Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost.
{"title":"Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish","authors":"Miguel A. Candel-Mora","doi":"10.6035/languagev.5822","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/languagev.5822","url":null,"abstract":"Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43880253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Book review: Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes (1st ed.). Routledge.
{"title":"Book review: Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes (1st ed.). Routledge.","authors":"Roser Sánchez Castañ","doi":"10.6035/languagev.5947","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/languagev.5947","url":null,"abstract":"Book review: Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes (1st ed.). Routledge.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42631417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This is the fourteenth issue of Language Value, the journal created by the Department of English Studies at Universitat Jaume I (UJI) over 12 years ago. Since its beginning, the journal has grown and progressed, and, at this moment, it is already indexed and recognised internationally. In this evolution, many persons have left their imprint, some of them from the department that devised this journal. One of these persons was Raquel Segovia Martín, who unfortunately left us one year ago. Raquel arrived at Universitat Jaume I from the University of Pittsburgh (USA), where she had obtained her PhD degree in Languages and Film Studies and taught Spanish language and culture courses. Since very young, she had been interested in the Spanish language: she had finished her bachelor’s degree in Hispanic Philology at the Universidad Autónoma de Madrid. However, she saw an opportunity to adapt her profile and to participate in the new project of Universitat Jaume I in 1994, once she had decided to come back to Spain. At this university, she could combine her knowledge of Spanish and English in translation courses and add to it her expertise in film and communication studies. She was a good teacher and a good colleague who left us much too soon. This volume is in memoriam of Raquel Segovia Martín, and the articles included in it are all related to her profile: translation, cinema and communication.
这是《语言价值》杂志的第十四期,该杂志是由法国第一大学(UJI)英语研究系在12年前创办的。自创刊以来,该期刊不断发展和进步,到目前为止,它已经被编入索引并得到国际认可。在这一演变过程中,许多人都留下了自己的印记,其中一些人来自创刊部门。其中一人是拉奎尔·塞戈维亚Martín,他不幸于一年前离开了我们。Raquel从美国匹兹堡大学(University of Pittsburgh)来到Jaume I大学,在那里她获得了语言和电影研究的博士学位,并教授西班牙语言和文化课程。从很小的时候起,她就对西班牙语很感兴趣:她在马德里Autónoma大学完成了西班牙语语言学学士学位。然而,一旦她决定回到西班牙,她就看到了一个机会来调整她的个人资料,并在1994年参加了Universitat Jaume I的新项目。在这所大学,她可以将自己的西班牙语和英语知识结合在翻译课程中,并在电影和传播学研究方面增加自己的专业知识。她是一位好老师,也是一位好同事,但她过早地离开了我们。这本书是为了纪念Raquel Segovia Martín,其中包含的文章都与她的个人资料有关:翻译,电影和传播。
{"title":"Whole issue 14","authors":"Language Value","doi":"10.6035/languagev.6062","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/languagev.6062","url":null,"abstract":"This is the fourteenth issue of Language Value, the journal created by the Department of English Studies at Universitat Jaume I (UJI) over 12 years ago. Since its beginning, the journal has grown and progressed, and, at this moment, it is already indexed and recognised internationally. In this evolution, many persons have left their imprint, some of them from the department that devised this journal. One of these persons was Raquel Segovia Martín, who unfortunately left us one year ago. Raquel arrived at Universitat Jaume I from the University of Pittsburgh (USA), where she had obtained her PhD degree in Languages and Film Studies and taught Spanish language and culture courses. Since very young, she had been interested in the Spanish language: she had finished her bachelor’s degree in Hispanic Philology at the Universidad Autónoma de Madrid. However, she saw an opportunity to adapt her profile and to participate in the new project of Universitat Jaume I in 1994, once she had decided to come back to Spain. At this university, she could combine her knowledge of Spanish and English in translation courses and add to it her expertise in film and communication studies. She was a good teacher and a good colleague who left us much too soon. This volume is in memoriam of Raquel Segovia Martín, and the articles included in it are all related to her profile: translation, cinema and communication.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47611743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Douglas Sirk, now fully recognized as an influential filmmaker, was considered a successful but uninteresting director in the 1950s. His melodramas were considered bland and subsequently ignored because they focused on female-centric concerns. In the following decades, he started to be considered as an auteur that not only had an impeccable and vibrant mise-en-scène, but also a unique ability to deliver movies that might seem superficial on a surface level but were able to sneak in some subtle and revolutionary criticism about American society. The aim of this paper is to analyse the most rebellious and subversive aspects of Sirk’s classic All that Heaven Allows (1955) from a gender perspective and how Todd Haynes’s tribute Far from Heaven (2002) added new challenges by touching upon thorny subjects that already existed in Sirk’s time but were deemed taboo for mass audiences.
{"title":"Suburbia as a Narrative Space in the Cinematic Universe of Douglas Sirk","authors":"Nieves Alberola Crespo, J. Checa","doi":"10.6035/languagev.5953","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/languagev.5953","url":null,"abstract":"Douglas Sirk, now fully recognized as an influential filmmaker, was considered a successful but uninteresting director in the 1950s. His melodramas were considered bland and subsequently ignored because they focused on female-centric concerns. In the following decades, he started to be considered as an auteur that not only had an impeccable and vibrant mise-en-scène, but also a unique ability to deliver movies that might seem superficial on a surface level but were able to sneak in some subtle and revolutionary criticism about American society. The aim of this paper is to analyse the most rebellious and subversive aspects of Sirk’s classic All that Heaven Allows (1955) from a gender perspective and how Todd Haynes’s tribute Far from Heaven (2002) added new challenges by touching upon thorny subjects that already existed in Sirk’s time but were deemed taboo for mass audiences.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42181618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper presents an analysis of the trailers of a telefiction series originally produced in English and simultaneously distributed in Spanish in Latin America. Looking (aired between 2014 and 2016 by HBO) was a contemporary dramedy series, a hybrid genre typical of the quality TV promoted by HBO, whose plot dealt with the life of three gay friends living in San Francisco. The aesthetics of the series reveals the auteur cinematic work of Andrew Haigh, a film director who applied his visual narrative repertoire to Looking. Using the multimodal analysis model proposed by Kaindl (2020) and the structure of communicative modes proposed by Chaume (2004) and Stöckl (2004), the translation and Latin American adaptation of two trailers of the series are studied to understand whether the semiotic integration of the paratexts portraits or intensifies the narrative aspects of the hybrid genre series.
{"title":"Translation and telefiction","authors":"Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.6035/languagev.5841","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/languagev.5841","url":null,"abstract":"This paper presents an analysis of the trailers of a telefiction series originally produced in English and simultaneously distributed in Spanish in Latin America. Looking (aired between 2014 and 2016 by HBO) was a contemporary dramedy series, a hybrid genre typical of the quality TV promoted by HBO, whose plot dealt with the life of three gay friends living in San Francisco. The aesthetics of the series reveals the auteur cinematic work of Andrew Haigh, a film director who applied his visual narrative repertoire to Looking. Using the multimodal analysis model proposed by Kaindl (2020) and the structure of communicative modes proposed by Chaume (2004) and Stöckl (2004), the translation and Latin American adaptation of two trailers of the series are studied to understand whether the semiotic integration of the paratexts portraits or intensifies the narrative aspects of the hybrid genre series.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46671882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-27DOI: 10.6035/LANGUAGEV.2020.13.4
M. Serrano
A large receptive vocabulary could have a significant impact on scores in the IELTS Academic Reading test. However, the lack of official information about vocabulary in this test raises questions regarding how lexis is selected and approached in existing IELTS training materials. This paper evaluates three books issued by leading ELT publishers to assess how far they effectively help learn vocabulary for the Academic Reading test. First, the lexis in the test is identified based on what can be gleaned from official information and available research. Then, the three books are evaluated using a checklist of criteria relevant to the acquisition of this lexis. The results suggest that the materials investigated may not contribute enough towards the acquisition of vocabulary useful for success in the Academic Reading test. This paper offers some important insights into some shortcomings of current IELTS training materials and points to ways of surmounting them.
{"title":"Learning vocabulary for IELTS Academic Reading: An evaluation of some pedagogical materials","authors":"M. Serrano","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.4","url":null,"abstract":"A large receptive vocabulary could have a significant impact on scores in the IELTS Academic Reading test. However, the lack of official information about vocabulary in this test raises questions regarding how lexis is selected and approached in existing IELTS training materials. This paper evaluates three books issued by leading ELT publishers to assess how far they effectively help learn vocabulary for the Academic Reading test. First, the lexis in the test is identified based on what can be gleaned from official information and available research. Then, the three books are evaluated using a checklist of criteria relevant to the acquisition of this lexis. The results suggest that the materials investigated may not contribute enough towards the acquisition of vocabulary useful for success in the Academic Reading test. This paper offers some important insights into some shortcomings of current IELTS training materials and points to ways of surmounting them.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47350495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-27DOI: 10.6035/LANGUAGEV.2020.13.2
Ana Cristina Vivas-Peraza
During the last decades, English has become an international language in all kinds of contexts, including business and tourism, and Asian linguistic landscapes are a good reflection of this phenomenon. This paper focuses on Thailand and the city of Hat Yai, where a corpus of 165 public signs were collected. These were analysed quantitatively to discuss the functions that English performs in public domains, and also qualitatively, by means of a multimodal analysis, to observe the Thai and English prominence in the case of multilingual signs. The results show the importance of English, not only as an international communicative tool, but also as a language of prestige and media impact. Furthermore, some features of written Thai English or Tinglish were found in some signs, which may confirm the early stages of development of a possible new emerging variety of World Englishes.
{"title":"English in the Linguistic Landscape of Thailand: A Case Study of Public Signs in Hat Yai","authors":"Ana Cristina Vivas-Peraza","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.2","url":null,"abstract":"During the last decades, English has become an international language in all kinds of contexts, including business and tourism, and Asian linguistic landscapes are a good reflection of this phenomenon. This paper focuses on Thailand and the city of Hat Yai, where a corpus of 165 public signs were collected. These were analysed quantitatively to discuss the functions that English performs in public domains, and also qualitatively, by means of a multimodal analysis, to observe the Thai and English prominence in the case of multilingual signs. The results show the importance of English, not only as an international communicative tool, but also as a language of prestige and media impact. Furthermore, some features of written Thai English or Tinglish were found in some signs, which may confirm the early stages of development of a possible new emerging variety of World Englishes.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42880514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-27DOI: 10.6035/LANGUAGEV.2020.13.3
A. H. Corisco, Pilar Gonzalez-Vera
The Spanish University requires all its students to reach a specific level in a foreign language, as part of the requisites to obtain their degrees. At present, there is a lack of homogeneity in the criteria set for the assessment of hard of hearing students’ skills. A preliminary survey reveals the current measures applied in a number of Spanish universities. Our suggestion is that a uniform listening test should be implemented for hard of hearing students. The main goal of our research was to check what kind of test is more adequate for these students. For that purpose, several hard of hearing students did different listening activities using audiovisual materials that had been previously edited and adapted to their special needs. They also responded to different question tasks: multiple-choice, true/false, gap-filling. The results throw some light on the type of test format that should be used with the hard of hearing community.
{"title":"Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students","authors":"A. H. Corisco, Pilar Gonzalez-Vera","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.3","url":null,"abstract":"The Spanish University requires all its students to reach a specific level in a foreign language, as part of the requisites to obtain their degrees. At present, there is a lack of homogeneity in the criteria set for the assessment of hard of hearing students’ skills. A preliminary survey reveals the current measures applied in a number of Spanish universities. Our suggestion is that a uniform listening test should be implemented for hard of hearing students. The main goal of our research was to check what kind of test is more adequate for these students. For that purpose, several hard of hearing students did different listening activities using audiovisual materials that had been previously edited and adapted to their special needs. They also responded to different question tasks: multiple-choice, true/false, gap-filling. The results throw some light on the type of test format that should be used with the hard of hearing community.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46446463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-27DOI: 10.6035/LANGUAGEV.2020.13.5
D. Pascual
Analyzing Digital Discourse: New Insights and Directions, edited by Bou-Franch and Garcés-Conejos Blitvich, provides orchestrated accounts of current trends in ‘digital discourse’, which seek to understand up-to-date communicative situations occurring online and the manifold affordances at users’ disposal. At the core of the volume lies the necessity to comprehend the latest technological evolutions enacting new forms of digital interaction, which should lead to adapt traditional approaches and adopt innovative, suitable methods to identify and analyse users’ semiotic and discursive practices. Such changes and adaptations are empirically examined in a plethora of digital genres and media from several sociocultural and interpersonal contexts. Therefore, the studies deployed in the book will be undoubtedly of interest to researchers of digital communication and of its prominent medium- and user-dependent characteristics, from several interdisciplinary perspectives including, inter alia, Computer-Mediated Communication (CMC) and Discourse Analysis (CMDA), ethnography, pragmatics, sociolinguistics, multimodality, social media analysis and pedagogy. Following the introductory chapter by the editors, the remaining chapters are thematically organised in sections which single out the study of digital discourse from four different vantage points: historical development, multimodality, face and identity, and ideologies triggered by language and media.
{"title":"Book Review: Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions","authors":"D. Pascual","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.5","url":null,"abstract":"Analyzing Digital Discourse: New Insights and Directions, edited by Bou-Franch and Garcés-Conejos Blitvich, provides orchestrated accounts of current trends in ‘digital discourse’, which seek to understand up-to-date communicative situations occurring online and the manifold affordances at users’ disposal. At the core of the volume lies the necessity to comprehend the latest technological evolutions enacting new forms of digital interaction, which should lead to adapt traditional approaches and adopt innovative, suitable methods to identify and analyse users’ semiotic and discursive practices. Such changes and adaptations are empirically examined in a plethora of digital genres and media from several sociocultural and interpersonal contexts. \u0000Therefore, the studies deployed in the book will be undoubtedly of interest to researchers of digital communication and of its prominent medium- and user-dependent characteristics, from several interdisciplinary perspectives including, inter alia, Computer-Mediated Communication (CMC) and Discourse Analysis (CMDA), ethnography, pragmatics, sociolinguistics, multimodality, social media analysis and pedagogy. Following the introductory chapter by the editors, the remaining chapters are thematically organised in sections which single out the study of digital discourse from four different vantage points: historical development, multimodality, face and identity, and ideologies triggered by language and media.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44673515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-27DOI: 10.6035/LANGUAGEV.2020.13.6
Rocío Caro Quintana
With the growth of digital content and the consequences of globalization, more content is published every day and it needs to be translated in order to make it accessible to people all over the world. This process is very simple and straightforward thanks to the implementation of Machine Translation (MT), which is the process of translating texts automatically with computer software in a few seconds. Nevertheless, the quality of texts has to be checked to make them comprehensible, since the quality from MT is still far from perfect. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty (2018), deals with the different ways (automatic and manual) these translations can be evaluated. The volume covers how the field has changed throughout the decades (from 1978 until 2018), the different methods it can be applied, and some considerations for future Translation Quality Assessment applications.
{"title":"Book Review: Translation Quality Assessment: From Principles to Practice","authors":"Rocío Caro Quintana","doi":"10.6035/LANGUAGEV.2020.13.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/LANGUAGEV.2020.13.6","url":null,"abstract":"With the growth of digital content and the consequences of globalization, more content is published every day and it needs to be translated in order to make it accessible to people all over the world. This process is very simple and straightforward thanks to the implementation of Machine Translation (MT), which is the process of translating texts automatically with computer software in a few seconds. Nevertheless, the quality of texts has to be checked to make them comprehensible, since the quality from MT is still far from perfect. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty (2018), deals with the different ways (automatic and manual) these translations can be evaluated. The volume covers how the field has changed throughout the decades (from 1978 until 2018), the different methods it can be applied, and some considerations for future Translation Quality Assessment applications.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44601176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}