首页 > 最新文献

Studia Litterarum最新文献

英文 中文
Sainte-Beuve vs Eckermann, or How the First Russian Translation of “Conversations with Goethe” Was Made 圣伯夫vs埃克曼,或者《与歌德对话录》的第一个俄语译本是如何产生的
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-2-316-333
E. A. Andrushchenko
The article discusses a curious case of the reception of Goethe in Russia in the late 19th century — the first translation of “Conversations with Goethe” (1891), authored by D.V. Averkiev and commissioned by A.S. Suvorin. Taking the expectations of the implicit reader into account had made his newspaper and publishing house one of most successful Russian enterprises by the turn of the century. It also aligned with Averkiev’s Kulturträger attitude, both as a writer who introduced the public to the culture and everyday life of old Russia and as a translator who familiarized it with the achievements of Western European literature and science. In his translation Averkiev utilized an intermediate text, namely É. Delerot’s translation of the “Conversations” into French. He transferred not only its structural features, but also the skeptical opinion of Eckermann’s personality expressed by C.A. Sainte-Beuve in his letter to G. Charpentier. By reducing the original text, extending his translation with materials from Goethe’s correspondence and recollections about him, Delerot corrected the “wrong” genre of the source text — with the ideal seen in J. Boswell’s book on S. Johnson. Averkiev retained the essential features of the intermediate text, but complemented it with his own article as well as footnotes bringing the text closer to Russian understanding. He expanded some footnotes into detailed comments on the history of literature and theatre, which he specialized in. Having emerged in the depths of a fading culture, Averkiev’s translation anticipated the future explorations of Russian modernism, whose representatives studied the personality of Goethe via his translation and quoted the German writer’s conversations in his interpretation.
本文讨论了19世纪末歌德在俄罗斯接受的一个奇怪的例子——《与歌德对话》(1891)的第一个译本,由D.V. Averkiev撰写,A.S. Suvorin委托。考虑到隐性读者的期望,使他的报纸和出版社成为世纪之交最成功的俄罗斯企业之一。这也与阿维基的Kulturträger态度一致,他既是向公众介绍旧俄罗斯文化和日常生活的作家,也是让公众熟悉西欧文学和科学成就的翻译家。在他的翻译中,Averkiev使用了一个中间文本,即É。德勒罗把《对话》翻译成法语。他不仅转移了它的结构特征,而且还转移了C.A.圣伯夫在给G. Charpentier的信中表达的对埃克曼人格的怀疑意见。德勒罗通过删减原文,在译文中加入歌德的书信和对他的回忆,纠正了原文的“错误”体裁——在J. Boswell关于S. Johnson的书中看到了这种理想。Averkiev保留了中间文本的基本特征,但补充了他自己的文章和脚注,使文本更接近俄罗斯人的理解。他把一些脚注扩充为对他专门研究的文学史和戏剧史的详细评论。阿维基的翻译出现在一个衰落的文化深处,预示着俄罗斯现代主义的未来探索,其代表人物通过他的翻译研究歌德的个性,并在他的解释中引用德国作家的对话。
{"title":"Sainte-Beuve vs Eckermann, or How the First Russian Translation of “Conversations with Goethe” Was Made","authors":"E. A. Andrushchenko","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-2-316-333","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-316-333","url":null,"abstract":"The article discusses a curious case of the reception of Goethe in Russia in the late 19th century — the first translation of “Conversations with Goethe” (1891), authored by D.V. Averkiev and commissioned by A.S. Suvorin. Taking the expectations of the implicit reader into account had made his newspaper and publishing house one of most successful Russian enterprises by the turn of the century. It also aligned with Averkiev’s Kulturträger attitude, both as a writer who introduced the public to the culture and everyday life of old Russia and as a translator who familiarized it with the achievements of Western European literature and science. In his translation Averkiev utilized an intermediate text, namely É. Delerot’s translation of the “Conversations” into French. He transferred not only its structural features, but also the skeptical opinion of Eckermann’s personality expressed by C.A. Sainte-Beuve in his letter to G. Charpentier. By reducing the original text, extending his translation with materials from Goethe’s correspondence and recollections about him, Delerot corrected the “wrong” genre of the source text — with the ideal seen in J. Boswell’s book on S. Johnson. Averkiev retained the essential features of the intermediate text, but complemented it with his own article as well as footnotes bringing the text closer to Russian understanding. He expanded some footnotes into detailed comments on the history of literature and theatre, which he specialized in. Having emerged in the depths of a fading culture, Averkiev’s translation anticipated the future explorations of Russian modernism, whose representatives studied the personality of Goethe via his translation and quoted the German writer’s conversations in his interpretation.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"65 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89353081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian Poetic Neo-avant-garde of the 2nd Half of the 20th Century: On Issue of the Term’s Use Boundaries 20世纪下半叶俄罗斯新先锋诗歌:术语使用边界问题
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-2-10-31
M. Pavlovets
The article is devoted to the neo-avant-garde literary trend that emerged in the Soviet underground of the 2nd half of the 20th century. The paper states that the use of the term “neo-avant-garde” with respect to post-war avant-garde has already become conventional in European art and art studies, however it has not yet established in the Russian scientific vocabulary. Moreover, in the field of literary study a significant amount of research material has been collected, which allows us to indicate the existence of Russian poetic neo-avant-garde in the 2nd half of the 20th century. Its authors primarily were either localized within the uncensored literary underground, or abroad as emigres. The article concludes that the Russian neo-avant-garde differed from historical avant-garde (1900–1930s) in the same ways Western neo-avant-garde did: it rejected the socio-political utopianism in favor of an aesthetical utopia that implied the avoidance of any ideology with a virtually escapist concentration on solving solely art tasks. In addition, neo-avant-garde was interested in the issues of revival, continuation and completion of traditions of historical avant-garde, which in its own times manifested declaratively the breakup with every single tradition. Neo-avantgardists mainly inherited the most radical searches of historical avant-garde authors, who often converged their poetry with the boundaries of art as a whole or with zones of visual, acoustic, performative or other art that adjoin verbal poetry.
这篇文章专门介绍了20世纪下半叶苏联地下出现的新先锋文学思潮。论文指出,“新前卫”一词与战后前卫艺术相关,在欧洲艺术和艺术研究中已经成为惯例,但它尚未在俄罗斯科学词汇中建立起来。此外,在文学研究领域,已经收集了大量的研究资料,这使我们能够表明20世纪下半叶俄罗斯诗歌新先锋主义的存在。它的作者主要是在不受审查的地下文学中,或者作为移民到国外。文章的结论是,俄罗斯新先锋派与历史先锋派(1900 - 1930)的不同之处在于西方新先锋派所做的同样的方式:它拒绝社会政治乌托邦主义,赞成美学乌托邦,这意味着避免任何意识形态,实际上是逃避现实,专注于解决艺术任务。此外,新先锋派对历史先锋派传统的复兴、延续和完成感兴趣,这些传统在其所处的时代表现出与每一个传统的决裂。新先锋派主要继承了历史上先锋派作家最激进的探索,他们经常将自己的诗歌与艺术的整体边界融合在一起,或者与视觉、听觉、表演或其他艺术毗邻的区域诗歌。
{"title":"Russian Poetic Neo-avant-garde of the 2nd Half of the 20th Century: On Issue of the Term’s Use Boundaries","authors":"M. Pavlovets","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-2-10-31","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-10-31","url":null,"abstract":"The article is devoted to the neo-avant-garde literary trend that emerged in the Soviet underground of the 2nd half of the 20th century. The paper states that the use of the term “neo-avant-garde” with respect to post-war avant-garde has already become conventional in European art and art studies, however it has not yet established in the Russian scientific vocabulary. Moreover, in the field of literary study a significant amount of research material has been collected, which allows us to indicate the existence of Russian poetic neo-avant-garde in the 2nd half of the 20th century. Its authors primarily were either localized within the uncensored literary underground, or abroad as emigres. The article concludes that the Russian neo-avant-garde differed from historical avant-garde (1900–1930s) in the same ways Western neo-avant-garde did: it rejected the socio-political utopianism in favor of an aesthetical utopia that implied the avoidance of any ideology with a virtually escapist concentration on solving solely art tasks. In addition, neo-avant-garde was interested in the issues of revival, continuation and completion of traditions of historical avant-garde, which in its own times manifested declaratively the breakup with every single tradition. Neo-avantgardists mainly inherited the most radical searches of historical avant-garde authors, who often converged their poetry with the boundaries of art as a whole or with zones of visual, acoustic, performative or other art that adjoin verbal poetry.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"99 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77650838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Image of Light in the “Ekphrasis of the Hagia Sophia” by Paul the Silentiary 沉默的保罗在《圣索菲亚大教堂的叙述》中的光的形象
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-1-82-99
T. Aleksandrova
The paper explores the imagery of light in a poem by Paul the Silentiary (6th century) “Ekphrasis of the Hagia Sophia” (and in an adjoining poem “Ekphrasis of the Ambo”) written by order of the Emperor Justinian in 562 on the occasion of the re-consecration of the Church. This problem is more often touched upon from the point of view of art because of the detailed description of the lighting system in St. Sophia, which uses artificial as well as natural light. But the imagery of light in the poem by Paul the Silentiary bears a purely artistic load as well. On the one hand, the light symbolize the presence of the Deity in the Temple; the lighting system itself is arranged so that its description echoes the image of the descent of heavenly light in Pseudo-Dionysius Areopagite. On the other hand, the light symbolizes joy that comes to replace sadness. Here Paul alludes to contemporary historic atmosphere and the events that inspired the writing of the poem: the earlier victories of Justinian and the ability of the emperor to resist adversity that marked the late period of his reign; the collapse of the dome in the earthquake and its recovery. The date of re-consecration committed on Christmas Eve becomes an occasion for thinking: after the December decrease sunlight should be his new revival. Thus, the symbolism of light carries the idea of a new flourishing, which awaits the Kingdom of Justinian. The emperor himself in the description of Paul appears as the “Sun King,” who shines to the East and the West and bear to the world the divine light of the Trinity. The poem ends with a supplication to God — the Light — to donate His grace to the emperor, the city and its citizens. Such a multi-dimensional approach indicates the high poetic skill of Paul the Silentiary.
本文探讨了沉默的保罗(公元6世纪)在562年查士丁尼皇帝在重新奉献教堂的场合下所写的一首诗“圣索菲亚大教堂”(以及相邻的一首诗“安博大教堂”)中的光的意象。这个问题更多的是从艺术的角度来探讨的,因为圣索菲亚大教堂的照明系统的详细描述,既使用了自然光,也使用了人造光。但是沉默的保罗诗歌中的光的意象也承载着纯粹的艺术负荷。一方面,光象征着神在神庙中的存在;照明系统本身是这样安排的,它的描述与《伪狄奥尼修斯·阿罗帕格特》中天光下降的形象相呼应。另一方面,光象征着取代悲伤的快乐。保罗在这里暗指当代的历史氛围以及激发诗歌创作灵感的事件查士丁尼早期的胜利以及皇帝抵抗逆境的能力这标志着他统治的后期;地震中穹顶的倒塌及其修复。重新奉献的日期在平安夜成为一个思考的机会:在十二月的夕阳之后,他应该是新的复兴。因此,光的象征意义承载着一个新的繁荣的想法,等待着查士丁尼王国。在保罗的描述中,皇帝本人以“太阳王”的身份出现,他照亮东方和西方,向世界传达三位一体的神圣之光。这首诗以向上帝——光——的恳求结束,祈求他将恩典赐给皇帝、城市和市民。这种多维度的手法体现了《沉默的保罗》高超的诗歌技巧。
{"title":"The Image of Light in the “Ekphrasis of the Hagia Sophia” by Paul the Silentiary","authors":"T. Aleksandrova","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-1-82-99","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-82-99","url":null,"abstract":"The paper explores the imagery of light in a poem by Paul the Silentiary (6th century) “Ekphrasis of the Hagia Sophia” (and in an adjoining poem “Ekphrasis of the Ambo”) written by order of the Emperor Justinian in 562 on the occasion of the re-consecration of the Church. This problem is more often touched upon from the point of view of art because of the detailed description of the lighting system in St. Sophia, which uses artificial as well as natural light. But the imagery of light in the poem by Paul the Silentiary bears a purely artistic load as well. On the one hand, the light symbolize the presence of the Deity in the Temple; the lighting system itself is arranged so that its description echoes the image of the descent of heavenly light in Pseudo-Dionysius Areopagite. On the other hand, the light symbolizes joy that comes to replace sadness. Here Paul alludes to contemporary historic atmosphere and the events that inspired the writing of the poem: the earlier victories of Justinian and the ability of the emperor to resist adversity that marked the late period of his reign; the collapse of the dome in the earthquake and its recovery. The date of re-consecration committed on Christmas Eve becomes an occasion for thinking: after the December decrease sunlight should be his new revival. Thus, the symbolism of light carries the idea of a new flourishing, which awaits the Kingdom of Justinian. The emperor himself in the description of Paul appears as the “Sun King,” who shines to the East and the West and bear to the world the divine light of the Trinity. The poem ends with a supplication to God — the Light — to donate His grace to the emperor, the city and its citizens. Such a multi-dimensional approach indicates the high poetic skill of Paul the Silentiary.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85705543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poem by A.A. Akhmatova “Requiem” in the Dialogue of Cultures: Problems of Translation into Ossetian 阿赫玛托娃诗歌《安魂曲》中的文化对话:奥塞梯语翻译问题
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-2-220-241
E. B. Dzaparova
The article provides a comparative analysis of the poem by A.A. Akhmatova (1889–1966) “Requiem” in the original and in the translation of the Ossetian poet A.M. Kozachi (1937–2021) to identify similarities and differences in lexico-semantic means, figurative system and symbolism. The purpose of the study is to trace the representation of the semantic space of the original in poetic translation. The author shows the main types of translation strategies in the transfer of idiostyle features, gives an assessment from the position of reflecting the emotional message of the original in translation as a whole. The search for invariant correspondences in the target language showed the translator’s desire for more emotional identity with the original and partly for stylistic one. With the help of functional equivalents A.M. Kozachi managed to reflect in the translated text the personal experiences of the lyrical female character, to convey the confessional pathos of the poem. The absence of equivalents in the target language to convey some poetic images forced the translator to resort to associative substitution. The folklore, Orthodox symbolism found in the text is sometimes translated by non-literal lexical means. Since this or that symbol could not always evoke similar associations in the recipient, the translator resorted to semantic adaptation.
本文对奥塞梯诗人阿赫玛托娃(A.A. Akhmatova, 1889-1966)的诗歌《安魂曲》的原文和译文进行了比较分析Kozachi(1937-2021)在词汇语义、比喻系统和象征主义方面的异同。本研究的目的是探寻原文语义空间在诗歌翻译中的表征。作者分析了文体特征转移中翻译策略的主要类型,并从整体上反映原文情感信息的角度进行了评价。译者在译语中寻找不变的对应关系,一方面表明译者希望在情感上与原文保持一致,另一方面也表明译者希望在风格上与原文保持一致。在功能等同物的帮助下小崎成功地在译文中反映了抒情女性角色的个人经历,传达了这首诗的忏悔悲情。译入语中对等物的缺失,使得译者不得不采用联想代入的方法来传达某些诗意意象。在文本中发现的民间传说,东正教象征主义有时被非字面的词汇手段翻译。由于这个或那个符号并不总是能在接受者身上引起相似的联想,译者就采取了语义顺应的方法。
{"title":"Poem by A.A. Akhmatova “Requiem” in the Dialogue of Cultures: Problems of Translation into Ossetian","authors":"E. B. Dzaparova","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-2-220-241","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-220-241","url":null,"abstract":"The article provides a comparative analysis of the poem by A.A. Akhmatova (1889–1966) “Requiem” in the original and in the translation of the Ossetian poet A.M. Kozachi (1937–2021) to identify similarities and differences in lexico-semantic means, figurative system and symbolism. The purpose of the study is to trace the representation of the semantic space of the original in poetic translation. The author shows the main types of translation strategies in the transfer of idiostyle features, gives an assessment from the position of reflecting the emotional message of the original in translation as a whole. The search for invariant correspondences in the target language showed the translator’s desire for more emotional identity with the original and partly for stylistic one. With the help of functional equivalents A.M. Kozachi managed to reflect in the translated text the personal experiences of the lyrical female character, to convey the confessional pathos of the poem. The absence of equivalents in the target language to convey some poetic images forced the translator to resort to associative substitution. The folklore, Orthodox symbolism found in the text is sometimes translated by non-literal lexical means. Since this or that symbol could not always evoke similar associations in the recipient, the translator resorted to semantic adaptation.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81725299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lyrical Cycle of A.A. Blok “Italian Poems”: Poetic Reception of Italy and the Culmination of the Period of “Antithesis” 布洛克“意大利诗歌”的抒情循环:意大利的诗性接受与“对立”时期的高潮
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-1-276-301
T. A. Koshemchuk, Marina S. Samarina
The lyrical cycle of the A.A. Block “Italian Poems” (1909) is a travelogue of the poet (a number of contemplated cities), it is considered from three points of view: as reflecting the isolation of the poet-lyricist on his own experiences and embodying the central theme of Blok, denoted as passion; as a unity of variations in the composition of the whole (not previously considered), in the development of the poet’s central theme; as the part of the third volume in the concept of the poet’s path, which in spirit is the culmination of the period of “antithesis.” The Italian theme is analyzed in variations of the poet’s dominant intention, in the cycle it is the search for the object of passion. First, the history of Italy as a story of extinct passions awakening the passions of the poet (Galla); then the real women of Italy; finally, the poet’s passion turns to the Madonna of frescoes and sculptures, giving rise to demonic motives and blasphemously erotic culminations. The development of the theme of passions (realhistorical, feminine and Eternally Feminine) leads to the assertion of immortal art in the transitory world. The analysis of Blok’s Italian cycle suggests introducing of the new accents into the concept of the poet’s path, of its three stages: the cycle marks not the harmonization and search for synthesis of the third volume, but a dark culmination in the spirit of the period of tragic substitutions and “falls” of the “antithesis” stage.
A.A.布洛克的“意大利诗歌”(1909)的抒情周期是诗人的游记(一些设想的城市),它被认为从三个角度来看:反映了诗人的孤立,抒情诗作者对自己的经历,体现了布洛克的中心主题,表示为激情;作为整体构成的变化的统一(以前没有考虑过),在诗人中心主题的发展中;作为第三卷中诗人之路概念的一部分,这在精神上是“对立”时期的高潮。意大利的主题是在诗人主导意图的变化中分析的,在循环中,它是对激情对象的寻找。首先,意大利的历史是一个已经消亡的激情唤醒诗人的激情的故事(加拉);然后是意大利真正的女人;最后,诗人的激情转向了壁画和雕塑中的麦当娜,引发了恶魔的动机和亵渎神灵的情爱高潮。激情主题(现实历史、女性和永恒女性)的发展导致了短暂世界中不朽艺术的主张。布洛克的意大利循环的分析建议引入新的音调到诗人的道路的概念,它的三个阶段:循环标志着不协调和寻求合成的第三卷,但黑暗的高潮在精神的悲剧性替代和“堕落”的“对立”阶段。
{"title":"The Lyrical Cycle of A.A. Blok “Italian Poems”: Poetic Reception of Italy and the Culmination of the Period of “Antithesis”","authors":"T. A. Koshemchuk, Marina S. Samarina","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-1-276-301","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-276-301","url":null,"abstract":"The lyrical cycle of the A.A. Block “Italian Poems” (1909) is a travelogue of the poet (a number of contemplated cities), it is considered from three points of view: as reflecting the isolation of the poet-lyricist on his own experiences and embodying the central theme of Blok, denoted as passion; as a unity of variations in the composition of the whole (not previously considered), in the development of the poet’s central theme; as the part of the third volume in the concept of the poet’s path, which in spirit is the culmination of the period of “antithesis.” The Italian theme is analyzed in variations of the poet’s dominant intention, in the cycle it is the search for the object of passion. First, the history of Italy as a story of extinct passions awakening the passions of the poet (Galla); then the real women of Italy; finally, the poet’s passion turns to the Madonna of frescoes and sculptures, giving rise to demonic motives and blasphemously erotic culminations. The development of the theme of passions (realhistorical, feminine and Eternally Feminine) leads to the assertion of immortal art in the transitory world. The analysis of Blok’s Italian cycle suggests introducing of the new accents into the concept of the poet’s path, of its three stages: the cycle marks not the harmonization and search for synthesis of the third volume, but a dark culmination in the spirit of the period of tragic substitutions and “falls” of the “antithesis” stage.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85465380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Orpheline de Montmartre: A Newly Discovered Novel by Very Popular in Russia Writer 《蒙马特的奥菲琳》:俄罗斯著名作家新发现的小说
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-1-144-161
Elena V. Trepetova
The article presents the history of the search for Louis Boussenard’s novel L’Orpheline de Montmartre undertaken by the author since 2011. The French original of this work was lost, the title is totally unknown to French specialists, and the only evidence of its creation was a pre-revolutionary translation into Russian. The author of the article analyses the translation of E.N. Kiselyov, identifies the narrative elements characteristic of Boussenard, which make it possible to exclude the falsification of authorship, establishes the date of the first publication of the Russian translation, and finds sporadic mentions of this novel in French sources. The analysis of these documents allows to put forward a hypothesis that the novel in question was published in the Parisian daily “La Petite République” and reprinted by an unknown regional socialist newspaper. This hypothesis was exactly confirmed after the digitization in 2015 of the daily socialist newspaper “L’Égalité de Roubaix-Tourcoing.” The result of this discovery was the first book publication of the novel L’Orpheline de Montmartre in French (2017).
本文介绍了路易斯·布塞纳德自2011年以来寻找小说《蒙马特孤儿》的历史。这部作品的法语原版失传了,法国专家完全不知道书名,唯一的证据是革命前的俄文译本。本文的作者分析了E.N.基谢廖夫的翻译,确定了布塞纳德的叙事元素特征,这使得排除作者伪造的可能性,确定了俄文译本首次出版的日期,并发现法国资料中零星提到了这部小说。对这些文件的分析可以提出一个假设,即该小说发表在巴黎日报“La Petite r publique”上,并由一份不知名的地区社会主义报纸转载。这一假设在2015年社会主义日报《L ' Égalité de Roubaix-Tourcoing》数字化后得到了证实。这一发现的结果是小说《蒙马特孤儿》(法语版)首次出版(2017年)。
{"title":"L’Orpheline de Montmartre: A Newly Discovered Novel by Very Popular in Russia Writer","authors":"Elena V. Trepetova","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-1-144-161","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-144-161","url":null,"abstract":"The article presents the history of the search for Louis Boussenard’s novel L’Orpheline de Montmartre undertaken by the author since 2011. The French original of this work was lost, the title is totally unknown to French specialists, and the only evidence of its creation was a pre-revolutionary translation into Russian. The author of the article analyses the translation of E.N. Kiselyov, identifies the narrative elements characteristic of Boussenard, which make it possible to exclude the falsification of authorship, establishes the date of the first publication of the Russian translation, and finds sporadic mentions of this novel in French sources. The analysis of these documents allows to put forward a hypothesis that the novel in question was published in the Parisian daily “La Petite République” and reprinted by an unknown regional socialist newspaper. This hypothesis was exactly confirmed after the digitization in 2015 of the daily socialist newspaper “L’Égalité de Roubaix-Tourcoing.” The result of this discovery was the first book publication of the novel L’Orpheline de Montmartre in French (2017).","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78123449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spanish Mystic of the 16th Century and the “Spiritual Canticle” of Saint John of the Cross 16世纪的西班牙神秘主义者和十字架的圣约翰的“精神赞美诗”
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-2-86-107
M. Y. Ignatieva (Oganissian)
The article analyzes the poetics of the “Spiritual Canticle” of St. John of the Cross as a single two-part work, consisting of a poetic text and its prosaic commentary. The “Spiritual Canticle” is one of the masterpieces of Spanish mystical literature of the 16th century. The author of the article describes this literary context, showing the reasons for its emergence and flourishing, the main directions and features, and then proceeds to analyze the poetics of the texts under consideration. The relationship between poetry and prose in the literary legacy of St. John of the Cross is one of the traditional themes of juanística. The article proposes to consider both the one and the other as a manifestation of both the mystical experience and the poetic genius of St. John, without placing the commentary in an auxiliar position in relation to the verses. By interpreting his own poetic text, John creates a new parallel text on the same topic, but in a different genre. Each component has its own internal plot.These two plots, called “lyrical” and “theological,” enter into complex relationships. Thus, “mountains,” “forests,” “extraordinary islands” and other images change their meaning both in verses and in commentary, revealing a general but whimsical transformation of an earthly topos into a transcendental one. Transformation takes place through various types of intersection of created and uncreated beginnings: in man, in nature and in God. Poems from lyrics become sacred text, commentary from didactic becomes exegetical.
本文将圣若望的《灵歌》作为诗性文本和散文注释两部分进行诗学分析。《灵歌》是16世纪西班牙神秘主义文学的代表作之一。本文通过对这一文学语境的描述,揭示了其产生和兴盛的原因、主要方向和特征,并对所涉文本的诗学进行了分析。诗歌和散文在圣约翰的文学遗产之间的关系是juanística的传统主题之一。文章建议考虑两者的一个和另一个的表现,既神秘的经验和诗意的天才圣约翰,没有把评论在一个辅助的位置,关系到诗句。通过解释他自己的诗歌文本,约翰创造了一个新的平行文本在相同的主题,但在不同的体裁。每个组件都有自己的内部情节。这两种情节,被称为“抒情”和“神学”,进入复杂的关系。因此,“山”、“森林”、“非凡的岛屿”和其他意象在诗和注释中都改变了它们的意义,揭示了一种世俗主题向超然主题的普遍而异想天开的转变。转变发生在受造与非受造之初的各种交叉中:人、自然和上帝。从抒情诗变成神圣的文本,从说教变成训诂。
{"title":"Spanish Mystic of the 16th Century and the “Spiritual Canticle” of Saint John of the Cross","authors":"M. Y. Ignatieva (Oganissian)","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-2-86-107","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-2-86-107","url":null,"abstract":"The article analyzes the poetics of the “Spiritual Canticle” of St. John of the Cross as a single two-part work, consisting of a poetic text and its prosaic commentary. The “Spiritual Canticle” is one of the masterpieces of Spanish mystical literature of the 16th century. The author of the article describes this literary context, showing the reasons for its emergence and flourishing, the main directions and features, and then proceeds to analyze the poetics of the texts under consideration. The relationship between poetry and prose in the literary legacy of St. John of the Cross is one of the traditional themes of juanística. The article proposes to consider both the one and the other as a manifestation of both the mystical experience and the poetic genius of St. John, without placing the commentary in an auxiliar position in relation to the verses. By interpreting his own poetic text, John creates a new parallel text on the same topic, but in a different genre. Each component has its own internal plot.These two plots, called “lyrical” and “theological,” enter into complex relationships. Thus, “mountains,” “forests,” “extraordinary islands” and other images change their meaning both in verses and in commentary, revealing a general but whimsical transformation of an earthly topos into a transcendental one. Transformation takes place through various types of intersection of created and uncreated beginnings: in man, in nature and in God. Poems from lyrics become sacred text, commentary from didactic becomes exegetical.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"12 2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83568496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Typology of the Female Characters in D.S. Merezhkovsky’s and Z.N. Gippius’ Plays 梅列日科夫斯基和吉皮乌斯戏剧中女性角色的类型学
0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-3-82-105
Veronika B. Zuseva-Özkan
The article reveals patterns in the construction of female characters in the entire corpus of D.S. Merezhkovsky’s and Z.N. Gippius’ dramas. Although their plays are connected by a number of common motifs, themes and images, the construction of femininity by the husband-and-wife authors differs in many ways. Merezhkovsky is more traditional than Gippius: in his plays, female figures, as a rule, turn out to be only a background for a male character who suffers between “two loves,” anticipating, but not being able to accept the truth of the Third Testament. Therefore, the female characters either embody two faces of Eros, or simply represent variations of female types constant for literature and culture, such as the “Amazon,” “comforter,” “strong woman,” etc. In Gippius, female figures are brought to the fore, it is they who solve existential issues. Their main characteristic is the desire for “that which is not of this world.” The male characters of Merezhkovsky are mainly occupied by their love for two different women, while the female characters of Gippius are occupied by their attempts to find some “meaning,” to transform life, Russia and themselves.
本文揭示了梅列日科夫斯基和吉皮乌斯的全部戏剧语料库中女性角色的建构模式。尽管他们的戏剧有许多共同的母题、主题和形象,但夫妻作者对女性气质的建构在许多方面都有所不同。梅列日科夫斯基比吉皮乌斯更传统:在他的戏剧中,女性形象通常只是一个男性角色的背景,他在“两种爱”之间受苦,期待着,但无法接受第三约的真理。因此,女性角色或体现了爱神的两种面貌,或仅仅代表了文学和文化中不变的女性类型的变化,如“亚马逊”、“安慰者”、“女强人”等。在Gippius的作品中,女性形象被提上了舞台,是她们解决了存在问题。他们的主要特点是渴望“不属于这个世界的东西”。梅列日科夫斯基的男性角色主要被他们对两个不同女人的爱所占据,而吉皮乌斯的女性角色则被她们试图寻找一些“意义”所占据,以改变生活、俄罗斯和她们自己。
{"title":"Typology of the Female Characters in D.S. Merezhkovsky’s and Z.N. Gippius’ Plays","authors":"Veronika B. Zuseva-Özkan","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-3-82-105","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-82-105","url":null,"abstract":"The article reveals patterns in the construction of female characters in the entire corpus of D.S. Merezhkovsky’s and Z.N. Gippius’ dramas. Although their plays are connected by a number of common motifs, themes and images, the construction of femininity by the husband-and-wife authors differs in many ways. Merezhkovsky is more traditional than Gippius: in his plays, female figures, as a rule, turn out to be only a background for a male character who suffers between “two loves,” anticipating, but not being able to accept the truth of the Third Testament. Therefore, the female characters either embody two faces of Eros, or simply represent variations of female types constant for literature and culture, such as the “Amazon,” “comforter,” “strong woman,” etc. In Gippius, female figures are brought to the fore, it is they who solve existential issues. Their main characteristic is the desire for “that which is not of this world.” The male characters of Merezhkovsky are mainly occupied by their love for two different women, while the female characters of Gippius are occupied by their attempts to find some “meaning,” to transform life, Russia and themselves.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135356122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Tuberkulez Kuporosovich!” On I. Bunin’s Marginalia at V. Khodasevich’s “Collection of Poems” “Tuberkulez Kuporosovich !”论布宁对霍达谢维奇《诗集》的旁注
0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-3-214-231
Ekaterina V. Volkova, Zoya S. Zakruzhnaya
The article introduces into scientific circulation and for the first time examines the marginalia of I.A. Bunin at the “Collection of Poems” (1927) by V.F. Khodasevich from the funds of the Russian Archive of Leeds (RAL). A comprehensive analysis of the marginalia of I. Bunin, undertaken by the authors of the article, allows to clarify both the aesthetic and general poetic principles of I. Bunin himself, and his attitude to the poetry of V. Khodasevich. As a result of the study, conclusions were made that in his marginalia I. Bunin appears as a traditionalist advocating for classical aesthetic orientation. He does not accept the symbolist worldview and modernist poetics, the mixing of prosaism and poetism, reduced “physiological” imagery, the use of heterogeneous lexical and stylistic layers. It is these characteristic features of V. Khodasevich’s poetry that cause the negative attitude of I. Bunin, which is reflected in his marks and comments. The negative marginalia of I. Bunin are also associated with the biographical context of V. Khodasevich’s poems, which is not always “read” by I. Bunin, as well as with allusions to the poetry of A. Bely and A. Blok.
本文介绍了俄罗斯利兹档案馆(Russian Archive of Leeds, RAL)资助的V.F. Khodasevich的《诗集》(1927)中I.A. Bunin的旁注,并首次在科学流通中进行了考察。本文作者对布宁的旁注进行了全面分析,可以澄清布宁本人的美学和一般诗歌原则,以及他对霍达塞维奇诗歌的态度。研究结果表明,在他的旁注中,布宁是一个提倡古典美学取向的传统主义者。他不接受象征主义的世界观和现代主义的诗学,不接受散文体和诗学的混合,不接受“生理”意象的减少,不接受异质词汇和文体层次的使用。正是霍达塞维奇诗歌的这些特点,导致了布宁的消极态度,这种消极态度体现在他的批注和评论中。布宁的负面旁注也与霍达塞维奇诗歌的传记背景有关,这些诗歌并不总是由布宁“阅读”,也与A.别利和A.布洛克的诗歌的典喻有关。
{"title":"“Tuberkulez Kuporosovich!” On I. Bunin’s Marginalia at V. Khodasevich’s “Collection of Poems”","authors":"Ekaterina V. Volkova, Zoya S. Zakruzhnaya","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-3-214-231","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-214-231","url":null,"abstract":"The article introduces into scientific circulation and for the first time examines the marginalia of I.A. Bunin at the “Collection of Poems” (1927) by V.F. Khodasevich from the funds of the Russian Archive of Leeds (RAL). A comprehensive analysis of the marginalia of I. Bunin, undertaken by the authors of the article, allows to clarify both the aesthetic and general poetic principles of I. Bunin himself, and his attitude to the poetry of V. Khodasevich. As a result of the study, conclusions were made that in his marginalia I. Bunin appears as a traditionalist advocating for classical aesthetic orientation. He does not accept the symbolist worldview and modernist poetics, the mixing of prosaism and poetism, reduced “physiological” imagery, the use of heterogeneous lexical and stylistic layers. It is these characteristic features of V. Khodasevich’s poetry that cause the negative attitude of I. Bunin, which is reflected in his marks and comments. The negative marginalia of I. Bunin are also associated with the biographical context of V. Khodasevich’s poems, which is not always “read” by I. Bunin, as well as with allusions to the poetry of A. Bely and A. Blok.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135356165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phenomena of Color and Sound in the Autumn Lyrics by Georg Trakl 格奥尔格·特拉克秋季抒情诗中的色声现象
0 LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.22455/2500-4247-2023-8-3-28-45
Elizaveta V. Sokolova
The autumn poems of the Austrian poet Georg Trakl (1887–1914), making up a significant part of his lyrical heritage, may be examined through the prism of color and acoustic imagery. The article shows that in his earlier lyric poems (1909–1912) color and sound serve primarily to distinguish between the two spaces, the first of which associates with the reality (natural life, autumn landscape), while the second corresponds to the places of “otherness” (sleep, death). The first space is characterized by a rich palette and sound diversity; the “other” space is depicted mostly in black and white, full of disturbing silence or sharp mechanical sounds. Later verses from 1913–1914 demonstrate less clear distinction of the two spaces, both flow into each other and even merge into one. Color and sound, as it were, “stitch” them through, connecting one with the other. Duality leaves the space and is now concentrated in the very image of autumn, which combines the generosity (abundance of fruits) of the life lived and dying, “black decay.” At the same time, color and sound markers of life and death remain the same, though their use changes slightly: color often acts now as a part of a complex image (“blue wings of the evening”), “dark” tends to become “black”; sounds subside, replaced by a meaningful silence.
奥地利诗人乔治·特拉克(Georg Trakl, 1887-1914)的秋季诗歌构成了他的抒情遗产的重要组成部分,可以通过色彩和声音意象的棱镜来审视。文章表明,在他早期的抒情诗中(1909-1912),颜色和声音主要是用来区分两个空间,前者与现实有关(自然生命、秋景),而后者则对应于“他性”的地方(睡眠、死亡)。第一个空间的特点是丰富的色调和声音的多样性;“他者”空间大多以黑白描绘,充满了令人不安的寂静或尖锐的机械声音。后来1913-1914年的诗句表明这两个空间的区别不太明显,两者相互融合,甚至合并为一体。颜色和声音,就像把它们“缝”在一起,把它们连在一起。二元性离开了空间,现在集中在秋天的形象中,它结合了生活和死亡的慷慨(丰富的水果),“黑色腐烂”。与此同时,生与死的颜色和声音标记保持不变,尽管它们的用法略有变化:颜色现在经常作为复杂图像的一部分(“傍晚的蓝色翅膀”),“暗”趋向于变成“黑”;声音渐渐平息,取而代之的是意味深长的寂静。
{"title":"Phenomena of Color and Sound in the Autumn Lyrics by Georg Trakl","authors":"Elizaveta V. Sokolova","doi":"10.22455/2500-4247-2023-8-3-28-45","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-3-28-45","url":null,"abstract":"The autumn poems of the Austrian poet Georg Trakl (1887–1914), making up a significant part of his lyrical heritage, may be examined through the prism of color and acoustic imagery. The article shows that in his earlier lyric poems (1909–1912) color and sound serve primarily to distinguish between the two spaces, the first of which associates with the reality (natural life, autumn landscape), while the second corresponds to the places of “otherness” (sleep, death). The first space is characterized by a rich palette and sound diversity; the “other” space is depicted mostly in black and white, full of disturbing silence or sharp mechanical sounds. Later verses from 1913–1914 demonstrate less clear distinction of the two spaces, both flow into each other and even merge into one. Color and sound, as it were, “stitch” them through, connecting one with the other. Duality leaves the space and is now concentrated in the very image of autumn, which combines the generosity (abundance of fruits) of the life lived and dying, “black decay.” At the same time, color and sound markers of life and death remain the same, though their use changes slightly: color often acts now as a part of a complex image (“blue wings of the evening”), “dark” tends to become “black”; sounds subside, replaced by a meaningful silence.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135356462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Studia Litterarum
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1