首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku 20世纪30年代的波兰语书面翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.03
Elżbieta Plewa
Polish Subtitling in 1930 Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.
与经常被引用的观点相反,电影字幕翻译并不是从电影中引入声音开始的,这种情况发生在波兰的1929/30电影季。在此之前,在无声电影时代,字幕是一种久经考验的向观众传递内容的方式。这些无声电影的字幕是翻译的。甚至还保留了带有波兰语字幕的各种外国电影的副本,而不是原片。模仿无声电影的字幕,另一种形式的电影翻译开始出现在有声音和对话的电影中。这些就是所谓的字幕。第二种呈现外国内容的方式是字幕,这是现代电影字幕的开始。本文研究1930年波兰电影中具有代表性的电影字幕翻译。本文力图展现波兰电影字幕翻译的发展初期。这篇文章包含了先前未发表的电影字幕图片,这些图片来自原始档案研究。
{"title":"Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku","authors":"Elżbieta Plewa","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.03","url":null,"abstract":"Polish Subtitling in 1930 \u0000Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films with sound and dialogue. These were the so-called intertitles. The next way of presenting foreign content was a subtitle, which began modern film subtitling. This article concerns film subtitle translation typical of films in Poland in 1930. It endeavours to show the development of Polish film subtitle translation in its initial phase. The article contains previously unpublished pictures of film subtitles from the discussed period, which come from original archival research.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy 在现代翻译和劳动力市场需求的挑战背景下专业翻译人员培训的演变
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.10
T. Tomaszkiewicz
The Evolution of Professional Translators’ Education in the Context of the Challenges of Contemporary Translation Studies and of Market Needs In the last years, we have been observing very important changes in translation markets. The constantly developing new technologies but also the new challenges of the labor market force us to redefine the image and role of contemporary translators, from whom ever new competences are required. The translators’ training programs must respond to this reality, providing them with the opportunity to adapt to the changes taking place. In this article, the author presents the evolution of the approach to competences taught in the framework of programs accepted for the EMT network from 2008 till 2019. In this context, she analyzes the academic dimension of professional training, and – more specifically – focuses on the effects of teaching in the context of a master’s seminar, which is a compulsory element of the study program. She shows that educational tasks properly set within this module are closely related to the challenges faced by research universities as defined by the new law concerning higher education and science adopted in Poland on 10.07.2018.
在当代翻译研究的挑战和市场需求的背景下职业翻译教育的演变近年来,我们注意到翻译市场发生了非常重要的变化。不断发展的新技术以及劳动力市场的新挑战迫使我们重新定义当代翻译的形象和角色,要求他们具备新的能力。翻译人员的培训项目必须响应这一现实,为他们提供适应变化的机会。在本文中,作者介绍了2008年至2019年EMT网络接受的课程框架中教授能力的方法的演变。在此背景下,她分析了专业培训的学术维度,更具体地说,她关注了硕士研讨会背景下的教学效果,这是研究计划的必修要素。她表示,在该模块中适当设置的教育任务与波兰于2018年7月10日通过的关于高等教育和科学的新法律所定义的研究型大学面临的挑战密切相关。
{"title":"Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy","authors":"T. Tomaszkiewicz","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.10","url":null,"abstract":"The Evolution of Professional Translators’ Education in the Context of the Challenges of Contemporary Translation Studies and of Market Needs \u0000In the last years, we have been observing very important changes in translation markets. The constantly developing new technologies but also the new challenges of the labor market force us to redefine the image and role of contemporary translators, from whom ever new competences are required. The translators’ training programs must respond to this reality, providing them with the opportunity to adapt to the changes taking place. In this article, the author presents the evolution of the approach to competences taught in the framework of programs accepted for the EMT network from 2008 till 2019. In this context, she analyzes the academic dimension of professional training, and – more specifically – focuses on the effects of teaching in the context of a master’s seminar, which is a compulsory element of the study program. She shows that educational tasks properly set within this module are closely related to the challenges faced by research universities as defined by the new law concerning higher education and science adopted in Poland on 10.07.2018.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym 法证翻译中的(非)重大语法和文体转变
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.09
A. Biernacka
(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.
波兰的法庭口译员有义务满足法律规定和职业道德原则,这些规定和原则规定了审判中主要参与者的话语应该如何表达。对法庭口译的实证研究表明,口译员会通过语法和语体转换等方式对原话语进行干预。本文对英语法庭口译员在对原语进行文体修饰和语法修饰方面的活动进行了实证定性分析。分析的目的是讨论口译员提出的变化,指出潜在的机制,并从符合准确和公正的道德原则的角度对其进行评价。
{"title":"(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym","authors":"A. Biernacka","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.09","url":null,"abstract":"(In)significant Grammatical and Stylistic Shifts in Court Interpreting \u0000Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych? 翻译老化:语言或翻译标准的变化?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.05
R. Lewicki
What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.
是什么让翻译显得更老:语言的变化还是翻译规范的变化?本文试图解决翻译老化现象,尤其是文学翻译老化现象。翻译研究中对这些现象的分析还不够充分。该描述基于翻译的双重依赖框架:一方面依赖原作,另一方面依赖接受的交际要求。根据文本的历时性分类(Jäger),可以将翻译老化归因于两个原因:目标语言的演变以及受文学时代变化影响的文学叙事构建方式的变化,以及翻译规范的变化。这两个因素可以从早期俄罗斯文学作品的波兰语翻译中得到说明,尤其是契诃夫的作品。事实证明,尽管翻译单位在语言的各个层面上都可能是陈旧的,但翻译老化的过程在很大程度上是由语义因素决定的。对旧翻译规范变化的分析表明,早期翻译中使用的翻译技术存在很大的可变性。运用Komissarov对翻译规范类型的分类分析,证明翻译老化主要是由于制定翻译的目标语言规范,特别是语用规范的变化。
{"title":"Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?","authors":"R. Lewicki","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.05","url":null,"abstract":"What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? \u0000The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48223170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego 关于外国读者文学文本选择的(政治)机制
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.04
Regina Solová
Political Mechanisms of the Selection of Literary Texts for Foreign Readers. Example of the Monthly Polska: czasopismo ilustrowane in the 1950s The monthly Polska: czasopismo ilustrowane [Poland: an illustrated magazine] was created in 1954 as a tool to promote the achievements of the People’s Republic of Poland abroad. It was translated into English, French, Spanish, German and Russian. The article presents an analysis of the mechanisms of the selection of literary texts for the magazine in the context of changes that took place in the country’s socio-political life in the 1950s. The freedom of choice allowed to the publishers remained within the limits defined by the authorities. The selection of texts depended, among others, on their authors’ state awards and on the plain fact that they had been formerly accepted for printing in the domestic market. The „thaw” in Poland led to changes in the way of selecting texts in the monthly. From 1956, the magazine began to present previously banned authors, who criticized the political system and wrote works in opposition to socialist realism. However, the propaganda goals of the authorities were not abandoned. The orientation of the contents was supposed to show the authorities of the People’s Republic of Poland in a positive light, discredit the government in exile and emphasize the friendship between Poland and the USSR.
外国读者文学文本选择的政治机制。波兰月刊范例:20世纪50年代的《波兰日报》波兰月刊(波兰:一本插图杂志)创建于1954年,是在国外宣传波兰人民共和国成就的工具。它被翻译成英语、法语、西班牙语、德语和俄语。文章分析了在20世纪50年代该国社会政治生活发生变化的背景下,该杂志文学文本的选择机制。允许出版商选择的自由仍然在当局规定的范围内。除其他外,文本的选择取决于作者的国家奖项,以及它们以前曾被国内市场接受印刷这一显而易见的事实。波兰的“解冻”导致了每月文本选择方式的改变。从1956年起,该杂志开始介绍以前被禁止的作家,他们批评政治制度,并撰写反对社会主义现实主义的作品。然而,当局的宣传目标并没有被放弃。内容的方向本应向波兰人民共和国当局展示积极的一面,诋毁流亡政府,并强调波兰和苏联之间的友谊。
{"title":"O (politycznych) mechanizmach selekcji tekstów literackich dla czytelnika zagranicznego","authors":"Regina Solová","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.04","url":null,"abstract":"Political Mechanisms of the Selection of Literary Texts for Foreign Readers. Example of the Monthly Polska: czasopismo ilustrowane in the 1950s \u0000The monthly Polska: czasopismo ilustrowane [Poland: an illustrated magazine] was created in 1954 as a tool to promote the achievements of the People’s Republic of Poland abroad. It was translated into English, French, Spanish, German and Russian. The article presents an analysis of the mechanisms of the selection of literary texts for the magazine in the context of changes that took place in the country’s socio-political life in the 1950s. The freedom of choice allowed to the publishers remained within the limits defined by the authorities. The selection of texts depended, among others, on their authors’ state awards and on the plain fact that they had been formerly accepted for printing in the domestic market. The „thaw” in Poland led to changes in the way of selecting texts in the monthly. From 1956, the magazine began to present previously banned authors, who criticized the political system and wrote works in opposition to socialist realism. However, the propaganda goals of the authorities were not abandoned. The orientation of the contents was supposed to show the authorities of the People’s Republic of Poland in a positive light, discredit the government in exile and emphasize the friendship between Poland and the USSR.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49212978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski 将阿拉伯诗歌翻译成波兰语和波兰语翻译成阿拉伯语的核查挑战
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.08
Paweł Siwiec
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodic structure through which it is possible at all to determine whether one deals with verse or prose. Besides, the form of a given poem, and especially the way the poem is divided into verses, always remains in some relationship with its semantic content. Therefore, it seems obvious that the formal structure of a poem should not be ignored.The paper analyses to what extent translations of Arabic poetry into Polish as well as Polish poetry into Arabic include the prosodic structure of the original works.
众所周知,一首诗不仅仅是语义、隐喻、明喻和复杂的词汇。它也是一种特殊的韵律结构,通过它可以确定一个人是在处理诗歌还是散文。此外,一首诗的形式,特别是诗的分诗方式,总是与其语义内容保持某种关系。因此,很明显,一首诗的形式结构不应该被忽视。本文分析了阿拉伯语诗歌的波兰语翻译和波兰语诗歌的阿拉伯语翻译在多大程度上包含了原文的韵律结构。
{"title":"Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski","authors":"Paweł Siwiec","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.08","url":null,"abstract":"Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry \u0000As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodic structure through which it is possible at all to determine whether one deals with verse or prose. Besides, the form of a given poem, and especially the way the poem is divided into verses, always remains in some relationship with its semantic content. Therefore, it seems obvious that the formal structure of a poem should not be ignored.The paper analyses to what extent translations of Arabic poetry into Polish as well as Polish poetry into Arabic include the prosodic structure of the original works.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O pasjonatach mediacji 关于调解爱好者
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-15 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.44.11
Marzena Chrobak
{"title":"O pasjonatach mediacji","authors":"Marzena Chrobak","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.44.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.44.11","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48372231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recenzja książki Ewy Gumul pt. "Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 331 s. Ewa Gumul的《同声传译中的口译性:实习口译员口译性行为研究》一书综述,卡托维兹:Wydawnictwo Uniwersytetušlńskiego,2017331 s。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.09
Małgorzata Tryuk
{"title":"Recenzja książki Ewy Gumul pt. \"Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters\", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, 331 s.","authors":"Małgorzata Tryuk","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49566153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B? 为什么手语翻译从A到B更容易?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.06
Aleksandra Kalata-Zawłocka
Why Is It Easier for Sign Language Interpreters to Interpret From Their Language A to B?Contrary to a view that is widely held among spoken language interpreters, according to which interpreting should be performed into one’s native language, sign language interpreters prefer to interpret from spoken language to sign language, that is from their A language to their B language. This article explores origins of this phenomenon. It discusses three groups of factors due to which interpreting into sign language is likely to be perceived as easier than into spoken language.
为什么手语翻译从A语言翻译到B语言更容易?与口语口译员普遍认为的应该用母语进行口译的观点相反,手语口译员更喜欢从口语口译到手语,也就是从a语言口译到B语言。本文探讨了这一现象的起源。它讨论了三组因素,由于这些因素,手语口译可能比口语口译更容易。
{"title":"Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?","authors":"Aleksandra Kalata-Zawłocka","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.06","url":null,"abstract":"Why Is It Easier for Sign Language Interpreters to Interpret From Their Language A to B?Contrary to a view that is widely held among spoken language interpreters, according to which interpreting should be performed into one’s native language, sign language interpreters prefer to interpret from spoken language to sign language, that is from their A language to their B language. This article explores origins of this phenomenon. It discusses three groups of factors due to which interpreting into sign language is likely to be perceived as easier than into spoken language.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48456991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich 诗歌之间的对话——译者在文学文本脚注(和其他副文本)中与作者的互动
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-03-31 DOI: 10.12797/MOAP.25.2019.43.02
Weronika Sztorc
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary WorksThe article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it.
字里行间的对话——文学作品脚注(及其他辅助文本)中译者与作者之间的互动本文关注的是从英语翻译成波兰语的文学文本的脚注,在这些脚注中,译者放弃了他们的隐形性,并明确地强调了他们在文本中的存在,仿佛要求引起作者的注意并与作者进行对话。这些考虑的背景是当代文学的发展趋势、作者死亡的概念和译者忠诚的假设。脚注具有纠正作者错误、补充信息或猜测作者意图等多种功能。脚注的形式也很独特:通常在风格上或情感上都很突出,幽默,有时讽刺。对收集到的材料的分析表明,译者拒绝成为无形的中介或作者的忠实仆人,而是成为对文本有权力的公开的共同作者。
{"title":"Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich","authors":"Weronika Sztorc","doi":"10.12797/MOAP.25.2019.43.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.25.2019.43.02","url":null,"abstract":"Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary WorksThe article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66101827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1