首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
normas en la traducción poética 诗歌翻译的规则
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-20 DOI: 10.12797/moap.22.2016.34.05
Aleksandra Jackiewicz
Norms in Poetry Translation: A Contrastive Study of the Poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and Its Translations Into SpanishThe aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.
诗歌翻译中的规范:利奥波德·斯塔夫《Pierwsza przechazka》与英译对照研究本文的目的在于揭示译者在翻译利奥波德·斯塔夫《Pierwsza przechazka》时所面临的困难。这些困难源于波兰语和西班牙语的结构和文化差异。对原文及其西班牙语译文的对比研究将表明译者在多大程度上理解了斯塔夫诗歌的独特性,以及他们是否设法向西班牙读者传达了他们所描绘的现实。本研究以安东尼·伯曼提出的翻译为“外族的经验”理论为基础,并以埃特金的理论为基础。他们被雇用来确定哪些特征是典型的斯塔夫的诗是必要的翻译成西班牙语,以及他们所做的翻译选择如何影响在源文本中描绘的现实。
{"title":"normas en la traducción poética","authors":"Aleksandra Jackiewicz","doi":"10.12797/moap.22.2016.34.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.22.2016.34.05","url":null,"abstract":"Norms in Poetry Translation: A Contrastive Study of the Poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and Its Translations Into Spanish\u0000The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality depicted in the source text.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66100882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O tłumaczeniu jednego wersu Burzy Shakespeare’a 关于莎士比亚《暴风雨》一首诗的翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-20 DOI: 10.12797/MOAP.20.2014.25.06
Anna Kowalcze-Pawlik
On Translating One Verse from Shakespeare’s The Tempest: Metaphor in Drama TranslationThe aim of this article is to discuss the existing Polish translations of one passage from The Tempest in the light of such essential components of the translation process as the need to include the situational context, metaphorical language as well as the socio‑historical background of the source text. The first part of the article discusses the history of drama translation in Poland with reference to The Tempest of William Shakespeare, while the second part describes translation strategies correlating to two divergent interpretations which link character construction in language with the overall meaning of the dramatic work.
论莎士比亚《暴风雨》一节的翻译:戏剧翻译中的隐喻本文的目的是从翻译过程中需要包括情景语境、隐喻语言以及源文本的社会历史背景等基本要素的角度来讨论《暴风雨》一段的波兰语翻译。本文第一部分以莎士比亚的《暴风雨》为例,探讨了波兰戏剧翻译的历史;第二部分介绍了两种不同的翻译策略,将语言中的人物塑造与戏剧作品的整体意义联系起来。
{"title":"O tłumaczeniu jednego wersu Burzy Shakespeare’a","authors":"Anna Kowalcze-Pawlik","doi":"10.12797/MOAP.20.2014.25.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.20.2014.25.06","url":null,"abstract":"On Translating One Verse from Shakespeare’s The Tempest: Metaphor in Drama Translation\u0000The aim of this article is to discuss the existing Polish translations of one passage from The Tempest in the light of such essential components of the translation process as the need to include the situational context, metaphorical language as well as the socio‑historical background of the source text. The first part of the article discusses the history of drama translation in Poland with reference to The Tempest of William Shakespeare, while the second part describes translation strategies correlating to two divergent interpretations which link character construction in language with the overall meaning of the dramatic work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66100749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom? 古代戏剧作品的翻译——和谐还是违背规范?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-20 DOI: 10.12797/moap.22.2016.34.08
Barbara Bibik
The history of Polish translation of ancient tragedies begun in XIX century, when drama was considered to belong to the realm of literature rather than to the realm of theatre and when its theatrical values were considered as less important than those literary ones. But in V BC – in a century when the most distinguished ancient playwrights presented their plays – they were definitely regarded as works whose aim was to be presented on theatre stage. Thanks to some theatrical movements at the turn of XXth century, drama regained its due honours and place but still there is no unanimity among the scholars about many issues concerning translation of any ancient tragedy. They still raise questions about the connection between literature and theatre, or the connection between possible staging inserted in the words of drama and the stage possibilities from the translator’s time; how the literary or theatrical norms influence the translators’ decisions; should a translator facilitate the reception of a translated text or should he/she make it difficult; are there any borders or limits of a translation. I would like to dedicate the paper to some of those problems any translator of any ancient tragedy is supposed to solve, but especially to find the answer whether the existing norms or tradition of translation of those particular texts influence the translators and how they deal (discuss or change) with them.
波兰翻译古代悲剧的历史始于19世纪,当时戏剧被认为属于文学领域,而不是戏剧领域,其戏剧价值被认为不如文学价值重要。但在公元前五世纪,在一个最杰出的古代剧作家上演戏剧的世纪里,他们肯定被视为旨在在戏剧舞台上上演的作品。由于二十世纪之交的一些戏剧运动,戏剧重新获得了应有的荣誉和地位,但在翻译任何古代悲剧的许多问题上,学者们仍然没有达成一致。他们仍然提出了关于文学和戏剧之间的联系,或者插入戏剧话语中的可能舞台与译者时代的舞台可能性之间的联系的问题;文学或戏剧规范如何影响译者的决定;翻译人员是否应为接收翻译文本提供便利,或者是否应使之变得困难;翻译有边界或限制吗。我想把这篇论文献给任何一位古代悲剧的译者都应该解决的一些问题,尤其是要找到答案,即这些特定文本的现有翻译规范或传统是否会影响译者,以及他们如何处理(讨论或改变)这些问题。
{"title":"Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?","authors":"Barbara Bibik","doi":"10.12797/moap.22.2016.34.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.22.2016.34.08","url":null,"abstract":"The history of Polish translation of ancient tragedies begun in XIX century, when drama was considered to belong to the realm of literature rather than to the realm of theatre and when its theatrical values were considered as less important than those literary ones. But in V BC – in a century when the most distinguished ancient playwrights presented their plays – they were definitely regarded as works whose aim was to be presented on theatre stage. Thanks to some theatrical movements at the turn of XXth century, drama regained its due honours and place but still there is no unanimity among the scholars about many issues concerning translation of any ancient tragedy. They still raise questions about the connection between literature and theatre, or the connection between possible staging inserted in the words of drama and the stage possibilities from the translator’s time; how the literary or theatrical norms influence the translators’ decisions; should a translator facilitate the reception of a translated text or should he/she make it difficult; are there any borders or limits of a translation. I would like to dedicate the paper to some of those problems any translator of any ancient tragedy is supposed to solve, but especially to find the answer whether the existing norms or tradition of translation of those particular texts influence the translators and how they deal (discuss or change) with them.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47900006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej 从翻译标准看译者与翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-20 DOI: 10.12797/MOAP.22.2016.33.02
Ksenia Gałuskina
The Translator and the Translation From the Perspective of the Translation Standard (PN-EN 15038 and PN-EN ISO 17100)This article aims to look at the translator and the translation from the perspective of the translation standard, understood as a standardization document. Therefore, it is a look from the perspective of the translation market, which sees translation in terms of an economic phenomenon. The article discusses the assumptions of standard, its objective and subjective scope of application, requirements for translators and the course of the translation process based on the international standard ISO 17100 and its predecessor, the European Standard 15038.
从翻译标准(PN-EN 15038和PN-EN ISO 17100)的角度看译者和翻译,本文旨在从翻译标准的角度看译者和翻译,理解为标准化文件。因此,这是从翻译市场的角度来看,把翻译看作是一种经济现象。本文以国际标准ISO 17100及其前身欧洲标准15038为基础,讨论了标准的假设、客观和主观适用范围、对翻译人员的要求以及翻译过程。
{"title":"Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej","authors":"Ksenia Gałuskina","doi":"10.12797/MOAP.22.2016.33.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.22.2016.33.02","url":null,"abstract":"The Translator and the Translation From the Perspective of the Translation Standard (PN-EN 15038 and PN-EN ISO 17100)\u0000This article aims to look at the translator and the translation from the perspective of the translation standard, understood as a standardization document. Therefore, it is a look from the perspective of the translation market, which sees translation in terms of an economic phenomenon. The article discusses the assumptions of standard, its objective and subjective scope of application, requirements for translators and the course of the translation process based on the international standard ISO 17100 and its predecessor, the European Standard 15038.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66100861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sekret Chloris, czyli o greckich antroponimach w "Pieśniach" Horacego Chloris的秘密,或贺拉斯“歌曲”中的希腊人类名字
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-15 DOI: 10.12797/MOAP.27.2021.51.07
Hanna Zalewska-Jura
The Secret of Chloris. On the Greek Anthroponyms in Horace’s Odes The trend of poesis docta in Horace’s Odes manifests itself, inter alia, in the sphere of anthroponomy, as many of the names introduced by the poet into his works are of Greek origin. These are pseudonyms, the meaning of which refers to topography (e.g. Lydia, Lycidas, Lyca), to Greek literary tradition (e.g. Neobule, Telephus) and pseudonyms in which there are allusions essential for reading the sense of the work or its part (e.g. Glycera, Lalage, Chloe, Foloe, Chloris, Myrtale, Pyrrus). In poetic translations into Polish, these meaningful nomina propria are not translated, which means that the recipient of the translation is not conscious of the allusion hidden behind the name, and thus is deprived of the possibility of decoding a vastrange of subtexts. The article discusses possible translation solutions that can meet the expectations of various target groups of Polish readers, especially those who do not have linguistic preparation in the field of ancient languages.
克罗斯的秘密。贺拉斯《诗咏》中的希腊人用词贺拉斯《诗咏》中的哲学诗学倾向主要表现在人用学领域,因为贺拉斯在其作品中引入的许多名字都来自希腊。这些是假名,其含义是指地形(如Lydia, Lycidas, Lyca),希腊文学传统(如Neobule, Telephus)和假名,其中有对阅读作品或其部分意义必不可少的典故(如Glycera, Lalage, Chloe, Foloe, Chloris, Myrtale, Pyrrus)。在波兰语的诗歌翻译中,这些有意义的本体没有被翻译,这意味着译文的接受者没有意识到隐藏在名字背后的典故,因此被剥夺了解码各种潜台词的可能性。本文讨论了可能的翻译解决方案,可以满足波兰语读者的各种目标群体的期望,特别是那些在古代语言领域没有语言学准备的人。
{"title":"Sekret Chloris, czyli o greckich antroponimach w \"Pieśniach\" Horacego","authors":"Hanna Zalewska-Jura","doi":"10.12797/MOAP.27.2021.51.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.27.2021.51.07","url":null,"abstract":"The Secret of Chloris. On the Greek Anthroponyms in Horace’s Odes \u0000The trend of poesis docta in Horace’s Odes manifests itself, inter alia, in the sphere of anthroponomy, as many of the names introduced by the poet into his works are of Greek origin. These are pseudonyms, the meaning of which refers to topography (e.g. Lydia, Lycidas, Lyca), to Greek literary tradition (e.g. Neobule, Telephus) and pseudonyms in which there are allusions essential for reading the sense of the work or its part (e.g. Glycera, Lalage, Chloe, Foloe, Chloris, Myrtale, Pyrrus). In poetic translations into Polish, these meaningful nomina propria are not translated, which means that the recipient of the translation is not conscious of the allusion hidden behind the name, and thus is deprived of the possibility of decoding a vastrange of subtexts. The article discusses possible translation solutions that can meet the expectations of various target groups of Polish readers, especially those who do not have linguistic preparation in the field of ancient languages.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102966","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Przełożył Bruno Jasieński 布鲁诺·雅辛斯基译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-30 DOI: 10.12797/MOAP.26.2020.49.01
A. Bednarczyk
Translated by Bruno Jasieński The article discusses Bruno Jasieński’s translation of poems by Russian futurists. Attention is primarily drawn to the reproduction of typical features of futuristic poetry (non-standard words and images, neologisms, sound design of the text), and to the distinctive features of the creativity of the translated poets. As a result, the author comes to the conclusion that the most essential characteristic of the poet’s translation activity is his creativity. Together with the futuristic nature of the work of Jasieński himself, it contributes to the implementation of translations that preserve the mentioned features of authentic texts.
本文讨论了布鲁诺Jasieński对俄罗斯未来主义者诗歌的翻译。主要关注未来主义诗歌的典型特征(非标准的词语和形象、新词、文本的声音设计)的再现,以及翻译诗人创造力的鲜明特征。因此,作者认为诗人翻译活动最本质的特征是他的创造性。再加上Jasieński本人工作的未来主义性质,它有助于实现保留真实文本的上述特征的翻译。
{"title":"Przełożył Bruno Jasieński","authors":"A. Bednarczyk","doi":"10.12797/MOAP.26.2020.49.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/MOAP.26.2020.49.01","url":null,"abstract":"Translated by Bruno Jasieński \u0000The article discusses Bruno Jasieński’s translation of poems by Russian futurists. Attention is primarily drawn to the reproduction of typical features of futuristic poetry (non-standard words and images, neologisms, sound design of the text), and to the distinctive features of the creativity of the translated poets. As a result, the author comes to the conclusion that the most essential characteristic of the poet’s translation activity is his creativity. Together with the futuristic nature of the work of Jasieński himself, it contributes to the implementation of translations that preserve the mentioned features of authentic texts.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Co można zrobić ze strachu? 你害怕怎么办?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-15 DOI: 10.12797/moap.26.2020.48.05
M. Piela
What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.
一个人在恐惧中能做什么——从症状上逃避到字面意义上——对以西结书7:17中使用的表达的正确解释;21:12是困难的,因为翻译所表达的含义多种多样。理解这些诗句的障碍之一是先知使用的委婉语,即mayim,字面意思是“水”,这里是“尿”。波兰译者为了向读者隐藏原文的粗糙含义,用较温和的恐惧症状取代了最初的非语言符号(作为恐怖症状的非自愿排尿),或者将希伯来语委婉语字面上称为“水”,这使他们的翻译无法理解。英语和德语的翻译清楚地传达了希伯来语表达的粗糙感,但就风格而言,并非所有翻译都是可以接受的。我建议用“他们会在恐惧中淋湿自己”这句话作为希伯来语委婉语的最佳波兰语对等语。
{"title":"Co można zrobić ze strachu?","authors":"M. Piela","doi":"10.12797/moap.26.2020.48.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.05","url":null,"abstract":"What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness \u0000Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47989936","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku 作为功能翻译决策序列的圣经评注翻译——个案研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-15 DOI: 10.12797/moap.26.2020.48.03
A. Gomola
The Functional Translation of Biblical Commentaries as a Decision- Making Process – a Case Study The article is a case study exploring the translation of one biblical commentary representing a specific type of texts from the threefold perspective of a translator, translation theorist and translation trainer. The Author utilizes a concept of the functional translation by C. Nord, an idea of the translation as a decision-making process by J. Levý, and principles of the translation of scientific texts by Z. Kozłowska. Selected aspects of translating of a contemporary English commentary on the Gospel of Luke into Polish are investigated, including the following decision-making levels: selection of an appropriate Polish translation of the Bible, necessary adjustments of the chosen biblical translation, decisions related to intertextuality of the Bible, lexical choices. Problems concerning other functions of the source text, apart from its exegetical function, are also discussed as well as solutions concerning quotations, references and the paratext. Furthermore, information on bibliographic sources useful for translators of biblical and patristic texts was presented.
本文从译者、翻译理论家和翻译培训师三个角度,对一部具有特定文本类型的《圣经》注释的翻译进行了个案研究。作者运用了C. Nord的功能翻译观、J. Levý的翻译决策过程观和Z. Kozłowska的科学文本翻译原则。本文研究了当代《路加福音》英文评注波兰语翻译的几个方面,包括以下几个决策层面:选择合适的《圣经》波兰语翻译,对选择的《圣经》翻译进行必要的调整,与《圣经》互文性有关的决定,词汇选择。本文还讨论了原文除训诂功能外的其他功能方面的问题,以及在引语、参考文献和意文方面的解决办法。此外,还介绍了对圣经和教父文本翻译人员有用的书目资料。
{"title":"Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku","authors":"A. Gomola","doi":"10.12797/moap.26.2020.48.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.03","url":null,"abstract":"The Functional Translation of Biblical Commentaries as a Decision- Making Process – a Case Study \u0000The article is a case study exploring the translation of one biblical commentary representing a specific type of texts from the threefold perspective of a translator, translation theorist and translation trainer. The Author utilizes a concept of the functional translation by C. Nord, an idea of the translation as a decision-making process by J. Levý, and principles of the translation of scientific texts by Z. Kozłowska. Selected aspects of translating of a contemporary English commentary on the Gospel of Luke into Polish are investigated, including the following decision-making levels: selection of an appropriate Polish translation of the Bible, necessary adjustments of the chosen biblical translation, decisions related to intertextuality of the Bible, lexical choices. Problems concerning other functions of the source text, apart from its exegetical function, are also discussed as well as solutions concerning quotations, references and the paratext. Furthermore, information on bibliographic sources useful for translators of biblical and patristic texts was presented.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Image – écrit – traduction 图像-写作-翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.01
J. Bajda
Painting – Text – Translations. Representation of the Colour Blue in Descriptions of Paintings in Art Books Colour is a basic category for describing a painting. At the same time, it is one of the most problematic categories for an art historian who describes a real artefact as well as a translator who only works with a description of the artwork.The aim of this article is to present the terms used to refer to the colour blue that appear in descriptions of paintings reproduced in art books. The scope of the analysis was limited to French Impressionist paintings. The collected material was examined in terms of three fundamental issues:1. The functioning of two basic terms for the colour blue in the Polish language,2. The names of pigments used by Impressionist painters, and3. Descriptions of the intensity of the sky-blue colour in the French and Polish languages.
绘画-文字-翻译。色彩是描述一幅画的一个基本范畴。与此同时,对于描述真实艺术品的艺术史学家和只与艺术品描述打交道的翻译来说,这是最有问题的分类之一。本文的目的是提出用于指蓝色出现在艺术书籍中再现的绘画描述的术语。分析的范围仅限于法国印象派绘画。从三个基本问题对收集到的材料进行了审查:波兰语中蓝色的两个基本术语的功能;印象派画家使用的颜料名称;法语和波兰语中对天蓝色强度的描述。
{"title":"Image – écrit – traduction","authors":"J. Bajda","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.01","url":null,"abstract":"Painting – Text – Translations. Representation of the Colour Blue in Descriptions of Paintings in Art Books \u0000Colour is a basic category for describing a painting. At the same time, it is one of the most problematic categories for an art historian who describes a real artefact as well as a translator who only works with a description of the artwork.The aim of this article is to present the terms used to refer to the colour blue that appear in descriptions of paintings reproduced in art books. The scope of the analysis was limited to French Impressionist paintings. The collected material was examined in terms of three fundamental issues:1. The functioning of two basic terms for the colour blue in the Polish language,2. The names of pigments used by Impressionist painters, and3. Descriptions of the intensity of the sky-blue colour in the French and Polish languages.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016) 封面的第四页作为翻译文学代表的登记地点:波兰翻译的法语加拿大小说(2000-2016)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-26 DOI: 10.12797/moap.25.2019.45.06
E. Skibińska
The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.
封底作为翻译文学形象塑造的场所:法裔加拿大小说的波兰语翻译(2000-2016)一本书的封底包含出版商添加的periittext,具有信息(关于作者和作品)和邀请阅读的双重功能。这就是为什么它也成为出版商决定某种图书形象的地方。在这项研究中,我们收集了2000年至2016年间以波兰语翻译出版的法裔加拿大小说的封底文本,我们将其视为出版商给予波兰读者的这种文学的某种形象。这些文本也为读者提供了关于这一文学的信息来源。通过对波兰27部小说封面的分析,我们可以得出这样的结论:这一形象是变形和简化的:它没有反映当今加拿大文学的语言和地域差异。这些作品本身属于奇幻、惊悚或女性文学等类型:它们吸引人,读起来令人愉快,经常获奖并被改编成电影。波兰语翻译给法裔加拿大文学的“封面形象”更反映了出版商的策略:他们对翻译作品的选择似乎主要是出于经济上的谨慎。
{"title":"Les quatrièmes de couverture comme lieu d’inscription d’une représentation de la littérature traduite : romans canadiens d’expression française en traduction polonaise (2000-2016)","authors":"E. Skibińska","doi":"10.12797/moap.25.2019.45.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.06","url":null,"abstract":"The Back Cover as a Place for Creating an Image of Translated Literature: Polish Translations of French-Canadian Novels (2000-2016) \u0000The back cover of a book contains peritext added by the publisher, with a double function of information (about the author and the work) and invitation to read the book. That is why it also becomes the place where publishers decide on a certain image of the books. For this study, we have collected back cover texts from French-Canadian novels which were published in the Polish translation in the years 2000-2016, and we have considered them as a certain image of this literature given to the Polish reader by the publishers. These texts are also a source of information about this literature for the readers. The results of the analysis of the covers of 27 novels published in Poland in the studied period allow us to state that this image is deformed and simplified: it does not reflect the language and regional differences of Canadian literature today. The works themselves belong to such genres as fantasy, thriller or chick lit: they are attractive, pleasant to read, often awarded and adapted for the screen. The “cover image” of the French-Canadian literature given by Polish translations reflects rather the strategy of their publishers: it seems that their choices of translated works are directed mainly by economic prudence.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1