首页 > 最新文献

Przeklady Literatur Slowianskich最新文献

英文 中文
»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije “Recons”:柯索维尔《Kons》的翻译与切斯特曼的翻译策略
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-06 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.14
Robert Grošelj
Prispevek je posvečen analizi italijanskih in hrvaških prevodov izbranih konstruktivističnih pesmi (konsov) Srečka Kosovela, enega najpomembnejših slovenskih pesnikov (gre za sedem konsov v italijanskem prevodu Jolke Milič in hrvaškem prevodu Josipa Ostija). Prevedeni konsi (»rekonsi«) so bili analizirani glede na prevajalske strategije A. Chestermana (predvsem skladenjske, deloma tudi pomenske in pragmatične), obenem pa je bilo opredeljeno celostno prevodno razmerje med izhodiščnimi pesmimi in prevodi ter globalni prevajalski pristop. Analiza je pokazala, da tako v hrvaških kot v italijanskih prevodih Kosovelovih konsov prevladuje privzeti prevod, ki je pogostejši v hrvaščini; v italijanskih prevodih se pogosteje pojavijo druge skladenjske prevajalske strategije, enako velja za sinonimijo in pragmatično spremembo informacije; hrvaški prevodi dosledneje ohranjajo izhodiščne retorične sheme in so oblikovno bližje izhodiščnim konsom; v obeh prevodih se tipi povedi in tipografske značilnosti ujemajo z izhodiščnimi. Razlogi za razlike med hrvaškimi in italijanskimi prevodi lahko ležijo v jezikovnih razlikah, slogovnem vrednotenju prevodnih rešitev (v kontekstu ciljnega jezika in ciljne književne tradicije), interpretaciji in informativno-interaktivni vlogi prevajalca. Kljub razlikam pa lahko tako hrvaške kot italijanske »rekonse« — glede na izvirne pesmi — označimo kot poustvarjalne prevode (po F. R. Jonesu) oz. verodostojne prevode (po A. Lefeveru), kot metapesmi, ki skušajo mimetično poustvariti izhodiščno obliko (po J. Holmesu). Poleg tega lahko oboje prevode obravnavamo kot zvečine potujitvene: »rekonsi« skušajo ohranjati lastnosti Kosovelovih konsov — njihovo zgradbo, obliko, vsebino in sporočilo — in jih tako v njihovi večplastni razsežnosti predstaviti ciljnemu bralstvu.
本文致力于分析斯洛文尼亚最重要的诗人之一Srečko Kosovel的建构主义诗歌选集(cons)的意大利语和克罗地亚语翻译(Jolka Milič的意大利语翻译和Josip Osti的克罗地亚语翻译中的七个cons)。根据A.Chesterman的翻译策略(主要是合成策略,部分是语义策略和语用策略)分析了翻译后的缺点(“重构”),同时定义了源曲和翻译之间的整体翻译关系以及全球翻译方法。分析表明,无论是克罗地亚语还是意大利语翻译的科索维尔的缺点都是默认的,这在克罗地亚语中更为常见;其他句法翻译策略在意大利语翻译中出现的频率更高,同义词和语用信息的变化也是如此;克罗地亚语的翻译更加一致地保持了最初的修辞方案,并且在形式上更接近最初的cons;在这两种翻译中,句子类型和排版特征都与基线的相对应。克罗地亚语和意大利语翻译之间存在差异的原因可能在于语言差异、翻译解决方案的风格评估(在目标语言和目标文学传统的背景下)、翻译以及译者的信息和互动作用。尽管存在差异,克罗地亚和意大利的“重建”——根据原始诗歌——都可以被描述为复制翻译(根据F.R.Jones的说法)或真实翻译(根据A.Lefever的说法),作为试图模仿重建原始形式的元体(根据J.Holmes的说法)。此外,这两种翻译都可以被认为是最具旅行性的:“重建”试图保留科索维尔作品的特点——它们的结构、形式、内容和信息——从而以多层次的方式向目标受众呈现。
{"title":"»Rekonsi«: prevodi Kosovelovih konsov in Chestermanove prevajalske strategije","authors":"Robert Grošelj","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.14","url":null,"abstract":"Prispevek je posvečen analizi italijanskih in hrvaških prevodov izbranih konstruktivističnih pesmi (konsov) Srečka Kosovela, enega najpomembnejših slovenskih pesnikov (gre za sedem konsov v italijanskem prevodu Jolke Milič in hrvaškem prevodu Josipa Ostija). Prevedeni konsi (»rekonsi«) so bili analizirani glede na prevajalske strategije A. Chestermana (predvsem skladenjske, deloma tudi pomenske in pragmatične), obenem pa je bilo opredeljeno celostno prevodno razmerje med izhodiščnimi pesmimi in prevodi ter globalni prevajalski pristop. Analiza je pokazala, da tako v hrvaških kot v italijanskih prevodih Kosovelovih konsov prevladuje privzeti prevod, ki je pogostejši v hrvaščini; v italijanskih prevodih se pogosteje pojavijo druge skladenjske prevajalske strategije, enako velja za sinonimijo in pragmatično spremembo informacije; hrvaški prevodi dosledneje ohranjajo izhodiščne retorične sheme in so oblikovno bližje izhodiščnim konsom; v obeh prevodih se tipi povedi in tipografske značilnosti ujemajo z izhodiščnimi. Razlogi za razlike med hrvaškimi in italijanskimi prevodi lahko ležijo v jezikovnih razlikah, slogovnem vrednotenju prevodnih rešitev (v kontekstu ciljnega jezika in ciljne književne tradicije), interpretaciji in informativno-interaktivni vlogi prevajalca. Kljub razlikam pa lahko tako hrvaške kot italijanske »rekonse« — glede na izvirne pesmi — označimo kot poustvarjalne prevode (po F. R. Jonesu) oz. verodostojne prevode (po A. Lefeveru), kot metapesmi, ki skušajo mimetično poustvariti izhodiščno obliko (po J. Holmesu). Poleg tega lahko oboje prevode obravnavamo kot zvečine potujitvene: »rekonsi« skušajo ohranjati lastnosti Kosovelovih konsov — njihovo zgradbo, obliko, vsebino in sporočilo — in jih tako v njihovi večplastni razsežnosti predstaviti ciljnemu bralstvu.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47495734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti 翻译是文化和文学的产物。普雷舍伦诗歌《青春再见》捷克语两译本比较
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-06 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.10
Alenka Jensterle-Doležal
V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna artefakta: prevod Františka Ladislava Čelakovskega (1799—1852) iz leta 1832 (izdan v časopisu Časopis českého Muzea) kot tipičen prevod romantičnega ustvarjalca in enega od začetnikov prevajanja umetniških del na Češkem ter prevod taiste Prešernove pesmi Josefa Hiršala (1920—2003), ki je bil izdan v knjigi France Prešeren, Můj sen šel po hladině, 1978. Pri analizi drugega prevoda ugotavljam, kako se izraža modernizem v prevajalski strategiji. Prevod je primer jezikovne mojstrovine slavnega pesnika eksperimentalne poezije in znanega prevajalca (zaradi političnih razmer se je pod prevod podpisal urednik knjige Viktor Kudělka). V primerjavi me zanimajo tako jezikovne in stilistične rešitve kot tudi kulturološka vprašanja in vprašanje zgodovinskega konteksta. Hiršalov modernistični prevod je izhajal iz razvoja čeških pesniških norm v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja.
在本文中,我分析了Prešeren诗歌《青春的告别》作为文化和文学艺术品的两个译本:Františko LadislavČelakovsky(1799-1852)1832年的译本(发表在《Časopisčeského Muzea报》上),这是一个浪漫主义艺术家的典型译本,也是捷克艺术作品翻译的发起人之一,以及Josef Hiršal(1920-2003)对PreŠeren同一首诗的译本。出版于法国Prešeren,Můj senšel po hladinŞ,1978年。在分析第二次翻译时,我发现现代主义是如何在翻译策略中表现出来的。该译本是著名实验诗歌诗人和著名翻译家的语言学杰作的一个例子(由于政治局势,Viktor KudŞlka在译本上签名)。相比之下,我对语言和文体解决方案以及文化问题和历史背景问题感兴趣。希尔沙尔的现代主义翻译源于20世纪60年代和70年代捷克诗歌规范的发展。几个世纪以来。
{"title":"Prevod kot kulturni in literarni artefakt. Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti","authors":"Alenka Jensterle-Doležal","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.10","url":null,"abstract":"V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna artefakta: prevod Františka Ladislava Čelakovskega (1799—1852) iz leta 1832 (izdan v časopisu Časopis českého Muzea) kot tipičen prevod romantičnega ustvarjalca in enega od začetnikov prevajanja umetniških del na Češkem ter prevod taiste Prešernove pesmi Josefa Hiršala (1920—2003), ki je bil izdan v knjigi France Prešeren, Můj sen šel po hladině, 1978. Pri analizi drugega prevoda ugotavljam, kako se izraža modernizem v prevajalski strategiji. Prevod je primer jezikovne mojstrovine slavnega pesnika eksperimentalne poezije in znanega prevajalca (zaradi političnih razmer se je pod prevod podpisal urednik knjige Viktor Kudělka). V primerjavi me zanimajo tako jezikovne in stilistične rešitve kot tudi kulturološka vprašanja in vprašanje zgodovinskega konteksta. Hiršalov modernistični prevod je izhajal iz razvoja čeških pesniških norm v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48777986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Međuratni modernizam: Nałkowska i Krleža — metafora »zle ljubavi« poljske i hrvatske književnosti [Modernizm międzywojenny: Nałkowska i Krleža – metafora »niedobre miłości« literaturach polskiej i chorwackiej] 我的现代主义:Nałkowska i Krlež
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-06 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.15
Tea Rogić Musa
U radu se pokušava elaborirati narav paralelizma između dvaju modernizama, onako kako su se znakovi književne epohe očitovali u ovdje izabranim proznim djelima Zofje Nałkowske i Miroslava Krleže. Sama činjenica da je u sinkroniji s uzletom recepcije njezinih djela u domaćoj, poljskoj sredini Nałkowska prevedena na hrvatski jezik nema relevantnost kao književnopovijesni predmet ako se u raspravu ne uključi pitanje, čiji je odgovor krajnji cilj ovoga rada, pripadaju li Nałkowska i Krleža istoj vrsti europskoga modernizma i što taj pojam u poljskoj i hrvatskoj književnosti označuje u međuratnom razdoblju.
这部作品试图阐述这两种现代主义之间的平行性,正如Zofje Nałkowska和Miroslav Krlež的杰出分支在这里展示了图书时代的人物一样。事实上,与国内作品的接收同步,波兰中心Nałkowska被翻译成克罗地亚语,如果辩论不包括这个问题,这是这部作品的最终目标,Nałkowska和Krlež是否属于同一类型的欧洲现代主义,以及这一概念在波兰和克罗地亚文学中对国际时期意味着什么。
{"title":"Međuratni modernizam: Nałkowska i Krleža — metafora »zle ljubavi« poljske i hrvatske književnosti [Modernizm międzywojenny: Nałkowska i Krleža – metafora »niedobre miłości« literaturach polskiej i chorwackiej]","authors":"Tea Rogić Musa","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.15","url":null,"abstract":"U radu se pokušava elaborirati narav paralelizma između dvaju modernizama, onako kako su se znakovi književne epohe očitovali u ovdje izabranim proznim djelima Zofje Nałkowske i Miroslava Krleže. Sama činjenica da je u sinkroniji s uzletom recepcije njezinih djela u domaćoj, poljskoj sredini Nałkowska prevedena na hrvatski jezik nema relevantnost kao književnopovijesni predmet ako se u raspravu ne uključi pitanje, čiji je odgovor krajnji cilj ovoga rada, pripadaju li Nałkowska i Krleža istoj vrsti europskoga modernizma i što taj pojam u poljskoj i hrvatskoj književnosti označuje u međuratnom razdoblju.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49330842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Роль перевода в становлении поэтики раннего украинского модернизма начала ХХ в. 翻译在20世纪初乌克兰早期现代主义诗歌的发展中起着重要作用。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-07 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.12
Галина Лесная
В статье рассмотрен своеобразный переводческий «взрыв», которым отмечены первые десятилетия ХХ в.: необходимость перевода как акта художественного творчества осознавали все поколения украинских писателей. В первую очередь это касается литературных групп «Молодая Муза» и «Украинская хата», стремившихся освоить эстетику модернизма. Их эстетические установки былиориентированы на западноевропейскую философию, поэзию французских символистов, а также на восприятие художественных тенденций, идущих из Польши и России. Будучи инструментом, с помощью которого молодое поколение украинских писателей осваивало новое содержание зарубежных литератур, перевод как вид художественного творчества способствовал обновлению поэтики украинской литературы начала ХХ в. и вёл к новаторским открытиям в ней самой.
这篇文章描述了一种翻译“爆炸”,标志着20世纪初的几十年:所有乌克兰作家都意识到翻译是一种艺术创作行为。这主要关系到文学团体“年轻缪斯”和“乌克兰人的小屋”,他们渴望掌握现代主义的美学。他们的审美安排集中在西欧哲学、法国象征主义者的诗歌以及波兰和俄罗斯的艺术趋势。作为年轻一代乌克兰作家学习外国文学新内容的工具,翻译作为一种艺术作品有助于更新20世纪初乌克兰文学的诗歌,并导致其本身的创新发现。
{"title":"Роль перевода в становлении поэтики раннего украинского модернизма начала ХХ в.","authors":"Галина Лесная","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.12","url":null,"abstract":"В статье рассмотрен своеобразный переводческий «взрыв», которым отмечены первые десятилетия ХХ в.: необходимость перевода как акта художественного творчества осознавали все поколения украинских писателей. В первую очередь это касается литературных групп «Молодая Муза» и «Украинская хата», стремившихся освоить эстетику модернизма. Их эстетические установки былиориентированы на западноевропейскую философию, поэзию французских символистов, а также на восприятие художественных тенденций, идущих из Польши и России. Будучи инструментом, с помощью которого молодое поколение украинских писателей осваивало новое содержание зарубежных литератур, перевод как вид художественного творчества способствовал обновлению поэтики украинской литературы начала ХХ в. и вёл к новаторским открытиям в ней самой.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Albatross Translation Project 信天翁翻译项目
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-23 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.06
Žarka Svirčev
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This concept is paradigmatic within the modernist creative tendencies and programs between the two world wars. Although Library published only the translation of Poe’s Tales of Mystery and Imagination, the list of announced translations, the paratexts that accompany the Library’s promotional material, and the translation published, allow us to discuss specific translation strategies of Albatross. Albatross translation practice is a template for more comprehensive thinking about poetic innovations of Serbian literature after First World War. Moreover, the Albatross translation platform allows us to consider the concepts of modern/modernism, periphery/center, and world literature in Serbian culture during the twenties.
本文介绍了《图书馆信天翁》(Library Albatross, 1921)的翻译概念,这是当今塞尔维亚现代主义和先锋派作家最重要的项目。这一概念在两次世界大战之间的现代主义创作倾向和计划中是典型的。虽然图书馆只出版了爱伦·坡的《神秘与想象故事集》的译本,但公布的译本清单、图书馆宣传材料附带的文本以及已出版的译本,使我们能够讨论《信天翁》的具体翻译策略。信天翁翻译实践是对一战后塞尔维亚文学诗歌创新进行更全面思考的模板。此外,信天翁翻译平台允许我们考虑二十年代塞尔维亚文化中的现代/现代主义,边缘/中心和世界文学的概念。
{"title":"Albatross Translation Project","authors":"Žarka Svirčev","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.06","url":null,"abstract":"The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This concept is paradigmatic within the modernist creative tendencies and programs between the two world wars. Although Library published only the translation of Poe’s Tales of Mystery and Imagination, the list of announced translations, the paratexts that accompany the Library’s promotional material, and the translation published, allow us to discuss specific translation strategies of Albatross. Albatross translation practice is a template for more comprehensive thinking about poetic innovations of Serbian literature after First World War. Moreover, the Albatross translation platform allows us to consider the concepts of modern/modernism, periphery/center, and world literature in Serbian culture during the twenties.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment? 这就是查拉图斯特拉·瓦斯瓦夫·贝伦特所说的:一种年轻的波兰方式还是一种创新的实验?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-23 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.08
Katarzyna Lukas
Artykuł dotyczy cech stylistycznych Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta — przekładu Also sprach Zarathustra Friedricha Nietzschego. Analiza pokazała, że tłumacz wykorzystuje trzy kody językowo-literackie: styl Młodej Polski, własny poetycki idiolekt oraz język staropolskiej Biblii jako wzorzec archaizacyjny. Ze wzorców tych korzysta jednak wybiórczo i krytycznie, unikając manierystycznych rozwiązań translatorskich. Wyeksponowanie archaizacji i walorów brzmieniowych pozwala upatrywać w tekście Berenta cechy symbolistycznego modelu przekładu, a Tako rzecze Zaratustra jako eksperyment językowy wpisuje się w kontinuum twórczości własnej polskiego pisarza.
本文论述了查拉图斯特拉·瓦德瓦夫·贝伦特的文体特征,查拉图斯特拉·弗里德里希·尼采译。分析表明,译者使用了三种语言和文学密码:青年波兰的风格、他自己的诗歌选择和古波兰圣经的语言作为原型。然而,他有选择地、批判性地使用这些模式,避免了矫揉造作的翻译解决方案。通过揭示古化和声音价值,我们可以在贝伦特的文本中看到翻译的象征性模式的特征,而《查拉图斯特拉》作为一个语言学实验,符合这位波兰作家自己作品的连续体。
{"title":"Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?","authors":"Katarzyna Lukas","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.08","url":null,"abstract":"Artykuł dotyczy cech stylistycznych Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta — przekładu Also sprach Zarathustra Friedricha Nietzschego. Analiza pokazała, że tłumacz wykorzystuje trzy kody językowo-literackie: styl Młodej Polski, własny poetycki idiolekt oraz język staropolskiej Biblii jako wzorzec archaizacyjny. Ze wzorców tych korzysta jednak wybiórczo i krytycznie, unikając manierystycznych rozwiązań translatorskich. Wyeksponowanie archaizacji i walorów brzmieniowych pozwala upatrywać w tekście Berenta cechy symbolistycznego modelu przekładu, a Tako rzecze Zaratustra jako eksperyment językowy wpisuje się w kontinuum twórczości własnej polskiego pisarza.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia Iva Vojnović《杜布罗夫尼克三部曲》波兰语翻译中的舞台问题
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-23 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.07
M. Ślawska
The aim of the paper is to carry out a comparative analysis of the Polish translation of one of the most important Croatian modernist dramas A Trilogy of Dubrovnik. Ivo Vojnović’s text from 1900 was translated into Polish relatively quickly. Its first excerpts were published as early as 1904. The translation of the entire text by Helena d’Abancourt de Franqueville appeared in the periodical “Przegląd Polski” in 1906, and the book version was published in 1910. In the same year, the play was also staged in the theatre. The article focuses primarily on the problem of the performability of the translation, understood as a reflection of theatrical signs encrypted in the source text and visible in the translation, and shows what translation difficulties are associated with it.
本文的目的是对克罗地亚现代主义戏剧之一《杜布罗夫尼克三部曲》的波兰语翻译进行比较分析。Ivo Vojnović1900年的文本被翻译成波兰语的速度相对较快。它的第一个摘录早在1904年就出版了。Helena d‘Abancourt de Franqueville对全文的翻译出现在1906年的期刊《Przeglãd Polski》上,该书的版本于1910年出版。同年,该剧也在剧院上演。这篇文章主要关注翻译的可表演性问题,它被理解为对源文本中加密并在翻译中可见的戏剧符号的反映,并展示了与之相关的翻译困难。
{"title":"Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia","authors":"M. Ślawska","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.07","url":null,"abstract":"The aim of the paper is to carry out a comparative analysis of the Polish translation of one of the most important Croatian modernist dramas A Trilogy of Dubrovnik. Ivo Vojnović’s text from 1900 was translated into Polish relatively quickly. Its first excerpts were published as early as 1904. The translation of the entire text by Helena d’Abancourt de Franqueville appeared in the periodical “Przegląd Polski” in 1906, and the book version was published in 1910. In the same year, the play was also staged in the theatre. The article focuses primarily on the problem of the performability of the translation, understood as a reflection of theatrical signs encrypted in the source text and visible in the translation, and shows what translation difficulties are associated with it.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47629759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wilde about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century 关于王尔德的王尔德——20世纪初克罗地亚文学中奥斯卡·王尔德的《萨洛姆》的翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-16 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.05
I. Medić
The Irish writer Oscar Wilde was extremely popular in Croatian culture in the first decades of the 20th century. Although Croatian writers of that time generally did not read the original works of British authors but rather their translations, Wilde’s popularity in Germany and Vienna sparked interest in his works among the Croatian readership and spectatorship. This paper explores the translation of Wilde’s Salomé from German by Julije Benešić and Nikola Andrić, and the complex influence that this translation had on Croatian literature of early modernism, relying primarily on the interpretation of the same motif in the texts of young Fran Galović and Miroslav Krleža. The paper argues that the influence of Wilde’s aestheticism is visible not only in the adoption of typical motifs, characters, or atmosphere but also in the autonomous and self-reflective language play in Krleža’s texts.
在20世纪头几十年,爱尔兰作家奥斯卡·王尔德在克罗地亚文化中非常受欢迎。虽然当时的克罗地亚作家一般不读英国作家的原著,而是读他们的翻译作品,但王尔德在德国和维也纳的受欢迎程度激发了克罗地亚读者和观众对他作品的兴趣。本文探讨了王尔德的《萨洛梅斯》(salom)的德语翻译,作者是Julije Benešić和Nikola andriki,以及这一翻译对克罗地亚早期现代主义文学的复杂影响,主要依靠对年轻的Fran galoviki和Miroslav Krleža文本中相同主题的解释。本文认为,王尔德唯美主义的影响不仅体现在对典型母题、人物或氛围的采用上,还体现在Krleža文本中自主和自我反思的语言游戏上。
{"title":"Wilde about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century","authors":"I. Medić","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.05","url":null,"abstract":"The Irish writer Oscar Wilde was extremely popular in Croatian culture in the first decades of the 20th century. Although Croatian writers of that time generally did not read the original works of British authors but rather their translations, Wilde’s popularity in Germany and Vienna sparked interest in his works among the Croatian readership and spectatorship. This paper explores the translation of Wilde’s Salomé from German by Julije Benešić and Nikola Andrić, and the complex influence that this translation had on Croatian literature of early modernism, relying primarily on the interpretation of the same motif in the texts of young Fran Galović and Miroslav Krleža. The paper argues that the influence of Wilde’s aestheticism is visible not only in the adoption of typical motifs, characters, or atmosphere but also in the autonomous and self-reflective language play in Krleža’s texts.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Modernistyczna obsceniczność w przekładzie: ukraińskie i rosyjskie tłumaczenia Kochanka Lady Chatterley D.H. Lawrence’a u schyłku ZSRR 现代主义淫秽翻译:乌克兰语和俄语翻译查泰莱·D·H·劳伦斯夫人在苏联末期的情妇
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-23 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.02
Andrij Saweneć
The paper focuses on Ukrainian and Russian translations of Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence, published in 1989 and 1990. The framework for the analysis is provided by Loren Glass’s idea of a significant role of obscene vocabulary in the aesthetics of the twentieth-century Anglo-American literary modernism. The comparison of the two translations shows significant differences in the translators’ approaches to rendering Lawrence’s sexual-based language.
本文主要研究劳伦斯1989年和1990年出版的《查泰莱夫人的情人》的乌克兰语和俄语译本。洛伦·格拉斯认为淫秽词汇在20世纪英美文学现代主义美学中发挥着重要作用,这为分析提供了框架。通过对两个译本的比较,可以看出两位译者在呈现劳伦斯性语言的方法上存在着显著的差异。
{"title":"Modernistyczna obsceniczność w przekładzie: ukraińskie i rosyjskie tłumaczenia Kochanka Lady Chatterley D.H. Lawrence’a u schyłku ZSRR","authors":"Andrij Saweneć","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.02","url":null,"abstract":"The paper focuses on Ukrainian and Russian translations of Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence, published in 1989 and 1990. The framework for the analysis is provided by Loren Glass’s idea of a significant role of obscene vocabulary in the aesthetics of the twentieth-century Anglo-American literary modernism. The comparison of the two translations shows significant differences in the translators’ approaches to rendering Lawrence’s sexual-based language.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47606513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Potrzeba tłumacza 需要翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.03
Barbara Bibik
Z oryginalnych wierszy wstępu do drugiej części Orestei Ajschylosa zachowało się jedynie 21. W tłumaczeniu Jana Kasprowicza natomiast passus ten liczy aż 46 wersów. W pracy nad przekładem tego największego dla modernistycznego poety tragediopisarza korzystał on z edycji i translacji wybitnego niemieckiego badacza — Ulricha Wilamowitz-Moellendorffa. Niniejszy artykuł jest próbą przyjrzenia się polskiemu przekładowi właśnie w kontekście niemieckiego tłumaczenia, ponieważ dopiero porównując mikrocząstki polskiej i niemieckiej wersji, dostrzeżemy różnice i kierunki interpretacji obu. Jakkolwiek bez wątpienia mamy tu do czynienia z przekładem, to jednak pozostawiony indywidualny ślad wielkiego polskiego poety, każe nam się po raz kolejny zastanowić nad wielowymiarowym i podlegającym różnym wpływom procesem tłumaczenia, który niejednokrotnie sam wymaga wytłumaczenia.
在《奥列斯泰·阿吉克洛斯》第二部分的原始引言中,只有21行幸存下来。在Jan Kasprowicz的翻译中,这首passus共有46节。在为现代主义诗人翻译这位最伟大的悲剧作家的工作中,他使用了德国杰出研究者乌尔里希·威拉莫维茨·莫伦多夫的版本和翻译。本文试图在德语翻译的背景下看待波兰语翻译,因为只有通过比较波兰语和德语版本的微观层面,我们才会注意到两者的差异和解释方向。尽管我们在这里处理的是翻译,但这位伟大的波兰诗人留下的个人痕迹让我们再次反思这个多维的、受影响的翻译过程,而这个过程本身往往需要解释。
{"title":"Potrzeba tłumacza","authors":"Barbara Bibik","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.03","url":null,"abstract":"Z oryginalnych wierszy wstępu do drugiej części Orestei Ajschylosa zachowało się jedynie 21. W tłumaczeniu Jana Kasprowicza natomiast passus ten liczy aż 46 wersów. W pracy nad przekładem tego największego dla modernistycznego poety tragediopisarza korzystał on z edycji i translacji wybitnego niemieckiego badacza — Ulricha Wilamowitz-Moellendorffa. Niniejszy artykuł jest próbą przyjrzenia się polskiemu przekładowi właśnie w kontekście niemieckiego tłumaczenia, ponieważ dopiero porównując mikrocząstki polskiej i niemieckiej wersji, dostrzeżemy różnice i kierunki interpretacji obu. Jakkolwiek bez wątpienia mamy tu do czynienia z przekładem, to jednak pozostawiony indywidualny ślad wielkiego polskiego poety, każe nam się po raz kolejny zastanowić nad wielowymiarowym i podlegającym różnym wpływom procesem tłumaczenia, który niejednokrotnie sam wymaga wytłumaczenia.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1