首页 > 最新文献

Studia Romanica Posnaniensia最新文献

英文 中文
Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin 在文本和图像之间:对保罗·高更绘画标题翻译的思考
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.007
Barbara Walkiewicz
The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.
本文的目的是分析保罗·高更的绘画标题从塔希提语和法语翻译成波兰语时所使用的翻译策略。我们将分析艺术家直接画在画布上的标题,使它们像图像本身一样不变。分析的翻译来自高更的艺术和印象派作品,这些作品自20世纪60年代以来在波兰出版。
{"title":"Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin","authors":"Barbara Walkiewicz","doi":"10.14746/strop.2021.484.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.007","url":null,"abstract":"The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46058562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction 幽默模因的语际功能:在创造、解释和翻译之间
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.002
Magdalena Szeflińska-Baran
The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from a variety of perspectives that involve not only a philosophy of translation, but also an approach to humorous communication on the Internet. The article aims to analyse the nature of the relationship that unites an iconic element with a linguistic element that constitutes the essence of the message conveyed by internet memes.
这篇文章关注的是网络模因在网络传播中的多重语言功能,重点是幽默效果。图像的作用,首先,在互联网模因的创建中,以及在多元文化和跨语言环境中的重新应用中,似乎是根本的。这种标志性元素是与其他类型的符号(语言、文化、话语)之间大量多样关系的一部分。图像-文本关系的类型多样性问题(广义上)似乎可以从各种角度来解决,这些角度不仅涉及翻译哲学,还涉及互联网上幽默交流的方法。本文旨在分析将标志性元素与语言元素结合在一起的关系的本质,语言元素构成了网络模因所传达信息的本质。
{"title":"Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction","authors":"Magdalena Szeflińska-Baran","doi":"10.14746/strop.2021.484.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.002","url":null,"abstract":"The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from a variety of perspectives that involve not only a philosophy of translation, but also an approach to humorous communication on the Internet. The article aims to analyse the nature of the relationship that unites an iconic element with a linguistic element that constitutes the essence of the message conveyed by internet memes.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49209622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique 图像的存在如何影响译者的决定?电影翻译中文字/图像关系的研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.004
Paulina Borowczyk
The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.
音像文本是一个固有的、明显的整体,其组成部分相互联系,形成不同类型的关系和相互作用,有助于构建其意义。本文对视觉信息影响译者决策的案例进行了研究,并最终改变了配音对话的翻译。在分析中,区分了以下几种情况:-在图像的影响下,译者通过使源文本适应视听文件的视觉内容或在目标文本中添加信息来修改源文本(与原始文本相比);-在图像的影响下,原始文本的作者和译者都修改了给定习语表达的一个元素。在这方面,当代的电脑动画电影(如《怪物史莱克2》、《马达加斯加》和《怪物公司》),针对所有类型的观众,并翻译为配音,其中视觉成分起着突出的作用,代表了有趣的案例。
{"title":"Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique","authors":"Paulina Borowczyk","doi":"10.14746/strop.2021.484.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.004","url":null,"abstract":"The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46160052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire l’histoire : entre paroles et images 翻译故事:文字与图像之间
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.001
Nayelli Castro-Ramirez, Aleksander Wiater
In an age when the global dissemination of digital information is transforming the way we read and write by foregrounding the interdependence of visual/verbal elements and languages, the reconstruction of identity and history in digital environments challenges binary translation processes. From this perspective, we interrogate the integration of visual and verbal elements in three Wikipedia articles, written in Polish, English, and Portuguese, about the topic “Polish death camp”. What is the role of translation in the semiotic construction of historical discourses in these articles? What are the conflicts generated by translated denominations? How do Wikipedia communities engage with the production of these cognitiverepresentations? This paper attempts to answer these questions.
在数字信息的全球传播正在通过强调视觉/语言元素和语言的相互依存性来改变我们的阅读和写作方式的时代,在数字环境中重建身份和历史对二元翻译过程提出了挑战。从这个角度来看,我们质疑维基百科三篇文章中视觉和语言元素的融合,这三篇文章分别用波兰语、英语和葡萄牙语撰写,主题是“波兰死亡集中营”。在这些文章中,翻译在历史话语的符号学建构中扮演着什么角色?翻译后的面额会产生什么冲突?维基百科社区如何参与这些认知表达的制作?本文试图回答这些问题。
{"title":"Traduire l’histoire : entre paroles et images","authors":"Nayelli Castro-Ramirez, Aleksander Wiater","doi":"10.14746/strop.2021.484.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.001","url":null,"abstract":"In an age when the global dissemination of digital information is transforming the way we read and write by foregrounding the interdependence of visual/verbal elements and languages, the reconstruction of identity and history in digital environments challenges binary translation processes. From this perspective, we interrogate the integration of visual and verbal elements in three Wikipedia articles, written in Polish, English, and Portuguese, about the topic “Polish death camp”. What is the role of translation in the semiotic construction of historical discourses in these articles? What are the conflicts generated by translated denominations? How do Wikipedia communities engage with the production of these cognitiverepresentations? This paper attempts to answer these questions.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42119813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran l’Ekphrasis转化。伊朗波德莱尔的《邪恶之花》
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.009
Elnaz Habibifar
Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.
伊朗和法国的文化交流始于300多年前。尽管两国关系密切,但一些书籍,如《邪恶之花》(Les Fleurs du mal),在伊朗社会并没有引起注意。除了这本书的文学价值外,我们还建议研究波德莱尔诗歌中的短语及其波斯语翻译。它的意思是对艺术品(虚构的或真实的)的一般描述,术语ekphrasis属于文学和艺术的跨学科领域,我们面临的文本挑战可能因人而异。为了缩小我们的研究范围,我们将重点关注四首选定的诗歌,这些诗歌至少有两种波斯语译本,从而有机会进行比较研究。这些精选的诗歌,“La beaut”,“L 'Invitation au voyage”,“Les Plaintes d 'un Icare”和“Femmes damnsames”(“Delphine et Hippolyte”),以及我们的波斯语翻译语料库,正在通过描述翻译研究进行研究和分析。本文着重分析了这些诗歌的语法方面,从句法和语义层面分析了它们的波斯语翻译,以及文化和社会对翻译的影响。
{"title":"Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran","authors":"Elnaz Habibifar","doi":"10.14746/strop.2021.484.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009","url":null,"abstract":"Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45170963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interprète simultané par rapport à l’image 与图像相关的同时表演者
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.011
Justyna Woroch
The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.
本文的目的是从最广泛的意义上揭示同声传译与图像之间可能存在的关系。在这种交际情况下,首先要注意口头陈述的文本,其含义由口译员传达。然而,这种意义也是由口译员所面临的视觉元素组成的,这些视觉元素使口译具有符号间性和多模态性。将概述三种不同类型的同声传译员/图像关系:首先,如果需要远程口译,整个口译交际情境可以变成图像;其次,说话者可以被理解为图像;第三,说话者可以参考先前准备的图像。然后,通过一项试点研究,当呈现的图片与所说的内容不是多余的,而是对语音的补充时,将检查有经验的同声传译员是否以及如何将说话者与图片联系起来。主要的问题是是否以及如何用语言表达。还将讨论扩大这项研究的可能方式。
{"title":"Interprète simultané par rapport à l’image","authors":"Justyna Woroch","doi":"10.14746/strop.2021.484.011","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.011","url":null,"abstract":"The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46187467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels 图像可以翻译吗?创意在视听文本翻译中的含义
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.003
Julio de los Reyes Lozano, Frederic Chaume
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation. This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased. In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences.
多模态是视听翻译的一个重要特征。无论类型和类型如何,视听文本(即电影,电视剧,电子游戏)首先是由若干符号代码组成的符号学结构,这些符号代码同时在意义的产生中起作用。当受众机械地接受和解读这些代码和符号所传递的信息时,视听译者必须了解它们的功能,并考虑它们对翻译操作可能产生的影响。在这种背景下,图像是确保视听翻译一致性的主要挑战之一。本文旨在探讨在译文中使用显形信息的主要策略。这些实践通常涉及但不限于与图标相关的语言符号的包含,以及属于其他意义代码的符号的包含,这要归功于新技术和数字化现在提供的可能性。与译创和本地化的概念联系在一起,这些有助于目标受众填补对视听文本理解的空白,但也促进了过度翻译。这可能会导致一种极端的驯化,一种外国文化被抹去的现象。在这方面,我们想知道这种做法是否会对目标受众采取家长式的做法。
{"title":"Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels","authors":"Julio de los Reyes Lozano, Frederic Chaume","doi":"10.14746/strop.2021.484.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.003","url":null,"abstract":"Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. Linked to the notions of transcreation and localization, these help target audiences fill gaps in the understanding of audiovisual texts, but also promote overtranslation. This may lead to an extreme domestication, a phenomenon in which foreign cultures would be erased. In this regard, we wonder if such practices will not assume a paternalistic approach to target audiences.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43780737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais 将herve Tullet的儿童相册翻译成波兰语
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.14746/strop.2021.484.008
Anna Kochanowska
This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.
本文以图莱绘本的波兰语译本为例,探讨了后现代多模态儿童绘本中文本-图像互动的翻译。这位作家兼插画家的复杂和艺术视野提出了关于方法和标准的问题,任何人都希望翻译语言和视觉之间的微妙平衡。特别是,正如本分析所揭示的那样,译者对原文本-图像互动的干预不能被视为符号化翻译,而是限制了积极的儿童读者的创造性活动的非期望的显化。
{"title":"Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais","authors":"Anna Kochanowska","doi":"10.14746/strop.2021.484.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.008","url":null,"abstract":"This paper concentrates on the translation of the text-image interaction in postmodern and multimodalpic turebooks for children, as illustrated by the Polish translations of Hervé Tullet’s picturebooks. The sophisticated and artistic vision of this author-illustrator raises questions about methods and criteria to be adopted by anyone who wishes to translate the delicate balance between what is told by the verbal and pictured by the visual. In particular, as the present analysis reveals, the translator’s interventions in the original text-image interaction cannot be regarded as intersemiotic translation, but as undesired explicitation limiting the creative actions of the active child-reader.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41807179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura Joan Maragall:创作、翻译和重写
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-14 DOI: 10.14746/strop.2021.483.001
Francesco Ardolino
What is the role of translation in Maragall’s work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet’s agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall’s ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.
翻译在马拉加的作品中扮演什么角色?如果他的第一个目标是通过加入欧洲现代主义作家来为加泰罗尼亚文学提供文化支持,那么这位加泰罗尼亚诗人议程的第二阶段将变得更加雄心勃勃,深入研究西方文学的起源,并最终翻译荷马赞歌。我的贡献分析了,一方面,加泰罗尼亚对尼采、歌德、诺瓦利斯或但丁作品的改写是如何在马拉加的思想中画出一条渐进而连续的线的;另一方面,这些版本对他自己的文学创作产生了什么影响,通过传播到他的翻译和诗歌中的外来词。
{"title":"Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura","authors":"Francesco Ardolino","doi":"10.14746/strop.2021.483.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.001","url":null,"abstract":"What is the role of translation in Maragall’s work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet’s agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall’s ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43490100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Relacions hipertextuals en Judit (1929), de Josep Maria de Sagarra 《朱迪特的超文本关系》(1929),约瑟普·玛丽亚·德·萨加拉著
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-14 DOI: 10.14746/strop.2021.483.007
R. Rosselló
This article is a monograph focusing on an analysis of the play Judit by Josep M. de Sagarra. The author’s only tragedy, and unique among his works, was first performed in Barcelona in 1929. It is a little-studied work, doubtless due to its lack of success with theatre audiences, although Sagarra himself had a high opinion of it. To carry out our analysis, we will make use of the analytic tools introduced by Gérard Genette in his Palimpsestes (1982) around hypertextuality and, more specifically, we will consider this work as a transformation of the biblical story, paying special attention to the new material Segarra brought to this text.
本文是一部专门分析约瑟夫德萨加拉剧作《朱迪特》的专著。作者唯一的悲剧,也是他作品中独一无二的悲剧,于1929年在巴塞罗那首次上演。这是一部研究较少的作品,无疑是因为它在戏剧观众中缺乏成功,尽管萨加拉本人对它有很高的评价。为了进行我们的分析,我们将利用杰拉德·吉内特在他的《重写本》(1982)中介绍的关于超文本的分析工具,更具体地说,我们将把这部作品视为圣经故事的转变,特别关注Segarra为本文带来的新材料。
{"title":"Relacions hipertextuals en Judit (1929), de Josep Maria de Sagarra","authors":"R. Rosselló","doi":"10.14746/strop.2021.483.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/strop.2021.483.007","url":null,"abstract":"This article is a monograph focusing on an analysis of the play Judit by Josep M. de Sagarra. The author’s only tragedy, and unique among his works, was first performed in Barcelona in 1929. It is a little-studied work, doubtless due to its lack of success with theatre audiences, although Sagarra himself had a high opinion of it. To carry out our analysis, we will make use of the analytic tools introduced by Gérard Genette in his Palimpsestes (1982) around hypertextuality and, more specifically, we will consider this work as a transformation of the biblical story, paying special attention to the new material Segarra brought to this text.","PeriodicalId":35131,"journal":{"name":"Studia Romanica Posnaniensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43143854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Studia Romanica Posnaniensia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1