首页 > 最新文献

Translation Today最新文献

英文 中文
Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere 翻译是“重写”:泰戈尔和勒费弗的翻译观
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar5
Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta
Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.
翻译涉及到将文本从源语言转换为目标语言的任务。在这种转换过程中,源文本被重写,并最终被受体语言接受为“对原文的重写”。泰戈尔第一次使用“重写”这个词作为创造性翻译的同义词,但没有对此作出解释。泰戈尔和其他几位译者的翻译实践证实了他的翻译创造一种新的独立作品的信念。在20世纪80年代,Lefevere通过他的作品赋予了这个词新的生命,并从此与他的名字联系在一起。泰戈尔和勒费弗都对“改写”这一概念做出了理论贡献。我们需要重新审视他们的翻译观点,以理解“重写”原文是如何在受体语言中产生的。
{"title":"Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere","authors":"Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar5","url":null,"abstract":"Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124054832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives 不可译性:跨学科视角
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br1
{"title":"Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130615556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tutun Mukherjee (17th November 1952 – 7th January 2019) 图顿·慕克吉(1952年11月17日- 2019年1月7日)
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ob2
{"title":"Tutun Mukherjee (17th November 1952 – 7th January 2019)","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ob2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ob2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126212260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Assessment of Student Translators' Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion 尼泊尔语英译学生文本评价:语言质量与任务完成程度
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar1
Campbell, Bal Ram Adhikari
This study attempts to assess the quality of English translations by English-major M.Ed. students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination of error analysis and holistic method to assess the quality of target texts (TTs) elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students. Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic inaccuracies revealing student translators' substandard English competence. The study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation course to strengthen student translators' production skill in English.
本研究试图评估英语专业的教育学博士的英语翻译质量。专攻翻译研究的学生本研究采用误差分析与整体分析相结合的方法,对有目的选择的30名学生进行生产任务所引出的目标文本质量进行评估。研究结果表明,大部分翻译译文存在语法错误和句法不准确,这表明学生译者的英语水平不高。因此,将英语教学融入到翻译课程中,加强学生翻译的英语生产能力是当务之急。
{"title":"Assessment of Student Translators' Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion","authors":"Campbell, Bal Ram Adhikari","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar1","url":null,"abstract":"This study attempts to assess the quality of English translations by English-major M.Ed. students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination of error analysis and holistic method to assess the quality of target texts (TTs) elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students. Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic inaccuracies revealing student translators' substandard English competence. The study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation course to strengthen student translators' production skill in English.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121049601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Sympathy for the Traitor 同情叛徒
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br4
{"title":"Sympathy for the Traitor","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"173 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122871299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2019 – Part II 2019年出版的翻译研究类图书参考书目(二
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ab
Riss
{"title":"An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2019 – Part II","authors":"Riss","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ab","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ab","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":" 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"113949428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Wall and the Arcade: Walter Benjamin’s Metaphysics of Translation and its Affiliates 墙与拱廊:本雅明的翻译形而上学及其分支
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br3
Vivek Kumar
Walter Benjamin remains a towering figure in the realm of Translation Studies with his unexpected and extremely philosophical insights offered in his seminal essay “The Translator’s Task”. He bats for a translation which thrives on the idea of translation as a means and not an end in itself in the process of attaining the ultimate “pure language”. Benjamin is not at all concerned with the reader and the deliverance of an equivalent meaning through the process of translation. In The Wall and the Arcade, Shimon Sandbank delves deeper into Walter Benjamin’s theory of translation also due to the disparity she finds in Benjamin’s theory and practice in his translations of Baudelaire. The book is divided into twelve chapters out of which the first five chapters deal with the metaphysical aspects of Benjamin’s theory. In the rest of the chapters Shimon compares and contrasts Benjamin’s theory with other works and thinkers.
瓦尔特·本雅明在其开创性的论文《译者的任务》中提出了令人意想不到的极具哲学意义的见解,至今仍是翻译研究领域的杰出人物。他提倡一种翻译,这种翻译是在实现终极“纯粹语言”的过程中,把翻译作为一种手段而不是目的。本雅明根本不关心读者和翻译过程中等价意义的传递。在《墙与拱廊》一书中,Shimon Sandbank更深入地探究了本雅明的翻译理论,这也是因为她发现本雅明翻译波德莱尔的理论与实践存在差异。全书共分为十二章,其中前五章论述了本雅明理论的形而上学方面。在接下来的章节中,西蒙将本雅明的理论与其他著作和思想家进行了比较和对比。
{"title":"The Wall and the Arcade: Walter Benjamin’s Metaphysics of Translation and its Affiliates","authors":"Vivek Kumar","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br3","url":null,"abstract":"Walter Benjamin remains a towering figure in the realm of Translation Studies with his unexpected and extremely philosophical insights offered in his seminal essay “The Translator’s Task”. He bats for a translation which thrives on the idea of translation as a means and not an end in itself in the process of attaining the ultimate “pure language”. Benjamin is not at all concerned with the reader and the deliverance of an equivalent meaning through the process of translation. In The Wall and the Arcade, Shimon Sandbank delves deeper into Walter Benjamin’s theory of translation also due to the disparity she finds in Benjamin’s theory and practice in his translations of Baudelaire. The book is divided into twelve chapters out of which the first five chapters deal with the metaphysical aspects of Benjamin’s theory. In the rest of the chapters Shimon compares and contrasts Benjamin’s theory with other works and thinkers.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124568917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Interview with Maya Pandit 采访玛雅·潘迪特
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.in2
{"title":"An Interview with Maya Pandit","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.in2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.in2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127323434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique 翻译实践中印度语文本和语境的方言特征:一种批判
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar2
Deepa Kumawat, B. Anjana
Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.
从一种语言到另一种语言的翻译是一个持续的现象,但当翻译发生在地域文学文本和英语之间时,往往需要在两个层面上进行某些翻译选择。在第一个层面上,译者要破译出原文的细微差别,就必须深入挖掘,了解原文在语言层面上所写的东西之外的东西,然后在另一个层面上,将这些东西有效地表达到译文中。本文以印度作家Maitreyi Pushpa的短篇小说为例进行分析,Maitreyi Pushpa用与故事发生地区相关的印地语方言变体写作。分析了Maitreyi Pushpa在翻译过程中对亲属术语的变体和衍生、重复形式和复合词、地域文化仪式和其他特定词汇特性等方面的偏好,发现寻找最接近的对等物的冲突需要在文化语境和情境中进行综合分析。考察印度文学文本的意识形态和主题细节,我们还发现,翻译带来了印度人对这些广泛讨论的意识形态的看法和景观,即普什帕作品中印度女权主义的严峻面貌。
{"title":"Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique","authors":"Deepa Kumawat, B. Anjana","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar2","url":null,"abstract":"Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"11 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130545649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Avadhesh Kumar Singh (20th June 1960 - 12th August 2019) avadush Kumar Singh(1960年6月20日- 2019年8月12日)
Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ob1
{"title":"Avadhesh Kumar Singh (20th June 1960 - 12th August 2019)","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ob1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ob1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"164 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114823355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1