首页 > 最新文献

Translation Today最新文献

英文 中文
The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon 文字游戏的意象特征:探索美式英语到巴西葡萄牙语的词汇混合及其在电子游戏《进入地牢》中的翻译
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar3
Adauri Brezolin, Eduardo Lupinetti Bandeira
In this article, we explore the names of creatures of the video game Enter the Gungeon that resulted in wordplays through lexical blending.1 Of all characters' names found in the game. forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in American English or transposed as such into Brazilian Portuguese, will be analysed. Such mixtures of lexical items to create their names reflect their appearance and ability, usually related to weapons and ammunition. Our discussion includes an overview of the main word-formation processes used in lexical blending, then, explores the ones involved in creating the names in American English, and compares them with their counterparts in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic events were treated in the target language. Translating lexical blends (a type of wordplay), due to their formation process, inevitably involves high doses of creativity. For results in Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate constructions will be suggested. Our results indicate that the translator(s) could not only re-create most of the instances but also create other neologisms, corroborating the word-formation process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic function.
在这篇文章中,我们探讨了电子游戏《Enter the Gungeon》中生物的名字,这些名字通过词汇混合导致了文字游戏在游戏中找到的所有角色的名字。本文将分析42(42)个词,这些词要么是最初在美式英语中构成的词汇混合词,要么是被转换成巴西葡萄牙语的。这种混合的词汇项目来创造他们的名字反映了他们的外表和能力,通常与武器和弹药有关。我们的讨论包括对词汇混合中使用的主要构词过程的概述,然后探讨了在美国英语中创建名称所涉及的过程,并将它们与巴西葡萄牙语中的对应过程进行比较,旨在验证这些语言事件在目标语言中是如何处理的。翻译混合词汇(一种文字游戏),由于它们的形成过程,不可避免地需要大量的创造力。对于巴西葡萄牙语的结果,除了词汇混合外,将建议更合适的结构。我们的研究结果表明,译者不仅可以重新创造出大部分的实例,而且还可以创造出其他的新词,这证实了特定词汇混合的构词过程是具有意象功能的词游戏。
{"title":"The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon","authors":"Adauri Brezolin, Eduardo Lupinetti Bandeira","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar3","url":null,"abstract":"In this article, we explore the names of creatures of the video game Enter the Gungeon that resulted in wordplays through lexical blending.1 Of all characters' names found in the game. forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in American English or transposed as such into Brazilian Portuguese, will be analysed. Such mixtures of lexical items to create their names reflect their appearance and ability, usually related to weapons and ammunition. Our discussion includes an overview of the main word-formation processes used in lexical blending, then, explores the ones involved in creating the names in American English, and compares them with their counterparts in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic events were treated in the target language. Translating lexical blends (a type of wordplay), due to their formation process, inevitably involves high doses of creativity. For results in Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate constructions will be suggested. Our results indicate that the translator(s) could not only re-create most of the instances but also create other neologisms, corroborating the word-formation process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic function.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130569312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.tr2 Translation Today, Volume 15, Issue 2 Jab Vah Gaata Hai, Alaap, Udasi Ka Geet and Jugalbandi 双:10.46623 / tt / 2021.15.2tr2今日翻译,第15卷,第2期Jab Vah Gaata Hai, Alaap, Udasi Ka Geet和Jugalbandi
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.tr2
N. Mishra, Ravi Kumar Rai
{"title":"DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.tr2 Translation Today, Volume 15, Issue 2 Jab Vah Gaata Hai, Alaap, Udasi Ka Geet and Jugalbandi","authors":"N. Mishra, Ravi Kumar Rai","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.tr2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.tr2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115010404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Form over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation 形式对词汇的翻译:以《欧迪亚诗歌选集》为例
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar9
Madhumita Nayak, Asima Ranjan Parhi Parhi
Translation is a productive e xercise born out of linguistic activity. It not only shares the knowledge system of one literary narrative with the target language readers but also fulfils the pedagogical requirements. In fact, translation of the poetic form is caught in the perennial dilemma of transferring the sense, form, mode, and content. A kind of poetry that manifests its lyricism, formal beauty by relying on native imagery or a certain sentiment poses the biggest challenge before the translator in the sense that unless its very mood is captured in the target language, the essence would be lost. Utilitarian prose does not run this risk since the transfer of idea becomes its prime aim. So the translator of the poetic domain categorically develops a formal sche ma by retaining rhyme, metre or other such devices of the source language thereby guiding the readers to the original text. The present paper is an attempt to explore the nature of translation in terms of poetry, specially written for consumption by the common mass. The data for the same is drawn from Odia poetry in English translation. The main focus of the paper will be on: i. The importance of translating the form while balancing the originality of work and in recreating a piece that evokes the same response and sense. ii. Comparing portions of the poetic text in translation and ascertaining a valid space for this conceptual and philosophical essence.
翻译是一种产生于语言活动中的生产活动。它既能与目的语读者共享一种文学叙事的知识体系,又能满足教学要求。事实上,诗歌形式的翻译一直处于意义、形式、模式和内容转换的困境中。一种依赖于本土意象或某种情感来表现其抒情性、形式美的诗歌是译者面临的最大挑战,因为除非它的情绪在目的语中被捕捉到,否则它的本质就会丧失。功利主义散文不会冒这种风险,因为思想的传递成为它的主要目的。因此,诗歌领域的译者通过保留源语言的韵律,韵律或其他类似的手段,明确地发展出一种正式的诗从而引导读者进入原文。本文试图从诗歌的角度来探讨翻译的本质,特别是为大众消费而写的诗歌。同样的数据来自奥迪亚诗歌的英译本。本文的主要焦点将集中在:1 .翻译形式的重要性,同时平衡作品的原创性,并重新创作出能唤起相同反应和感觉的作品。2比较翻译中诗歌文本的不同部分,确定这种概念和哲学本质的有效空间。
{"title":"Translating Form over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation","authors":"Madhumita Nayak, Asima Ranjan Parhi Parhi","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar9","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar9","url":null,"abstract":"Translation is a productive e xercise born out of linguistic activity. It not only shares the knowledge system of one literary narrative with the target language readers but also fulfils the pedagogical requirements. In fact, translation of the poetic form is caught in the perennial dilemma of transferring the sense, form, mode, and content. A kind of poetry that manifests its lyricism, formal beauty by relying on native imagery or a certain sentiment poses the biggest challenge before the translator in the sense that unless its very mood is captured in the target language, the essence would be lost. Utilitarian prose does not run this risk since the transfer of idea becomes its prime aim. So the translator of the poetic domain categorically develops a formal sche ma by retaining rhyme, metre or other such devices of the source language thereby guiding the readers to the original text. The present paper is an attempt to explore the nature of translation in terms of poetry, specially written for consumption by the common mass. The data for the same is drawn from Odia poetry in English translation. The main focus of the paper will be on: i. The importance of translating the form while balancing the originality of work and in recreating a piece that evokes the same response and sense. ii. Comparing portions of the poetic text in translation and ascertaining a valid space for this conceptual and philosophical essence.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128324305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Researching Cognitive Processes of Translation 翻译认知过程研究
Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.2.br1
S. ObedEbenezer
{"title":"Researching Cognitive Processes of Translation","authors":"S. ObedEbenezer","doi":"10.46623/tt/2020.14.2.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132875405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950) 小说改编电影——《罗生门》(1950)
Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.2.ar8
{"title":"Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950)","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.2.ar8","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.2.ar8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116938806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala 从小传统到大传统:阿提希亚玛拉的封圣
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar4
K. NiveaThomas, S. Arulmozi
In an attempt to reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity, Kottarathil Sankunni collected and transcribed the lores and legends of Kerala in his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed certain literary values to the narratives to legitimise the genre. As it was a folk appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education during the colonial period, the legends moved from folk tradition to classical tradition. In their transition from Little Tradition to Great Tradition, the legends underwent huge transformation in terms of form, content, language, context and narrative style. The text became fixed, stable and structured and was eventually subjected to a canon. However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ and the ‘final’ version of the legends in Kerala, one is neglecting and silencing the multiple oral versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period. The current study attempts to trace the transformation undergone by the text when it moved towards the direction of a literary canon.
为了在殖民现代性的背景下重塑喀拉拉邦的传统,Kottarathil Sankunni于1909年在他的作品《Aithihyamala》中收集并转录了喀拉拉邦的爱情和传说。当传说被文本化后,Sankunni将一定的文学价值赋予叙事,使这种类型合法化。由于这是像Sankunni这样在殖民时期接受过英语教育的学术精英的民间挪用,这些传说从民间传统转变为古典传统。在小传统向大传统的转变过程中,传说在形式、内容、语言、语境、叙事风格等方面都发生了巨大的变化。文本变得固定、稳定和有结构,并最终服从于一个正典。然而,当人们认为Aithihyamala(1909)是喀拉拉邦传说的“真实”和“最终”版本时,人们忽视了自前文字时期以来存在的多种口头版本和民间传统,并使其沉默。本研究试图追溯文本在走向文学经典的过程中所经历的转变。
{"title":"From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala","authors":"K. NiveaThomas, S. Arulmozi","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar4","url":null,"abstract":"In an attempt to reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity, Kottarathil Sankunni collected and transcribed the lores and legends of Kerala in his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed certain literary values to the narratives to legitimise the genre. As it was a folk appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education during the colonial period, the legends moved from folk tradition to classical tradition. In their transition from Little Tradition to Great Tradition, the legends underwent huge transformation in terms of form, content, language, context and narrative style. The text became fixed, stable and structured and was eventually subjected to a canon. However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ and the ‘final’ version of the legends in Kerala, one is neglecting and silencing the multiple oral versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period. The current study attempts to trace the transformation undergone by the text when it moved towards the direction of a literary canon.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125054237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example 泰米尔古典诗歌英译的挑战:以《蒂鲁帕瓦伊》为例
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar6
Vasumathi Badrinathan, Vasumathi Badrinathan, J. Filliozat
This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of Andal. The article seeks to understand the challenges of translating from Tamil into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature and simply, the self. While every literary translation poses difficulties, translating classical Tamil poetry comes with a set of challenges by way of being spatially, temporally, contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French of the Tiruppavai that are studied and compared in this perspective.
这篇文章聚焦于以Andal的Tiruppavai为代表的古典泰米尔诗歌。这篇文章试图理解从泰米尔语翻译成法语的挑战,这是一首非当代的诗歌,它传达了与宗教、形而上学、灵性、自然和简单的自我有关的多层次含义。虽然每一种文学翻译都有困难,但翻译经典泰米尔诗歌也面临着一系列挑战,因为它在空间上、时间上、语境上,甚至在某种程度上,在语言上都与现实脱节。译者应该走哪条路:忠实复制,勇敢再造,还是走中间道路?本文的语料库是从蒂鲁帕瓦伊的两个法语翻译中提取的,并从这个角度进行了研究和比较。
{"title":"Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example","authors":"Vasumathi Badrinathan, Vasumathi Badrinathan, J. Filliozat","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar6","url":null,"abstract":"This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of Andal. The article seeks to understand the challenges of translating from Tamil into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature and simply, the self. While every literary translation poses difficulties, translating classical Tamil poetry comes with a set of challenges by way of being spatially, temporally, contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French of the Tiruppavai that are studied and compared in this perspective.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"230 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133851789","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Pot of Rice and Roasted Rats Jugaad1 by Prem Kumar Mani in Hindi 一锅米饭和烤老鼠,由Prem Kumar Mani在印地语
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.tr
{"title":"A Pot of Rice and Roasted Rats Jugaad1 by Prem Kumar Mani in Hindi","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.tr","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.tr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130700165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Interview with P. P. Giridhar P. P. Giridhar专访
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.in1
{"title":"An Interview with P. P. Giridhar","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.in1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.in1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121544904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kabir, Rahim and Biharilal's Dohas in Translation
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br5
{"title":"Kabir, Rahim and Biharilal's Dohas in Translation","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"387 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122075370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1