首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study 翻译希伯来诗篇:2010年修订的圣杯诗篇,个案研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.02
Dan Fitzgerald
This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice.
本文探讨了“翻译有诗意组织的话语来歌唱”这一主题。2010年希伯来诗篇的英文翻译,题为修订圣杯诗篇:礼仪诗篇(RGP),作为一个案例研究提出。希伯来诗篇,在很大程度上,是为了歌唱而创作的,但更多的时候,它们被翻译成供人阅读。这种翻译的主要特点是缺乏诗歌节奏,尽管在希伯来语中有明显的诗歌节奏的证据和意义。另一方面,RGP看重诗篇的节奏维度。因此,据说RGP非常“适应不同音乐环境的紧急情况”,更重要的是,它非常适合演唱。尽管如此,根据给定的节奏原则翻译和形式化文本的挑战在实践中是艰巨的,因为当译者开始以歌词的节奏维度为特征时,其语义,修辞和句法艺术往往被发现缺乏。本文探讨了RGP译者选择重新强调希伯来诗篇的节奏艺术的一些主要原因,更重要的是,这些译者如何处理这种选择所带来的一些更有问题的翻译挑战。
{"title":"Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study","authors":"Dan Fitzgerald","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.02","url":null,"abstract":"This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Resonance, Dissonance, Resistance and 1 Timothy 2.8-15: The Eschatological Obsolescence and “Rewriting” of a Proscriptive Text 共振,不协调,抵抗和提摩太前书2.8-15:末世论的过时和“重写”的一个禁止文本
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.04
P. Towner
This study asks whether translation might be a valid mode of (literary) criticism. It approaches a hortatory biblical text (1 Timothy 2.8-14 [3.1a]), somewhat notoriously and rigidly applied in some quarters of the church as containing timeless ethical instruction concerning women in the church, from the standpoint of its intertextual network, listening for resonance and dissonance as the relevant intertexts and precursor texts are explored. It is ultimately diagnosed as a text that is eschatologically obsolescent, and translated/rewritten, on the basis of its intertextual composition, to reflect the openness inscribed by the authorial Other.
本研究探讨翻译是否可能是一种有效的(文学)批评模式。它接近一个告诫性的圣经文本(提摩太前书2.8-14 [3.1a]),在教会的某些方面,它是臭名昭著的,严格地应用于包含教会中女性的永恒伦理指导,从其互文网络的角度来看,在探索相关互文和先驱文本时,倾听共鸣和不和谐。它最终被诊断为末世论上过时的文本,并在其互文构成的基础上被翻译/重写,以反映作者他者所写的开放性。
{"title":"Resonance, Dissonance, Resistance and 1 Timothy 2.8-15: The Eschatological Obsolescence and “Rewriting” of a Proscriptive Text","authors":"P. Towner","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.04","url":null,"abstract":"This study asks whether translation might be a valid mode of (literary) criticism. It approaches a hortatory biblical text (1 Timothy 2.8-14 [3.1a]), somewhat notoriously and rigidly applied in some quarters of the church as containing timeless ethical instruction concerning women in the church, from the standpoint of its intertextual network, listening for resonance and dissonance as the relevant intertexts and precursor texts are explored. It is ultimately diagnosed as a text that is eschatologically obsolescent, and translated/rewritten, on the basis of its intertextual composition, to reflect the openness inscribed by the authorial Other.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Faith so as to Remove Mountains” “以信移山”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.01
Pasquale Basta
The presence of πίστις in the list of spiritual gifts in1 Cor 12:8-10 is problematic. Should not faith be the common basis of the charisms and not a particular gift? What means “faith” in 1 Cor 12:9, given that Paul includes it among the nine manifestations of the Spirit? How to understand and to translate it? Evidently, “faith” points here not simple adherence, but a very precise form of πίστις. In fact, Paul places wisdom, knowledge and “faith” in rapid succession, making them the three principal dimensions of the teaching charisms. As reflected in the repetition of the same gifts in the sequence of 13:2. Some Jewish texts talk about rabbis able to change the point of view of people whose convictions were as immovable as a mountain. They were nicknamed “mountain mover” (oker harim). Thanks to the support of rabbinic literature it becomes possible to explain the presence of πίστις among the teaching gifts in 1 Cor 12:9 and 13:2, offering a translation, certainly broad but more attentive to the semantics of the charism of faith: “if I have all the ability to deliver discourses of faith from which to convince people as immovable as mountains, but I do not have charity, I am nothing”.
πίστις在哥林多前书12:8-10的精神礼物列表中的存在是有问题的。信仰不应该是慈悲的共同基础,而不是一种特殊的礼物吗?在哥林多前书12:9中,“信心”的意思是什么,因为保罗把它包括在圣灵的九种表现中?如何理解和翻译它?显然,“信仰”在这里指的不是简单的坚持,而是πίστις的一种非常精确的形式。事实上,保罗将智慧、知识和“信仰”快速地连续放置,使它们成为教导慈悲的三个主要维度。正如在13:2的顺序中重复相同的礼物所反映的那样。一些犹太文本谈到拉比能够改变那些信念像山一样不可移动的人的观点。他们被戏称为“移山者”(oker harim)。由于拉比文献的支持,可以解释πίστις在《科前书》12:9和13:2的教学礼物中的存在,提供翻译,当然是宽泛的,但更关注信仰的慈善主义的语义:“如果我有能力发表信仰的话语,说服像山脉一样不可移动的人,但我没有慈善,我什么都不是”。
{"title":"“Faith so as to Remove Mountains”","authors":"Pasquale Basta","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.01","url":null,"abstract":"The presence of πίστις in the list of spiritual gifts in1 Cor 12:8-10 is problematic. Should not faith be the common basis of the charisms and not a particular gift? What means “faith” in 1 Cor 12:9, given that Paul includes it among the nine manifestations of the Spirit? How to understand and to translate it? Evidently, “faith” points here not simple adherence, but a very precise form of πίστις. In fact, Paul places wisdom, knowledge and “faith” in rapid succession, making them the three principal dimensions of the teaching charisms. As reflected in the repetition of the same gifts in the sequence of 13:2. Some Jewish texts talk about rabbis able to change the point of view of people whose convictions were as immovable as a mountain. They were nicknamed “mountain mover” (oker harim). Thanks to the support of rabbinic literature it becomes possible to explain the presence of πίστις among the teaching gifts in 1 Cor 12:9 and 13:2, offering a translation, certainly broad but more attentive to the semantics of the charism of faith: “if I have all the ability to deliver discourses of faith from which to convince people as immovable as mountains, but I do not have charity, I am nothing”.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48194246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym 关于借鉴心理学的研究方法,即如何在同声传译中使用回顾性协议的方法来设计和进行研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-22 DOI: 10.12797/moap.26.2020.50.02
Ewa Gumul
The Method of Retrospective Protocols in Translation and Interpreting Studies The aim of the article is to discuss the stages of research conducted adopting the method of retrospective protocols in simultaneous interpreting research. The discussion is based on the author’s own research. The presentation begins with possible research designs usually involving triangulation with other methods. The author also discusses the problem of participants selection, instructions and training provided before the task, the choice of cuing stimuli, and finally transcription and coding conventions.
本文的目的是讨论在同声传译研究中采用回顾性协议方法进行研究的各个阶段。讨论是基于作者自己的研究。报告从可能的研究设计开始,通常涉及三角测量和其他方法。作者还讨论了参与者的选择问题,任务前提供的指导和训练,提示刺激的选择,最后的转录和编码惯例。
{"title":"O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym","authors":"Ewa Gumul","doi":"10.12797/moap.26.2020.50.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.26.2020.50.02","url":null,"abstract":"The Method of Retrospective Protocols in Translation and Interpreting Studies \u0000The aim of the article is to discuss the stages of research conducted adopting the method of retrospective protocols in simultaneous interpreting research. The discussion is based on the author’s own research. The presentation begins with possible research designs usually involving triangulation with other methods. The author also discusses the problem of participants selection, instructions and training provided before the task, the choice of cuing stimuli, and finally transcription and coding conventions.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Okno na świat, okno na przekład 世界之窗,翻译之窗
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.01
Elżbieta Tabakowska
A Window on the World, a Window to Translation The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons.
一扇世界之窗,一扇翻译之窗本文的核心是对奥尔加·托卡尔祖克的专栏《Okno》(“the Window”)的分析,该专栏最初由《法兰克福汇报》委托撰写,最初以德语翻译出版,随后被翻译成英语和法语。该分析在认知语言学的框架内进行,重点关注感知动词在波兰语原文及其三种翻译(英语、德语和法语)中的作用。与认知说服语言学家的观点一致,认为文本的意义既存在于单词的语义内容中,也存在于特定的语法结构中,这些语法结构是在解释过程中选择和安排的。有人认为,“Okno”的信息是通过一系列感知动词的特定顺序来呈现的,这些动词共同构成了一个基于基本概念隐喻“知道就是看到”的扩展隐喻。因此,文本的充分翻译需要识别结构轴,并在目标语言中找到原始动词的最佳对应词。正如对这三个译本的分析所表明的那样,这一目标可能由于主观或系统的原因而难以实现。
{"title":"Okno na świat, okno na przekład","authors":"Elżbieta Tabakowska","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.01","url":null,"abstract":"A Window on the World, a Window to Translation \u0000The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47703010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk 四只手的文学翻译,这是关于德语串联研讨会的,由Ksiãg Jakubowych Olga Tokarczuk翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.04
Anna. Majkiewicz
Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies.
波兰诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克的《雅各之书》德语翻译连载工作坊,2014年由Wydawnictwo Literackie出版社(克拉科夫)出版。这部小说的德语翻译是丽莎·帕尔梅斯和洛萨·昆肯斯坦两人合作的成果,他们利用德国翻译基金会的TOLEDO平台(译者文化交流)项目,制作了一本名为《Die Funken der Erlösung》的“翻译期刊”。zur杂志Übersetzung des Romans Die jakobsb cher von Olga Tokarczuk (Kampa)可用。通过阅读它,我们可以重构翻译串联的连续活动,为正确的翻译过程做准备:从源文本阅读过程中对历史与小说边界的重构,通过对原著主角形象的解构和在翻译过程中的重构,到对小说的时代色彩、复音性和互文性的探索及其翻译策略的界定。
{"title":"Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk","authors":"Anna. Majkiewicz","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.04","url":null,"abstract":"Literary Translation in Four Hands – the Workshop of the German Translation Tandem of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob \u0000The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the Polish Nobel Prize winner in literature, was published in 2014 by Wydawnictwo Literackie (Krakow). The German translation of the novel is the result of the work of the tandem, Lisa Palmes and Lothar Quinkenstein, who by using the TOLEDO platform (Translators in Cultural Exchange) programme of the German Translators Fund, have made a “translation journal” entitled Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa) available. Its reading allows us to reconstruct the translation tandem’s successive activities in the preparation for the proper translation process: from the reconstruction of the boundary between history and fiction during the reading of the source texts, through the deconstruction of the image of the main character in the original and its reconstruction in the translation, to the exploration of the colour of the epoch, the polyphonicity and intertextuality of the novel and the definition of their translation strategies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni 伊琳娜·阿德尔金——俄罗斯翻译家和文学学者
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.03
K. Jastrzębska
Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar Not only works by Olga Tokarczuk but also translations of her books present one of the most current subjects raised by literary and translation scholars today. The main part of the article presents Irina Adelgejm ‒ a Polish teacher of Russian descent, literary scholar and translator of the highest number of works by Tokarczuk into Russian language. Scientific and literary criticism works as well as other expressions of views concerning the oeuvre of Tokarczuk (interviews, discussions) prove that her (Adelgejm) translational activity is not the effect of the Nobel prize, but they present the array of perennial academic interests focused on the phenomenon of contemporary Polish prose.
除了托卡丘克的作品外,她的译著也是当今文学和翻译学者最关注的话题之一。文章的主要部分介绍了Irina Adelgejm,她是一位俄罗斯裔波兰教师,文学学者,也是将托卡尔丘克的大部分作品翻译成俄语的译者。科学和文学批评作品以及其他关于托卡丘克全部作品的观点表达(采访,讨论)证明她(Adelgejm)的翻译活动不是诺贝尔奖的影响,但它们呈现了一系列长期关注当代波兰散文现象的学术兴趣。
{"title":"Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni","authors":"K. Jastrzębska","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.03","url":null,"abstract":"Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar \u0000Not only works by Olga Tokarczuk but also translations of her books present one of the most current subjects raised by literary and translation scholars today. The main part of the article presents Irina Adelgejm ‒ a Polish teacher of Russian descent, literary scholar and translator of the highest number of works by Tokarczuk into Russian language. Scientific and literary criticism works as well as other expressions of views concerning the oeuvre of Tokarczuk (interviews, discussions) prove that her (Adelgejm) translational activity is not the effect of the Nobel prize, but they present the array of perennial academic interests focused on the phenomenon of contemporary Polish prose.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48976325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” “进步的微光”中的“脑烟”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.02
G. Franczak
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.
“朦胧的进步之光”下的“大脑的轮胎”:以奥尔加·托卡丘克的《比埃古尼(航班)》的意大利语译本为例,看合成法与间接翻译的陷阱。本文主要研究奥尔加·托卡丘克的《比埃古尼》的意大利语译本,题目为《Vagabondi》。正如作者所说,这是一种拼凑式的翻译,一部分是从原著翻译过来的,一部分是从小说的英文版(Flights)翻译过来的。在对波兰语和英语两种源文本的意大利语翻译中,都存在着一系列典型的句法错误,包括机械地再现源语言的结构(逐字翻译),而不深入研究译文的意思。作者首先选取一些例子,分析了波兰语原文的翻译错误,区分了词汇错误和词典对等错误,包括那些阻碍译文流畅性的错误、假友、误译错误、误读错误以及遗漏和补充。他接下来关注的是英语间接翻译中产生的类似错误,分别整理了英语中间文本中已经出现的词汇和解释错误,并在意大利语翻译中重复出现。
{"title":"„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”","authors":"G. Franczak","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.02","url":null,"abstract":"The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk \u0000This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Olga Tokarczuk is in A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English during her Nobel Lecture 奥尔加·托卡丘克在《詹姆斯·w·安德希尔与亚当的对话》Głaz关于在诺贝尔奖演讲中将奥尔加·托卡丘克的“温柔世界观”译成英语
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.08
J. Underhill, A. Głaz
In December 2019, Olga Tokarczuk, the Nobel Prize laureate in literature for 2018, delivered the Nobel lecture in her native Polish. It was therefore up to her English translators, Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, to relay the laureate’s message to the wider audience. Two linguists and translators, James W. Underhill and Adam Głaz, discuss this Nobel lecture in its broader historical, political, and social context, recognizing Olga Tokarczuk’s position on topical issues, the role she plays in contemporary Poland, as well as the controversies she arouses. But Tokarczuk is predominantly a writer: her lecture is concerned with literature and it is literature. In a masterly fashion, the lauretate champions the creative power of storytelling, explores her notion of the tender narrator, and constructs intriguing analogies. She weaves nuanced semantic networks around the Polish words tęsknić/tęsknota (‘miss/missing’ or ‘long/longing for’) and jestem (‘here I am’). Underhill and Głaz discuss the meanders of the English translation of the lecture, pointing out the challenges that the translators had to face and suggesting alternative ways of coping with them. Through dialogue, they inquire into the nature of translation as an endeavour that is profoundly communicative and interpersonal. They emphasize that Olga Tokarczuk is an important voice; the role of her translators is to make this voice heard worldwide.
2019年12月,2018年诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡丘克(Olga Tokarczuk)用母语波兰语发表了诺贝尔奖演讲。因此,她的英文翻译詹妮弗·克罗夫特(Jennifer Croft)和安东尼娅·劳埃德-琼斯(Antonia Lloyd-Jones)将她的信息传递给了更多的读者。两位语言学家和翻译者,James W. Underhill和Adam Głaz,在更广泛的历史、政治和社会背景下讨论了这次诺贝尔奖演讲,承认了Olga Tokarczuk在时事问题上的立场,她在当代波兰所扮演的角色,以及她引起的争议。但托卡尔丘克主要是一位作家:她的演讲是关于文学的,而且就是文学。这位获奖者以精湛的方式捍卫了讲故事的创造力,探索了她对温柔叙述者的看法,并构建了有趣的类比。她围绕波兰语tęsknić/tęsknota(“想念”或“渴望”)和jestem(“我在这里”)编织了微妙的语义网络。Underhill和Głaz讨论了讲座英语翻译的曲折,指出了译者必须面对的挑战,并提出了应对这些挑战的替代方法。通过对话,他们探讨了翻译作为一种具有深刻交际性和人际性的行为的本质。他们强调奥尔加·托卡丘克是一个重要的声音;她的翻译的作用就是让全世界听到她的声音。
{"title":"Olga Tokarczuk is in A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English during her Nobel Lecture","authors":"J. Underhill, A. Głaz","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.08","url":null,"abstract":"In December 2019, Olga Tokarczuk, the Nobel Prize laureate in literature for 2018, delivered the Nobel lecture in her native Polish. It was therefore up to her English translators, Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, to relay the laureate’s message to the wider audience. Two linguists and translators, James W. Underhill and Adam Głaz, discuss this Nobel lecture in its broader historical, political, and social context, recognizing Olga Tokarczuk’s position on topical issues, the role she plays in contemporary Poland, as well as the controversies she arouses. But Tokarczuk is predominantly a writer: her lecture is concerned with literature and it is literature. In a masterly fashion, the lauretate champions the creative power of storytelling, explores her notion of the tender narrator, and constructs intriguing analogies. She weaves nuanced semantic networks around the Polish words tęsknić/tęsknota (‘miss/missing’ or ‘long/longing for’) and jestem (‘here I am’). Underhill and Głaz discuss the meanders of the English translation of the lecture, pointing out the challenges that the translators had to face and suggesting alternative ways of coping with them. Through dialogue, they inquire into the nature of translation as an endeavour that is profoundly communicative and interpersonal. They emphasize that Olga Tokarczuk is an important voice; the role of her translators is to make this voice heard worldwide.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie 托卡尔祖克散文中的专业词汇对翻译的挑战
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.52.07
Lidia Tanuszewska
Specialized Terminology in the Prose of Olga Tokarczuk as a Translation Challenge This article is a description of my experiences as a translator of four novels by Olga Tokarczuk into Macedonian. I found specialist vocabulary related to various fields of science to be one of the most important translation problems of her prose. In this text, I identify this problem and the challenges that lie behind it – primarily related to the need to develop translator’s competences and the fact that the relatively young Macedonian language lacks dictionary equivalents for many scientific terms. I also describe the translation strategies I undertook, which enabled me to understand and translate these terms into Macedonian.
奥尔加·托卡丘克散文中的专业术语对翻译的挑战这篇文章描述了我将奥尔加·托卡丘克的四部小说翻译成马其顿文的经历。我发现与各个科学领域相关的专业词汇是她散文翻译中最重要的问题之一。在本文中,我确定了这个问题及其背后的挑战——主要与发展译者能力的需要以及相对年轻的马其顿语缺乏许多科学术语的词典对应这一事实有关。我还描述了我所采取的翻译策略,这使我能够理解并将这些术语翻译成马其顿语。
{"title":"Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie","authors":"Lidia Tanuszewska","doi":"10.12797/moap.27.2021.52.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.07","url":null,"abstract":"Specialized Terminology in the Prose of Olga Tokarczuk as a Translation Challenge \u0000This article is a description of my experiences as a translator of four novels by Olga Tokarczuk into Macedonian. I found specialist vocabulary related to various fields of science to be one of the most important translation problems of her prose. In this text, I identify this problem and the challenges that lie behind it – primarily related to the need to develop translator’s competences and the fact that the relatively young Macedonian language lacks dictionary equivalents for many scientific terms. I also describe the translation strategies I undertook, which enabled me to understand and translate these terms into Macedonian.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1