首页 > 最新文献

Przeklady Literatur Slowianskich最新文献

英文 中文
Recepcja czeskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej w Polsce po 1989 roku 1989年后捷克儿童和青年文学在波兰的接受
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.07
Dorota Żygadło-Czopnik
The primary purpose of this publication is to describe the last thirty years, comparing and organizing the phenomena in the reception of Czech literature for children and young adults in Poland after 1989. The mutual Polish-Czech relations and the reconstruction of the Polish publishing system had a significant impact on the nature and intensity of this reception. The relations from the end of World War II to 1989 were limited by specific political, economic, and cultural conditions and controlled by the state institutions established for that purpose.
本出版物的主要目的是描述过去三十年,比较和组织在波兰儿童和青年成人接受捷克文学的现象1989年后。波兰与捷克的相互关系和波兰出版系统的重建对这种接待的性质和强度产生了重大影响。从二战结束到1989年,两国关系受到特定的政治、经济和文化条件的限制,并受到为此目的而建立的国家机构的控制。
{"title":"Recepcja czeskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej w Polsce po 1989 roku","authors":"Dorota Żygadło-Czopnik","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.07","url":null,"abstract":"The primary purpose of this publication is to describe the last thirty years, comparing and organizing the phenomena in the reception of Czech literature for children and young adults in Poland after 1989. The mutual Polish-Czech relations and the reconstruction of the Polish publishing system had a significant impact on the nature and intensity of this reception. The relations from the end of World War II to 1989 were limited by specific political, economic, and cultural conditions and controlled by the state institutions established for that purpose.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela 卡罗尔·切梅拉翻译的斯洛伐克三十年波兰文学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.05
Zuzana Obertová
Karol Chmel je najproduktívnejším prekladateľom poľskej literatúry na Slovensku po roku 1989. V 90. rokoch a začiatkom nového tisícročia stáli v centre jeho pozornosti poetické generácie Nová vlna a brulion, ktoré boli na Slovensku dovtedy celkom neznáme. Okrem poézie patrí do Chmelovho prekladateľského portfólia aj próza, esej a literárna reportáž. K. Chmel je výlučným prekladateľom diel Olgy Tokarczuk či Andrzeja Sapkowského. V článku je analyzovaný preklad mien slovanských démonov v knižnom cykle Zaklínač od A. Sapkowského.  
卡罗尔·切梅尔是自1989年以来斯洛伐克最有成就的波兰文学翻译家。V 90。在新千年之初,斯洛伐克完全不知道的诗歌《新浪潮》和《brulions》成为他关注的焦点。除了诗歌,散文、散文和文学报道也包含在Chmel翻译作品集中。K.Chmel是Olga Tokarczuk或Andrzej Sapkowski作品的唯一译者。本文分析了斯洛伐克魔鬼的名字在Zaklínač〔UNK〕odA.Sapkowski的书中的翻译。
{"title":"Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela","authors":"Zuzana Obertová","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.05","url":null,"abstract":"Karol Chmel je najproduktívnejším prekladateľom poľskej literatúry na Slovensku po roku 1989. V 90. rokoch a začiatkom nového tisícročia stáli v centre jeho pozornosti poetické generácie Nová vlna a brulion, ktoré boli na Slovensku dovtedy celkom neznáme. Okrem poézie patrí do Chmelovho prekladateľského portfólia aj próza, esej a literárna reportáž. K. Chmel je výlučným prekladateľom diel Olgy Tokarczuk či Andrzeja Sapkowského. V článku je analyzovaný preklad mien slovanských démonov v knižnom cykle Zaklínač od A. Sapkowského. \u0000 ","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48815991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przeciw tłumaczeniu: rola douli literackich w narodzinach i śmierci trzech literatur świata iberyjskiego 反对翻译:文学杜丽在伊比利亚世界三部文学的生灭中的作用
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.10
Remy Attig, W. Tokarz
Większość przedstawicieli języków peryferyjnych tłumaczy swoje doświadczenia na język literacki dominujący w określonej społeczności, niemniej jednak nie wszyscy ich użytkownicy podporządkowują się tej zasadzie. Artykuł przedstawia trzy przypadki języków związanych ze światem iberyjskim: spanglish, judeo-hiszpańskiego oraz portuñol, w których twórcy literaccy pełnią funkcję swoistych douli towarzyszących przyjściu na świat lub wymieraniu języka. Idea douli wydaje się przeczyć możliwości przekładu tej literatury na języki należące do ich bazy. W artykule wysunięto również hipotezę, dlaczego odpowiedzialność za narodziny wersji literackich tych języków, wiążąca się z emocjonalnym obciążeniem w procesie ich legitymizacji, w sposób nieproporcjonalny spoczywa na barkach kobiet oraz przedstawicieli społeczności queer.
大多数边缘语言的代表将他们的经验转化为特定社区中占主导地位的文学语言,但并非所有用户都遵守这一原则。本文介绍了三种与伊比利亚世界有关的语言:西班牙式英语、西班牙语和葡萄牙语。在这三种语言中,文学作家扮演着伴随着语言诞生或消亡的一种杜里语。斗笠的观点似乎与将这些文献翻译成属于其基础的语言的可能性相矛盾。这篇文章还假设了为什么这些语言的文学版本的诞生,以及它们合法化过程中的情感负担,不成比例地落在了女性和酷儿群体代表的肩上。
{"title":"Przeciw tłumaczeniu: rola douli literackich w narodzinach i śmierci trzech literatur świata iberyjskiego","authors":"Remy Attig, W. Tokarz","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.10","url":null,"abstract":"Większość przedstawicieli języków peryferyjnych tłumaczy swoje doświadczenia na język literacki dominujący w określonej społeczności, niemniej jednak nie wszyscy ich użytkownicy podporządkowują się tej zasadzie. Artykuł przedstawia trzy przypadki języków związanych ze światem iberyjskim: spanglish, judeo-hiszpańskiego oraz portuñol, w których twórcy literaccy pełnią funkcję swoistych douli towarzyszących przyjściu na świat lub wymieraniu języka. Idea douli wydaje się przeczyć możliwości przekładu tej literatury na języki należące do ich bazy. W artykule wysunięto również hipotezę, dlaczego odpowiedzialność za narodziny wersji literackich tych języków, wiążąca się z emocjonalnym obciążeniem w procesie ich legitymizacji, w sposób nieproporcjonalny spoczywa na barkach kobiet oraz przedstawicieli społeczności queer.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Twórczość poetycka Nikołaja Kynczewa w Bułgarii i Polsce Nikołaj Kynczev在保加利亚和波兰的诗歌作品
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-11 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.06
Dorota Gołek-Sepetliewa
This article presents analyses and interpretations of the work of the Bulgarian poet Nikolay Kanchev (1936—2007), collected in the Polish-language volume Against the Absence (2020), translated by Wojciech Gałązka. It takes into account the critical context of the Polish and Bulgarian reception of Nikolay Kanchev’s poetry. The presence of Nikolay Kanchev’s work in Poland since the 1980s is possible thanks to the long-standing efforts of his translator, Wojciech Gałązka. In his homeland, the poet experienced the censorship’s rejection of his first two volumes Presence (1965) and As a Mustard Seed (1968), many years of silence (1968—1980), and a successful but belated reception since the 1990s. A review of historical-literary studies makes it possible to identify the ideological and aesthetic choices of Kanchev’s poetry — neoclassicism, metarealism, conceptualism, philosophical intellectualism, laconicism, and paradoxicality.
本文对保加利亚诗人尼古拉·坎切夫(Nikolay Kanchev, 1936-2007)的作品进行了分析和解读,这些作品收录在波兰语文集《反对缺席》(2020)中,由Wojciech Gałązka翻译。它考虑了波兰和保加利亚接受尼古拉·坎切夫诗歌的关键背景。尼古拉·坎切夫(Nikolay Kanchev)的作品自20世纪80年代以来一直在波兰出现,这要归功于他的译者Wojciech Gałązka的长期努力。在他的祖国,这位诗人经历了审查制度对他的前两本书《存在》(1965)和《作为一粒芥菜籽》(1968)的拒绝,多年的沉默(1968 - 1980),以及自20世纪90年代以来成功但姗姗来迟的接受。对历史文学研究的回顾使我们有可能确定坎切夫诗歌的意识形态和美学选择——新古典主义、元现实主义、概念主义、哲学理智主义、简洁主义和悖论。
{"title":"Twórczość poetycka Nikołaja Kynczewa w Bułgarii i Polsce","authors":"Dorota Gołek-Sepetliewa","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.06","url":null,"abstract":"This article presents analyses and interpretations of the work of the Bulgarian poet Nikolay Kanchev (1936—2007), collected in the Polish-language volume Against the Absence (2020), translated by Wojciech Gałązka. It takes into account the critical context of the Polish and Bulgarian reception of Nikolay Kanchev’s poetry. The presence of Nikolay Kanchev’s work in Poland since the 1980s is possible thanks to the long-standing efforts of his translator, Wojciech Gałązka. In his homeland, the poet experienced the censorship’s rejection of his first two volumes Presence (1965) and As a Mustard Seed (1968), many years of silence (1968—1980), and a successful but belated reception since the 1990s. A review of historical-literary studies makes it possible to identify the ideological and aesthetic choices of Kanchev’s poetry — neoclassicism, metarealism, conceptualism, philosophical intellectualism, laconicism, and paradoxicality.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Foreigner in One’s Own Language: Models of Translating Modern Croatian Dialect Literature into the Standard Croatian Language 母语中的外国人:现代克罗地亚方言文学翻译成标准克罗地亚语的模式
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-21 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.02
M. Kolar
Since there are many differences between the standard Croatian language and the Croatian dialects (Čakavian, Kajkavian and Štokavian), Croatian literary works written in dialects usually include a glossary or otherwise try to bring their language closer to inodialect readers. This paper first reconstructs the models of translating modern Croatian dialect literature into the standard Croatian language and then analyses the advantages and disadvantages of each model.
由于标准克罗地亚语和克罗地亚方言(Čakavian, Kajkavian和Štokavian)之间存在许多差异,用方言写成的克罗地亚文学作品通常包括词汇表或试图使他们的语言更接近非方言读者。本文首先重构了现代克罗地亚方言文学翻译成标准克罗地亚语的模式,然后分析了每种模式的优缺点。
{"title":"Foreigner in One’s Own Language: Models of Translating Modern Croatian Dialect Literature into the Standard Croatian Language","authors":"M. Kolar","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.02","url":null,"abstract":"Since there are many differences between the standard Croatian language and the Croatian dialects (Čakavian, Kajkavian and Štokavian), Croatian literary works written in dialects usually include a glossary or otherwise try to bring their language closer to inodialect readers. This paper first reconstructs the models of translating modern Croatian dialect literature into the standard Croatian language and then analyses the advantages and disadvantages of each model.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pożegnanie Profesora Borisa Paternu 告别Boris Paternu教授
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.16
B. Tokarz
Boris Paternu (1926—2021)
鲍里斯·帕特努(1926-2021)
{"title":"Pożegnanie Profesora Borisa Paternu","authors":"B. Tokarz","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.16","url":null,"abstract":"Boris Paternu (1926—2021)","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48291508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych 斯拉夫文化中的现代主义翻译。几点初步意见
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.17
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Celem artykułu jest zwięzłe przedstawienie kondycji badań nad modernizmami literackimi Europy Środkowo-Wschodniej w kontekście zwrotu transnarodowego, zwrotu translacyjnego i zwrotu archiwalnego w nowych badaniach modernistycznych. Rozważania na temat specyfiki słowiańskich kultur przekładu artystycznego orazmożliwości reorientacji i zrównoważenia zachodnioeuropejskich badań nad literackim modernizmem inspirowane są nowymi badaniami nad transnarodowymi powiązaniami między słowiańskimi modernizmami, które są prezentowane w niniejszym tomie.
本文的目的是在新现代主义研究的跨国性、翻译性和档案性回归的背景下,简要介绍中东欧文学现代主义研究状况。关于艺术翻译中斯拉夫文化的特殊性以及西欧文学现代主义研究的重新定位和可持续性的思考,受到了本卷中关于斯拉夫现代主义之间跨国联系的新研究的启发。
{"title":"Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych","authors":"Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.17","url":null,"abstract":"Celem artykułu jest zwięzłe przedstawienie kondycji badań nad modernizmami literackimi Europy Środkowo-Wschodniej w kontekście zwrotu transnarodowego, zwrotu translacyjnego i zwrotu archiwalnego w nowych badaniach modernistycznych. Rozważania na temat specyfiki słowiańskich kultur przekładu artystycznego orazmożliwości reorientacji i zrównoważenia zachodnioeuropejskich badań nad literackim modernizmem inspirowane są nowymi badaniami nad transnarodowymi powiązaniami między słowiańskimi modernizmami, które są prezentowane w niniejszym tomie.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza 捷克《诗歌条约》立陶宛翻译之路漫漫
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.11
Beata Kalęba
W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze — ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre — ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma „Literatūros lankai” (1952—1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu.
2021年,托马斯·文克洛娃出版了Czesław Mił; osz的立陶宛译本《诗歌条约》。这篇文章的灵感来自这一文学事件。草图的第一部分致力于重建自20世纪30年代以来米奥斯兹作品在立陶宛翻译文学中的存在。20世纪,米奥斯在立陶宛和波兰学校的文学教育中的地位。虽然在学校里,米奥斯主要通过立陶宛主题和作品中的主题来阅读,但翻译史表明,立陶宛人对他的兴趣从两个方面发展起来:第一,因为作家在第二次世界大战前在维尔纽斯有私人接触(例如与诗人和翻译家尤扎斯·凯克什塔斯);其次,由于米奥斯作品的问题,特别是40、60年代的作品,回应了当时立陶宛作家和知识分子的智力和审美需求。这是一个移民社区,以聚集在《Literatúros lankai》杂志周围的作家和艺术家(1952-1959)以及与自由主义运动Santar-Švies(1957)有关的知识分子为代表;他是这篇文章第二部分的主题。
{"title":"Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza","authors":"Beata Kalęba","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.11","url":null,"abstract":"W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze — ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre — ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma „Literatūros lankai” (1952—1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O Zapomnianym świetle Jakuba Demla i jego polskim przekładzie 雅库布·德梅尔被遗忘的光芒及其波兰语翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.13
Dorota Żygadło-Czopnik
Catholic priests who were practicing artistic creativity, mostly poets, in the Czech lands, formed a group called the Catholic Modern in the nineteenth century. Jakub Deml, a Czech priest, poet, and writer from Moravia, was in close contact with the group. His works were not always positively received by concurrent readers, but today he is considered a precursor of contemporary literary trends, especially surrealism. Thisarticle presents a portrait of one of the most original Czech writers of the first half of the twentieth century. The text also takes into account the issue of the Polish translation of his work Zapomenuté svĕtlo (Forgotten Light) by Andrzej Czcibor-Piotrowski and published in Wołów in 2000 by the Czarne Publishing House.
19世纪,在捷克土地上实践艺术创造力的天主教牧师,主要是诗人,成立了一个名为“天主教现代人”的团体。来自摩拉维亚的捷克牧师、诗人和作家Jakub Deml与该组织保持着密切联系。他的作品并不总是受到同期读者的积极欢迎,但今天他被认为是当代文学潮流的先驱,尤其是超现实主义。这篇文章描绘了二十世纪上半叶捷克最具原创性的作家之一。该文本还考虑到他的作品《Zapomnutésvĕtlo》的波兰语翻译问题,该作品由Andrzej Czzibor Piotrowski撰写,2000年由Czarne出版社在沃沃出版。
{"title":"O Zapomnianym świetle Jakuba Demla i jego polskim przekładzie","authors":"Dorota Żygadło-Czopnik","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.13","url":null,"abstract":"Catholic priests who were practicing artistic creativity, mostly poets, in the Czech lands, formed a group called the Catholic Modern in the nineteenth century. Jakub Deml, a Czech priest, poet, and writer from Moravia, was in close contact with the group. His works were not always positively received by concurrent readers, but today he is considered a precursor of contemporary literary trends, especially surrealism. Thisarticle presents a portrait of one of the most original Czech writers of the first half of the twentieth century. The text also takes into account the issue of the Polish translation of his work Zapomenuté svĕtlo (Forgotten Light) by Andrzej Czcibor-Piotrowski and published in Wołów in 2000 by the Czarne Publishing House.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49141317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza Nohant Jarosław Iwaszkiewicz的夏天
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-06 DOI: 10.31261/pls.2021.11.01.09
Lucyna Spyrka
Dramat Jarosława Iwaszkiewicza Lato w Nohant ma cechy dramatu modernistycznego. Utwór był tłumaczony na język słowacki dwukrotnie: po raz pierwszy przed wojną, jednak jego inscenizacja nie zyskała uznania słowackiej publiczności, a ze względu na biografię tłumacza — A. Žarnova — przekład w latach powojennych został skazany na zapomnienie. Nowe słowackie tłumaczenie powstało w latach 70., czyli w okresie „normalizacji”, jaka obowiązywała w ówczesnej Czechosłowacji po zdławieniu Praskiej Wiosny. Ów kontekst historyczny nasuwa przypuszczenie, że nowa translacja może mieć charakter przekładu socrealistycznego, lecz przy dokładniejszej analizie broni się ona przed taką jednoznaczną klasyfikacją. Powojenna słowacka wersja utworu była publikowana drukiem oraz w formie inscenizacji, jednak wersja teatralna nie spotkała się z większym zainteresowaniem publiczności, czego przyczyny tkwią nie w samym przekładzie, lecz w odmiennej pozycji Chopina i jego muzyki w kulturze polskiej i słowackiej.
《诺汉特的夏天》具有现代主义戏剧的特点。这部作品曾两次被翻译成斯洛伐克语:第一次是在战前,但它的制作没有得到斯洛伐克观众的认可,而且由于翻译家阿尔诺夫的传记,战后的翻译注定会被遗忘。斯洛伐克语的新译本创作于20世纪70年代,也就是“正常化”时期,在布拉格之春被镇压后,该时期在捷克斯洛伐克生效。这一历史背景表明,新译本可能具有社会现实主义翻译的特征,但仔细分析,它为自己辩护,反对这种明确的分类。这部作品的战后斯洛伐克版本以印刷品和舞台形式出版,但戏剧版并没有引起观众的兴趣,这不是因为翻译本身,而是因为肖邦及其音乐在波兰和斯洛伐克文化中的不同地位。
{"title":"Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza","authors":"Lucyna Spyrka","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.09","url":null,"abstract":"Dramat Jarosława Iwaszkiewicza Lato w Nohant ma cechy dramatu modernistycznego. Utwór był tłumaczony na język słowacki dwukrotnie: po raz pierwszy przed wojną, jednak jego inscenizacja nie zyskała uznania słowackiej publiczności, a ze względu na biografię tłumacza — A. Žarnova — przekład w latach powojennych został skazany na zapomnienie. Nowe słowackie tłumaczenie powstało w latach 70., czyli w okresie „normalizacji”, jaka obowiązywała w ówczesnej Czechosłowacji po zdławieniu Praskiej Wiosny. Ów kontekst historyczny nasuwa przypuszczenie, że nowa translacja może mieć charakter przekładu socrealistycznego, lecz przy dokładniejszej analizie broni się ona przed taką jednoznaczną klasyfikacją. Powojenna słowacka wersja utworu była publikowana drukiem oraz w formie inscenizacji, jednak wersja teatralna nie spotkała się z większym zainteresowaniem publiczności, czego przyczyny tkwią nie w samym przekładzie, lecz w odmiennej pozycji Chopina i jego muzyki w kulturze polskiej i słowackiej.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1