首页 > 最新文献

Translation Today最新文献

英文 中文
Science Worksheets for Children in Regional Languages – A Translator’s Perspective 从译者的角度看地区语言儿童科学作业
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar8
Uthra Dorairajan, M. Sambasivam
The STI Policy (Science, Technology and Innovation Policy) aims to bring about a national-level science movement for popularising science among students and inculcating interest among the masses. This policy outlines strategies to mainstream science communication and public engagement through capacity building avenues, research initiatives and outreach platforms. In order to achieve this and to popularise science amongst students and the general public, reaching them in their regional languages is imperative. Science communication is the art of conveying content to the public, importantly building their trust in science, technology and innovation. Especially in a multilingual country like ours, the challenges to make STI reach everyone needs a futuristic vision with careful planning and execution. In this article, the authors discuss various aspects and their observations from their experience in translating science worksheets into Tamil for children. This paper also discusses the issues where a translator needs to be cautious about the dialects and age- appropriate vocabulary, more so while translating to reach children.
STI政策(科学、技术和创新政策)的目标是在全国范围内开展科学运动,向学生普及科学,培养大众的兴趣。该政策概述了通过能力建设途径、研究倡议和外联平台将科学传播和公众参与主流化的战略。为了实现这一目标,并在学生和公众中普及科学,用他们的地区语言与他们接触是必不可少的。科学传播是向公众传递内容的艺术,重要的是建立公众对科学、技术和创新的信任。特别是在像我们这样的多语言国家,要让每个人都能接触到科技、创新和创新所面临的挑战,需要一个未来的愿景,并进行仔细的规划和执行。在这篇文章中,作者讨论了将科学工作表翻译成儿童泰米尔语的各个方面和他们的观察。本文还讨论了翻译人员应注意的方言和适合年龄的词汇等问题,尤其是在面向儿童的翻译中。
{"title":"Science Worksheets for Children in Regional Languages – A Translator’s Perspective","authors":"Uthra Dorairajan, M. Sambasivam","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar8","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar8","url":null,"abstract":"The STI Policy (Science, Technology and Innovation Policy) aims to bring about a national-level science movement for popularising science among students and inculcating interest among the masses. This policy outlines strategies to mainstream science communication and public engagement through capacity building avenues, research initiatives and outreach platforms. In order to achieve this and to popularise science amongst students and the general public, reaching them in their regional languages is imperative. Science communication is the art of conveying content to the public, importantly building their trust in science, technology and innovation. Especially in a multilingual country like ours, the challenges to make STI reach everyone needs a futuristic vision with careful planning and execution. In this article, the authors discuss various aspects and their observations from their experience in translating science worksheets into Tamil for children. This paper also discusses the issues where a translator needs to be cautious about the dialects and age- appropriate vocabulary, more so while translating to reach children.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126666563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators 直译的有效性与创造性:以尼泊尔英语学生翻译为例
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar1
Bal Ram Adhikari
Translation scholarship abounds in strong views against literal translation, questioning its viabi lity and creativity. The present paper problematizes the relegation of literal translation and makes a case for its viability in the translation of literary texts. To this end, the paper analyzes 600 culture- bound and collocational expressions extracted from a corpus of thirty Nepali short stories in English translation carried out by Nepali EFL student translators. The findings demonstrate the accuracy of literally trans lated expressions and further illustrate the creative potential of literal translation. Finally, the study points out the necessity of incorporating literal translation as a viable strategy in translation pedagogy.
翻译学界充斥着对直译的强烈反对,质疑直译的可行性和创造性。本文对直译的贬抑提出了质疑,并对直译在文学文本翻译中的可行性进行了论证。为此,本文从尼泊尔英语学生翻译的30篇尼泊尔短篇小说语料库中提取了600种文化结合和搭配表达,并对其进行了分析。研究结果证明了直译表达的准确性,进一步说明了直译的创造潜力。最后,本文指出了将直译作为一种可行的翻译教学策略的必要性。
{"title":"The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators","authors":"Bal Ram Adhikari","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar1","url":null,"abstract":"Translation scholarship abounds in strong views against literal translation, questioning its viabi lity and creativity. The present paper problematizes the relegation of literal translation and makes a case for its viability in the translation of literary texts. To this end, the paper analyzes 600 culture- bound and collocational expressions extracted from a corpus of thirty Nepali short stories in English translation carried out by Nepali EFL student translators. The findings demonstrate the accuracy of literally trans lated expressions and further illustrate the creative potential of literal translation. Finally, the study points out the necessity of incorporating literal translation as a viable strategy in translation pedagogy.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130634547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework 译者意识形态与语言语境的交集:比较框架下的Jayanti Dalal和Harendra Bhatt
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no1
Ashish Chavda
The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953). Both the translations are viewed through the observations of translation theorists Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good translation. While the question of whether these translations of the source text were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author and his text in their particular historical context and seeks to determine how the translations of the source text are likewise informed by the translators’ political and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming of characters’ names and translation of the sentence struc ture in both the translations are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.
本文试图批判性地考察乔治·奥威尔的中篇小说《动物庄园:一个童话故事》(1945)的两种古吉拉特语文学译本。按时间顺序出版的两个译本分别是由Jayanti Dalal(1909-1970)翻译的《Pashurajya》(1947年10月)和由Harendra Bhatt(1953)翻译的Chopaga Nu Raj(2015年)。通过翻译理论家劳伦斯·韦努蒂、尤金·奈达和彼得·纽马克对什么是好的翻译的观察来看待这两个译本。虽然这些源文本的翻译是否对乔治·奥威尔的政治意识形态和共鸣保持警惕的问题得到了关注,但如何将翻译特别置于古吉拉特语及其文化中,则得到了密切的研究。同样,分析性研究将作者及其文本置于其特定的历史背景中,并试图确定源文本的翻译如何同样受到译者的政治和个人意识形态以及他们在翻译文本和在古吉拉特环境中重新定位文本时所做的词汇选择的影响。重要的是,这两种翻译都包含与词汇变化、译者潜力和意识形态相关的复杂问题,这些问题将有助于在许多方面区分翻译文本。在语言对等理论中,由于译者的自由选择和各自的潜力,两种译本在口语词汇的使用、人名的重命名和句式的翻译等方面存在差异。译者使用自由添加的句子也将在Chopaga Nu Raj中进行检查。通过对《帕舒拉雅》和《Chopaga Nu Raj》中Minimus诗歌翻译的语言学考察,得出了比较研究的结论。
{"title":"The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework","authors":"Ashish Chavda","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.no1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.no1","url":null,"abstract":"The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953). Both the translations are viewed through the observations of translation theorists Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good translation. While the question of whether these translations of the source text were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author and his text in their particular historical context and seeks to determine how the translations of the source text are likewise informed by the translators’ political and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming of characters’ names and translation of the sentence struc ture in both the translations are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133601793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation 考察在印度攻读阿拉伯文学硕士的学生在英译中遇到的语法问题和困难
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar7
Millia Solaiman
This paper is part of the researcher’s full -fledged Ph.D. research work on the linguistic problems and difficulties of translating between English and Arabic as two non-native languages. The current paper is set up to examine the grammatical problems and difficulties of English to Arabic translation that face the M.A. students who are learning Arabic in India. The data has been collected through a translation test which was designed based on classroom observations and after consulting the translation teachers. The data has been analyzed qualitatively and quantitatively. All the participants faced several grammatical problems and difficulties while doing the translation test. This research work presents and discusses five of the most frequently detected problems and difficulties; including translating grammatical agreement, grammatical case, tenses, prepositions and definite and indefinite articles. The researcher has finally concluded the study with some practical and pedagogical suggestions.
这篇论文是研究者正式的博士研究工作的一部分,研究英语和阿拉伯语作为两种非母语之间翻译的语言问题和困难。本文旨在研究在印度学习阿拉伯语的硕士学生在英语到阿拉伯语翻译时遇到的语法问题和困难。数据是通过在课堂观察和咨询翻译老师后设计的翻译测试来收集的。对数据进行了定性和定量分析。所有的参与者在做翻译测试时都遇到了一些语法问题和困难。这项研究工作提出并讨论了五个最常发现的问题和困难;包括翻译语法一致性、语法格、时态、介词、定冠词和不定冠词。最后,研究者对研究进行了总结,并提出了一些实用的教学建议。
{"title":"Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation","authors":"Millia Solaiman","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar7","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar7","url":null,"abstract":"This paper is part of the researcher’s full -fledged Ph.D. research work on the linguistic problems and difficulties of translating between English and Arabic as two non-native languages. The current paper is set up to examine the grammatical problems and difficulties of English to Arabic translation that face the M.A. students who are learning Arabic in India. The data has been collected through a translation test which was designed based on classroom observations and after consulting the translation teachers. The data has been analyzed qualitatively and quantitatively. All the participants faced several grammatical problems and difficulties while doing the translation test. This research work presents and discusses five of the most frequently detected problems and difficulties; including translating grammatical agreement, grammatical case, tenses, prepositions and definite and indefinite articles. The researcher has finally concluded the study with some practical and pedagogical suggestions.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"35 10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132444193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Achievement of Two Friends & Naming Ceremony 两个朋友的成就&命名仪式
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.tr1
P. Das
child’s innocence. The pleasure of translating changes into high seriousness when translation shifts from words to the sense and essence. The translation from Odia into English is difficult because of the absence of one to one correspondence between the two languages. The two stories translated here are from the collection Kathuria ‘O’ Budha Saguna (The Woodcutter and Old Vulture) originally written by Madhabananda Panda. The stories namely “Dui Bandhunka Karamati” “the Achievements of Two Friends” and “Namakarana” (“Naming Ceremony”) show the cultural and ritualistic practices in Odisha. My decision to translate these stories into English is backed by an intention that the non-Odia readers will have a sense and awareness of the cultural trends as well as the literary practices in Odisha. They will also know
孩子的纯真。当翻译从文字转向意义和本质时,翻译的乐趣就变成了高度的严肃。从奥迪亚语翻译成英语很困难,因为两种语言之间没有一对一的对应关系。这里翻译的两个故事来自于Madhabananda Panda的《伐木人和老秃鹫》(Kathuria ' O ' Budha Saguna)合集。“Dui Bandhunka Karamati”、“两个朋友的成就”和“Namakarana”(“命名仪式”)的故事展示了奥里萨邦的文化和仪式习俗。我之所以决定将这些故事翻译成英文,是因为我想让非奥里萨邦的读者对奥里萨邦的文化趋势和文学实践有所了解。他们也会知道
{"title":"The Achievement of Two Friends & Naming Ceremony","authors":"P. Das","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.tr1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.tr1","url":null,"abstract":"child’s innocence. The pleasure of translating changes into high seriousness when translation shifts from words to the sense and essence. The translation from Odia into English is difficult because of the absence of one to one correspondence between the two languages. The two stories translated here are from the collection Kathuria ‘O’ Budha Saguna (The Woodcutter and Old Vulture) originally written by Madhabananda Panda. The stories namely “Dui Bandhunka Karamati” “the Achievements of Two Friends” and “Namakarana” (“Naming Ceremony”) show the cultural and ritualistic practices in Odisha. My decision to translate these stories into English is backed by an intention that the non-Odia readers will have a sense and awareness of the cultural trends as well as the literary practices in Odisha. They will also know","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134331229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding Transliteration and Translation in The Goddess of Revenge 解读《复仇女神》中的音译与翻译
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no2
D.H.N. Johnson
Language is rooted in culture and Translation Studies has evolved as an effective communication tool between cultures. The present study “Understanding Tr ansliteration and Translation in The Goddess of Revenge” is an exploration into how transliteration and translation prove to be significant in the understanding and retaining the culture that prevailed in a Namboothiri community through the English translation of “Prathikaaradevatha”, i.e. “The Goddess of Revenge” by Lalithambika Antharjanam. The study also intends to analyse the ideological and historical role of women in language and see how translation helps in presenting the female self to deconstruct the prevalent patriarchal hegemony in a global scenario. It enables the transmission of knowledge as well as culture in a globalised society. Thus the concept of culture, identity and gender is made universal through the linguistic study of translation thereby communicating cultural customs across the world.
语言源于文化,翻译研究作为一种有效的文化间交流工具而不断发展。本研究“理解《复仇女神》中的音译和翻译”是通过Lalithambika Antharjanam的《复仇女神》的英文翻译,探讨音译和翻译如何在理解和保留南布蒂里社区中盛行的文化中发挥重要作用。本研究还试图分析女性在语言中的意识形态和历史角色,并探讨翻译如何帮助呈现女性自我,以解构全球范围内普遍存在的父权霸权。它使知识和文化在全球化社会中得以传播。因此,通过翻译的语言学研究,文化、身份和性别的概念变得普遍,从而在世界范围内交流文化习俗。
{"title":"Understanding Transliteration and Translation in The Goddess of Revenge","authors":"D.H.N. Johnson","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.no2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.no2","url":null,"abstract":"Language is rooted in culture and Translation Studies has evolved as an effective communication tool between cultures. The present study “Understanding Tr ansliteration and Translation in The Goddess of Revenge” is an exploration into how transliteration and translation prove to be significant in the understanding and retaining the culture that prevailed in a Namboothiri community through the English translation of “Prathikaaradevatha”, i.e. “The Goddess of Revenge” by Lalithambika Antharjanam. The study also intends to analyse the ideological and historical role of women in language and see how translation helps in presenting the female self to deconstruct the prevalent patriarchal hegemony in a global scenario. It enables the transmission of knowledge as well as culture in a globalised society. Thus the concept of culture, identity and gender is made universal through the linguistic study of translation thereby communicating cultural customs across the world.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115681071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners 欧迪亚英语学习者翻译错误的比较研究
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar2
Sasmita Kanungo
The study investigates the types of errors made by the Odia ESL learners while performing the task of both direct translation i.e., from Odia (L1) to English (L2) and inverse translation, i.e. from English (L2) to Odia (L1). It will also make an attempt to find out whether the medium of instruction has to play a significant role in committing these errors or not. The data were gathered from 30 Odia ESL learners studying in Class X and who were divided into two groups of the equal number on the basis of the medium of instruction they had in their school. The participants were assigned the task of translating two passages (one from L1 to L2 & the other from L2 to L1). The study was conducted at two different educational institutions in Odisha. Participants had to write down the translation directly on th e paper. The written data were analyzed thereafter by the researcher herself. The result of the analysis revealed that the medium of instruction has no role to play in committing the types of translation errors by the Odia ESL learners.
该研究调查了Odia ESL学习者在执行直接翻译任务(即从Odia (L1)到英语(L2))和反向翻译任务(即从英语(L2)到Odia (L1))时所犯的错误类型。它还将试图找出教学媒介是否必须在犯下这些错误中发挥重要作用。数据收集自30名在Odia X班学习的ESL学习者,他们根据在学校的教学媒介分为两组,每组人数相同。参与者被要求翻译两篇文章(一篇从L1翻译到L2,另一篇从L2翻译到L1)。这项研究是在奥里萨邦的两所不同的教育机构进行的。参与者必须把翻译直接写在纸上。这些书面数据随后由研究人员自己进行分析。分析结果表明,教学媒介对奥迪亚ESL学习者的翻译错误类型没有影响。
{"title":"A Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners","authors":"Sasmita Kanungo","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar2","url":null,"abstract":"The study investigates the types of errors made by the Odia ESL learners while performing the task of both direct translation i.e., from Odia (L1) to English (L2) and inverse translation, i.e. from English (L2) to Odia (L1). It will also make an attempt to find out whether the medium of instruction has to play a significant role in committing these errors or not. The data were gathered from 30 Odia ESL learners studying in Class X and who were divided into two groups of the equal number on the basis of the medium of instruction they had in their school. The participants were assigned the task of translating two passages (one from L1 to L2 & the other from L2 to L1). The study was conducted at two different educational institutions in Odisha. Participants had to write down the translation directly on th e paper. The written data were analyzed thereafter by the researcher herself. The result of the analysis revealed that the medium of instruction has no role to play in committing the types of translation errors by the Odia ESL learners.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121099382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization 19世纪孟加拉语的教育和白话:翻译、印刷和标准化
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar4
Abhishek Tah
With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.
随着印刷术的引入以及随后的现代/西方教育系统的引入,语言、方言教育、书籍制作和翻译问题在19世纪的孟加拉变得重要起来。由于19世纪孟加拉引入了一种新的认识论体系,使得书籍和翻译成为必要,一些西方知识文本在不同个人和机构的努力下被翻译成孟加拉语。这些翻译在制作孟加拉语教科书中发挥了关键作用,代表了孟加拉语的结构和词汇通过印刷语言和翻译语言得到标准化和重新定义的网站。本研究追踪了威廉堡学院和Serampore传教士出版社、加尔各答学校图书协会和白话文学协会合作出版的译本,并认为这些机构出版的译本形成了一种代表阶级和社会等级的孟加拉语。本研究认为,上述机构的翻译和印刷教科书为上层城市精英以他们的方式塑造孟加拉语(通过排除群众的口语化和语言)铺平了道路,以代表他们的精神、阶级等级和身份。本研究认为,由这些机构制作的翻译,在许多方面,是工具,通过这些工具,关于印刷语言的形式和措辞的各种争论观点得以阐明。
{"title":"Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization","authors":"Abhishek Tah","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar4","url":null,"abstract":"With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western education systems, the questions of language, vernacular e ducation, book production, and translations became important in 19 th century Bengal. As the introduction of a new epistemological system in 19 th century Bengal necessitated the production of books and translations, several western knowle dge texts got translated into Bengali by the efforts of various individuals and institutions. These translations play a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined through printed language and language of translations. This study tracks the translations produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press, Calcutta Sc hool Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126818424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections edited by Desjardins, Renée; Claire Larsonneur; & Philippe Lacour 当翻译走向数字化:个案研究与批判性思考,任文杰主编;克莱尔Larsonneur;&菲利普·拉库尔
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.br1
O. S
{"title":"When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections edited by Desjardins, Renée; Claire Larsonneur; & Philippe Lacour","authors":"O. S","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.br1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"31 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115174109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia 胡言乱语文学中的文化和文学变形——从jumbles到Papangul,从Gramboolia到Grambhulia的旅程
Pub Date : 2021-02-10 DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar6
Nabanita Sengupta
The degree of untranslatability depends on the lack of equivalence present in the target language. Translation of nonsense literature poses a huge challenge because of its inherent linguistic and cultural specificity. The following paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a Luminous N ose’. This paper traces the journey of cultural metamorphoses t hat Lear’s poems go through to become presentable to a Bengali reading publi c for whom Ray writes and discusses the strategies unde rtaken by Ray for the purpose.
不可译性的程度取决于译语中对等性的缺失。胡言乱语文学由于其固有的语言和文化特殊性,对其翻译提出了巨大的挑战。下面的文章着眼于Satyajit Ray翻译的Edward Lear的无意义押韵,在Toray Bandha Ghorar Dim(1986)中,特别提到了“Jumblies”和“Dong with a Luminous N nose”。本文追溯了李尔王的诗歌经历的文化蜕变之旅,并讨论了雷为此目的所采取的策略。
{"title":"Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia","authors":"Nabanita Sengupta","doi":"10.46623/tt/2021.15.2.ar6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar6","url":null,"abstract":"The degree of untranslatability depends on the lack of equivalence present in the target language. Translation of nonsense literature poses a huge challenge because of its inherent linguistic and cultural specificity. The following paper looks at Satyajit Ray’s translation of Edward Lear’s nonsense rhymes, in Toray Bandha Ghorar Dim (1986) with particular reference to the ‘Jumblies’ and ‘Dong with a Luminous N ose’. This paper traces the journey of cultural metamorphoses t hat Lear’s poems go through to become presentable to a Bengali reading publi c for whom Ray writes and discusses the strategies unde rtaken by Ray for the purpose.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125568931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1