Pub Date : 2021-02-10DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar3
Adauri Brezolin, Eduardo Lupinetti Bandeira
In this article, we explore the names of creatures of the video game Enter the Gungeon that resulted in wordplays through lexical blending.1 Of all characters' names found in the game. forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in American English or transposed as such into Brazilian Portuguese, will be analysed. Such mixtures of lexical items to create their names reflect their appearance and ability, usually related to weapons and ammunition. Our discussion includes an overview of the main word-formation processes used in lexical blending, then, explores the ones involved in creating the names in American English, and compares them with their counterparts in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic events were treated in the target language. Translating lexical blends (a type of wordplay), due to their formation process, inevitably involves high doses of creativity. For results in Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate constructions will be suggested. Our results indicate that the translator(s) could not only re-create most of the instances but also create other neologisms, corroborating the word-formation process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic function.
在这篇文章中,我们探讨了电子游戏《Enter the Gungeon》中生物的名字,这些名字通过词汇混合导致了文字游戏在游戏中找到的所有角色的名字。本文将分析42(42)个词,这些词要么是最初在美式英语中构成的词汇混合词,要么是被转换成巴西葡萄牙语的。这种混合的词汇项目来创造他们的名字反映了他们的外表和能力,通常与武器和弹药有关。我们的讨论包括对词汇混合中使用的主要构词过程的概述,然后探讨了在美国英语中创建名称所涉及的过程,并将它们与巴西葡萄牙语中的对应过程进行比较,旨在验证这些语言事件在目标语言中是如何处理的。翻译混合词汇(一种文字游戏),由于它们的形成过程,不可避免地需要大量的创造力。对于巴西葡萄牙语的结果,除了词汇混合外,将建议更合适的结构。我们的研究结果表明,译者不仅可以重新创造出大部分的实例,而且还可以创造出其他的新词,这证实了特定词汇混合的构词过程是具有意象功能的词游戏。
{"title":"The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon","authors":"Adauri Brezolin, Eduardo Lupinetti Bandeira","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar3","url":null,"abstract":"In this article, we explore the names of creatures of the video game Enter the Gungeon that resulted in wordplays through lexical blending.1 Of all characters' names found in the game. forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in American English or transposed as such into Brazilian Portuguese, will be analysed. Such mixtures of lexical items to create their names reflect their appearance and ability, usually related to weapons and ammunition. Our discussion includes an overview of the main word-formation processes used in lexical blending, then, explores the ones involved in creating the names in American English, and compares them with their counterparts in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic events were treated in the target language. Translating lexical blends (a type of wordplay), due to their formation process, inevitably involves high doses of creativity. For results in Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate constructions will be suggested. Our results indicate that the translator(s) could not only re-create most of the instances but also create other neologisms, corroborating the word-formation process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic function.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130569312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-02-10DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar9
Madhumita Nayak, Asima Ranjan Parhi Parhi
Translation is a productive e xercise born out of linguistic activity. It not only shares the knowledge system of one literary narrative with the target language readers but also fulfils the pedagogical requirements. In fact, translation of the poetic form is caught in the perennial dilemma of transferring the sense, form, mode, and content. A kind of poetry that manifests its lyricism, formal beauty by relying on native imagery or a certain sentiment poses the biggest challenge before the translator in the sense that unless its very mood is captured in the target language, the essence would be lost. Utilitarian prose does not run this risk since the transfer of idea becomes its prime aim. So the translator of the poetic domain categorically develops a formal sche ma by retaining rhyme, metre or other such devices of the source language thereby guiding the readers to the original text. The present paper is an attempt to explore the nature of translation in terms of poetry, specially written for consumption by the common mass. The data for the same is drawn from Odia poetry in English translation. The main focus of the paper will be on: i. The importance of translating the form while balancing the originality of work and in recreating a piece that evokes the same response and sense. ii. Comparing portions of the poetic text in translation and ascertaining a valid space for this conceptual and philosophical essence.
{"title":"Translating Form over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation","authors":"Madhumita Nayak, Asima Ranjan Parhi Parhi","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar9","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar9","url":null,"abstract":"Translation is a productive e xercise born out of linguistic activity. It not only shares the knowledge system of one literary narrative with the target language readers but also fulfils the pedagogical requirements. In fact, translation of the poetic form is caught in the perennial dilemma of transferring the sense, form, mode, and content. A kind of poetry that manifests its lyricism, formal beauty by relying on native imagery or a certain sentiment poses the biggest challenge before the translator in the sense that unless its very mood is captured in the target language, the essence would be lost. Utilitarian prose does not run this risk since the transfer of idea becomes its prime aim. So the translator of the poetic domain categorically develops a formal sche ma by retaining rhyme, metre or other such devices of the source language thereby guiding the readers to the original text. The present paper is an attempt to explore the nature of translation in terms of poetry, specially written for consumption by the common mass. The data for the same is drawn from Odia poetry in English translation. The main focus of the paper will be on: i. The importance of translating the form while balancing the originality of work and in recreating a piece that evokes the same response and sense. ii. Comparing portions of the poetic text in translation and ascertaining a valid space for this conceptual and philosophical essence.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128324305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.2.ar8
{"title":"Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950)","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.2.ar8","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.ar8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116938806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar4
K. NiveaThomas, S. Arulmozi
In an attempt to reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity, Kottarathil Sankunni collected and transcribed the lores and legends of Kerala in his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed certain literary values to the narratives to legitimise the genre. As it was a folk appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education during the colonial period, the legends moved from folk tradition to classical tradition. In their transition from Little Tradition to Great Tradition, the legends underwent huge transformation in terms of form, content, language, context and narrative style. The text became fixed, stable and structured and was eventually subjected to a canon. However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ and the ‘final’ version of the legends in Kerala, one is neglecting and silencing the multiple oral versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period. The current study attempts to trace the transformation undergone by the text when it moved towards the direction of a literary canon.
{"title":"From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala","authors":"K. NiveaThomas, S. Arulmozi","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar4","url":null,"abstract":"In an attempt to reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity, Kottarathil Sankunni collected and transcribed the lores and legends of Kerala in his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed certain literary values to the narratives to legitimise the genre. As it was a folk appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education during the colonial period, the legends moved from folk tradition to classical tradition. In their transition from Little Tradition to Great Tradition, the legends underwent huge transformation in terms of form, content, language, context and narrative style. The text became fixed, stable and structured and was eventually subjected to a canon. However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ and the ‘final’ version of the legends in Kerala, one is neglecting and silencing the multiple oral versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period. The current study attempts to trace the transformation undergone by the text when it moved towards the direction of a literary canon.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125054237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar6
Vasumathi Badrinathan, Vasumathi Badrinathan, J. Filliozat
This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of Andal. The article seeks to understand the challenges of translating from Tamil into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature and simply, the self. While every literary translation poses difficulties, translating classical Tamil poetry comes with a set of challenges by way of being spatially, temporally, contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French of the Tiruppavai that are studied and compared in this perspective.
{"title":"Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example","authors":"Vasumathi Badrinathan, Vasumathi Badrinathan, J. Filliozat","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar6","url":null,"abstract":"This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of Andal. The article seeks to understand the challenges of translating from Tamil into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature and simply, the self. While every literary translation poses difficulties, translating classical Tamil poetry comes with a set of challenges by way of being spatially, temporally, contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French of the Tiruppavai that are studied and compared in this perspective.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"230 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133851789","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.tr
{"title":"A Pot of Rice and Roasted Rats Jugaad1 by Prem Kumar Mani in Hindi","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.tr","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.tr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130700165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.in1
{"title":"An Interview with P. P. Giridhar","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.in1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.in1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121544904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br5
{"title":"Kabir, Rahim and Biharilal's Dohas in Translation","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"387 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122075370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}