın dizini verilecektir.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139335058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ESKİ UYGURCADA SÖZCÜKSEL KARŞITLIKLARLA ÜRETİLEN METAFORİK YAPILAR 古维吾尔语中由词性对立产生的隐喻结构
Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1333360
Kenan Azili
Dillerdeki duyu ilişkilerinden biri olan karşıtlık, genellikle birbirine zıt veya ters anlam alanına sahip sözcük çiftleri arasında kurulan kavramsal bir ilişkidir. Dil-beyin sistemleri içerisinde, psikoloji ve dil öğretimi gibi alanlarda kimi kavramların karşıtları ile birlikte kullanılması, kavramlar/anlamlar arasındaki karşıtlık ilişkisinin çok farklı bilişsel ve metaforik değerlere sahip olduğunu göstermektedir. Daha ziyade sözcüksel ve anlamsal düzeyde odaklanılan karşıtlık ilişkileri; paradoks, oksimoron ve antonim gibi üst başlıklarda değerlendirilen bir mesele olarak dilbilim çalışmalarında da güncelliğini korumaktadır. Evrensel çalışmalardan elde edilen sonuçlara göre, Türklük Biliminde “ikilemeler” içerisinde değerlendirilen antonimlerin, oldukça farklı kavramlara karşılık geldiği görülmektedir. “Düzenli karşıtlıklar” adıyla tanımlanan bu karşıtlık ilişkileri aynı zamanda söylemi ilgilendiren bir kavram dünyasını ortaya çıkarmaktadır. Bu makalede, “düzenli karşıtlıklar” olarak nitelendirilen kimi antonim biçimlerinin Eski Uygur metinlerindeki örnekleri değerlendirilerek işaretledikleri kavram alanları tespit edilecektir. Bu çerçevede, ele alınan antonim örnekleri bazı sınıflandırmalara tabi tutularak tipolojik ve evrensel değerleri irdelenecektir.
对立,是语言中的意义关系之一,是指意义相反或相反的词对之间建立的一种概念关系。在语言-大脑系统、心理学和语言教学等领域,一些概念与它们的对立面一起使用,这表明概念/意义之间的对立关系具有非常不同的认知和隐喻价值。对立关系主要集中在词汇和语义层面,但在语言学研究中仍然是一个热门话题,在悖论、反义词和反义词等更高的标题下进行评估。根据普遍性研究得出的结果,突厥语研究中在 "困境 "中评估的反义词对应的是完全不同的概念。这些被定义为 "常规对立 "的对立关系也揭示了一个与话语相关的概念世界。本文将对古维吾尔语文本中一些被定性为 "常规对立 "的反义词形式的例子进行评估,并确定它们所标记的概念领域。在此框架下,将对反义词实例进行分类,并对其类型学价值和普遍价值进行研究。
{"title":"ESKİ UYGURCADA SÖZCÜKSEL KARŞITLIKLARLA ÜRETİLEN METAFORİK YAPILAR","authors":"Kenan Azili","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1333360","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1333360","url":null,"abstract":"Dillerdeki duyu ilişkilerinden biri olan karşıtlık, genellikle birbirine zıt veya ters anlam alanına sahip sözcük çiftleri arasında kurulan kavramsal bir ilişkidir. Dil-beyin sistemleri içerisinde, psikoloji ve dil öğretimi gibi alanlarda kimi kavramların karşıtları ile birlikte kullanılması, kavramlar/anlamlar arasındaki karşıtlık ilişkisinin çok farklı bilişsel ve metaforik değerlere sahip olduğunu göstermektedir. Daha ziyade sözcüksel ve anlamsal düzeyde odaklanılan karşıtlık ilişkileri; paradoks, oksimoron ve antonim gibi üst başlıklarda değerlendirilen bir mesele olarak dilbilim çalışmalarında da güncelliğini korumaktadır. Evrensel çalışmalardan elde edilen sonuçlara göre, Türklük Biliminde “ikilemeler” içerisinde değerlendirilen antonimlerin, oldukça farklı kavramlara karşılık geldiği görülmektedir. “Düzenli karşıtlıklar” adıyla tanımlanan bu karşıtlık ilişkileri aynı zamanda söylemi ilgilendiren bir kavram dünyasını ortaya çıkarmaktadır. Bu makalede, “düzenli karşıtlıklar” olarak nitelendirilen kimi antonim biçimlerinin Eski Uygur metinlerindeki örnekleri değerlendirilerek işaretledikleri kavram alanları tespit edilecektir. Bu çerçevede, ele alınan antonim örnekleri bazı sınıflandırmalara tabi tutularak tipolojik ve evrensel değerleri irdelenecektir.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"134 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139336415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Son Dönem Çağatay Türkçesine Ait Bilmeceler 晚期查加台土耳其语谜语
Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1333852
Lira MAIRAMBEK KYZY
Türkiye’de Çağatay edebiyatı ve Çağatay Türkçesi üzerine yapılan araştırmalarda genellikle edebî, dinî ve tarihî metinler olmak üzere yazılı eserler esas alınmaktadır. Çağatay Türkçesi dönemi halk kültür ürünleri ile sözlü anlatıların varlığı ise yeterince bilinmemektedir. Çağatay Türkçesi dönemi halk anlatılarını derleme faaliyetleri XIX. yüzyılın ikinci yarısına, Rusların Orta Asya’yı işgal etmesinden sonraki döneme denk gelmektedir. Çalışmamızın konusunu da işgal sonrası Rus Doğu bilimcisi Ostroumov’un Türkistan’da derlediği ve 1895’te Taşkent’te yayımladığı Poslovitsı i Zagadki Sartov (Sart Atasözleri ve Bilmeceleri) adlı eserinde yer alan Zagadki Sartov (Sart Bilmeceleri) yazısı oluşturmaktadır. Bu yazı Türkistan Türklerinden derlenen bilmecelerle ilgili ilk çalışma olması ve Çağatay Türkçesinin son döneminde kaydedilmesi bakımından oldukça önemlidir. Eserde 150 adet bilmece bulunmaktadır. Ostroumov, eserinde atasözlerinin sadece Rusça çevirisini bir liste hâlinde verirken, bilmecelerin hem Rusça çevirisini hem de Arap harfli metnini bir araya getirmiştir. Bilmecelerin Türkiye’de tanıtılmasını amaçlayan bu çalışmada Arap harfli metnin transkripsiyonu yapılmış, metin Türkiye Türkçesine aktarılmış ve bilmeceler konularına göre sınıflandırılmıştır. Bunun yanı sıra bazı sözcükler değerlendirilerek çağdaş Türk lehçelerindeki izleri aranmış ve bilmecelerin dikkat çeken şekil özellikleri belirlenmeye çalışılmıştır.
对土耳其查加泰文学和查加泰土耳其语的研究通常基于书面作品,包括文学、宗教和历史文本。对恰加泰土耳其语时期的民间文化产品和口头叙事的了解还不够。恰恰是在十九世纪下半叶,即俄罗斯占领中亚之后,才开始编纂恰加泰土耳其语时期的民间叙事。我们的研究对象是俄罗斯东方学家奥斯特鲁莫夫(Ostroumov)在中亚被占领后在突厥斯坦编纂的《萨特谚语和谜语》(Zagadki Sartov),该书于 1895 年在塔什干出版,收录在他的著作《萨特谚语和谜语》(Poslovitsı i Zagadki Sartov)中。这篇文章非常重要,因为它是第一部从突厥斯坦土耳其人那里收集到的谜语作品,并记录了查加台土耳其语的最后时期。该作品共有 150 条谜语。奥斯特鲁莫夫在他的作品中只列出了谚语的俄文译文,而他则将谜语的俄文译文和阿拉伯文文本汇集在一起。本研究的目的是在土耳其介绍谜语,研究人员抄录了阿拉伯语文本,并将文本转换成土耳其语,然后根据谜语的主题对谜语进行分类。此外,还对一些词语进行了评估,并搜索了它们在当代土耳其方言中的痕迹,试图确定谜语的显著形式特征。
{"title":"Son Dönem Çağatay Türkçesine Ait Bilmeceler","authors":"Lira MAIRAMBEK KYZY","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1333852","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1333852","url":null,"abstract":"Türkiye’de Çağatay edebiyatı ve Çağatay Türkçesi üzerine yapılan araştırmalarda genellikle edebî, dinî ve tarihî metinler olmak üzere yazılı eserler esas alınmaktadır. Çağatay Türkçesi dönemi halk kültür ürünleri ile sözlü anlatıların varlığı ise yeterince bilinmemektedir. Çağatay Türkçesi dönemi halk anlatılarını derleme faaliyetleri XIX. yüzyılın ikinci yarısına, Rusların Orta Asya’yı işgal etmesinden sonraki döneme denk gelmektedir. Çalışmamızın konusunu da işgal sonrası Rus Doğu bilimcisi Ostroumov’un Türkistan’da derlediği ve 1895’te Taşkent’te yayımladığı Poslovitsı i Zagadki Sartov (Sart Atasözleri ve Bilmeceleri) adlı eserinde yer alan Zagadki Sartov (Sart Bilmeceleri) yazısı oluşturmaktadır. Bu yazı Türkistan Türklerinden derlenen bilmecelerle ilgili ilk çalışma olması ve Çağatay Türkçesinin son döneminde kaydedilmesi bakımından oldukça önemlidir. Eserde 150 adet bilmece bulunmaktadır. Ostroumov, eserinde atasözlerinin sadece Rusça çevirisini bir liste hâlinde verirken, bilmecelerin hem Rusça çevirisini hem de Arap harfli metnini bir araya getirmiştir. Bilmecelerin Türkiye’de tanıtılmasını amaçlayan bu çalışmada Arap harfli metnin transkripsiyonu yapılmış, metin Türkiye Türkçesine aktarılmış ve bilmeceler konularına göre sınıflandırılmıştır. Bunun yanı sıra bazı sözcükler değerlendirilerek çağdaş Türk lehçelerindeki izleri aranmış ve bilmecelerin dikkat çeken şekil özellikleri belirlenmeye çalışılmıştır.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139336616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Karahanlı Türkçesinde İstem Id- Fiili 卡拉哈尼德土耳其语中的提示词 Id- 动词
Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.54316/dilarastirmalari.1309513
Özge EKER KAVALÇALAN
Bu çalışmada Karahanlı Türkçesi dönemine ait Dîvânu Lügâti’t Türk, Kutadgu Bilig, Atebetü’l Hakayık, Divân-ı Hikmet, TİEM 73 ve Rylands Kur’ân Tercümesinde geçen ıd-~ıy- fiilinin yönettiği hâl eklerinin oluşturduğu istem çerçeveleri sözdizimsel bağlamda incelenecektir. Id-/ ıy- fiili örneklerine Divân-ı Hikmet’te rastlanmamıştır. Atebetü’l Hakâyık’ta çok sınırlı olmakla birlikte örnekler çoğunlukla Kutadgu Bilig’den ve Karahanlı Türkçesi Kurân tercümelerinden derlenmiştir. Karahanlı Türkçesi dönemindeki ıd- fiilinin art zamanlı istem görünümlerinin betimlenmesi, belli bir dönemde hâl eklerinin fiillerle kurduğu bağlantıları aktarmak adına önemli olacaktır. Id- fiilinin söz diziminde yalın, belirtme, ilgi, ayrılma, bulunma ve yön gösterme hâl ekleriyle ne ölçüde gramatikal bağlantı kurduğu metin merkezli aktarılacaktır. Çalışmanın sınırlarına sadece ıd- fiili dahil edilmiştir. Başta TİEM 73 ve Rylands Kurân tercümeleri olmak üzere ıd- fiilinin yer aldığı yan cümleler, birleşik fiiller, edilgen ve olumsuz yapılarının istem çerçeveleri başka çalışmaların konusu olarak bırakılmıştır. Bu bağlamda ıd- fiilinin Karahanlı Türkçesi dönemi metinlerinde hâl ekleriyle bağlantı kurduğu morfolojik ve gramatikal kategoriler, yer aldığı söz dizim/ cümle yapıları içerisinde betimlenecektir.
在本研究中,将对属于卡拉哈尼德土耳其语时期的《Dîvânu Lügâti't Türk》、《Kutadgu Bilig》、《Atebetü'l Hakayık》、《Divân-ı Hikmet》、《TİEM 73》和《Rylands Qurân译本》中由动词id-~ıy-支配的情况后缀所形成的主张框架进行句法分析。Divān-ı Hikmet 中没有动词 id-/ıy- 的例子。虽然《Atebetü'l Hakâyık》中的例子非常有限,但大部分都是从 Kutadgu Bilig 和 Karahanid 土耳其语《古兰经》译本中整理出来的。对卡拉哈尼德突厥语中动词 id- 的后时态需求形式的描述非常重要,有助于表达特定时期情况词缀与动词之间的联系。动词id-与名词性、指示性、指称性、非指示性、定位性和指称性词缀建立语法联系的程度将以文本为中心的方式来表达。研究范围只包括动词 id-。动词 id- 的从句、复合动词、被动和否定结构的需求框架,尤其是 TİEM 73 和 Rylands 古兰经译本中的需求框架,将留待其他研究进行。在此,我们将根据卡拉哈尼德土耳其语文本中出现动词 id- 的句法/句子结构,描述该动词与情况词缀相连的形态和语法类别。
{"title":"Karahanlı Türkçesinde İstem Id- Fiili","authors":"Özge EKER KAVALÇALAN","doi":"10.54316/dilarastirmalari.1309513","DOIUrl":"https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1309513","url":null,"abstract":"Bu çalışmada Karahanlı Türkçesi dönemine ait Dîvânu Lügâti’t Türk, Kutadgu Bilig, Atebetü’l Hakayık, Divân-ı Hikmet, TİEM 73 ve Rylands Kur’ân Tercümesinde geçen ıd-~ıy- fiilinin yönettiği hâl eklerinin oluşturduğu istem çerçeveleri sözdizimsel bağlamda incelenecektir. Id-/ ıy- fiili örneklerine Divân-ı Hikmet’te rastlanmamıştır. Atebetü’l Hakâyık’ta çok sınırlı olmakla birlikte örnekler çoğunlukla Kutadgu Bilig’den ve Karahanlı Türkçesi Kurân tercümelerinden derlenmiştir. Karahanlı Türkçesi dönemindeki ıd- fiilinin art zamanlı istem görünümlerinin betimlenmesi, belli bir dönemde hâl eklerinin fiillerle kurduğu bağlantıları aktarmak adına önemli olacaktır. Id- fiilinin söz diziminde yalın, belirtme, ilgi, ayrılma, bulunma ve yön gösterme hâl ekleriyle ne ölçüde gramatikal bağlantı kurduğu metin merkezli aktarılacaktır. Çalışmanın sınırlarına sadece ıd- fiili dahil edilmiştir. Başta TİEM 73 ve Rylands Kurân tercümeleri olmak üzere ıd- fiilinin yer aldığı yan cümleler, birleşik fiiller, edilgen ve olumsuz yapılarının istem çerçeveleri başka çalışmaların konusu olarak bırakılmıştır. Bu bağlamda ıd- fiilinin Karahanlı Türkçesi dönemi metinlerinde hâl ekleriyle bağlantı kurduğu morfolojik ve gramatikal kategoriler, yer aldığı söz dizim/ cümle yapıları içerisinde betimlenecektir.","PeriodicalId":346409,"journal":{"name":"Dil Araştırmaları","volume":"2014 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139349279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Dil Araştırmaları
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1