首页 > 最新文献

Punctum International Journal of Semiotics最新文献

英文 中文
Expanding translation studies: a (bio)semiotic approach 扩展翻译研究:一种(生物)符号学方法
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0013
Margherita Zanoletti
{"title":"Expanding translation studies: a (bio)semiotic approach","authors":"Margherita Zanoletti","doi":"10.18680/hss.2021.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79560998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Synergy of Animation and Tourism Industry: Myths and Ideologies in Mickey Mouse’s Traveling Adventure 动画与旅游产业的协同作用:米老鼠旅行冒险中的神话与意识形态
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0022
E. Papadaki
The tourism industry circulates signs through its synergies with other cultural industries, such as film, music, museum, video gaming, and the sports industry, to name but a few. This paper aims at exploring the creation or preservation of tourist myths and ideologies through the cartoon industry following the travel experiences of one of the first and most widely known animation characters, Mickey Mouse, in animated films such as the Hawaiian Holiday (1937), Mickey’s Trailer (1938), Mr. Mouse Takes a Trip (1940), On Vacation with Mickey Mouse and Friends (1956), Croissant de Triomphe (2013), Tokyo Go (2013), Yodelberg (2013), O Sole Minnie (2013), Panda- monium (2013), Mumbai Madness (2014), O FutebalClάssico (2014), ¡FelizCumpleaños! (2015), Al Rojo Vivo (2015), Turkish Delights (2016), Entombed (2016), Dancevidaniya (2016), Locked in Love (2017), or Shipped Out (2017). In terms of methodology, this study of animated films and images will be conducted with the help of Greimas’ semiotic square combined with Roland Barthes’ writings on myth. The main objective of such research is to trace the tourist myths and ideologies that the animation industry proposes and highlights. The focus will therefore be on outlining any simplifications, stereotypes, and boundaries regarding tourist image-brand production, as well as foregrounding the creative practices and invitations to co-productions of meaning offered to young gazes, that is, those of future travelers.
旅游业通过与其他文化产业,如电影、音乐、博物馆、视频游戏和体育产业等的协同作用来流通标牌。本文旨在通过动画产业探索旅游神话和意识形态的创造或保存,其中最著名的动画人物之一米老鼠的旅行经历,在动画电影中,如夏威夷假日(1937),米奇的预告片(1938),老鼠先生旅行(1940),与米老鼠和朋友一起度假(1956),凯旋角(2013),东京Go (2013), Yodelberg (2013), O Sole Minnie(2013),熊猫(2013),孟买疯狂(2014),O futebalclapolsico (2014), FelizCumpleaños!(2015)、Al Rojo Vivo(2015)、Turkish Delights(2016)、Entombed(2016)、Dancevidaniya(2016)、Locked in Love(2017)、Shipped Out(2017)。在方法论上,本研究将借助格莱马斯的符号学方阵结合罗兰·巴特的神话著作对动画电影和图像进行研究。这种研究的主要目的是追踪动画产业提出和突出的旅游神话和意识形态。因此,重点将放在概述有关旅游形象品牌生产的任何简化、刻板印象和界限上,以及突出创造性实践和邀请共同制作的意义,提供给年轻的目光,即未来的旅行者。
{"title":"The Synergy of Animation and Tourism Industry: Myths and Ideologies in Mickey Mouse’s Traveling Adventure","authors":"E. Papadaki","doi":"10.18680/hss.2021.0022","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0022","url":null,"abstract":"The tourism industry circulates signs through its synergies with other cultural industries, such as film, music, museum, video gaming, and the sports industry, to name but a few. This paper aims at exploring the creation or preservation of tourist myths and ideologies through the cartoon industry following the travel experiences of one of the first and most widely known animation characters, Mickey Mouse, in animated films such as the Hawaiian Holiday (1937), Mickey’s Trailer (1938), Mr. Mouse Takes a Trip (1940), On Vacation with Mickey Mouse and Friends (1956), Croissant de Triomphe (2013), Tokyo Go (2013), Yodelberg (2013), O Sole Minnie (2013), Panda- monium (2013), Mumbai Madness (2014), O FutebalClάssico (2014), ¡FelizCumpleaños! (2015), Al Rojo Vivo (2015), Turkish Delights (2016), Entombed (2016), Dancevidaniya (2016), Locked in Love (2017), or Shipped Out (2017). In terms of methodology, this study of animated films and images will be conducted with the help of Greimas’ semiotic square combined with Roland Barthes’ writings on myth. The main objective of such research is to trace the tourist myths and ideologies that the animation industry proposes and highlights. The focus will therefore be on outlining any simplifications, stereotypes, and boundaries regarding tourist image-brand production, as well as foregrounding the creative practices and invitations to co-productions of meaning offered to young gazes, that is, those of future travelers.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75054774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Drawing Sex: Pages, Bodies, and Sighs in Japanese Eromanga 绘画性:日本二人文的页面、身体和叹息
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0019
Caitlin Casiello
This article analyzes eromanga, Japanese pornographic comic books, in terms of the semiotic power of images to create an erotic fantasy space for the reader. Manga are a central part of media culture in Japan. Alongside and closely connected to mainstream manga, eromanga have become important as a negotiation space for new semiotic expression methods. At the same time, they have become a battleground for questions of freedom of expression and defending youth and women from sexual violence, especially as manga ‘otaku’ fan culture becomes increasingly globalized. Focusing on a selection of contemporary eromanga artists, we explore the visual imaginary central to eromanga, a system of visual techniques which stretches the boundaries of the comic panel and the human body into new shapes and forms. Drawing from Thierry Groensteen’s and Natsume Fusanosuke’s theories of comic semiotics and Nagayama Kaoru’s and Kimi Ritodrawing’s work in the developing field of eromanga studies, we argue that eromanga portray sexuality by intensifying the on-page material – layout, bodies, and sighs (sounds as drawn images) – creating a multiple layering of time and fantasy for the reader. Eromanga often employs techniques and ideas that estrange the boundaries of the human body as we usually conceive it. Eromanga artists draw on erotic fantasies subtextual to anime and manga as a whole, making them explicit. At the same time, eromanga feeds into the broader mainstream world of manga, making thus the analysis of eromanga’s semiotics essential to a more comprehensive understanding of manga.
本文从图像的符号学力量为读者创造了一个色情幻想空间的角度来分析日本色情漫画。漫画是日本媒体文化的核心部分。与主流漫画紧密相连的是,动漫作为一种新的符号学表达方式的谈判空间已经变得非常重要。与此同时,它们也成为了言论自由问题和保护青年和妇女免受性暴力的战场,尤其是在漫画“御宅族”粉丝文化日益全球化的情况下。我们选择了一些当代的eromanga艺术家,探索了eromanga的视觉想象中心,这是一种视觉技术系统,它将漫画面板和人体的边界延伸到新的形状和形式。根据Thierry Groensteen和夏目Fusanosuke的漫画符号学理论,以及Nagayama Kaoru和Kimi Ritodrawing在动漫研究发展领域的工作,我们认为动漫通过强化页面上的材料来描绘性——布局、身体和叹息(声音作为绘制的图像)——为读者创造了多层次的时间和幻想。Eromanga经常使用的技术和想法,疏远了我们通常认为的人体的界限。Eromanga艺术家将色情幻想作为动画和漫画的潜台词,使它们变得明确。与此同时,动漫也融入了更广泛的主流漫画世界,因此对动漫符号学的分析对于更全面地理解漫画至关重要。
{"title":"Drawing Sex: Pages, Bodies, and Sighs in Japanese Eromanga","authors":"Caitlin Casiello","doi":"10.18680/hss.2021.0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0019","url":null,"abstract":"This article analyzes eromanga, Japanese pornographic comic books, in terms of the semiotic power of images to create an erotic fantasy space for the reader. Manga are a central part of media culture in Japan. Alongside and closely connected to mainstream manga, eromanga have become important as a negotiation space for new semiotic expression methods. At the same time, they have become a battleground for questions of freedom of expression and defending youth and women from sexual violence, especially as manga ‘otaku’ fan culture becomes increasingly globalized. Focusing on a selection of contemporary eromanga artists, we explore the visual imaginary central to eromanga, a system of visual techniques which stretches the boundaries of the comic panel and the human body into new shapes and forms. Drawing from Thierry Groensteen’s and Natsume Fusanosuke’s theories of comic semiotics and Nagayama Kaoru’s and Kimi Ritodrawing’s work in the developing field of eromanga studies, we argue that eromanga portray sexuality by intensifying the on-page material – layout, bodies, and sighs (sounds as drawn images) – creating a multiple layering of time and fantasy for the reader. Eromanga often employs techniques and ideas that estrange the boundaries of the human body as we usually conceive it. Eromanga artists draw on erotic fantasies subtextual to anime and manga as a whole, making them explicit. At the same time, eromanga feeds into the broader mainstream world of manga, making thus the analysis of eromanga’s semiotics essential to a more comprehensive understanding of manga.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81042181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The heroes of the pandemic 抗击疫情的英雄们
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0002
Sebastián Moreno Barreneche
Besides its impact on health, economics, and politics, the COVID-19 pandemic was the source of phenomena of a discursive nature, specifically regarding the solutions found by societies to make sense of the crisis caused by the uncontrolled spread of the virus. This article analyzes from a socio-semiotic perspective the construction process of the collective identity of “the healthcare workers” during the pandemic. After generally introducing semiotics as the discipline interested in meaning-making and signification, the article studies four semiotic mechanisms present in the discursive construction of any collective identity. It then moves on to its main goal: the analysis of the functioning of those four mechanisms in the specific case of “the healthcare workers,” a collective identity that, since the beginning of 2020, has been central in the narratives that emerged around the COVID-19 pandemic. As such, it should render visible the semiotic mechanisms of segmentation, actorialization, generalization, and axiologization.
除了对卫生、经济和政治产生影响外,2019冠状病毒病大流行也是话语性现象的根源,特别是关于社会为理解病毒不受控制的传播所造成的危机而找到的解决方案。本文从社会符号学的角度分析了疫情期间“医护人员”集体认同的建构过程。在将符号学作为一门研究意义制造和意义的学科进行了概括性介绍之后,本文研究了任何集体认同话语建构中存在的四种符号学机制。然后,它转向其主要目标:分析这四种机制在“医护人员”具体案例中的功能,这是一种集体身份,自2020年初以来,它一直是围绕COVID-19大流行出现的叙述的核心。因此,它应该使分割、行为化、概括和价值化的符号学机制可见。
{"title":"The heroes of the pandemic","authors":"Sebastián Moreno Barreneche","doi":"10.18680/hss.2021.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0002","url":null,"abstract":"Besides its impact on health, economics, and politics, the COVID-19 pandemic was the source of phenomena of a discursive nature, specifically regarding the solutions found by societies to make sense of the crisis caused by the uncontrolled spread of the virus. This article analyzes from a socio-semiotic perspective the construction process of the collective identity of “the healthcare workers” during the pandemic. After generally introducing semiotics as the discipline interested in meaning-making and signification, the article studies four semiotic mechanisms present in the discursive construction of any collective identity. It then moves on to its main goal: the analysis of the functioning of those four mechanisms in the specific case of “the healthcare workers,” a collective identity that, since the beginning of 2020, has been central in the narratives that emerged around the COVID-19 pandemic. As such, it should render visible the semiotic mechanisms of segmentation, actorialization, generalization, and axiologization.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87040125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Isotopy as a Tool for the Analysis of Comics in Translation: The Italian ‘Rip-Off’ of Gilbert Shelton’s Freak Brothers 同位素作为翻译漫画分析的工具:对吉尔伯特·谢尔顿的《怪胎兄弟》的意大利“剽窃”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0016
Ch Polli
This article examines a corpus of selected Italian translations of Gilbert Shelton's underground comic strip The Fabulous Furry Freak Brothers (initially collected in 13 issues by Rip Off Press, 1971–1997) using isotopies as a key tool in the analysis of comics in translation. After discussing the role and potential applications of isotopies (cf. Bertrand 2000; Greimas 1966b; Rastier 1972; Greimas and Courtés 1979), we argue that the act of translating comics inherently entails the selection, magnification, narcotization, and even erasure of the isotopies of the source text as well as the creation of new ones belonging exclusively to the target culture. Subsequently, Shelton’s works are analyzed as an example of politically-committed, subversive social satire, which can be considered the epitome of the 1960–70s’ US-countercultural zeitgeist. In Italy, Shelton’s comic strips received multiple translations from both alternative, militant publishers (Arcana and Stampa Alternativa) and mainstream houses (Mondadori and Comicon). This allows for a diachronic comparison of multiple translations of the same comics, each showing the signs of changing translational approaches, editorial policies, and target audiences. Finally, the contrastive analysis of original works and translations may provide insight into the negotiation and communication of cultural, social, and political identities through the medium of comics. In this respect, we employ a semiotic approach that disentangles the ideological and culture-bound premises and the hermeneutic frames that intervene in translating comics of such vital (counter-)cultural value as Shelton's Freak Brothers.
本文研究了吉尔伯特·谢尔顿(Gilbert Shelton)的地下连环漫画《神奇的毛茸茸的怪物兄弟》(The Fabulous Furry Freak Brothers)的精选意大利语译本(最初由Rip Off出版社收集,1971-1997年共13期),并将同位素作为分析翻译漫画的关键工具。在讨论了同位素的作用和潜在应用之后(参见Bertrand 2000;Greimas 1966 b;Rastier 1972;Greimas and court(1979),我们认为翻译漫画的行为本质上需要对源文本的同位素进行选择、放大、美化,甚至是擦除,同时也需要创造出专属于目标文化的新同位素。随后,谢尔顿的作品被分析为具有政治倾向、颠覆性的社会讽刺作品,被认为是20世纪60 - 70年代美国反文化时代精神的缩影。在意大利,谢尔顿的连环漫画从另类的、激进的出版商(Arcana和Stampa Alternativa)和主流出版社(Mondadori和Comicon)那里得到了多种翻译。这允许对同一漫画的多个翻译进行历时比较,每个翻译都显示出翻译方法、编辑政策和目标受众变化的迹象。最后,通过对原著和译文的对比分析,可以深入了解漫画媒介中文化、社会和政治身份的协商和交流。在这方面,我们采用一种符号学方法,将意识形态和文化束缚的前提和解释学框架分开,这些框架干预了翻译像谢尔顿的怪物兄弟这样具有重要(反)文化价值的漫画。
{"title":"Isotopy as a Tool for the Analysis of Comics in Translation: The Italian ‘Rip-Off’ of Gilbert Shelton’s Freak Brothers","authors":"Ch Polli","doi":"10.18680/hss.2021.0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0016","url":null,"abstract":"This article examines a corpus of selected Italian translations of Gilbert Shelton's underground comic strip The Fabulous Furry Freak Brothers (initially collected in 13 issues by Rip Off Press, 1971–1997) using isotopies as a key tool in the analysis of comics in translation. After discussing the role and potential applications of isotopies (cf. Bertrand 2000; Greimas 1966b; Rastier 1972; Greimas and Courtés 1979), we argue that the act of translating comics inherently entails the selection, magnification, narcotization, and even erasure of the isotopies of the source text as well as the creation of new ones belonging exclusively to the target culture. Subsequently, Shelton’s works are analyzed as an example of politically-committed, subversive social satire, which can be considered the epitome of the 1960–70s’ US-countercultural zeitgeist. In Italy, Shelton’s comic strips received multiple translations from both alternative, militant publishers (Arcana and Stampa Alternativa) and mainstream houses (Mondadori and Comicon). This allows for a diachronic comparison of multiple translations of the same comics, each showing the signs of changing translational approaches, editorial policies, and target audiences. Finally, the contrastive analysis of original works and translations may provide insight into the negotiation and communication of cultural, social, and political identities through the medium of comics. In this respect, we employ a semiotic approach that disentangles the ideological and culture-bound premises and the hermeneutic frames that intervene in translating comics of such vital (counter-)cultural value as Shelton's Freak Brothers.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"284 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76841832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intersensorial translation of coughing-and-sneezing in an epidemic social context 流行社会背景下咳嗽和打喷嚏的感官间翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.18680/hss.2021.0006
George Damaskinidis
The British Ministry of Health’s poster campaign Coughs and Sneezes Spread Diseases brought World War II to the British home front by making it personal and served as a visual call to arms for civilians. Although involving visual materials, the campaign provides a case for examining how posters engage people’s extra-visual senses in responding to this call. By using the concepts of intersensoriality and synaesthetic metaphor, we discuss the possibility of enhancing the audience experience of print posters by associating verbal and visual language with the rest of the senses. Premised on the assumption that it is possible to establish an interrelation between the senses related to sneezing, we argue that, once synchronized, all associated senses may increase the perception of propaganda experienced in the poster campaign.
英国卫生部的海报宣传活动“咳嗽和打喷嚏传播疾病”将第二次世界大战带到了英国的大后方,使其具有人情味,并成为平民武装起来的视觉号召。虽然涉及视觉材料,但该活动提供了一个案例,以研究海报如何吸引人们的视觉外感官来响应这一呼吁。通过使用感官间性和联觉隐喻的概念,我们讨论了通过将口头和视觉语言与其他感官联系起来来增强印刷海报观众体验的可能性。假设有可能在与打喷嚏相关的感官之间建立相互关系,我们认为,一旦同步,所有相关的感官可能会增加海报宣传活动中所经历的宣传感知。
{"title":"Intersensorial translation of coughing-and-sneezing in an epidemic social context","authors":"George Damaskinidis","doi":"10.18680/hss.2021.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0006","url":null,"abstract":"The British Ministry of Health’s poster campaign Coughs and Sneezes Spread Diseases brought World War II to the British home front by making it personal and served as a visual call to arms for civilians. Although involving visual materials, the campaign provides a case for examining how posters engage people’s extra-visual senses in responding to this call. By using the concepts of intersensoriality and synaesthetic metaphor, we discuss the possibility of enhancing the audience experience of print posters by associating verbal and visual language with the rest of the senses. Premised on the assumption that it is possible to establish an interrelation between the senses related to sneezing, we argue that, once synchronized, all associated senses may increase the perception of propaganda experienced in the poster campaign.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89657258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Time: Modelling the (Re)Processing of Emerging Meaning 翻译时间:对新出现意义的(再)加工建模
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-16 DOI: 10.18680/hss.2020.0006
K. Marais
The choice between substance ontology and process ontology has been haunting our thinking since, at least, Ancient Greek philosophy. The assumption seems that things are the way they are and that one has to put work into changing them. Constancy or substance, in this view, is primary and change (or process) secondary. In translation studies, this plays out in the source text as the stable starting point that has to be transformed into a target text. Based on Peirce’s process semiotics and other process thinkers, I inverse the above argument, arguing that change or process is primary and constancy or substance secondary. Because the universe is subject to the Second Law of Thermodynamics, it is a process taking form rather than a form changing. Any text is a process that has been constrained materially to be relatively stable, but the stability is not original; it is the effect of semiotic work, translation. My interest is in the semiotic work done to constrain the semiotic process into some form of stability and how one can get to know or understand these constraints. Part of this paper explores some of the implications of process thinking for translation studies. However, this reversal of ground and figure also challenges the modeling of translation. If translation is a process, how do we model it in a static medium such as print? Therefore, I explore the affordances that new computational technology offers for translating static models into dynamic ones.
在物质本体论和过程本体论之间的选择,至少从古希腊哲学开始就一直困扰着我们的思想。人们的假设似乎是,事情就是这样,人们必须努力去改变它们。在这种观点中,恒常或实质是首要的,变化(或过程)是次要的。在翻译研究中,这在源文本中发挥作用,作为稳定的起点,必须转化为目标文本。根据皮尔斯的过程符号学和其他过程思想家的观点,我推翻了上述观点,认为变化或过程是首要的,不变或物质是次要的。因为宇宙服从热力学第二定律,所以它是一个形成的过程,而不是形式变化的过程。任何文本都是一个在物质上被约束相对稳定的过程,但这种稳定不是原始的;这是符号学工作的效果,翻译。我感兴趣的是符号学研究,它将符号学过程约束为某种形式的稳定性,以及人们如何了解或理解这些约束。本文的一部分探讨了过程思维对翻译研究的一些启示。然而,这种地与形的颠倒也对翻译的造型提出了挑战。如果翻译是一个过程,我们如何在印刷等静态媒体中对其进行建模?因此,我探索了新的计算技术为将静态模型转换为动态模型提供的支持。
{"title":"Translating Time: Modelling the (Re)Processing of Emerging Meaning","authors":"K. Marais","doi":"10.18680/hss.2020.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0006","url":null,"abstract":"The choice between substance ontology and process ontology has been haunting our thinking since, at least, Ancient Greek philosophy. The assumption seems that things are the way they are and that one has to put work into changing them. Constancy or substance, in this view, is primary and change (or process) secondary. In translation studies, this plays out in the source text as the stable starting point that has to be transformed into a target text. Based on Peirce’s process semiotics and other process thinkers, I inverse the above argument, arguing that change or process is primary and constancy or substance secondary. Because the universe is subject to the Second Law of Thermodynamics, it is a process taking form rather than a form changing. Any text is a process that has been constrained materially to be relatively stable, but the stability is not original; it is the effect of semiotic work, translation. My interest is in the semiotic work done to constrain the semiotic process into some form of stability and how one can get to know or understand these constraints. Part of this paper explores some of the implications of process thinking for translation studies. However, this reversal of ground and figure also challenges the modeling of translation. If translation is a process, how do we model it in a static medium such as print? Therefore, I explore the affordances that new computational technology offers for translating static models into dynamic ones.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86991354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique 符号学视角下的法俄翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-16 DOI: 10.18680/hss.2020.0014
Inna Merkoulova
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.
本文将重点介绍我们在翻译法国符号学家阿尔吉达斯·朱利安·格利马斯和雅克·丰塔尼尔关于激情符号学的参考书时的个人经验。特别是,与激情相关的术语,如“umbrage”,在俄语中没有确切的类似物,可能的翻译变化已经与作者之一Jacques Fontanille讨论过。根据翁贝托·艾柯(Umberto Eco)的说法,对于翻译理论而言,不仅需要考察许多翻译实例,而且还需要至少有以下三种经验中的一种:检查别人的翻译,翻译和被翻译-或者更好的是与译者合作翻译。我们还将介绍Yuri Lotman的符号圈,尤其对“不可预测性”等概念的法语翻译感兴趣。一方面,书面科学翻译的经验,另一方面,在国际文化领域的经验,将使我们能够提出一些关于跨符号翻译的重要性的假设。
{"title":"La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique","authors":"Inna Merkoulova","doi":"10.18680/hss.2020.0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0014","url":null,"abstract":"The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated - or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83934303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audio describing the mental dimension of narrative characters. Insights from a Flemish case study. 描述叙事角色心理维度的声音。来自佛兰德案例研究的见解。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-16 DOI: 10.18680/hss.2020.0005
Bonnie Geerinck, Gert Vercauteren
Audio description (AD) is a service for people with sight loss that makes audiovisual content such as films and TV series accessible to them by verbally describing the visual elements they cannot access. This form of intermodal translation entails various challenges. One of them is how to render orally the emotions, feelings, and other mental states of narrative characters, i.e., elements that we infer from concrete actions, facial expressions, and gestures shown on screen. In practice, we can use various strategies, situated on a continuum ranging from an objective ‘describe what you see’ approach to more interpretative, subjective descriptions, explicitly naming the mental state underlying the visuals. Although early AD guidelines recommend objective descriptions, recent research has indicated that more subjective approaches may offer various advantages to target audiences in terms of immersion in the story world or imposed cognitive load. In this paper, we present the results of a case study involving the analysis of three episodes from different Dutch-spoken TV series to explore a) what strategies audio describers use to express mental states and b) where do they stand on the objective-subjective continuum. The results show that, contrary to what the guidelines recommend, the descriptions are situated nearer the subjective side of the continuum, suggesting that, when translating visual elements into a verbal form, audio describers tend to look beyond the screen to infer the implicit underlying meaning.
音频描述(AD)是一项为视障者提供的服务,通过口头描述他们无法访问的视觉元素,使他们能够访问影视剧等视听内容。这种形式的多式联运翻译带来了各种挑战。其中之一是如何口头呈现叙事角色的情绪、感受和其他心理状态,即我们从屏幕上显示的具体动作、面部表情和手势中推断出的元素。在实践中,我们可以使用各种策略,从客观的“描述你所看到的”方法到更具解释性的、主观的描述,明确地命名视觉效果背后的心理状态。尽管早期的广告指南推荐客观描述,但最近的研究表明,更主观的方法可能会为目标受众在故事世界中的沉浸感或强加的认知负荷方面提供各种优势。在本文中,我们提出了一个案例研究的结果,包括分析来自不同荷兰语电视连续剧的三集,以探讨a)语音描述者使用什么策略来表达心理状态以及b)他们在客观-主观连续体中的位置。结果表明,与指南所建议的相反,这些描述更接近于连续体的主观方面,这表明,当将视觉元素翻译成口头形式时,音频描述者倾向于超越屏幕来推断隐含的潜在含义。
{"title":"Audio describing the mental dimension of narrative characters. Insights from a Flemish case study.","authors":"Bonnie Geerinck, Gert Vercauteren","doi":"10.18680/hss.2020.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0005","url":null,"abstract":"Audio description (AD) is a service for people with sight loss that makes audiovisual content such as films and TV series accessible to them by verbally describing the visual elements they cannot access. This form of intermodal translation entails various challenges. One of them is how to render orally the emotions, feelings, and other mental states of narrative characters, i.e., elements that we infer from concrete actions, facial expressions, and gestures shown on screen. In practice, we can use various strategies, situated on a continuum ranging from an objective ‘describe what you see’ approach to more interpretative, subjective descriptions, explicitly naming the mental state underlying the visuals. Although early AD guidelines recommend objective descriptions, recent research has indicated that more subjective approaches may offer various advantages to target audiences in terms of immersion in the story world or imposed cognitive load. In this paper, we present the results of a case study involving the analysis of three episodes from different Dutch-spoken TV series to explore a) what strategies audio describers use to express mental states and b) where do they stand on the objective-subjective continuum. The results show that, contrary to what the guidelines recommend, the descriptions are situated nearer the subjective side of the continuum, suggesting that, when translating visual elements into a verbal form, audio describers tend to look beyond the screen to infer the implicit underlying meaning.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"194 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79801137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy? 翻译,改编,引用波德莱尔的诗歌到金属音乐:反炼金术?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-16 DOI: 10.18680/hss.2020.0011
Camile Migeon-Lambert
This study examines how metal musicians appropriate Baudelaire’s poetry, one of the favorite sources of metal lyrics’ intersemiosis. We will consider several levels of intersemiosis, from the reference to the literal quotation, including the music inspired by Baudelaire’s life, inquiring what metal music, which is both counter-cultural and popular, does to a great classic of French poetry. Moreover, we intend to look closer at Baudelairean intersemiosis in the work of non-French-speaking metal musicians. When they retain the original French text, the lyrics reflect the vocalist’s relation to the foreign language. Eventually, the translation processes are all brought together in those cases involving an adaptation into the band’s own language. Some of the songs we analyze belong to the most extreme genres of metal. Given the French post-Romantic poet’s controversial reception and his sense of scandal, this partiality is far from being surprising. We propose using Baudelaire’s theory of correspondences to explain the adaptation of his verses into weighty, violent notes, and sounds. Finally, the case of Baudelaire’s reception allows us to analyze the many translations at stake when a contemporary music genre such as metal incorporates literary works into its lyrical material.
本研究探讨了金属音乐家如何恰当地运用波德莱尔的诗歌,这是金属歌词中最受欢迎的间接性来源之一。我们将从引用到字面引用,包括受波德莱尔生活启发的音乐,探讨反文化和流行的金属音乐对法国诗歌的伟大经典的影响。此外,我们打算更仔细地研究波德莱尔在非法语金属音乐家作品中的间断性。当他们保留法语原文时,歌词反映了歌手与外语的关系。最终,所有的翻译过程都汇集在一起,在这些情况下,包括改编成乐队自己的语言。我们分析的一些歌曲属于最极端的金属流派。考虑到这位法国后浪漫主义诗人受到的争议和他的丑闻感,这种偏爱一点也不奇怪。我们建议用波德莱尔的对应理论来解释他的诗句如何被改编成沉重、猛烈的音符和声音。最后,波德莱尔的接受使我们能够分析当代音乐流派(如金属音乐)将文学作品融入抒情材料时的许多翻译。
{"title":"Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?","authors":"Camile Migeon-Lambert","doi":"10.18680/hss.2020.0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0011","url":null,"abstract":"This study examines how metal musicians appropriate Baudelaire’s poetry, one of the favorite sources of metal lyrics’ intersemiosis. We will consider several levels of intersemiosis, from the reference to the literal quotation, including the music inspired by Baudelaire’s life, inquiring what metal music, which is both counter-cultural and popular, does to a great classic of French poetry. Moreover, we intend to look closer at Baudelairean intersemiosis in the work of non-French-speaking metal musicians. When they retain the original French text, the lyrics reflect the vocalist’s relation to the foreign language. Eventually, the translation processes are all brought together in those cases involving an adaptation into the band’s own language. Some of the songs we analyze belong to the most extreme genres of metal. Given the French post-Romantic poet’s controversial reception and his sense of scandal, this partiality is far from being surprising. We propose using Baudelaire’s theory of correspondences to explain the adaptation of his verses into weighty, violent notes, and sounds. Finally, the case of Baudelaire’s reception allows us to analyze the many translations at stake when a contemporary music genre such as metal incorporates literary works into its lyrical material.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87327347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Punctum International Journal of Semiotics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1