首页 > 最新文献

Przeklady Literatur Slowianskich最新文献

英文 中文
Under the Winged Sign of “Albatross”: Translations of Poe and Whitman and the Development of Serbian Avant-garde 在“信天翁”的翅膀下:坡、惠特曼的翻译与塞尔维亚先锋派的发展
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.04
Bojana Aćamović
The paper aims to examine Serbian translations of Whitman and Poe published by the representatives of the 1920s avant-garde movements and to point to the place of these translations in the context of the developing Serbian modernism. A special focus is on the book series “Albatross”, a short-lived but important project of Belgrade avant-gardists, which significantly influenced the course of Serbian literature.
本文旨在考察20世纪20年代先锋派运动代表发表的惠特曼和坡的塞尔维亚语译本,并指出这些译本在塞尔维亚现代主义发展的背景下所处的地位。特别关注的是“信天翁”系列书,这是贝尔格莱德先锋派的一个短暂但重要的项目,对塞尔维亚文学的进程产生了重大影响。
{"title":"Under the Winged Sign of “Albatross”: Translations of Poe and Whitman and the Development of Serbian Avant-garde","authors":"Bojana Aćamović","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.04","url":null,"abstract":"The paper aims to examine Serbian translations of Whitman and Poe published by the representatives of the 1920s avant-garde movements and to point to the place of these translations in the context of the developing Serbian modernism. A special focus is on the book series “Albatross”, a short-lived but important project of Belgrade avant-gardists, which significantly influenced the course of Serbian literature.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką 保加利亚文学、语言和翻译。Wojciech Knołńzka访谈
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.01
W. Gałązka, S. Siedlecka
Rozmowa z Wojciechem Gałązką, bułgarystą, literaturoznawcą i tłumaczem literatury bułgarskiej, dotyczy jego najnowszych przekładów artystycznych. W ciągu kilkunastu miesięcy, między 2019 a 2020 rokiem, w przekładzie Gałązki ukazało się sześć dzieł bułgarskich pisarzy i poetów: powieść Pod jarzmem Iwana Wazowa (2020); tomy poetyckie: Skądkolwiek wyjawiony Petyra Pyrwanowa (2019), Sezony uczuć Petyra Karaangowa (2020), Odblaski księżyca Nikołaja Liliewa (2020), Sen o szczęściu Pencza Sławejkowa (2020) oraz proza poetycka i wiersze zawarte w tomie Przeciwko nieobecności Nikołaja Kynczewa (2020). W wywiadzie omówione zostały kwestie związane z praktyką przekładową: struktury brzmieniowe, gramatyczne, przekładalność związków frazeologicznych, uwzględnienie konwencji literackiej w procesie przekładu, jak również zagadnienia problematyzujące przekład jako transfer między kulturami.
对保加利亚学者、文学学者和保加利亚文学翻译家沃伊切赫·加乌兹卡的采访涉及他最新的艺术翻译。在2019年至2020年的十几个月内,加乌兹卡的翻译出版了保加利亚作家和诗人的六部作品:伊万·瓦索夫的小说《枷锁之下》(2020);诗歌卷:《从任何地方揭示》Petyra Pyrvanov(2019)、《情感的季节》Petyr Karangov(2020)、《月亮的倒影》Nikolai Liliev(2020)和《幸福的梦想》Pencza Sławejkova(2020),以及《反对Nikolai Kynczev的缺席》卷中的诗歌散文和诗歌(2020)。采访讨论了与翻译实践相关的问题:声音结构、语法结构、短语关系的可译性、在翻译过程中纳入文学惯例,以及将翻译作为文化之间的转移的问题。
{"title":"O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką","authors":"W. Gałązka, S. Siedlecka","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.01","url":null,"abstract":"Rozmowa z Wojciechem Gałązką, bułgarystą, literaturoznawcą i tłumaczem literatury bułgarskiej, dotyczy jego najnowszych przekładów artystycznych. W ciągu kilkunastu miesięcy, między 2019 a 2020 rokiem, w przekładzie Gałązki ukazało się sześć dzieł bułgarskich pisarzy i poetów: powieść Pod jarzmem Iwana Wazowa (2020); tomy poetyckie: Skądkolwiek wyjawiony Petyra Pyrwanowa (2019), Sezony uczuć Petyra Karaangowa (2020), Odblaski księżyca Nikołaja Liliewa (2020), Sen o szczęściu Pencza Sławejkowa (2020) oraz proza poetycka i wiersze zawarte w tomie Przeciwko nieobecności Nikołaja Kynczewa (2020). W wywiadzie omówione zostały kwestie związane z praktyką przekładową: struktury brzmieniowe, gramatyczne, przekładalność związków frazeologicznych, uwzględnienie konwencji literackiej w procesie przekładu, jak również zagadnienia problematyzujące przekład jako transfer między kulturami.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48274369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем 斯坦尼斯拉夫·勒姆翻译《塞浦路斯》面临的挑战
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.07
Lidija Tanuševska
This article is about the specific language that the translator is faced with translating The Cyberiad by Stanisław Lem and some of the difficulties that are caused by the conception of the whole book. Considering that it is a science-fiction, it is natural that the main problems are neologisms made by Lem, but it appears that it is not the only one. We are trying to make an outline of the whole process of translating The Cyberiad, underlining some of the difficulties that the translator in Macedonian language could have come upon. Analyses contains of problems with word formation, poetic language, phraseology, archaisms and neologisms.
本文探讨了译者在翻译Stanisław Lem的《赛博尼德》时所面临的具体语言,以及在翻译整本书的构思过程中所遇到的一些困难。考虑到这是一部科幻小说,很自然,主要问题是莱姆的新词,但似乎并不是唯一的问题。我们试图勾勒出整个翻译过程的轮廓,强调马其顿语译者可能遇到的一些困难。分析内容包括构词法问题、诗歌语言问题、短语问题、古语问题和新词问题。
{"title":"Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем","authors":"Lidija Tanuševska","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.07","url":null,"abstract":"This article is about the specific language that the translator is faced with translating The Cyberiad by Stanisław Lem and some of the difficulties that are caused by the conception of the whole book. Considering that it is a science-fiction, it is natural that the main problems are neologisms made by Lem, but it appears that it is not the only one. We are trying to make an outline of the whole process of translating The Cyberiad, underlining some of the difficulties that the translator in Macedonian language could have come upon. Analyses contains of problems with word formation, poetic language, phraseology, archaisms and neologisms.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Komentar k pregledu slovenskih prevodov poljske literaturę v letu 2018/Komentarz do słoweńskich przekładów literatury polskiej z 2018 roku Komentar k pregledu slovenskih prevodov poljske literattura v letu 2018/Komentarz do斯洛文尼亚翻译的波兰文学z 2018 roku
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.12
Jana Unuk
W artykule dokonano przeglądu słoweńskich przekładów literatury polskiej wydanych w 2018 roku. W tym czasie ukazało się siedem tytułów: dwie powieści, dwa tomiki poetyckie, broszura festiwalowa oraz dwie ilustrowane książki dla młodszych czytelników. Mimo wciąż niewielkich możliwości publikacji recenzji literatury tłumaczonej przełożone w 2018 roku tytuły wzbudziły wyjątkowe zainteresowanie krytyków literackich i recenzentów, które utrzymywało się również w 2019 roku. Jeśli chodzi o wydany w 2017 roku przekład powieści historycznej Olgi Tokarczuk Księgi Jakubowe, można mówić o nieco spóźnionej reakcji czytelników, gdyż w dużej mierze datuje się ją na 2019 rok. Słoweńscy krytycy literaccy niejednokrotnie poszukują w przekładach współczesnych polskich prozaików sygnałów aktualnych wydarzeń społecznych, a nawet politycznych. Niemniej w ostatnim czasie, zwłaszcza po 2018 roku, z zaskoczeniem obserwuje się większe zainteresowanie wydawców poezją. Prócz wyborów wierszy ukazują się także osobne tomiki poetyckie, a nawet dzieła zebrane. Trudno jednak przewidzieć, czy ten trend się utrzyma w przyszłości. Literaturą współczesną i najnowszą, w tym i poezją, zainteresowane są słoweńskie czasopisma literackie (tradycyjne i internetowe), a przede wszystkim literackie audycje radiowe.
文章回顾了2018年出版的波兰文学斯洛文尼亚译本。当时出版了七本书:两本小说、两本诗集、一本节日小册子和两本面向年轻读者的插图书。尽管发表翻译文学评论的可能性仍然有限,但2018年翻译的标题引起了文学评论家和评论家的特别兴趣,这种兴趣也持续到了2019年。当谈到奥尔加·托卡尔祖克2017年出版的历史小说《雅各布图书》的翻译时,我们可以说读者的反应有些滞后,因为它主要可以追溯到2019年。斯洛文尼亚文学评论家经常在当代波兰散文的翻译中寻找当前社会甚至政治事件的信号。然而,最近,尤其是在2018年之后,出版商对诗歌的兴趣出现了惊人的增长。除了选诗之外,还有单独的诗集,甚至还有作品集。然而,很难预测这种趋势是否会在未来继续下去。斯洛文尼亚文学杂志(传统和在线)对当代和现代文学感兴趣,包括诗歌,尤其是文学广播。
{"title":"Komentar k pregledu slovenskih prevodov poljske literaturę v letu 2018/Komentarz do słoweńskich przekładów literatury polskiej z 2018 roku","authors":"Jana Unuk","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.12","url":null,"abstract":"W artykule dokonano przeglądu słoweńskich przekładów literatury polskiej wydanych w 2018 roku. W tym czasie ukazało się siedem tytułów: dwie powieści, dwa tomiki poetyckie, broszura festiwalowa oraz dwie ilustrowane książki dla młodszych czytelników. Mimo wciąż niewielkich możliwości publikacji recenzji literatury tłumaczonej przełożone w 2018 roku tytuły wzbudziły wyjątkowe zainteresowanie krytyków literackich i recenzentów, które utrzymywało się również w 2019 roku. Jeśli chodzi o wydany w 2017 roku przekład powieści historycznej Olgi Tokarczuk Księgi Jakubowe, można mówić o nieco spóźnionej reakcji czytelników, gdyż w dużej mierze datuje się ją na 2019 rok. Słoweńscy krytycy literaccy niejednokrotnie poszukują w przekładach współczesnych polskich prozaików sygnałów aktualnych wydarzeń społecznych, a nawet politycznych. Niemniej w ostatnim czasie, zwłaszcza po 2018 roku, z zaskoczeniem obserwuje się większe zainteresowanie wydawców poezją. Prócz wyborów wierszy ukazują się także osobne tomiki poetyckie, a nawet dzieła zebrane. Trudno jednak przewidzieć, czy ten trend się utrzyma w przyszłości. Literaturą współczesną i najnowszą, w tym i poezją, zainteresowane są słoweńskie czasopisma literackie (tradycyjne i internetowe), a przede wszystkim literackie audycje radiowe.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku “布莱希特的一个男孩——2018年对捷克共和国波兰文学翻译书目的评论
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.05
Joanna Derdowska
The bibliography of Polish literature translated into Czech in 2018 is characterized by a tendency to publish popular and commercially attractive titles: genre fiction and literature for children. The author is concerned with sample passages from Ziemowit Szczerek’s translations of prose published in the A2 literary magazine and discusses possible consequences for the target language of the euphemisation of slang and vulgarisms in the translation of gonzo journalism texts.
2018年翻译成捷克语的波兰文学书目的特点是倾向于出版流行且具有商业吸引力的标题:类型小说和儿童文学。本文以Szczerek在A2文学杂志上发表的散文译文为例,讨论了在gonzo新闻文本翻译中俚语和粗俗语的委婉化可能对译入语产生的影响。
{"title":"„A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku","authors":"Joanna Derdowska","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.05","url":null,"abstract":"The bibliography of Polish literature translated into Czech in 2018 is characterized by a tendency to publish popular and commercially attractive titles: genre fiction and literature for children. The author is concerned with sample passages from Ziemowit Szczerek’s translations of prose published in the A2 literary magazine and discusses possible consequences for the target language of the euphemisation of slang and vulgarisms in the translation of gonzo journalism texts.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach Jerzy Pleśniarowicz在翻译中留下的痕迹
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.09
M. Buczek
This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechowicz group and Polish translator of Slavic literatures, as well as dramatist and theatre director. A discussion of the output of this poet and translator is accompanied by an analysis of his Polish translations of Slovak poetry presented in the 2018 volume Wiersze i przekłady wierszy (Poems and Translated Poems). The article considers Pleśniarowicz’s translation choices, elucidates his translation strategies, and discusses the contemporary significance of this poetry within the Polish sphere of reception.
这篇文章聚焦于Józef Czechowicz集团的著名诗人、斯拉夫文学的波兰翻译家、剧作家和戏剧导演耶日·普列尼亚罗维奇的职业生涯。在讨论这位诗人和翻译家的作品的同时,还分析了他在2018年出版的《Wiersze i przekłady wierszy》(诗歌和翻译诗)一书中对斯洛伐克诗歌的波兰语翻译。本文考虑了普列尼亚罗维奇的翻译选择,阐述了他的翻译策略,并讨论了这首诗在波兰语接受范围内的当代意义。
{"title":"Ślad Jerzego Pleśniarowicza pozostawiony w przekładach","authors":"M. Buczek","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.09","url":null,"abstract":"This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechowicz group and Polish translator of Slavic literatures, as well as dramatist and theatre director. A discussion of the output of this poet and translator is accompanied by an analysis of his Polish translations of Slovak poetry presented in the 2018 volume Wiersze i przekłady wierszy (Poems and Translated Poems). The article considers Pleśniarowicz’s translation choices, elucidates his translation strategies, and discusses the contemporary significance of this poetry within the Polish sphere of reception.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49117394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Proza macedońska XXI wieku. Literatura „małego narodu” w przekładach na język polski 马其顿21世纪的散文。翻译成波兰语的“小国”文学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.06
L. Moroz-Grzelak
This article presents 21st-century Macedonian prose as it appears in contemporary Polish translation. Novels and stories by Macedonian authors are evidence of the great degreee to which this literature has recently developed. Topics under consideration include an analysis of the fine quality of modern Macedonian prose, as well as the high attainment of its Polish translators, who, using their own translation strategies, successfully transfer one cultural code to another.
本文介绍了21世纪马其顿散文在当代波兰语翻译中的表现。马其顿作家的小说和故事证明了这种文学最近发展到了很大程度。审议的主题包括分析马其顿现代散文的优秀品质,以及波兰翻译人员的高成就,他们利用自己的翻译策略,成功地将一种文化密码转换为另一种文化代码。
{"title":"Proza macedońska XXI wieku. Literatura „małego narodu” w przekładach na język polski","authors":"L. Moroz-Grzelak","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.06","url":null,"abstract":"This article presents 21st-century Macedonian prose as it appears in contemporary Polish translation. Novels and stories by Macedonian authors are evidence of the great degreee to which this literature has recently developed. Topics under consideration include an analysis of the fine quality of modern Macedonian prose, as well as the high attainment of its Polish translators, who, using their own translation strategies, successfully transfer one cultural code to another.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład — kontekst — polityka. Próba lektury Rozważań o Polsce Draga Jančara 翻译、语境和政治。尝试阅读德拉加·扬查尔的《波兰反思》
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.11
Michał Kopczyk
This article discusses Drago Jančar’s 1997 essay, Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski (Adam Michnik; Or, Reflections on Poland). The essay was translated into Polish first by Joanna Pomorska (2001) and then, about two decades later, by Nikodem Szczygłowski. The aim of the article is to interpret Jančar’s essay in light of ongoing changes to the political situation in Europe and to evaluate to what extent the political context influences the interpretation of the work in question.
本文讨论了Drago janar 1997年的文章Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski (Adam Michnik;或《对波兰的反思》)。这篇文章首先由乔安娜·波莫尔斯卡(Joanna Pomorska, 2001年)翻译成波兰语,然后,大约20年后,由尼科登Szczygłowski翻译。这篇文章的目的是根据欧洲政治局势的持续变化来解释jan的文章,并评估政治背景在多大程度上影响了对有关工作的解释。
{"title":"Przekład — kontekst — polityka. Próba lektury Rozważań o Polsce Draga Jančara","authors":"Michał Kopczyk","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.11","url":null,"abstract":"This article discusses Drago Jančar’s 1997 essay, Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski (Adam Michnik; Or, Reflections on Poland). The essay was translated into Polish first by Joanna Pomorska (2001) and then, about two decades later, by Nikodem Szczygłowski. The aim of the article is to interpret Jančar’s essay in light of ongoing changes to the political situation in Europe and to evaluate to what extent the political context influences the interpretation of the work in question.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wstęp 介绍
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.13
M. Gawlak
{"title":"Wstęp","authors":"M. Gawlak","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.13","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poezja w podroży i translatorskie synopsis. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku 《路上的诗》及翻译简介。评《2018年波兰克罗地亚文学翻译书目》
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.31261/pls.2020.10.02.03
Katarzyna Majdzik Papić
This article summarizes and discusses the body of translations from Croatian literature published in Poland in 2018. The most significant offering to appear on the Polish market that year was a multilingual collection of mid-career poetry by Dorta Jagić entitled The Portrait of The Body, containing Croatian originals and their translations into Polish (by M. Wierzbicka) and English (by D. Šodan, M. Đurđević). “Synoptic” editions (bilingual or multilingual) allow the reader to view both the original and its translation, which has three major benefits: it contributes to a better circulation of texts; enables deziluzionist reading (the awareness of the difference between the original and the translation); and establishes an intertextual bond between the collected texts.
本文总结并讨论了2018年在波兰出版的克罗地亚文学翻译作品。那一年波兰市场上最重要的作品是一本多语种诗集,收录了多尔塔·雅基奇的中期诗歌,名为《身体的画像》,其中包括克罗地亚原文及其波兰语(维兹比卡先生)和英语(Šodan, Đurđević博士)的译文。“概要”版本(双语或多语言)允许读者同时看到原文和译文,这有三个主要好处:它有助于更好地传播文本;使读者能够理解原文和译文之间的差异;并在收集的文本之间建立了互文联系。
{"title":"Poezja w podroży i translatorskie synopsis. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku","authors":"Katarzyna Majdzik Papić","doi":"10.31261/pls.2020.10.02.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2020.10.02.03","url":null,"abstract":"This article summarizes and discusses the body of translations from Croatian literature published in Poland in 2018. The most significant offering to appear on the Polish market that year was a multilingual collection of mid-career poetry by Dorta Jagić entitled The Portrait of The Body, containing Croatian originals and their translations into Polish (by M. Wierzbicka) and English (by D. Šodan, M. Đurđević). “Synoptic” editions (bilingual or multilingual) allow the reader to view both the original and its translation, which has three major benefits: it contributes to a better circulation of texts; enables deziluzionist reading (the awareness of the difference between the original and the translation); and establishes an intertextual bond between the collected texts.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69331831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1