首页 > 最新文献

Przeklady Literatur Slowianskich最新文献

英文 中文
Granice nowego dramatu serbskiego — płynne i stale wytyczane na nowo. Perspektywa lokalna i recepcja w Polsce 新塞尔维亚戏剧的边界是流动的,并不断被重新定义。波兰的当地视角和接待
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.08
Gabriela Abrasowicz
Since the turn of the millennium, Serbian drama has been increasingly valued and recognized in the post-Yugoslav region and in Europe. In recent years, the process of globalization has become progressively stronger, with an improved infrastructure for promotion that has made possible the crossing of material and symbolic boundaries. This in turn has led to transformations in artistic expression, as well as increasing opportunities for mobility, co-productions, and translations. The status of the drama has been somewhat problematic because of its situation between literature and theatre. Its heterogeneous nature has required the development of an appropriate method of presentation. The performative/stage reading has emerged as a compelling answer.
进入千禧年以来,塞尔维亚戏剧在后南斯拉夫地区和欧洲日益受到重视和承认。近年来,全球化进程逐渐加强,促进基础设施得到改善,使跨越物质和象征界限成为可能。这反过来又导致了艺术表现的转变,以及增加了流动性、合拍片和翻译的机会。由于它处于文学和戏剧之间的位置,戏剧的地位一直有些问题。它的异质性要求开发一种适当的表示方法。表演/舞台阅读已经成为一个令人信服的答案。
{"title":"Granice nowego dramatu serbskiego — płynne i stale wytyczane na nowo. Perspektywa lokalna i recepcja w Polsce","authors":"Gabriela Abrasowicz","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.08","url":null,"abstract":"Since the turn of the millennium, Serbian drama has been increasingly valued and recognized in the post-Yugoslav region and in Europe. In recent years, the process of globalization has become progressively stronger, with an improved infrastructure for promotion that has made possible the crossing of material and symbolic boundaries. This in turn has led to transformations in artistic expression, as well as increasing opportunities for mobility, co-productions, and translations. The status of the drama has been somewhat problematic because of its situation between literature and theatre. Its heterogeneous nature has required the development of an appropriate method of presentation. The performative/stage reading has emerged as a compelling answer.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wypełnianie pola literackiego. O zmianie w recepcji literatury bułgarskiej w Polsce 填补了文学领域。关于波兰接受保加利亚文学的变化
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.01
Magdalena Pytlak
This article is a commentary on the changing reception of Bulgarian literature in Poland in 2018 and 2019. Using Pierre Bourdieu’s theory of the literary field, it shows the mechanisms of recognition by the main actors within the field, including publishers, media, and others. The analysis focuses on three books translated from Bulgarian to Polish in 2018: Sofia Berlin, by Plamen Doynov, and Koniec minotaurów (The End of the Minotaurs) and Fizyka smutku (The Physics of Sorrow), both by Georgi Gospodinov. The analysis is made on two levels. One is generic, owing to the fact that two of the three books are poetry. The second is authorial, as two of the books are by the same author.
本文是对2018年和2019年保加利亚文学在波兰的接受度变化的评论。运用皮埃尔·布迪厄的文学领域理论,展示了该领域内主要参与者的认可机制,包括出版商、媒体和其他人。分析的重点是2018年从保加利亚语翻译成波兰语的三本书:普拉曼·多伊诺夫的《索菲亚·柏林》,以及格奥尔基·戈斯波迪诺夫的《米诺陶的终结》和《悲伤的物理学》。分析分为两个层次。其中一本是一般性的,因为三本书中有两本是诗歌。第二本书是作者的,因为其中两本书是同一作者写的。
{"title":"Wypełnianie pola literackiego. O zmianie w recepcji literatury bułgarskiej w Polsce","authors":"Magdalena Pytlak","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.01","url":null,"abstract":"This article is a commentary on the changing reception of Bulgarian literature in Poland in 2018 and 2019. Using Pierre Bourdieu’s theory of the literary field, it shows the mechanisms of recognition by the main actors within the field, including publishers, media, and others. The analysis focuses on three books translated from Bulgarian to Polish in 2018: Sofia Berlin, by Plamen Doynov, and Koniec minotaurów (The End of the Minotaurs) and Fizyka smutku (The Physics of Sorrow), both by Georgi Gospodinov. The analysis is made on two levels. One is generic, owing to the fact that two of the three books are poetry. The second is authorial, as two of the books are by the same author.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47820412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza 翻译伊萨谷Czesław Mił; osz斯洛伐克语的译者的脚注
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.10
Zuzana Obertová
Przypisy tłumacza zazwyczaj służą do wyjaśnienia czytelnikowi trudnych do przetłumaczenia elementów kultury wyjściowej. W słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza autor translacji — Miloš Ferko — zastosował 88 przypisów dolnych, które spełniają różne funkcje. Przypisy stanowią dla tłumacza przestrzeń np. do wyjaśniania kontekstu historycznego, elementów topograficznych, lecz także do podania własnej interpretacji oryginału lub do wskazania nawiązań intertekstualnych. Autorka artykułu analizuje przypisy tłumacza pod kątem ich wpływu na czytelnika oraz na odbiór całego przekładu w kulturze docelowej.
译者的脚注通常用来解释源文化中难以翻译给读者的元素。在伊萨·泽斯瓦夫·米奥斯兹·瓦利的斯洛伐克语译本中,译本的作者米洛什·费尔科使用了88个脚注,这些脚注发挥了各种作用。对于译者来说,脚注提供了一个空间,例如,解释历史背景、地形元素,也可以对原作进行自己的解释或指示互文参考。本文的作者分析了译者的脚注对读者的影响,以及在目标文化中对整个翻译的接受。
{"title":"Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza","authors":"Zuzana Obertová","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.10","url":null,"abstract":"Przypisy tłumacza zazwyczaj służą do wyjaśnienia czytelnikowi trudnych do przetłumaczenia elementów kultury wyjściowej. W słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza autor translacji — Miloš Ferko — zastosował 88 przypisów dolnych, które spełniają różne funkcje. Przypisy stanowią dla tłumacza przestrzeń np. do wyjaśniania kontekstu historycznego, elementów topograficznych, lecz także do podania własnej interpretacji oryginału lub do wskazania nawiązań intertekstualnych. Autorka artykułu analizuje przypisy tłumacza pod kątem ich wpływu na czytelnika oraz na odbiór całego przekładu w kulturze docelowej.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Bułgarii 奥尔加·托卡尔祖克在保加利亚的作品接受会
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.02
Dorota Gołek-Sepetliewa
This article discusses Olga Tokarczuk’s presence in Bulgaria, drawing on R. Cudak’s theory of reception while presenting translations, strategies of publication and promotion, literary and critical reflection, and non-literary forms of reception. Widescale, effective, and multi-dimensional promotion, reliable translation (S. Borisova, D. Hamze, H. Simeonova-Mitova, G. Krastev), as well as the openness and interest of readers, have created possibilities for an increase in the popularity of Olga Tokarczuk’s works in Bulgaria within the last two decades. The development in Bulgarian culture of critical and literary thought surrounding Tokarczuk’s works (M. Grigorova) is accompanied by the presence of book translations and other selected texts in leading newspapers and magazines („Literaturen vestnik”, „Panorama”, „Kultura”), constituting a significant platform for the popularization of Polish literature.
本文讨论了Olga Tokarczuk在保加利亚的存在,借鉴了R. Cudak的接受理论,同时介绍了翻译,出版和推广策略,文学和批判性反思以及非文学形式的接受。广泛、有效、多维度的推广,可靠的翻译(S. Borisova, D. Hamze, H. Simeonova-Mitova, G. Krastev),以及读者的开放和兴趣,在过去的二十年里,为奥尔加·托卡查克的作品在保加利亚的受欢迎程度的提高创造了可能性。保加利亚文化中围绕Tokarczuk作品(M. Grigorova)的批评和文学思想的发展,伴随着主要报纸和杂志(“Literaturen vestnik”、“Panorama”、“Kultura”)上的书籍翻译和其他精选文本的出现,构成了波兰文学普及的重要平台。
{"title":"Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Bułgarii","authors":"Dorota Gołek-Sepetliewa","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.02","url":null,"abstract":"This article discusses Olga Tokarczuk’s presence in Bulgaria, drawing on R. Cudak’s theory of reception while presenting translations, strategies of publication and promotion, literary and critical reflection, and non-literary forms of reception. Widescale, effective, and multi-dimensional promotion, reliable translation (S. Borisova, D. Hamze, H. Simeonova-Mitova, G. Krastev), as well as the openness and interest of readers, have created possibilities for an increase in the popularity of Olga Tokarczuk’s works in Bulgaria within the last two decades. The development in Bulgarian culture of critical and literary thought surrounding Tokarczuk’s works (M. Grigorova) is accompanied by the presence of book translations and other selected texts in leading newspapers and magazines („Literaturen vestnik”, „Panorama”, „Kultura”), constituting a significant platform for the popularization of Polish literature.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Mis)translation as a Literary Success (误)翻译是文学上的成功
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-29 DOI: 10.31261/pls.2020.10.01.07
M. Skwara
Both of the concepts — mistranslation and literary success — are far from being clear and unambiguous, which leads to various limitations on the one hand, but also to potentially beneficial new readings on the other. Moreover, the difference between a translation and a mistranslation is not an easy one to assess (particularly when poetry is concerned) just like any literary success is difficult to measure. Apart from evidence such as reception, we are left mostly with aesthetic criteria when assessing a literary success and, to some extent, also the successfulness of any translation. In order to discuss such unclear but deeply intertwined issues, I look into three matters. Firstly, I draw attention to two undeniable examples of both mistranslation and literary success to point out possible (and impossible) criteria of both phenomena. Secondly, I proceed to a particular case of a (mis)translation and literary success (Auden’s version of Mickiewicz’s “Romantyczność”), to shed some more light on the issues in question. In the end, I confront the case with another seemingly similar one (Bassnett & Kuhiwczak’s rendition of Szymborska’s “Dzieci epoki”), yet resulting in a different outcome. At the end I point out where, in my opinion, lies a difference in assessing a particular (mis)translation and its literary success.
这两个概念——误译和文学上的成功——都远非清晰和明确,这一方面导致了各种各样的限制,但另一方面也带来了潜在的有益的新阅读。此外,翻译和误译之间的区别并不容易评估(特别是在诗歌方面),就像任何文学成功都难以衡量一样。除了接受度等证据外,我们在评价文学作品的成功时,在某种程度上,也在评价任何翻译的成功时,留下的主要是审美标准。为了讨论这些不明确但又深深纠缠在一起的问题,我从三个方面着手。首先,我提请注意两个不可否认的误译和文学成功的例子,以指出这两种现象的可能(和不可能)标准。其次,我将继续讨论一个(错误的)翻译和文学成功的特殊案例(奥登版本的米基凯维奇的“Romantyczność”),以进一步阐明所讨论的问题。最后,我用另一个看似相似的案例(Bassnett & Kuhiwczak对辛波斯卡的“Dzieci epoki”的演绎)来面对这个案例,但结果却不同。最后,我指出了我认为在评价一个特定的(错误的)翻译和它的文学成就时的区别。
{"title":"(Mis)translation as a Literary Success","authors":"M. Skwara","doi":"10.31261/pls.2020.10.01.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.07","url":null,"abstract":"Both of the concepts — mistranslation and literary success — are far from being clear and unambiguous, which leads to various limitations on the one hand, but also to potentially beneficial new readings on the other. Moreover, the difference between a translation and a mistranslation is not an easy one to assess (particularly when poetry is concerned) just like any literary success is difficult to measure. Apart from evidence such as reception, we are left mostly with aesthetic criteria when assessing a literary success and, to some extent, also the successfulness of any translation. In order to discuss such unclear but deeply intertwined issues, I look into three matters. Firstly, I draw attention to two undeniable examples of both mistranslation and literary success to point out possible (and impossible) criteria of both phenomena. Secondly, I proceed to a particular case of a (mis)translation and literary success (Auden’s version of Mickiewicz’s “Romantyczność”), to shed some more light on the issues in question. In the end, I confront the case with another seemingly similar one (Bassnett & Kuhiwczak’s rendition of Szymborska’s “Dzieci epoki”), yet resulting in a different outcome. At the end I point out where, in my opinion, lies a difference in assessing a particular (mis)translation and its literary success.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Periphery within One Language: Challenges of Dialect Fairy Tales Translation into Standard Slovak 一种语言的周边:方言童话翻译成标准斯洛伐克语的挑战
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-29 DOI: 10.31261/pls.2020.10.01.09
Miroslava Gavurová
The present study focuses on the challenges of the intralingual translation from the peripheral dialect into official, standard Slovak that has been performed on unique Šariš region dialect fairy tales preserved in the village Fintice. They have been published recently in a bilingual form with their Slovak translation Zazračni dzvonček — Zázračný zvonček (FACE 2018). The first part of the paper points out the peripheral aspects of the analysed text and stresses the importance of presenting such forgotten literary pieces for the community identity as well as for preserving community cultural heritage. The second part of the paper focuses on translation analysis and differences between the two texts on morpho-syntactic and lexical level, and in the degree of expressiveness.
本研究的重点是在Fintice村保存的独特Šariš地区方言童话故事中,将外围方言翻译成官方标准斯洛伐克语的语内翻译所面临的挑战。它们最近以双语形式出版,斯洛伐克语译本zazranidzvon ek - Zázračný zvon ek (FACE 2018)。论文的第一部分指出了分析文本的外围方面,并强调了呈现这些被遗忘的文学作品对社区身份和保护社区文化遗产的重要性。第二部分着重分析了两个文本在词法、词汇和表达程度上的翻译差异。
{"title":"Periphery within One Language: Challenges of Dialect Fairy Tales Translation into Standard Slovak","authors":"Miroslava Gavurová","doi":"10.31261/pls.2020.10.01.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.09","url":null,"abstract":"The present study focuses on the challenges of the intralingual translation from the peripheral dialect into official, standard Slovak that has been performed on unique Šariš region dialect fairy tales preserved in the village Fintice. They have been published recently in a bilingual form with their Slovak translation Zazračni dzvonček — Zázračný zvonček (FACE 2018). The first part of the paper points out the peripheral aspects of the analysed text and stresses the importance of presenting such forgotten literary pieces for the community identity as well as for preserving community cultural heritage. The second part of the paper focuses on translation analysis and differences between the two texts on morpho-syntactic and lexical level, and in the degree of expressiveness.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kundera światowy? Hrabal peryferyjny? Przekład jako forma promocji? 世界客户?外围挖掘?翻译是一种推广形式吗?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-29 DOI: 10.31261/pls.2020.10.01.10
W. Soliński
W artykule podjęto próbę opisania wybranych aspektów oddziaływania nowych koncepcji (takich jak historia literatury europejskiej czy historia światowej republiki literatury), które weszły do dyskursu literackiego i przekładoznawczego i które współistnieją z tradycyjnymi kategoriami, takimi jak literatura dawna, współczesna, literatura narodowa, literatura światowa czy proces historii literatury. „Pomieszanie języków” (confusio linguarum), związane z pojawieniem się tych pojęć powieściowych, niewątpliwie wpłynęło na dziedzinę studiów translatorskich, a w szczególności na promocję przekładu i autoprzekładu oraz na inne zjawiska z tym związane. Ciekawą rolę w tej dyskusji odgrywa również to, co nazywam „perspektywą”, z której obserwuje się włączanie danych utworów lub autorów do literatury europejskiej lub światowej. W dwóch z czterech analizowanych w artykule dzieł dominuje perspektywa francuska (paryska), charakterystyczna dla pewnego etapu badań porównawczych, który, jak się zdaje, już się zakończył. Dwie pozostałe publikacje, napisane z perspektywy czeskiej, są adresowane do czytelników anglo- i niemieckojęzycznych.
本文试图描述新概念(如欧洲文学史或世界文学共和国史)影响的某些方面,这些新概念已进入文学和翻译话语,并与传统类别(如古代、当代、民族文学)共存,世界文学或文学史的进程。”与这些新颖概念的出现相关的语言混乱无疑影响了翻译研究领域,尤其是翻译和自译的推广以及其他相关现象。在这场讨论中,我所说的“视角”也扮演了一个有趣的角色,从这个视角观察欧洲或世界文学中所涉及的作品或作者。本文分析的四部作品中有两部以法国(巴黎)视角为主,这是比较研究的某个阶段的特征,而这一阶段似乎已经结束。另外两份出版物是从捷克的角度编写的,面向英语和德语读者。
{"title":"Kundera światowy? Hrabal peryferyjny? Przekład jako forma promocji?","authors":"W. Soliński","doi":"10.31261/pls.2020.10.01.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.10","url":null,"abstract":"W artykule podjęto próbę opisania wybranych aspektów oddziaływania nowych koncepcji (takich jak historia literatury europejskiej czy historia światowej republiki literatury), które weszły do dyskursu literackiego i przekładoznawczego i które współistnieją z tradycyjnymi kategoriami, takimi jak literatura dawna, współczesna, literatura narodowa, literatura światowa czy proces historii literatury. „Pomieszanie języków” (confusio linguarum), związane z pojawieniem się tych pojęć powieściowych, niewątpliwie wpłynęło na dziedzinę studiów translatorskich, a w szczególności na promocję przekładu i autoprzekładu oraz na inne zjawiska z tym związane. Ciekawą rolę w tej dyskusji odgrywa również to, co nazywam „perspektywą”, z której obserwuje się włączanie danych utworów lub autorów do literatury europejskiej lub światowej. W dwóch z czterech analizowanych w artykule dzieł dominuje perspektywa francuska (paryska), charakterystyczna dla pewnego etapu badań porównawczych, który, jak się zdaje, już się zakończył. Dwie pozostałe publikacje, napisane z perspektywy czeskiej, są adresowane do czytelników anglo- i niemieckojęzycznych.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48596869","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wstęp 介绍
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-29 DOI: 10.31261/pls.2020.10.01.16
Leszek Małczak
{"title":"Wstęp","authors":"Leszek Małczak","doi":"10.31261/pls.2020.10.01.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.16","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49237153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Minor Literature in the Case of Brina Svit Brina Svit案中的次要文学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-29 DOI: 10.31261/pls.2020.10.01.02
Primož Mlačnik
The article draws on the Deleuzoguattarian conceptualisation of minor literature in order to analyse the literature of Brina Svit. The concepts of (de)territorialisation (schizophrenia), minor, and other attributes of minor literature are employed in the comparative analysis of different literary elements of four of Brina Svit’s novels. The article outlines the ‘line of flight’ (defined as deterritorialisation, de-oedipisation, politicalness, and collectiveness) that manifests itself from Svit’s novels written in Slovenian to the novels written in French. The literature of Brina Svit is placed in between minor literature and minority literature.
本文借鉴德勒兹对小文学的概念化,对布丽娜·斯维特的文学进行分析。在对布林娜·斯维特四部小说的不同文学元素进行比较分析时,运用了(去)地域化(精神分裂症)、次要和次要文学的其他属性的概念。这篇文章概述了从斯维特用斯洛文尼亚语写的小说到用法语写的小说中表现出来的“逃亡线”(定义为去殖民化、去俄狄浦化、政治性和集体性)。布林娜·斯维特的文学处于次要文学和少数民族文学之间。
{"title":"Minor Literature in the Case of Brina Svit","authors":"Primož Mlačnik","doi":"10.31261/pls.2020.10.01.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.02","url":null,"abstract":"The article draws on the Deleuzoguattarian conceptualisation of minor literature in order to analyse the literature of Brina Svit. The concepts of (de)territorialisation (schizophrenia), minor, and other attributes of minor literature are employed in the comparative analysis of different literary elements of four of Brina Svit’s novels. The article outlines the ‘line of flight’ (defined as deterritorialisation, de-oedipisation, politicalness, and collectiveness) that manifests itself from Svit’s novels written in Slovenian to the novels written in French. The literature of Brina Svit is placed in between minor literature and minority literature.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49438508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Od romanov do teoloških esejev: pregled slovenskih prevodov poljske literature v letu 2017 从小说到神学散文:2017年斯洛文尼亚翻译波兰文学综述
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.31261/pls.2019.09.03.23
Jana Unuk
The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.
本文探讨了2017年斯洛文尼亚译者对波兰文学的翻译选择,假设源语文学和目的语文学都认为,根据Even Zohar的文学多系统理论,彼此都是边缘文学。尽管如此,2017年,多达14本不同类型的波兰语书籍被翻译成斯洛文尼亚语,其中包括小说、诗歌、戏剧和神学散文。
{"title":"Od romanov do teoloških esejev: pregled slovenskih prevodov poljske literature v letu 2017","authors":"Jana Unuk","doi":"10.31261/pls.2019.09.03.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.23","url":null,"abstract":"The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47371850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1