首页 > 最新文献

ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries最新文献

英文 中文
The Monstrous Cosmos of Jeanette Winterson’s Frankissstein 珍妮特·温特森的《弗兰西斯斯坦》中的怪物宇宙
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.4312/elope.18.2.85-100
Mojca Krevel
In her 2019 novel Frankissstein: A Love Story, Jeanette Winterson weaves an intricate transtemporal and trans-spatial multiplicity, the coding of which is governed by Mary Shelley’s Frankenstein (1818). Through the double first-person narrative of Mary Shelley and her 21st-century reincarnation, Ry Shelley, Winterson approaches the literary phenomenon of Frankenstein in its entirety, seamlessly traversing and fusing the levels of the novel’s production, thematic and formal structuring, and reception. This paper argues that by employing the patchwork nature of Shelley’s monster as the principal metaphor for the creation of her own textual hybrid, Winterson upgrades the essentially Cartesian device of metafictional referencing into a bona fide world-building device that functions according to the governing principles of the post-Cartesian, i.e., postmodern, ontological order.
在珍妮特·温特森2019年的小说《弗兰肯斯坦:一个爱情故事》中,她编织了一个复杂的跨时间和跨空间的多样性,其编码由玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》(1818)控制。通过玛丽·雪莱和她21世纪的转世瑞·雪莱的双重第一人称叙事,温特森从整体上接近了弗兰肯斯坦的文学现象,无缝地穿越和融合了小说的制作、主题和形式结构以及接受的各个层面。本文认为,通过利用雪莱的怪物的拼凑性作为她自己的文本混合创作的主要隐喻,温特森将本质上笛卡尔式的元虚构引用手段升级为一种真正的世界构建手段,这种手段根据后笛卡尔式的支配原则,即后现代的本体论秩序发挥作用。
{"title":"The Monstrous Cosmos of Jeanette Winterson’s Frankissstein","authors":"Mojca Krevel","doi":"10.4312/elope.18.2.85-100","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.2.85-100","url":null,"abstract":"In her 2019 novel Frankissstein: A Love Story, Jeanette Winterson weaves an intricate transtemporal and trans-spatial multiplicity, the coding of which is governed by Mary Shelley’s Frankenstein (1818). Through the double first-person narrative of Mary Shelley and her 21st-century reincarnation, Ry Shelley, Winterson approaches the literary phenomenon of Frankenstein in its entirety, seamlessly traversing and fusing the levels of the novel’s production, thematic and formal structuring, and reception. This paper argues that by employing the patchwork nature of Shelley’s monster as the principal metaphor for the creation of her own textual hybrid, Winterson upgrades the essentially Cartesian device of metafictional referencing into a bona fide world-building device that functions according to the governing principles of the post-Cartesian, i.e., postmodern, ontological order.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90526718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Attitudes toward Jordanian Arabic-Accented English among Native and Non-native Speakers of English 英语母语者和非英语母语者对约旦阿拉伯口音英语的态度
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.4312/elope.18.2.9-29
Mohammed Nour Abu Guba, Bassil Mashaqba, A. Huneety, Omer AlHajEid
This paper explores attitudes toward Jordanian Arabic-accented English among native and non-native speakers of English. Three groups of listeners (native English speakers, Jordanian Arab specialists and non-specialists in English) were asked to rate three groups of speakers (a group of native English speakers and two groups of Jordanian Arabic bilinguals) reading a short story in English on the degree of foreign accentedness, friendliness, pleasantness and clarity. The results showed that the Jordanian Arabic speakers, especially those with a lower level of English, were perceived less favourably than the native speakers. Furthermore, the English native listeners generally had more favourable perceptions than the non-native listeners with regard to the non-native speakers. The degree of foreign-accentedness was highly correlated with attitudes toward non-native speakers, especially among the non-native speakers themselves. The results confirm that a native English accent is preferred over non-native accents.
本文探讨了英语母语者和非英语母语者对约旦阿拉伯口音英语的态度。三组听众(以英语为母语的人、约旦阿拉伯语专家和非英语专家)被要求对三组以英语为母语的人(一组以英语为母语的人和两组约旦阿拉伯语双语者)朗读的英语短篇小说的外国口音程度、友好程度、愉快程度和清晰度进行评分。结果表明,约旦的阿拉伯语使用者,尤其是英语水平较低的人,被认为不如母语人士受欢迎。此外,英语为母语的听众普遍比非英语为母语的听众对非英语为母语的人有更积极的看法。外国口音的程度与对非母语人士的态度高度相关,尤其是对非母语人士本身的态度。结果证实,英语母语口音比非英语母语口音更受欢迎。
{"title":"Attitudes toward Jordanian Arabic-Accented English among Native and Non-native Speakers of English","authors":"Mohammed Nour Abu Guba, Bassil Mashaqba, A. Huneety, Omer AlHajEid","doi":"10.4312/elope.18.2.9-29","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.2.9-29","url":null,"abstract":"This paper explores attitudes toward Jordanian Arabic-accented English among native and non-native speakers of English. Three groups of listeners (native English speakers, Jordanian Arab specialists and non-specialists in English) were asked to rate three groups of speakers (a group of native English speakers and two groups of Jordanian Arabic bilinguals) reading a short story in English on the degree of foreign accentedness, friendliness, pleasantness and clarity. The results showed that the Jordanian Arabic speakers, especially those with a lower level of English, were perceived less favourably than the native speakers. Furthermore, the English native listeners generally had more favourable perceptions than the non-native listeners with regard to the non-native speakers. The degree of foreign-accentedness was highly correlated with attitudes toward non-native speakers, especially among the non-native speakers themselves. The results confirm that a native English accent is preferred over non-native accents.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72794106","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Why We Need TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) 为什么我们需要ti导向的语言学习与教学
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.71-89
Astrid Schmidhofer, E. Herrero, Melita Koletnik
The teaching of foreign languages to students in Translation and Interpreting (TI) programmes should be framed within the field of Language for Specific Purposes (LSP). This would make it possible to pinpoint specific curricular content and methodological traits that contribute to the enhancement of the communicative competence and initial development of TI competences. This paper analyses the students’ perspectives on L2 teaching in a TI programme and how it should be undertaken to best comply with the linguistic demands imposed by translation and interpreting. A thematic analysis of 117 open questionnaires returned by students from Austria, Slovenia and Spain identified five areas to which the students attribute particular importance, and which should be considered when developing TI-oriented curricula.
在翻译和口译(TI)课程中,对学生的外语教学应该在特定目的语言(LSP)领域内进行。这将使我们有可能确定具体的课程内容和方法特征,有助于提高交际能力和初步发展的信息技术能力。本文分析了学生对国际教育项目中第二语言教学的看法,以及如何进行第二语言教学以最好地满足翻译和口译的语言要求。对来自奥地利、斯洛文尼亚和西班牙的学生返回的117份公开问卷进行了专题分析,确定了学生特别重视的五个领域,在开发以信息技术为导向的课程时应该考虑这些领域。
{"title":"Why We Need TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT)","authors":"Astrid Schmidhofer, E. Herrero, Melita Koletnik","doi":"10.4312/elope.18.1.71-89","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.71-89","url":null,"abstract":"The teaching of foreign languages to students in Translation and Interpreting (TI) programmes should be framed within the field of Language for Specific Purposes (LSP). This would make it possible to pinpoint specific curricular content and methodological traits that contribute to the enhancement of the communicative competence and initial development of TI competences. This paper analyses the students’ perspectives on L2 teaching in a TI programme and how it should be undertaken to best comply with the linguistic demands imposed by translation and interpreting. A thematic analysis of 117 open questionnaires returned by students from Austria, Slovenia and Spain identified five areas to which the students attribute particular importance, and which should be considered when developing TI-oriented curricula.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80810197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Reshaping Authorial Presence in Translations of Research Article Abstracts 重塑研究论文摘要翻译中的作者存在
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.169-186
Tadej Pahor, Martin Smodiš, Agnes Pisanski Peterlin
In multilingual settings, the abstract is the only part of the research article that is regularly translated. Although very brief, abstracts play an important role in academic communication, as they provide immediate access to research findings. Contrastive research has revealed considerable cross-linguistic differences in the rhetorical patterns of abstracts. The present paper focuses on how this variation is bridged in translation, by addressing an important rhetorical dimension of academic discourse, authorial presence. Specifically, it examines how authorial presence is reshaped in translated abstracts. An analysis of a small corpus of 150 Slovene research article abstracts from five disciplines and their English translations reveals several interesting types of recurring translators’ interventions, most notably the tendency to replace personal authorial references with impersonal structures. Data collected in interviews with four experienced translators of academic texts is used to shed light on potential reasons for interventions with authorial presence in translation.
在多语言环境中,摘要是研究文章中唯一定期翻译的部分。摘要虽然非常简短,但在学术交流中发挥着重要作用,因为它们提供了对研究成果的直接访问。对比研究揭示了摘要修辞模式的跨语言差异。本文着重于这种变化是如何在翻译中弥合,通过解决学术话语的一个重要的修辞维度,作者的存在。具体来说,它考察了作者的存在是如何在翻译摘要中重塑的。对斯洛文尼亚5个学科的150篇研究论文摘要及其英文译文的分析揭示了几种有趣的反复出现的翻译干预类型,最明显的是用非个人结构代替作者的个人引用的倾向。通过对四位经验丰富的学术文本翻译人员的访谈收集的数据用于阐明翻译中作者存在干预的潜在原因。
{"title":"Reshaping Authorial Presence in Translations of Research Article Abstracts","authors":"Tadej Pahor, Martin Smodiš, Agnes Pisanski Peterlin","doi":"10.4312/elope.18.1.169-186","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.169-186","url":null,"abstract":"In multilingual settings, the abstract is the only part of the research article that is regularly translated. Although very brief, abstracts play an important role in academic communication, as they provide immediate access to research findings. Contrastive research has revealed considerable cross-linguistic differences in the rhetorical patterns of abstracts. The present paper focuses on how this variation is bridged in translation, by addressing an important rhetorical dimension of academic discourse, authorial presence. Specifically, it examines how authorial presence is reshaped in translated abstracts. An analysis of a small corpus of 150 Slovene research article abstracts from five disciplines and their English translations reveals several interesting types of recurring translators’ interventions, most notably the tendency to replace personal authorial references with impersonal structures. Data collected in interviews with four experienced translators of academic texts is used to shed light on potential reasons for interventions with authorial presence in translation.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82074520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US 终于“看得见”了?关于英语作为目的语和美国翻译书籍的一些注意事项
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.55-69
G. Palumbo
In the international system of translations, English has been described as playing a “hypercentral” role. At the same time, translation is seen as playing a marginal role in the Anglo-American cultural and publishing scenarios. The present paper is aimed at revisiting this idea. After an overview of recent studies that have examined the role and significance of translated titles in the publishing markets of English-speaking countries, the paper reports on an exploratory analysis of records available in a database that collects information on books in translation published or distributed in the US starting from 2008. The analysis indicates that translation is enjoying a renewed attention in the US market, in terms of both the number of translated titles and the distribution of translations across different genres.
在国际翻译体系中,英语被描述为扮演着“超中心”的角色。与此同时,翻译在英美文化和出版场景中被视为处于边缘地位。本文旨在重新审视这一观点。在概述了最近关于翻译图书在英语国家出版市场中的作用和意义的研究之后,本文报告了对数据库中可用记录的探索性分析,该数据库收集了自2008年以来在美国出版或发行的翻译图书的信息。分析表明,无论是从翻译作品的数量还是从不同类型的翻译作品的分布来看,翻译在美国市场上都受到了新的关注。
{"title":"“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US","authors":"G. Palumbo","doi":"10.4312/elope.18.1.55-69","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69","url":null,"abstract":"In the international system of translations, English has been described as playing a “hypercentral” role. At the same time, translation is seen as playing a marginal role in the Anglo-American cultural and publishing scenarios. The present paper is aimed at revisiting this idea. After an overview of recent studies that have examined the role and significance of translated titles in the publishing markets of English-speaking countries, the paper reports on an exploratory analysis of records available in a database that collects information on books in translation published or distributed in the US starting from 2008. The analysis indicates that translation is enjoying a renewed attention in the US market, in terms of both the number of translated titles and the distribution of translations across different genres.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91347537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Book Review: Words, Music and Gender (Michelle Gadpaille and Victor Kennedy, eds.) 书评:文字,音乐和性别(米歇尔·加德帕耶和维克多·肯尼迪编)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.213-215
Anamarija Šporčič
Words, Music and Gender is a collection of 17 contributions by scholars hailing from a variety of academic backgrounds, enabling the volume to cover an impressive array of ways in which gender, words and music intersect and intertwine.
《文字、音乐和性别》是17位来自不同学术背景的学者的著作的合集,使本书涵盖了性别、文字和音乐相互交织的一系列令人印象深刻的方式。
{"title":"Book Review: Words, Music and Gender (Michelle Gadpaille and Victor Kennedy, eds.)","authors":"Anamarija Šporčič","doi":"10.4312/elope.18.1.213-215","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.213-215","url":null,"abstract":"Words, Music and Gender is a collection of 17 contributions by scholars hailing from a variety of academic backgrounds, enabling the volume to cover an impressive array of ways in which gender, words and music intersect and intertwine.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76308614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation 理论与行动中的翻译:当代翻译语境
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.9-12
Nataša Hirci, Agnes Pisanski Peterlin, Simon Zupan
The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice. 
客座编辑的目标是为研究人员提供一个空间,让他们反思和重新思考不同类型的翻译和口译在当代语境中的作用,并结合理论和实践。
{"title":"Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation","authors":"Nataša Hirci, Agnes Pisanski Peterlin, Simon Zupan","doi":"10.4312/elope.18.1.9-12","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12","url":null,"abstract":"The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice. ","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86038377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language? 回顾连续记笔记:做什么,怎么做,用什么语言?
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-21 DOI: 10.4312/elope.18.1.107-124
Csilla-Anna Szabo
Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting.
口译培训机构普遍教授记笔记,但关于“做什么”、“怎么做”和“用什么语言”应该记笔记,人们的意见往往奇怪地混杂在一起。本文回顾了三个似乎没有达成强烈共识的主要领域,即:1)口译员应该记录什么以及记录多少?2)他们应该如何做笔记:是记下完整的单词、缩写还是符号?3)他们应该用什么语言准备笔记:用源语言还是目标语言,用A语言还是B语言,或者,不管方向如何,用一种经济语言,比如英语?本研究首先通过回顾过去几十年来从业人员提出的规范性观点来探讨这三个问题;然后重点介绍了在这些领域进行的一些实证研究;最后结合笔者作为交替传译培训师的经验,提出了对培训师的建议。
{"title":"Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language?","authors":"Csilla-Anna Szabo","doi":"10.4312/elope.18.1.107-124","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.107-124","url":null,"abstract":"Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87845323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discursive Features of Nigerian Online Ponzi Schemes’ Narratives 尼日利亚网络庞氏骗局叙事的话语特征
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-18 DOI: 10.4312/elope.17.2.61-82
P. Onanuga, Rotimi Taiwo
Although Ponzi schemes have existed since the 1800s, contemporary financial challenges have rejuvenated them while the Internet has enhanced their proliferation, particularly in developing countries. The present study analyses select discursive features for digital deception in Nigerian online Ponzi schemes. We identify the use of stance and linguistic engagement, formulaic expressions and politeness strategies, narrativity, naming, and lexical range as techniques used by scheme creators. These linguistic and discursive choices are wielded as tools to attract customers and, ultimately, to deceive. The overt propagation of financial gains has underlying ideological implications, as it projects a sense of communality and encourages financial leverage which are in turn exploited to con unsuspecting – often greedy – subscribers. We conclude that language use in Ponzi schemes is intentionally crafted to appeal to diverse individual sentiments, particularly within developing economies where poverty is widespread and people seek to make money through any means in order to survive.
尽管庞氏骗局自19世纪以来就一直存在,但当代的金融挑战使它们重新焕发了活力,而互联网则促进了它们的扩散,尤其是在发展中国家。本研究分析了尼日利亚在线庞氏骗局中数字欺骗的一些话语特征。我们将立场和语言参与、公式化表达和礼貌策略、叙述性、命名和词汇范围的使用确定为方案创建者使用的技术。这些语言和话语的选择被用作吸引顾客的工具,并最终成为欺骗的工具。公开传播财务收益具有潜在的意识形态含义,因为它投射出一种共同感,并鼓励财务杠杆,而财务杠杆又被用来欺骗毫无戒心的——通常是贪婪的——订阅者。我们得出的结论是,庞氏骗局中的语言使用是有意迎合不同的个人情绪,特别是在贫困普遍存在的发展中经济体,人们为了生存而寻求通过任何方式赚钱。
{"title":"Discursive Features of Nigerian Online Ponzi Schemes’ Narratives","authors":"P. Onanuga, Rotimi Taiwo","doi":"10.4312/elope.17.2.61-82","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.17.2.61-82","url":null,"abstract":"Although Ponzi schemes have existed since the 1800s, contemporary financial challenges have rejuvenated them while the Internet has enhanced their proliferation, particularly in developing countries. The present study analyses select discursive features for digital deception in Nigerian online Ponzi schemes. We identify the use of stance and linguistic engagement, formulaic expressions and politeness strategies, narrativity, naming, and lexical range as techniques used by scheme creators. These linguistic and discursive choices are wielded as tools to attract customers and, ultimately, to deceive. The overt propagation of financial gains has underlying ideological implications, as it projects a sense of communality and encourages financial leverage which are in turn exploited to con unsuspecting – often greedy – subscribers. We conclude that language use in Ponzi schemes is intentionally crafted to appeal to diverse individual sentiments, particularly within developing economies where poverty is widespread and people seek to make money through any means in order to survive.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48604204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Formulating the ‘Alternate Archives’ of Produced Locality: Locating the Diasporic Consciousness in the Select Poems of Sujata Bhatt and Debjani Chatterjee 形成产地的“替代档案”:在苏贾塔·巴特和德贾尼·查特吉的诗选中定位散居意识
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-05 DOI: 10.4312/elope.17.2.149-164
Goutam Karmakar
The present paper aims to outline the diasporic consciousness in two Indian diasporic women poets namely, Sujata Bhatt and Debjani Chatterjee. The poets’ diasporic consciousness is strewn with the nostalgia for lost homes, pangs of homelessness, fractured identity, the disintegrated historiography of displaced individuals, persistent ‘post-memory’ and continuous struggle to assimilate into the environment of ‘hostland’. This assimilation is achieved by transcending the geographical and psychological borders of ‘homeland’ as seen in the selected poems of Bhatt and Chatterjee. The paper also attempts to show how the poets formulate ‘alternate archives’ by delineating their discourses of displacement (Hirsch and Smith 2002) of produced locality.
本文旨在概述两位印度流散女诗人苏贾塔·巴特和德贾尼·查特吉的流散意识。诗人们的流散意识中充满了对失去家园的怀念、无家可归的痛苦、身份认同的断裂、流离失所者的解体史学、持续的“后记忆”和融入“祖国”环境的持续斗争。这种同化是通过超越巴特和查特吉精选诗歌中所见的“家园”的地理和心理边界来实现的。本文还试图通过描绘他们对生产地的位移(Hirsch和Smith,2002)的论述来展示诗人是如何形成“替代档案”的。
{"title":"Formulating the ‘Alternate Archives’ of Produced Locality: Locating the Diasporic Consciousness in the Select Poems of Sujata Bhatt and Debjani Chatterjee","authors":"Goutam Karmakar","doi":"10.4312/elope.17.2.149-164","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/elope.17.2.149-164","url":null,"abstract":"The present paper aims to outline the diasporic consciousness in two Indian diasporic women poets namely, Sujata Bhatt and Debjani Chatterjee. The poets’ diasporic consciousness is strewn with the nostalgia for lost homes, pangs of homelessness, fractured identity, the disintegrated historiography of displaced individuals, persistent ‘post-memory’ and continuous struggle to assimilate into the environment of ‘hostland’. This assimilation is achieved by transcending the geographical and psychological borders of ‘homeland’ as seen in the selected poems of Bhatt and Chatterjee. The paper also attempts to show how the poets formulate ‘alternate archives’ by delineating their discourses of displacement (Hirsch and Smith 2002) of produced locality.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46264738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1