Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar5
Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta
Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.
{"title":"Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere","authors":"Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar5","url":null,"abstract":"Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124054832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar1
Campbell, Bal Ram Adhikari
This study attempts to assess the quality of English translations by English-major M.Ed. students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination of error analysis and holistic method to assess the quality of target texts (TTs) elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students. Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic inaccuracies revealing student translators' substandard English competence. The study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation course to strengthen student translators' production skill in English.
{"title":"Assessment of Student Translators' Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion","authors":"Campbell, Bal Ram Adhikari","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar1","url":null,"abstract":"This study attempts to assess the quality of English translations by English-major M.Ed. students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination of error analysis and holistic method to assess the quality of target texts (TTs) elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students. Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic inaccuracies revealing student translators' substandard English competence. The study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation course to strengthen student translators' production skill in English.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121049601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br4
{"title":"Sympathy for the Traitor","authors":"","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"173 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122871299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ab
Riss
{"title":"An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2019 – Part II","authors":"Riss","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ab","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ab","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":" 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"113949428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.br3
Vivek Kumar
Walter Benjamin remains a towering figure in the realm of Translation Studies with his unexpected and extremely philosophical insights offered in his seminal essay “The Translator’s Task”. He bats for a translation which thrives on the idea of translation as a means and not an end in itself in the process of attaining the ultimate “pure language”. Benjamin is not at all concerned with the reader and the deliverance of an equivalent meaning through the process of translation. In The Wall and the Arcade, Shimon Sandbank delves deeper into Walter Benjamin’s theory of translation also due to the disparity she finds in Benjamin’s theory and practice in his translations of Baudelaire. The book is divided into twelve chapters out of which the first five chapters deal with the metaphysical aspects of Benjamin’s theory. In the rest of the chapters Shimon compares and contrasts Benjamin’s theory with other works and thinkers.
{"title":"The Wall and the Arcade: Walter Benjamin’s Metaphysics of Translation and its Affiliates","authors":"Vivek Kumar","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.br3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.br3","url":null,"abstract":"Walter Benjamin remains a towering figure in the realm of Translation Studies with his unexpected and extremely philosophical insights offered in his seminal essay “The Translator’s Task”. He bats for a translation which thrives on the idea of translation as a means and not an end in itself in the process of attaining the ultimate “pure language”. Benjamin is not at all concerned with the reader and the deliverance of an equivalent meaning through the process of translation. In The Wall and the Arcade, Shimon Sandbank delves deeper into Walter Benjamin’s theory of translation also due to the disparity she finds in Benjamin’s theory and practice in his translations of Baudelaire. The book is divided into twelve chapters out of which the first five chapters deal with the metaphysical aspects of Benjamin’s theory. In the rest of the chapters Shimon compares and contrasts Benjamin’s theory with other works and thinkers.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124568917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-01DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ar2
Deepa Kumawat, B. Anjana
Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.
{"title":"Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique","authors":"Deepa Kumawat, B. Anjana","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar2","url":null,"abstract":"Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"11 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130545649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}