首页 > 最新文献

CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA最新文献

英文 中文
Decolonial Spaces of Belonging in Chicana and Ukrainian-German Creative Nonfiction 墨西哥和乌克兰-德国非虚构创作的非殖民化归属空间
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911274
Arne Romanowski
Decolonial Spaces of Belonging in Chicana and Ukrainian-German Creative Nonfiction Arne Romanowski The narratives that continue to shape the dominant perception of migrants and their descendants in today's world are very similar, and often clearly informed by colonial ways of thinking about identity, belonging, and consequentially about migrants as Others. Yet, migration stories across different spaces and generations also share other elements, such as the empowerment that stems from the experience of navigating multiple identities, perspectives, languages, and ways of living. This article focuses on how such narratives of empowerment and belonging are constructed and made visible. It connects recently published creative nonfiction from two spaces inside of the US and Europe, arguing that they work as decolonial responses within the "cracks and fissures" of Western civilization, to borrow Catherine Walsh's words. My analysis puts into conversation two works that were published in 2016, the first one in the US and the second one in Germany. Black Dove: Mamá, Mi'jo and Me is a collection of autobiographical essays by Chicana writer Ana Castillo, and Das Lächeln meines unsichtbaren Vaters [My Invisible Father's Smile, all translations mine] is a memoir by Ukrainian-German author Dimitrij Kapitelman. Both groups—Chicanos, or Americans of Mexican descent, and Ukrainian-Germans, along with other Germans of Central and East European descent—have historically sought inclusion and at the same time resisted hegemonic Western-Eurocentric narratives of belonging in the US and in Germany, respectively1. I acknowledge that when initially thinking about these two populations, what might come to mind may be how different they appear to be from one another. Yet— and this is what brought me to this project in the first place—one can observe considerable parallels between both groups' experiences. These include, for example, histories of territorial disputes, occupations, and shifting borders; encounters with modern/colonial discourses that negatively affect one's sense of belonging; the hegemony of dominant cultural practices over those deemed to be "other" or "inferior"; and the US and Germany's central economic positioning that, coupled with the practice of economic imperialism, has turned them into primary destinations for migrants.2 Finally, both countries' colonial endeavors—which are directly connected to and speak about the presence of modern/ colonial structures—are largely silenced in the stories both nations tell about themselves.3 [End Page 79] Within the literary realm, interesting parallels between the two sets of textual productions can also be observed. Over the past few decades, works by both Chicanx and Central/East European German writers have succeeded in carving out a more affirmative place in their respective US and German literary landscapes.4 Yet, I think it would be a stretch to claim that they are now part of the establishment, as they con
在当今世界,继续塑造对移民及其后代的主流认知的叙事非常相似,而且往往清楚地受到殖民思维方式的影响,这些思维方式涉及身份、归属感,并因此将移民视为他人。然而,跨越不同空间和世代的移民故事也有其他共同的元素,例如,驾驭多种身份、观点、语言和生活方式的经验所产生的赋权。本文关注的是如何构建这种赋权和归属感的叙事并使其可见。它将最近出版的来自美国和欧洲两个空间的创造性非小说类作品联系起来,认为借用凯瑟琳·沃尔什(Catherine Walsh)的话,它们是西方文明“裂缝和裂缝”中的非殖民化反应。我的分析以2016年出版的两部作品为例,第一部在美国,第二部在德国。《黑鸽子:妈妈、妈妈和我》是一本由墨西哥作家安娜·卡斯蒂略撰写的自传体散文集,而《我看不见的父亲的微笑》则是乌克兰裔德国作家迪米特里·卡皮特曼的回忆录。这两个群体——墨西哥裔美国人、乌克兰裔德国人,以及其他中欧和东欧裔德国人——历史上一直在寻求包容,同时抵制分别属于美国和德国的以西欧为中心的霸权叙事。我承认,当最初想到这两个群体时,可能会想到他们彼此之间的差异。然而——这也是我最初参与这个项目的原因——人们可以观察到两组人的经历之间有相当多的相似之处。例如,这些包括领土争端、占领和边界变化的历史;与现代/殖民话语的接触会对一个人的归属感产生负面影响;主导文化实践对那些被认为是“他者”或“劣等者”的文化实践的霸权;美国和德国的中心经济定位,加上经济帝国主义的实践,使它们成为移民的主要目的地最后,这两个国家的殖民斗争——与现代/殖民结构的存在直接相关——在两国讲述自己的故事中基本上是沉默的。在文学领域内,也可以观察到两组文本作品之间有趣的相似之处。在过去的几十年里,芝加哥和中欧/东欧德国作家的作品都成功地在他们各自的美国和德国文学景观中占据了更积极的地位然而,我认为声称他们现在是建立的一部分是一种延伸,因为他们继续表现出外围文学的特征。例如,美国的拉丁文学(包括墨西哥文学)通常仍然“与权威和流行的盎格鲁文本并列[…],并不断从属于白人至上主义的市场和逻辑”(Figueroa Vásquez 4),我想补充一点,德国的情况也是类似的,“中心”参考点是德国的权威和流行文本。例如,在她对文学史的研究中,波克·伯克发现,至少在2006年之前,少数民族作家在德国文学选集中的代表性不足(426)。快速浏览一下随机挑选的德国文学学位阅读书目——比如科布伦茨大学和慕尼黑大学的德国系——就可以证实这样一个发现:移民背景的作者很少被代表,或者根本没有被代表Figueroa Vásquez证实,“对外围文学的持续沉思使我们能够瞥见经常被忽视的知识和经验集。”(n.p)。换句话说,它让我们看到在主流思想和文学生产和出版的裂缝中正在进行的非殖民化工作,这些工作在相当程度上继续受到现代/殖民思想的影响。然而,尽管上面简要概述了相似之处,但在对话中很少看到墨西哥人和乌克兰-德国人的经历,这是本文试图填补的空白。为了实现这一目标……
{"title":"Decolonial Spaces of Belonging in Chicana and Ukrainian-German Creative Nonfiction","authors":"Arne Romanowski","doi":"10.1353/cnf.2023.a911274","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911274","url":null,"abstract":"Decolonial Spaces of Belonging in Chicana and Ukrainian-German Creative Nonfiction Arne Romanowski The narratives that continue to shape the dominant perception of migrants and their descendants in today's world are very similar, and often clearly informed by colonial ways of thinking about identity, belonging, and consequentially about migrants as Others. Yet, migration stories across different spaces and generations also share other elements, such as the empowerment that stems from the experience of navigating multiple identities, perspectives, languages, and ways of living. This article focuses on how such narratives of empowerment and belonging are constructed and made visible. It connects recently published creative nonfiction from two spaces inside of the US and Europe, arguing that they work as decolonial responses within the \"cracks and fissures\" of Western civilization, to borrow Catherine Walsh's words. My analysis puts into conversation two works that were published in 2016, the first one in the US and the second one in Germany. Black Dove: Mamá, Mi'jo and Me is a collection of autobiographical essays by Chicana writer Ana Castillo, and Das Lächeln meines unsichtbaren Vaters [My Invisible Father's Smile, all translations mine] is a memoir by Ukrainian-German author Dimitrij Kapitelman. Both groups—Chicanos, or Americans of Mexican descent, and Ukrainian-Germans, along with other Germans of Central and East European descent—have historically sought inclusion and at the same time resisted hegemonic Western-Eurocentric narratives of belonging in the US and in Germany, respectively1. I acknowledge that when initially thinking about these two populations, what might come to mind may be how different they appear to be from one another. Yet— and this is what brought me to this project in the first place—one can observe considerable parallels between both groups' experiences. These include, for example, histories of territorial disputes, occupations, and shifting borders; encounters with modern/colonial discourses that negatively affect one's sense of belonging; the hegemony of dominant cultural practices over those deemed to be \"other\" or \"inferior\"; and the US and Germany's central economic positioning that, coupled with the practice of economic imperialism, has turned them into primary destinations for migrants.2 Finally, both countries' colonial endeavors—which are directly connected to and speak about the presence of modern/ colonial structures—are largely silenced in the stories both nations tell about themselves.3 [End Page 79] Within the literary realm, interesting parallels between the two sets of textual productions can also be observed. Over the past few decades, works by both Chicanx and Central/East European German writers have succeeded in carving out a more affirmative place in their respective US and German literary landscapes.4 Yet, I think it would be a stretch to claim that they are now part of the establishment, as they con","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry by B. Pasten and J. Agustín (review) B.帕斯滕、J. Agustín小说与诗歌中的后现代主义抵抗(评论)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911277
Reviewed by: Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry by B. Pasten and J. Agustín Luis Hernán Castañeda Pastén B., J. Agustín. Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry. Albuquerque: U of New Mexico P, 2020. 474 pp. ISBN 9780826361868. Roberto Bolaño's presence in US scholarly production continues to grow as we progress deeper into the second decade of the 21st century. After Jonathan B. Monroe's edited volume Framing Roberto Bolaño: poetry, fiction, literary history, politics (2019), the time seems to be ripe for over-arching views of the author's oeuvre. This is the case of J. Agustín Pastén B.'s monograph, a thoroughly researched study of Bolaño's complete works from the perspective of postmodern theory. Pastén's goal is twofold: one the one hand, his book strives to offer a complete reading of the Chilean writer's output -albeit from a specific theoretical and political vantage point-, as well as to provide a broad examination of existing critical theory. The second objective has clearly been achieved, as this monograph provides ample proof of Pastén's incorporation of multiple sources in different languages. Another strength in this study has to do with its geopolitical stance. Far from viewing the creator of The Savage Detectives as a deterritorialized globalist, it grounds his ethos in Latin American history: in particular, in the aftermath of the collapse of the Revolution and the death of the socialist dream as they were experienced from a Chilean outlook. With regard to the main goal, Postmodernism of Resistance does delve into almost everything Bolaño wrote, thus bringing together a comprehensive assessment of both narrative and poetry -a gap that most studies don't bridge. As we know, the connections between Bolaño's poems, short stories and novels are multiple, so Pastén's endeavor is evidently laudable. However, the theoretical framework chosen in this case -postmodernismseems to evince certain problems and contradictions. The book's structure demonstrates the critic's all-encompassing approach: starting with a review of postmodern theories, it then moves into the literature: from early poetic examples to the towering 2666, most known -and published- aspects of the work are covered. These chapters, when taken separately and as profound explorations of specific texts, contain valuable insights. Any [End Page 122] reader looking for a systematic understanding of Bolaño's key tropes will surely appreciate this. Despite these indisputable merits, a reader seeking a sound theoretical basis might find the monograph lacking. The first chapter, "Introduction and Theoretical Background," aims to map most influential definitions of postmodernism in Euro-American and Latin American settings, but only manages to do so in a cursory and superficial manner. The field is vast and diverse, which is precisely why the introduction might have profited from a more focused look at relevant ideas. After all, as Pastén hi
书评:《Bolaño小说与诗歌中的后现代主义抵抗》作者:B.帕斯滕和J. Agustín路易斯Hernán Castañeda帕斯基姆B., J. Agustín。Bolaño小说与诗歌中的后现代主义抵抗。阿尔伯克基:新墨西哥大学,2020。474页,ISBN 9780826361868。罗伯特Bolaño在美国学术著作中的地位随着我们进入21世纪的第二个十年而不断增长。在乔纳森·b·门罗(Jonathan B. Monroe)编辑的《框架罗伯托Bolaño:诗歌、小说、文学史、政治》(2019年)之后,对这位作家的全部作品进行全面审视的时机似乎已经成熟。这是J. Agustín past B.的情况。的专著,从后现代理论的角度对Bolaño的全集进行了深入的研究。帕斯琴的目标是双重的:一方面,他的书力图全面解读这位智利作家的作品——尽管是从一个特定的理论和政治优势出发——同时也对现有的批评理论进行广泛的考察。第二个目标显然已经实现了,因为这本专著提供了充分的证据,证明帕斯塔姆合并了不同语言的多种来源。这项研究的另一个优势与它的地缘政治立场有关。这本书并没有把《野蛮侦探》的创作者视为一个去地域化的全球主义者,而是把他的精神根植于拉丁美洲的历史:特别是在革命崩溃和社会主义梦想破灭的余波中,正如智利人所经历的那样。关于主要目标,《抵抗的后现代主义》确实深入研究了Bolaño所写的几乎所有东西,从而将叙事和诗歌的综合评估结合在一起——这是大多数研究无法弥补的差距。正如我们所知,Bolaño的诗歌、短篇小说和小说之间的联系是多方面的,所以帕斯格姆的努力显然是值得称赞的。然而,本文所选择的理论框架——后现代主义,似乎存在一定的问题和矛盾。这本书的结构展示了评论家包罗万象的方法:从对后现代理论的回顾开始,然后进入文学:从早期的诗歌例子到高耸的2666,涵盖了作品中最著名和最出版的方面。这些章节,当采取单独和深刻的探索具体文本,包含有价值的见解。任何希望对Bolaño的关键比喻有系统理解的读者肯定会欣赏这一点。尽管这些无可争辩的优点,一个读者寻求一个健全的理论基础可能会发现专著缺乏。第一章,“引言和理论背景”,旨在描绘在欧美和拉丁美洲背景下最具影响力的后现代主义定义,但只是以粗略和肤浅的方式做到这一点。这个领域是广阔而多样的,这正是为什么更集中地关注相关观点可能会使引言受益的原因。毕竟,正如帕斯塔姆自己承认的那样,Bolaño并不支持后现代写作的标志性文本特征——深度和模仿是两个核心特征——而同时,即使在古巴革命破灭了大陆的希望之后,它仍顽固地坚持拉丁美洲的社会主义乌托邦。如果后现代主义的特点是缺乏元叙事,以及空洞的时代精神的某些美学后果,那么在研究一位似乎在各个层面上都拒绝后现代主义——甚至在他作为艺术家的核心——的作者时,为什么还要把这个标签带入讨论呢?答案似乎是,尽管Bolaño从未明确接受过后现代主义,但他的传记和参考书目不可避免地带有后现代探索所涉及的历史转变的特征。然而,这并不意味着他曾经把后现代主义视为一个答案——坦率地说,后现代主义甚至不在他的视野之内。帕斯塔姆承认这一点,他说Bolaño“是一位坚定的作家,他在每一个方面都抵制后现代主义的戏谑和非政治性质”(11-12)。这显然就是为什么他把他的研究命名为后现代主义的抵抗,尽管有人想知道,对后现代主义的实际抵抗不是更准确吗?另外,……
{"title":"Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry by B. Pasten and J. Agustín (review)","authors":"","doi":"10.1353/cnf.2023.a911277","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911277","url":null,"abstract":"Reviewed by: Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry by B. Pasten and J. Agustín Luis Hernán Castañeda Pastén B., J. Agustín. Postmodernism of Resistance in Bolaño's Fiction and Poetry. Albuquerque: U of New Mexico P, 2020. 474 pp. ISBN 9780826361868. Roberto Bolaño's presence in US scholarly production continues to grow as we progress deeper into the second decade of the 21st century. After Jonathan B. Monroe's edited volume Framing Roberto Bolaño: poetry, fiction, literary history, politics (2019), the time seems to be ripe for over-arching views of the author's oeuvre. This is the case of J. Agustín Pastén B.'s monograph, a thoroughly researched study of Bolaño's complete works from the perspective of postmodern theory. Pastén's goal is twofold: one the one hand, his book strives to offer a complete reading of the Chilean writer's output -albeit from a specific theoretical and political vantage point-, as well as to provide a broad examination of existing critical theory. The second objective has clearly been achieved, as this monograph provides ample proof of Pastén's incorporation of multiple sources in different languages. Another strength in this study has to do with its geopolitical stance. Far from viewing the creator of The Savage Detectives as a deterritorialized globalist, it grounds his ethos in Latin American history: in particular, in the aftermath of the collapse of the Revolution and the death of the socialist dream as they were experienced from a Chilean outlook. With regard to the main goal, Postmodernism of Resistance does delve into almost everything Bolaño wrote, thus bringing together a comprehensive assessment of both narrative and poetry -a gap that most studies don't bridge. As we know, the connections between Bolaño's poems, short stories and novels are multiple, so Pastén's endeavor is evidently laudable. However, the theoretical framework chosen in this case -postmodernismseems to evince certain problems and contradictions. The book's structure demonstrates the critic's all-encompassing approach: starting with a review of postmodern theories, it then moves into the literature: from early poetic examples to the towering 2666, most known -and published- aspects of the work are covered. These chapters, when taken separately and as profound explorations of specific texts, contain valuable insights. Any [End Page 122] reader looking for a systematic understanding of Bolaño's key tropes will surely appreciate this. Despite these indisputable merits, a reader seeking a sound theoretical basis might find the monograph lacking. The first chapter, \"Introduction and Theoretical Background,\" aims to map most influential definitions of postmodernism in Euro-American and Latin American settings, but only manages to do so in a cursory and superficial manner. The field is vast and diverse, which is precisely why the introduction might have profited from a more focused look at relevant ideas. After all, as Pastén hi","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa , de Nora Strejilevich 诺拉·斯特雷莱维奇(Nora Strejilevich)的《一次死亡》(one dead)中的自我翻译和跨国记忆
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911286
Paula Simón
Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa, de Nora Strejilevich1 Paula Simón La narrativa testimonial de quienes sobrevivieron a las cárceles y los centros de detención clandestinos durante la última dictadura cívico-militar en Argentina continúa siendo un objeto de interés para quienes estudiamos las representaciones literarias del pasado reciente de dicho país. Se trata de un corpus que comenzó a construirse cuando aún el período dictatorial no había finalizado —como lo demuestran, por ejemplo, Preso sin nombre, celda sin número (New York, Random, 1981/Argentina, El Cid Editor, 1982), de Jacobo Timermann– y que ha continuado desarrollándose con diferentes ritmos a lo largo del período democrático. Incluso en el presente siguen publicándose libros como Un día, allá por el fin del mundo (2019), de Nora Strejilevich, en el cual la autora retoma momentos de su múltiple exilio, de modo que el registro testimonial y la ficción se entrelazan hasta perder sus diferencias. Si revisamos este conjunto narrativo es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. Algunas de estas obras, como The Little School. Tales of Disappearance and Survival (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidas en español pero publicadas en Estados Unidos. La primera edición de The Little School… apareció en lengua inglesa en la editorial Cleis Press con participación de la autora en el proceso de traducción,2 quien también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992. El libro mencionado de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1997, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En 2000, la revista Southwest Review publicó en inglés una parte del libro con el título "About Survivals", relato basado en un texto anterior, "Sobrevivencias", que se integró posteriormente en Una sola muerte numerosa. Luego, en 2002, se tradujo al inglés el libro completo, A Single Numberless Death. Tanto Partnoy como Strejilevich señalan [End Page 167] su participación activa en el proceso de traducción de sus textos, lo que hoy entendemos como una práctica vinculada a la autotraducción.3 Estas obras plantean interrogantes que tienen que ver con el interés de estas autorassupervivientes por intervenir en un espacio de recepción ajeno al argentino: ¿por qué se sintieron motivadas a traducir (o hacer traducir) y publicar sus obras en un espacio que, a priori, parece ajeno en cuanto a que se trata de un público
Autotraducción和跨国内存的一个巨大死亡,诺拉Strejilevich1保拉西蒙证人叙述幸存者的秘密监狱和拘留中心军民在阿根廷仍是前独裁政权时期的兴趣被检查对象最近过去的文学代表该国。一个语料库开始建造时还是独裁时期未能完成—都证明了这一点,比如,无名囚犯无数细胞(纽约,Random, 1981 / 1982年阿根廷、Cid编辑)、雅各的Timermann—并继续发展不同节奏沿着民主时期。即使在今天,像Nora Strejilevich的《Un dia, alla por el fin del mundo》(2019)这样的书仍在出版,作者在书中回忆了她多次流亡的时刻,因此证词记录和小说交织在一起,失去了它们的差异。如果我们回顾这组叙述,很容易注意到,其中很大一部分是在阿根廷境外创作和出版的,要么是在作者流亡期间,要么是在后期。艾丽西亚·科扎梅(Alicia Kozameh)、艾丽西亚·帕特诺伊(Alicia Partnoy)、玛丽亚·德尔卡门·西拉托(maria del Carmen Sillato)和诺拉·斯特雷伊莱维奇(Nora Strejilevich)等作家在其他国家甚至用其他语言写作和出版了他们的作品,尤其是英语。其中一些作品,比如《小学校》。艾丽西亚·帕特诺伊(Alicia Partnoy)的《消失与生存的故事》(Tales of Disappearance and Survival, 1986)和诺拉·斯特雷莱维奇(Nora Strejilevich)的《无编号的死亡》(A Single Numberless Death, 2002)都是用西班牙语构思的,但在美国出版。第一版《Little School ...出现在英语与申诉人参加Cleis Press出版社翻译过程中,2人也参加的英文翻译poemario Revenge of The Apple /复仇,苹果版bilingüe 1992年在美国首次发布。Nora Strejilevich的书于1997年在美国以西班牙语首次出版,书名为una sola muerte numerosa,这要感谢她获得了Letras de Oro奖。2000年,《西南评论》(Southwest Review)以英文出版了这本书的一部分,标题是《关于幸存者》(About Survivals),它是根据早期的一篇文章《幸存者》(Survivals)改编的,这篇文章后来被收录在一个大型死亡故事中。2002年,他将整本书翻译成英文,《一个无名的死亡》。在这篇文章中,Strejilevich和Partnoy都提到了他们在翻译过程中的积极参与,我们现在认为这是一种与自我翻译相关的实践这些作品构成了问题与这些autorassupervivientes关心参与接待空间阿根廷无关:¿为什么感到被翻译(或做翻译和出版作品在一个空间,乍一看,似乎也认为这是一个公众可能不熟悉事实的故事吗?考虑到罪行的指控是阿根廷军事独裁的主要媒介之一导致出版这些故事testimoniales流亡的¿什么答案发现在这种公众参与就意味着简讯点名阿根廷其他语言在不同的语境用户?此外,这些翻译的故事在接受方面,对目标语言的读者产生了什么结果和影响?与Nora Strejilevich的案例相关的问题是,作者的参与在翻译她自己的文学证词的过程中扮演了什么角色,从这个意义上说,它如何影响目标语言的新文本的构建。为了测试这些问题的一些可能的答案,我们将讨论两个相互关联的主题:自我翻译……
{"title":"Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa , de Nora Strejilevich","authors":"Paula Simón","doi":"10.1353/cnf.2023.a911286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911286","url":null,"abstract":"Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa, de Nora Strejilevich1 Paula Simón La narrativa testimonial de quienes sobrevivieron a las cárceles y los centros de detención clandestinos durante la última dictadura cívico-militar en Argentina continúa siendo un objeto de interés para quienes estudiamos las representaciones literarias del pasado reciente de dicho país. Se trata de un corpus que comenzó a construirse cuando aún el período dictatorial no había finalizado —como lo demuestran, por ejemplo, Preso sin nombre, celda sin número (New York, Random, 1981/Argentina, El Cid Editor, 1982), de Jacobo Timermann– y que ha continuado desarrollándose con diferentes ritmos a lo largo del período democrático. Incluso en el presente siguen publicándose libros como Un día, allá por el fin del mundo (2019), de Nora Strejilevich, en el cual la autora retoma momentos de su múltiple exilio, de modo que el registro testimonial y la ficción se entrelazan hasta perder sus diferencias. Si revisamos este conjunto narrativo es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. Algunas de estas obras, como The Little School. Tales of Disappearance and Survival (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidas en español pero publicadas en Estados Unidos. La primera edición de The Little School… apareció en lengua inglesa en la editorial Cleis Press con participación de la autora en el proceso de traducción,2 quien también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992. El libro mencionado de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1997, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En 2000, la revista Southwest Review publicó en inglés una parte del libro con el título \"About Survivals\", relato basado en un texto anterior, \"Sobrevivencias\", que se integró posteriormente en Una sola muerte numerosa. Luego, en 2002, se tradujo al inglés el libro completo, A Single Numberless Death. Tanto Partnoy como Strejilevich señalan [End Page 167] su participación activa en el proceso de traducción de sus textos, lo que hoy entendemos como una práctica vinculada a la autotraducción.3 Estas obras plantean interrogantes que tienen que ver con el interés de estas autorassupervivientes por intervenir en un espacio de recepción ajeno al argentino: ¿por qué se sintieron motivadas a traducir (o hacer traducir) y publicar sus obras en un espacio que, a priori, parece ajeno en cuanto a que se trata de un público","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una despedida en el fin del mundo: El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich 《世界末日的告别:艾萨克·诺尔和诺拉·斯特雷莱维奇回忆录中叙事声音的置换》
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911285
Florencia Strajilevich Knoll
Una despedida en el fin del mundo:El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich Florencia Strajilevich Knoll La historia de Isaac Knoll Hace un tiempo, me encontré con un libro que contenía, entre sus numerosas palabras, una que llamó por completo mi atención: Przemyśl. Ese signo, marca, huella grabada sobre el papel condensaba una multiplicidad de significados, evocaba recuerdos y sensaciones; tal fue el impacto al leer el nombre del pueblo en que había nacido mi abuelo, que demoré unas pocas horas en comenzar a leer la novela. Vale aclarar que el libro fue un regalo que me llegó a través de mi padre, quien oyó el latido que emanaba de aquella historia y creyó que la voz pronunciada por ese palpitar podría transmitirme, desde otra vida, la experiencia de Isaac Knoll. Así fue como llegué al relato La luz en los lugares ocultos, una ficción histórica que cuenta la vida de Stefania y Helena, dos chicas polacas nacidas en Przemyśl que atravesaron múltiples situaciones desgarradoras a partir del momento en que comenzó la Segunda Guerra Mundial y protegieron la vida de muchos judíos sin importar las consecuencias. La descripción de cada lugar, de los procedimientos que se llevaban a cabo dentro y fuera del gueto, de los intercambios que se realizaban a escondidas, de las condiciones de vida, las persecuciones y matanzas efectuadas en las calles, de las selecciones y progresivos desplazamientos de personas cautivas en los guetos hacia los campos de concentración; cada palabra, cada frase fue tejiendo dentro de mí un entramado de sentidos —algunos esclarecedores, otros difusos— que me permitieron formular interrogantes en forma de puertas hacia mi propia historia. Las vivencias que tuvo mi abuelo son fragmentos de un rompecabezas al que no intenté armar hasta mis veinticinco años; por ese entonces, comenzó a habitar en mí un sonido silencioso, como un eco, que me llamaba desde el interior de mi cuerpo y se traducía en una incapacidad para hablar sobre mi pasado. Así fue que empecé a hacerle preguntas a mi madre quien, con su característica templanza y parsimonia, me fue adentrando en un recorrido —su recorrido, el mío, el nuestro— a través de una narración imprecisa, por momentos incoherente, fragmentaria, despersonalizada; [End Page 155] un relato que se transformó en una voz portadora de imágenes, sonidos, pensamientos, sentimientos, que me permitieron hablar con él una vez más. A continuación, procederé a contar parte de la experiencia que atravesó Isaac Knoll, historia que narró a mi madre cuando ella era una adolescente. Sus palabras aparecían temblorosas, inseguras, quebradas, a medida que un malestar se apoderaba de su cuerpo mientras se adentraba en sus recuerdos. Las notas que me fueron legadas son episodios aislados que fui hilvanando a través de pensamientos, imágenes difusas y lecturas propios; mi voz se fusiona con la voz narrativa de la novela de Sharon Cameron, autora de La luz en los lugares ocu
一次告别世界末日:流离失所的声音故事记忆Isaac Knoll佛罗伦萨和诺拉Strejilevich Strajilevich Knoll Isaac Knoll历史前一段时间,我遇到了一个书含有之间的诸多的话,一个完全我的注意:Przemyśl。这个标志,标记,印在纸上浓缩了多重意义,唤起了记忆和感觉;当我读到我祖父出生的村庄的名字时,我的印象是如此深刻,以至于我花了几个小时才开始读小说。值得澄清的是,这本书是我父亲送给我的礼物,他听到了这个故事发出的心跳,并相信这种心跳发出的声音可以从另一个生命中传递给我艾萨克·诺尔的经历。来到故事就是这样光环境中隐藏的一个历史小说,斯特凡和海伦娜的生命,两个女孩出生波兰Przemyśl架多个情况心碎的时刻,起始于第二次世界大战屏蔽许多犹太人的生命,不管后果。每一个地方的描述,程序进行内外黑人区,正在进行的交流,偷偷地,生活条件,在街头进行的迫害和屠杀,渐进式的提名和流离失所中排贫民区的人对集中营;每一个字,每一句话,都在我的内心编织着一个意义的网——有些是启发性的,有些是模糊的——这让我能够以一扇通向我自己历史的门的形式提出问题。有我的祖父的故事是一个拼图碎片不试图拼凑到我的25年;当时,沉默的声音,开始住在回响,叫我,从我的身体内部,转化成一种无法谈论我的过去。那是我母亲我开始问他问题,他的保守特点和穿过,我进入一个旅游—他的旅游,我的上帝,我们的—通过模糊的叙述,渐渐地不连贯的、零散、despersonalizada;这个故事变成了一个声音,承载着图像、声音、思想和感情,让我能够再次与他交谈。接下来,我来讲述了Isaac Knoll经历之一,故事讲述了自己的母亲,当她是一个十几岁的少年。他的话语似乎颤抖着,不确定,破碎着,因为一种不适攫住了他的身体,进入了他的记忆。我的笔记有legadas是孤立事件被hilvanando自己通过弥散性思想、图像和阅读;我的声音与声音的故事合并小说作者光沙龙·卡梅伦在隐藏的地方。在那些沉默占据了我祖父故事的时刻,我的声音渗透在与斯蒂凡妮和海伦娜故事的描述交替的对话中。河的另一边的故事开始于圣,市附近Przemyśl;在那里,他和母亲(马尔卡)以及两个姐妹(15岁的玛丽亚和16岁的玛蒂尔达)住在一起。我的祖父还有三个兄弟姐妹:沃尔夫·诺尔(Wolf Knoll),她来到了阿根廷;简·诺尔(Jane Knoll),她也搬到了这个国家;朵拉·诺尔(Dora Knoll),她逃到了以色列。他们当时是不稳定的住房(有一个厨房,一间卧室,在你的周围,有一个农场);牙医不得不出售,这些钱,他们给了他目前的男朋友多拉(丈夫)去跟着Israel1,多拉后的一段时间。1939年,当战争开始是夏天;德国人在城里装备了炸弹。名居民)...
{"title":"Una despedida en el fin del mundo: El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich","authors":"Florencia Strajilevich Knoll","doi":"10.1353/cnf.2023.a911285","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911285","url":null,"abstract":"Una despedida en el fin del mundo:El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich Florencia Strajilevich Knoll La historia de Isaac Knoll Hace un tiempo, me encontré con un libro que contenía, entre sus numerosas palabras, una que llamó por completo mi atención: Przemyśl. Ese signo, marca, huella grabada sobre el papel condensaba una multiplicidad de significados, evocaba recuerdos y sensaciones; tal fue el impacto al leer el nombre del pueblo en que había nacido mi abuelo, que demoré unas pocas horas en comenzar a leer la novela. Vale aclarar que el libro fue un regalo que me llegó a través de mi padre, quien oyó el latido que emanaba de aquella historia y creyó que la voz pronunciada por ese palpitar podría transmitirme, desde otra vida, la experiencia de Isaac Knoll. Así fue como llegué al relato La luz en los lugares ocultos, una ficción histórica que cuenta la vida de Stefania y Helena, dos chicas polacas nacidas en Przemyśl que atravesaron múltiples situaciones desgarradoras a partir del momento en que comenzó la Segunda Guerra Mundial y protegieron la vida de muchos judíos sin importar las consecuencias. La descripción de cada lugar, de los procedimientos que se llevaban a cabo dentro y fuera del gueto, de los intercambios que se realizaban a escondidas, de las condiciones de vida, las persecuciones y matanzas efectuadas en las calles, de las selecciones y progresivos desplazamientos de personas cautivas en los guetos hacia los campos de concentración; cada palabra, cada frase fue tejiendo dentro de mí un entramado de sentidos —algunos esclarecedores, otros difusos— que me permitieron formular interrogantes en forma de puertas hacia mi propia historia. Las vivencias que tuvo mi abuelo son fragmentos de un rompecabezas al que no intenté armar hasta mis veinticinco años; por ese entonces, comenzó a habitar en mí un sonido silencioso, como un eco, que me llamaba desde el interior de mi cuerpo y se traducía en una incapacidad para hablar sobre mi pasado. Así fue que empecé a hacerle preguntas a mi madre quien, con su característica templanza y parsimonia, me fue adentrando en un recorrido —su recorrido, el mío, el nuestro— a través de una narración imprecisa, por momentos incoherente, fragmentaria, despersonalizada; [End Page 155] un relato que se transformó en una voz portadora de imágenes, sonidos, pensamientos, sentimientos, que me permitieron hablar con él una vez más. A continuación, procederé a contar parte de la experiencia que atravesó Isaac Knoll, historia que narró a mi madre cuando ella era una adolescente. Sus palabras aparecían temblorosas, inseguras, quebradas, a medida que un malestar se apoderaba de su cuerpo mientras se adentraba en sus recuerdos. Las notas que me fueron legadas son episodios aislados que fui hilvanando a través de pensamientos, imágenes difusas y lecturas propios; mi voz se fusiona con la voz narrativa de la novela de Sharon Cameron, autora de La luz en los lugares ocu","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El testimonio "numeroso" de Nora Strejilevich 诺拉·斯特雷莱维奇的“众多”证词
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911289
El testimonio "numeroso" de Nora Strejilevich Paula Ferreira Strejilevich, Nora. Una sola muerte numerosa. Madrid: Sitara, 2018. 271 pp. ISBN 978-84-17035-16-7. "No todos los días una abre la puerta para que un ciclón desmantele cuatro habitaciones y destroce el pasado y arranque las manecillas del reloj" (25). Así describe Nora Strejilevich el operativo de secuestro que sufrió en 1977 durante la última dictadura cívico-militar argentina. La autora estuvo detenida en el Club Atlético, uno de los centros clandestinos de detención a través de los cuales operó el exterminio estatal. Días más tarde fue liberada y, luego de un itinerario de exilios, se instaló en Canadá y finalmente en Estados Unidos. Su hermano Gerardo, a quien escuchó durante el cautiverio, continúa desaparecido. También Graciela Barroca —novia de este último— y dos de sus primos. La necesidad de reflexionar sobre esta experiencia de devastación motivó la escritura de ensayos y artículos teóricos enfocados en la narrativa testimonial del Cono Sur y los impactos del genocidio. En 2006 Strejilevich publicó El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90 y, posteriormente, El lugar del testigo. Escritura y memoria (2019). Una sola muerte numerosa es la novela testimonial que da cuenta de lo vivido por ella, su entorno familiar y el conjunto de la sociedad argentina. El recorrido de su testimonio es elocuente respecto a la recepción tardía de algunos textos en el propio país que provocó su emergencia. Publicado originalmente en español en Estados Unidos en 1997, —obtuvo el premio Letras de Oro a la literatura hispánica en el 96—, fue editado en Argentina por Alción una década después, en 2006. Actualmente cuenta también con traducciones al inglés (2002), al alemán (2014) y al italiano (2018). A su vez, en 2002 se lo adaptó al teatro como A Single Countless Death —recibió el Premio del Centro Kennedy— y, de forma reciente, la autora realizó una nueva versión teatral junto con la dramaturga Ita Scaramuza. En 2018 Sitara lo reeditó en España, acompañado por un prólogo de Edurne Portela. Una sola muerte numerosa indica desde su título algo que la crítica ha señalado con insistencia: es el relato de una experiencia personal —su propio secuestro, la liberación y [End Page 197] el exilio, entre muchos otros episodios— pero a la vez colectiva. La vocación polifónica se expresa en la diversidad de voces y de registros que se entrelazan y se enfrentan: fragmentos de notas periodísticas, poemas, cartas, declaraciones de los represores, testimonios ante la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas (CONADEP), relatos de otros/as sobrevivientes, sentencias judiciales, formularios administrativos y cantos populares. El producto es una obra coral que, al momento de su publicación —cuando todavía triunfaba la impunidad—, buscaba disputar desde una enunciación plural la versión monológica y oficial de los hechos. Además, según la autora, la mate
Paula Ferreira Strejilevich, Nora的“众多”证词。一个巨大的死亡。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。ISBN 978-84-17035-16-7。“不是每天都有人打开一扇门,让飓风摧毁四个房间,摧毁过去,打破时钟的指针”(25)。这是Nora Strejilevich在1977年最后一次阿根廷军民独裁时期所遭受的绑架行动的描述。提交人被关押在atletico俱乐部,这是她进行国家灭绝的秘密拘留中心之一。几天后,她被释放,经过一段流亡旅程,她在加拿大定居,最终在美国定居。他的兄弟杰拉尔多(Gerardo)在被囚禁期间曾听过他的声音,现在仍然下落不明。还有格拉西拉·巴罗卡(Graciela Barroca),后者的女朋友,还有他的两个堂兄弟。对这一毁灭性经历的反思促使我撰写了一些文章和理论文章,重点关注南锥体的见证叙事和种族灭绝的影响。2006年,Strejilevich出版了El arte de no olvidar: literatura testimonial En Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y 90,后来又出版了El lugar del见证者。写作与记忆(2019)。《Una sola muerte numerosa》是一部见证小说,讲述了她、她的家庭环境和整个阿根廷社会的经历。他的证词说明了导致他出现的国家的一些文本迟迟没有收到。这本书最初于1997年在美国以西班牙语出版,并于1996年获得西班牙文学金奖,十年后的2006年由alcion在阿根廷编辑。目前还翻译成英语(2002年)、德语(2014年)和意大利语(2018年)。2002年,它被改编为《一个无与伦比的死亡》(A Single Countless Death),并获得了肯尼迪中心奖(Kennedy center award)。最近,作者与剧作家伊塔·斯卡拉穆扎(Ita Scaramuza)一起上演了一个新的戏剧版本。2018年,Sitara在西班牙重新发行了它,由Edurne Portela作序。《un sola muerte numerosa》的标题表明了评论家坚持指出的一些东西:它是一个个人经历的故事——他自己的绑架、解放和流放,以及许多其他事件——但同时也是一个集体经历。语音的polifónica表示在多样性和相互交织的记录:面临着笔记,诗歌新闻片段,信件,发言的全国委员会作证人失踪(失踪)、其他(男/女)的故事、民间司法判决、行政表格和歌曲。该产品是一部coral作品,在出版时——在有罪不罚仍然盛行的时候——试图用复数表达来挑战事实的单一和官方版本。此外,根据作者的说法,主题表明了叙述的方式:蒙托亚——每个片段的开头和结尾之间反复出现的联系——以及时间和话语的中断,反映了灾难给受害者带来的碎片化和迷失方向。通过这种文本结构,他想对阅读它的人产生同样的效果。这部作品的“众多”特征也反映了他对压制现象的解释。Strejilevich承认国家暴力蔓延的影响特别是社会结构因为灭绝种族reorganizadores如阿根廷人的目标是打破身份的强烈的社会组织,其项目和关系的恐惧和怀疑导致设备中心地下常规和惯例消失。这些变化的文化后果表现在个人主义、不信任或冷漠等方面。为了让种族灭绝后的社会恢复,有必要接近……
{"title":"El testimonio \"numeroso\" de Nora Strejilevich","authors":"","doi":"10.1353/cnf.2023.a911289","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911289","url":null,"abstract":"El testimonio \"numeroso\" de Nora Strejilevich Paula Ferreira Strejilevich, Nora. Una sola muerte numerosa. Madrid: Sitara, 2018. 271 pp. ISBN 978-84-17035-16-7. \"No todos los días una abre la puerta para que un ciclón desmantele cuatro habitaciones y destroce el pasado y arranque las manecillas del reloj\" (25). Así describe Nora Strejilevich el operativo de secuestro que sufrió en 1977 durante la última dictadura cívico-militar argentina. La autora estuvo detenida en el Club Atlético, uno de los centros clandestinos de detención a través de los cuales operó el exterminio estatal. Días más tarde fue liberada y, luego de un itinerario de exilios, se instaló en Canadá y finalmente en Estados Unidos. Su hermano Gerardo, a quien escuchó durante el cautiverio, continúa desaparecido. También Graciela Barroca —novia de este último— y dos de sus primos. La necesidad de reflexionar sobre esta experiencia de devastación motivó la escritura de ensayos y artículos teóricos enfocados en la narrativa testimonial del Cono Sur y los impactos del genocidio. En 2006 Strejilevich publicó El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90 y, posteriormente, El lugar del testigo. Escritura y memoria (2019). Una sola muerte numerosa es la novela testimonial que da cuenta de lo vivido por ella, su entorno familiar y el conjunto de la sociedad argentina. El recorrido de su testimonio es elocuente respecto a la recepción tardía de algunos textos en el propio país que provocó su emergencia. Publicado originalmente en español en Estados Unidos en 1997, —obtuvo el premio Letras de Oro a la literatura hispánica en el 96—, fue editado en Argentina por Alción una década después, en 2006. Actualmente cuenta también con traducciones al inglés (2002), al alemán (2014) y al italiano (2018). A su vez, en 2002 se lo adaptó al teatro como A Single Countless Death —recibió el Premio del Centro Kennedy— y, de forma reciente, la autora realizó una nueva versión teatral junto con la dramaturga Ita Scaramuza. En 2018 Sitara lo reeditó en España, acompañado por un prólogo de Edurne Portela. Una sola muerte numerosa indica desde su título algo que la crítica ha señalado con insistencia: es el relato de una experiencia personal —su propio secuestro, la liberación y [End Page 197] el exilio, entre muchos otros episodios— pero a la vez colectiva. La vocación polifónica se expresa en la diversidad de voces y de registros que se entrelazan y se enfrentan: fragmentos de notas periodísticas, poemas, cartas, declaraciones de los represores, testimonios ante la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas (CONADEP), relatos de otros/as sobrevivientes, sentencias judiciales, formularios administrativos y cantos populares. El producto es una obra coral que, al momento de su publicación —cuando todavía triunfaba la impunidad—, buscaba disputar desde una enunciación plural la versión monológica y oficial de los hechos. Además, según la autora, la mate","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reactionary, Robo-Sacer Dystopias: Cyborg Oppression and Right-Wing Biopolitics in Francisco Laresgoiti's 2033 反动的、机器人的反乌托邦:弗朗西斯科·拉雷斯戈伊蒂的《2033》中的机器人压迫和右翼生命政治
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911275
David Dalton
Reactionary, Robo-Sacer Dystopias:Cyborg Oppression and Right-Wing Biopolitics in Francisco Laresgoiti's 2033 David Dalton A paradigmatic scene in Francisco Laresgoiti's feature film 2033 (2009) occurs when the protagonist, Pablo (Claudio Lafarga) boards a helicopter with his friend, Milo (Luis Ernesto Franco), and a coworker to hunt. As Pablo and Milo take eyedrops laced with a new drug called Tecpanol, Laresgoiti crosscuts between the men on the helicopter and several large animals, including sheep and horses, which they pursue. When Milo aims at the horse and prepares to fire, Laresgoiti cuts back to the fleeing animal and reveals the game to actually be terrified human beings dressed in clothing that evokes the dress of the early twentieth-century Cristeros (Meyer 53). Though never directly explained, the drugs seem to have altered the men's perception in some way, causing them to see people of faith as animals meant for slaughter. Indeed, this near-future dystopia imagines a conflict based on the first Cristero War but set in the twenty-first-century (1926-1929).1 Throughout the film, the military government uses different technologies to exploit its population and rid itself of religious people and customs. Nevertheless, an underground resistance challenges the dictatorship's legitimacy by using key technologies of domination in subversive ways that challenge antireligious and official narratives. In this way, the film represents a type of right-wing science-fiction dystopia that builds on the tropes of the genre to cast progressive and secularist ideals as threats to humanity. Indeed, the movie engages in a problematic, against-the-grain dialogue with Giorgio Agamben, who asserts that modern states divide their populations into two categories of life: bios and zoē (Homo Sacer 1-5). These words denote very different types of existence: bios refers to the fully human, Aristotelean good life that entails political autonomy. Zoē, a term that forms the root of zoology, refers to those whose lives exist outside the political sphere (Homo Sacer 80-83). Under normal circumstances, the zoē can live decent lives, though their lack of access to citizenship precludes them from advocating for their own interests. Nevertheless, during states of exception —a "no-man's land between public law and political fact, and between the juridical order and life" (Agamben, State 1)— the state interpellates the zoē into homo sacer status. For Agamben, homines sacri (the plural of homo sacer) are subjects who live beyond the protection of the law. As such, they, like the [End Page 91] dehumanized Christians in 2033, "may be killed and yet not sacrificed," or even murdered, because society extends no value to their "bare lives" or even to their deaths (Agamben, Homo 12). Throughout the film, the military regime ensures that religious people lead a bare existence by withholding technological privilege from them, a fact that further validates efforts to interpellate the
在弗朗西斯科·拉雷斯戈伊蒂的故事片《2033》(2009)中,主角巴勃罗(克劳迪奥·拉法加饰)和他的朋友米洛(路易斯·埃内斯托·佛朗哥饰)以及同事一起登上直升机去打猎,这是一个典型的场景。当巴勃罗和米洛服用含有一种名为Tecpanol的新药的眼药水时,拉莱斯戈伊蒂在直升机上的人和他们追捕的几只大型动物之间穿行,包括羊和马。当Milo瞄准马并准备开火时,Laresgoiti将画面切换回逃跑的动物,并揭示了游戏实际上是一群穿着20世纪早期Cristeros服装的恐惧人类。虽然没有直接解释,但这些药物似乎在某种程度上改变了这些人的看法,使他们把有信仰的人看作是要宰杀的动物。事实上,这部近未来的反乌托邦小说想象了一场以第一次克里斯特罗战争为基础的冲突,但背景设定在21世纪(1926-1929)在整部电影中,军政府使用不同的技术来剥削其人口,并摆脱宗教人士和习俗。然而,地下抵抗组织以颠覆性的方式使用关键的统治技术,挑战反宗教和官方叙事,挑战独裁政权的合法性。这样,这部电影代表了一种右翼的科幻反乌托邦,它建立在这种类型的隐喻上,把进步和世俗主义的理想塑造成对人类的威胁。事实上,这部电影与乔治·阿甘本(Giorgio Agamben)进行了一场有问题的、反常理的对话,阿甘本断言,现代国家将其人口分为两类:生物和动物(Homo Sacer 1-5)。这些词表示非常不同类型的存在:bios指的是完全人类的,亚里士多德式的美好生活,需要政治自治。zoyi,一个构成了动物学基础的术语,指的是那些生活在政治领域之外的人(Homo Sacer 80-83)。在正常情况下,佐格人可以过着体面的生活,尽管他们无法获得公民身份,无法为自己的利益辩护。然而,在例外状态中——“公法与政治事实之间、司法秩序与生活之间的无人区”(Agamben, State 1)——国家将“zoi”解释为“人属”(homo sacer)状态。对阿甘本来说,sacri (homo sacer的复数形式)是生活在法律保护之外的臣民。因此,他们,就像2033年非人性化的基督徒一样,“可能被杀害,但不会牺牲”,甚至被谋杀,因为社会对他们“赤裸裸的生命”甚至他们的死亡没有任何价值(Agamben, Homo 12)。在整部影片中,军事政权通过剥夺宗教人士的技术特权,确保他们过着赤裸的生活,这一事实进一步证实了将他们审问为可杀之人的努力。然而,与一系列赛博朋克文学中的英雄一样,这部电影中被压迫的主角们经常通过黑客攻击和其他颠覆性行为来获取技术。在这样做的过程中,他们参与了我之前理论化的机器人性抵抗。正如我所争论的,机器人机器人是“乔治·阿甘本(Giorgio Agamben)的机器人机器人”(《机器人6》)。这一理论最有趣的地方不是技术可以压迫来自边缘社区的人,而是,与唐娜·哈拉威(Donna Haraway)的机器人机器人一样,来自边缘社区的机器人机器人机器人演员可以颠覆性地使用旨在实现解放目的的统治技术(哈拉威151;另见Sandoval(158-77)。从这个角度来看,拉雷斯戈伊蒂的电影尤其有问题,因为它有意识地将解放的方法——起源于进步的学术——运用到反动的语境中在这样做的过程中,他阐明了机器人抵抗的理论,同时也破坏了这一理论传统据称所提倡的平等主义动力。因此,这部电影为研究拉丁美洲科幻小说的学者们提出了重要的问题,因为它提供了一个清晰的例子,说明我们的理论如何被用于我们可能没有考虑或打算达到的目的。没有什么元素比军事政权对宗教人士的系统性灭绝更能体现影片中有问题的、甚至是幻想的生命政治了。这样做的危险……
{"title":"Reactionary, Robo-Sacer Dystopias: Cyborg Oppression and Right-Wing Biopolitics in Francisco Laresgoiti's 2033","authors":"David Dalton","doi":"10.1353/cnf.2023.a911275","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911275","url":null,"abstract":"Reactionary, Robo-Sacer Dystopias:Cyborg Oppression and Right-Wing Biopolitics in Francisco Laresgoiti's 2033 David Dalton A paradigmatic scene in Francisco Laresgoiti's feature film 2033 (2009) occurs when the protagonist, Pablo (Claudio Lafarga) boards a helicopter with his friend, Milo (Luis Ernesto Franco), and a coworker to hunt. As Pablo and Milo take eyedrops laced with a new drug called Tecpanol, Laresgoiti crosscuts between the men on the helicopter and several large animals, including sheep and horses, which they pursue. When Milo aims at the horse and prepares to fire, Laresgoiti cuts back to the fleeing animal and reveals the game to actually be terrified human beings dressed in clothing that evokes the dress of the early twentieth-century Cristeros (Meyer 53). Though never directly explained, the drugs seem to have altered the men's perception in some way, causing them to see people of faith as animals meant for slaughter. Indeed, this near-future dystopia imagines a conflict based on the first Cristero War but set in the twenty-first-century (1926-1929).1 Throughout the film, the military government uses different technologies to exploit its population and rid itself of religious people and customs. Nevertheless, an underground resistance challenges the dictatorship's legitimacy by using key technologies of domination in subversive ways that challenge antireligious and official narratives. In this way, the film represents a type of right-wing science-fiction dystopia that builds on the tropes of the genre to cast progressive and secularist ideals as threats to humanity. Indeed, the movie engages in a problematic, against-the-grain dialogue with Giorgio Agamben, who asserts that modern states divide their populations into two categories of life: bios and zoē (Homo Sacer 1-5). These words denote very different types of existence: bios refers to the fully human, Aristotelean good life that entails political autonomy. Zoē, a term that forms the root of zoology, refers to those whose lives exist outside the political sphere (Homo Sacer 80-83). Under normal circumstances, the zoē can live decent lives, though their lack of access to citizenship precludes them from advocating for their own interests. Nevertheless, during states of exception —a \"no-man's land between public law and political fact, and between the juridical order and life\" (Agamben, State 1)— the state interpellates the zoē into homo sacer status. For Agamben, homines sacri (the plural of homo sacer) are subjects who live beyond the protection of the law. As such, they, like the [End Page 91] dehumanized Christians in 2033, \"may be killed and yet not sacrificed,\" or even murdered, because society extends no value to their \"bare lives\" or even to their deaths (Agamben, Homo 12). Throughout the film, the military regime ensures that religious people lead a bare existence by withholding technological privilege from them, a fact that further validates efforts to interpellate the","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa by ed. Cecilia Enjuto-Rangel et al. (review) 《跨大西洋研究:拉丁美洲、伊比利亚和非洲》作者:Cecilia Enjuto-Rangel等人(综述)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911280
Reviewed by: Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa by ed. Cecilia Enjuto-Rangel et al. Tania Gentic Cecilia Enjuto-Rangel, Sebastiaan Faber, Pedro García-Caro, and Robert Patrick Newcomb, eds. Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa. Liverpool: Liverpool UP, 2019. 467 pp. ISBN 978-1-78962-025-2. More than two decades on, Transatlantic Studies continues to be a frame whose primary feature is its attempt to elude any one methodological, critical, or theoretical approach to studying literature, history, culture, or even geography. Seemingly about a certain geographical space, nevertheless it is constantly being rethought in terms of its edges, crossings, and coexistence with nations, local spaces, the Pacific, and other global and local geographies. These constant decenterings make the transatlantic frame both necessary and seemingly redundant, as some critics have claimed, a tension that is evident in the wide variety of essays included in Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa. As the editors explain in the introduction: "From our perspective, … Transatlantic Studies is a critical academic space where the epistemic traps of Hispanoamericanismo and Lusofonia can be understood by looking at the interstice where the national and the transnational butt heads and operate as a form of tension or conflict….an epistemic proposition to re-evaluate the cultural histories of the Atlantic rim, moving beyond the north-south, east-west division of (academic/cultural) labor, and…challenging the implicitly nationalistic narratives of Hispanism" (7). Thus, the work is grounded in the specific debates around (post)colonialism, Hispanism, and Iberian Studies that have accompanied the question of how to do the kind of cultural and historical work the theory envisions, within a contemporary Hispanic (or Iberian, or Ibero-American) Atlantic geography. A volume that includes both established texts and ideas already circulated within the Hispanic Studies field and new case studies that draw attention to the materiality of the Hispanic Atlantic world from approximately 1810 on, the book is a solid summary of the last twenty years of thinking on the transatlantic approach. [End Page 131] In 2009, Eyda Meredíz and Nina Gervassi-Navarro laid out the stakes of the transatlantic for the Luso-Hispanic field in a seminal edited number of the Revista Iberoamericana. But as this volume shows, attempts to define Transatlantic Studies as a field and a methodology persist. Resorting to the linguistic to understand this critical academic space, Joan Ramon Resina describes "Transatlantic Studies" as a conceptual space that "shifts the cognitive object to an adjectival, subordinate position, turning it into a modulation of the self-founding and self-maintaining academic enterprise" (30-31). Other essays provide more direct, at times opposing, definitions: Fran de Alba opens with the strong assertion that "Transatlantic Studies is fun
由:跨大西洋研究:拉丁美洲、伊比利亚和非洲,Cecilia Enjuto-Rangel等人主编。Tania Gentic Cecilia Enjuto-Rangel, Sebastiaan Faber, Pedro García-Caro和Robert Patrick Newcomb主编。跨大西洋研究:拉丁美洲、伊比利亚和非洲。利物浦:利物浦,2019。467页,ISBN 978-1-78962-025-2。二十多年过去了,《跨大西洋研究》仍然是一个框架,其主要特点是试图避开任何一种研究文学、历史、文化甚至地理的方法论、批判性或理论方法。它似乎是关于一个特定的地理空间,然而它的边缘、交叉点以及与国家、地方空间、太平洋以及其他全球和地方地理的共存不断被重新思考。正如一些评论家所声称的那样,这些不断的去中心化使得跨大西洋框架既必要又显得多余,这种紧张关系在《跨大西洋研究:拉丁美洲、伊比利亚和非洲》中所包含的各种各样的文章中都很明显。正如编辑们在引言中解释的那样:“从我们的角度来看,……跨大西洋研究是一个关键的学术空间,在这里,拉美裔美国人主义和葡裔美国人主义的认知陷阱可以通过观察国家和跨国冲突的间隙来理解,并作为一种紧张或冲突的形式运作....。这是一个重新评估大西洋沿岸文化历史的认识论命题,超越了(学术/文化)劳动的南北、东西分工,并……挑战了西班牙语的隐性民族主义叙事”(7)。因此,这项工作基于围绕(后)殖民主义、西班牙语研究和伊比利亚研究的具体辩论,这些辩论伴随着如何做理论设想的文化和历史工作的问题。在当代西班牙(或伊比利亚,或伊比利亚美洲)大西洋地理范围内。这一卷既包括西班牙研究领域内已经流传的既定文本和观点,也包括从大约1810年开始关注西班牙裔大西洋世界的重要性的新案例研究,这本书是对过去20年关于跨大西洋方法的思考的坚实总结。2009年,Eyda Meredíz和Nina gervasi - navarro在《伊比利亚美洲评论》(Revista Iberoamericana)的一篇具有开创性的编辑文章中阐述了跨大西洋对葡西语系领域的影响。但正如本书所示,将跨大西洋研究定义为一个领域和一种方法论的尝试仍在继续。琼·拉蒙·雷西纳(Joan Ramon Resina)借助语言学来理解这一批判性学术空间,将“跨大西洋研究”描述为一个概念空间,“将认知对象转移到形容词、从属的位置,将其转变为对自我建立和自我维持的学术事业的调节”(30-31)。其他文章提供了更直接的,有时是相反的定义:弗兰·德·阿尔巴(Fran de Alba)以强烈的断言开篇:“跨大西洋研究基本上是对我们研究美洲和西班牙历史和文化的方式的后殖民、概念和学科的重新定位”(21),而比阿特丽斯·桑佩德拉·比斯卡亚(Beatriz Sampedra Vizcaya)认为,通过岛屿思考空间“是与空间和地点、帝国和霸权的整体海洋版本截然相反”(101)。对于他来说,稍微进入理论,或者至少是时间,这里胡里奥·奥尔特加引用大西洋研究作为“游牧”和“总是在重新接合的过程中”(144,145),而泽布·托尔托里奇断言,一种方法去中心化的农村边缘/城市中心二元,定义了大西洋空间正是“避免时间叙事”,而专注于跨越时间和空间的主题联系(87)。正如在之前的论述中一样,阿布里尔·特里戈(Abril Trigo)全面拒绝将该领域作为一个领域:“总之,跨大西洋研究(西班牙裔跨大西洋研究更是如此)并不构成一个新的批判范式或另一门学科,因为它没有一个特定的研究对象,也没有提出任何具体的方法,也没有确定一套具体的理论问题,所有这些都与学术市场上不同的学科和当前的理论共享”(73)。这本书公开接受这些矛盾,作为其跨学科尝试的一部分,以“圈地”该领域(1)。然而,许多可能的途径,以参与跨大西洋的方法,最令人信服的是通过维持许多章节的批判性实践:文化事件,新闻,音乐表演,和……
{"title":"Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa by ed. Cecilia Enjuto-Rangel et al. (review)","authors":"","doi":"10.1353/cnf.2023.a911280","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911280","url":null,"abstract":"Reviewed by: Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa by ed. Cecilia Enjuto-Rangel et al. Tania Gentic Cecilia Enjuto-Rangel, Sebastiaan Faber, Pedro García-Caro, and Robert Patrick Newcomb, eds. Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa. Liverpool: Liverpool UP, 2019. 467 pp. ISBN 978-1-78962-025-2. More than two decades on, Transatlantic Studies continues to be a frame whose primary feature is its attempt to elude any one methodological, critical, or theoretical approach to studying literature, history, culture, or even geography. Seemingly about a certain geographical space, nevertheless it is constantly being rethought in terms of its edges, crossings, and coexistence with nations, local spaces, the Pacific, and other global and local geographies. These constant decenterings make the transatlantic frame both necessary and seemingly redundant, as some critics have claimed, a tension that is evident in the wide variety of essays included in Transatlantic Studies: Latin America, Iberia, and Africa. As the editors explain in the introduction: \"From our perspective, … Transatlantic Studies is a critical academic space where the epistemic traps of Hispanoamericanismo and Lusofonia can be understood by looking at the interstice where the national and the transnational butt heads and operate as a form of tension or conflict….an epistemic proposition to re-evaluate the cultural histories of the Atlantic rim, moving beyond the north-south, east-west division of (academic/cultural) labor, and…challenging the implicitly nationalistic narratives of Hispanism\" (7). Thus, the work is grounded in the specific debates around (post)colonialism, Hispanism, and Iberian Studies that have accompanied the question of how to do the kind of cultural and historical work the theory envisions, within a contemporary Hispanic (or Iberian, or Ibero-American) Atlantic geography. A volume that includes both established texts and ideas already circulated within the Hispanic Studies field and new case studies that draw attention to the materiality of the Hispanic Atlantic world from approximately 1810 on, the book is a solid summary of the last twenty years of thinking on the transatlantic approach. [End Page 131] In 2009, Eyda Meredíz and Nina Gervassi-Navarro laid out the stakes of the transatlantic for the Luso-Hispanic field in a seminal edited number of the Revista Iberoamericana. But as this volume shows, attempts to define Transatlantic Studies as a field and a methodology persist. Resorting to the linguistic to understand this critical academic space, Joan Ramon Resina describes \"Transatlantic Studies\" as a conceptual space that \"shifts the cognitive object to an adjectival, subordinate position, turning it into a modulation of the self-founding and self-maintaining academic enterprise\" (30-31). Other essays provide more direct, at times opposing, definitions: Fran de Alba opens with the strong assertion that \"Transatlantic Studies is fun","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Entrevista a Nora Strejilevich: Siguiendo la pista de un exilio perpetuo Nora Strejilevich访谈:追踪永久流放的轨迹
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911288
Mariela Avila
Entrevista a Nora Strejilevich:Siguiendo la pista de un exilio perpetuo Mariela Avila Antes que nada, queremos agradecerte la oportunidad de entablar este diálogo y de acompañarnos en este camino de reflexión y comprensión del problema del exilio. Mariela Avila [MA]: Tal como narrás en tu libro publicado en 2019, Un día, allá por el fin del mundo, tu salida de la Argentina, luego de estar secuestrada en el Club Atlético, fue hacia Israel. En ese primer momento hablás de sentirte en el limbo, y lo graficás con la figura del estallido de tus cimientos. Esa sensación parece repetirse en varios relatos de exiliadas y exiliados y casi siempre desde una perspectiva intelectual. Y si bien en tu caso eso está presente, también se encuentra una relación muy profunda con lo sensorial, a un nivel casi epidérmico. En ese sentido, y a partir de la categoría del desarraigo/desgarro del exilio ¿qué vínculo se podría trazar entre las primeras experiencias de la expulsión y ese primer sentir desde el cuerpo que aún no ha sido racionalizado? Nora Strejilevich [NS]: Guardo una foto, que sacó mi padre, de mi partida del aeropuerto de Ezeiza. Estoy subiendo las escaleras del avión con un abrigo en la mano. Voy a Israel, donde en julio hace calor, y ese brazo que carga el típico sobre todo del invierno argentino, el gamulán, me parece una revelación gestual de la experiencia de la expulsión. Lo que esa joven vivió y fue hasta ese momento lo lleva consigo pero ya no puesto: lo sostiene y la sostiene en el umbral de la separación, no como anticipo del desarraigo/desgarro sino como un paso más en ese proceso de desgarro/desarraigo que abriera el centro clandestino con la mutilación del cuerpo y la existencia. Ella no quiere dejar atrás nada pero tiene que hacerlo y eso que la acompaña es la última hilacha a la que se aferra mientras se dirige, sin mirar atrás y ensimismada, a su asiento, al lugar que le tiene destinado ese vuelo a lo Otro de su mundo. La descripción de esa partida en Una sola muerte numerosa dice: "Desde la ventanilla del avión Argentina es un perímetro, un punto entre las nubes, un territorio que imagino". El primer sentir de esa que fui —que imagino porque me cuesta o me duele recordarlo— es ese impulso de cobijarse de la intemperie con eso que ya no le sirve más que como amuleto. Y una vez sentada junto a la ventanilla ve cómo se esfuma su vida tal como la vivió a lo largo de 25 años, cómo se vuelven —ella y su pasado, su universo, su lengua— un perímetro, un punto entre las nubes. Ese es el primer sentir de la expulsión en mi experiencia, el resto es una infinita variación de lo mismo. [End Page 191] El exilio es un estado de ser donde, al decir de Tomás Eloy Martínez, el sujeto muta. Una vez que salta al vacío su vida se trastoca y, sumado a la experiencia concentracionaria, genera un perpetuo no estar. Partir es parto con fórceps, es decir, al mismo tiempo traumático y salvador. Quien padece la expulsión refuerza el vínculo con el lado menos oscuro
对Nora Strejilevich的采访:遵循永久流放的轨迹Mariela Avila首先,我们要感谢你给我们这个机会进行对话,并陪伴我们在反思和理解流放问题的道路上。Mariela Avila [MA]:正如你在2019年出版的书中所述,有一天,在世界的尽头,你在atletico俱乐部被绑架后离开阿根廷,前往以色列。在那一刻,你谈到了在地狱边缘的感觉,并把它描绘成你的基础破裂的形象。这种感觉似乎在各种流亡者和流亡者的故事中反复出现,而且几乎总是从知识分子的角度。虽然在你的情况下,这是存在的,但它也与感官有非常深刻的关系,几乎是在表皮层面。从这个意义上说,从流放的背井离乡/撕裂的范畴出发,在驱逐的第一次经历和身体的第一次感觉之间可以追踪到什么联系,而身体的第一次感觉还没有被合理化?Nora Strejilevich [NS]:我保存了一张我离开Ezeiza机场时父亲拍的照片。我手里拿着一件大衣爬上飞机的楼梯。我要去以色列,那里7月很热,那只手臂扛着典型的阿根廷冬天的gamulan,在我看来,这似乎是对驱逐经历的手势揭示。那年轻人成长和在那之前它是随身携带但不再职务:持有和主张分离的门槛,不进步拔出/悲伤,而是像最悲伤/拔出了这一过程的一步打开秘密中心与残缺的身体,是否存在。她不想留下任何东西,但她必须留下,陪伴她的是她紧紧抓住的最后一件事,她没有回头,沉浸在自己的座位上,去了她的世界的另一个地方。在一个巨大的死亡事件中,对这支队伍的描述是:“从阿根廷飞机的窗口看,它是一个边界,云层之间的一个点,一个我想象的领土。”我的第一种感觉——我能想象,因为我很难或痛苦地回忆起它——是一种冲动,要用那些不再是他的护身符的东西来躲避天气。一旦坐在他旁边的窗口看见死亡的生活正如一带生活了25岁的她变得—怎样和自己的过去,宇宙,他们的语言—一个周长点云之间。这是我经历中被驱逐的第一种感觉,其余的都是同样的无限变化。流亡是一种存在状态,用tomas Eloy martinez的话来说,在这种状态下,主体发生了变化。一旦跳空的生活是言外,再加上concentracionaria,生成一个永恒没有经验。是钳子出生起,即同时创伤和萨尔瓦多。联系谁患了驱逐黑暗少一面,怀旧的出生地(语言、文化、家庭、朋友)。所以流亡人士承受—托马斯Eloy赫克雷martinez、永恒的折磨和离开你我们要回来惹他们的生命。这就是为什么说:“时代的流亡在收集的碎片分散会。(他)是一个虚幻的世界看上去就像小说不止一个原因:因为天生的、与现实社会的不满和需要建设另外»,«一个失去一切可以适应”(安魂曲为何失去了,2003年:82)。这正是他...
{"title":"Entrevista a Nora Strejilevich: Siguiendo la pista de un exilio perpetuo","authors":"Mariela Avila","doi":"10.1353/cnf.2023.a911288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911288","url":null,"abstract":"Entrevista a Nora Strejilevich:Siguiendo la pista de un exilio perpetuo Mariela Avila Antes que nada, queremos agradecerte la oportunidad de entablar este diálogo y de acompañarnos en este camino de reflexión y comprensión del problema del exilio. Mariela Avila [MA]: Tal como narrás en tu libro publicado en 2019, Un día, allá por el fin del mundo, tu salida de la Argentina, luego de estar secuestrada en el Club Atlético, fue hacia Israel. En ese primer momento hablás de sentirte en el limbo, y lo graficás con la figura del estallido de tus cimientos. Esa sensación parece repetirse en varios relatos de exiliadas y exiliados y casi siempre desde una perspectiva intelectual. Y si bien en tu caso eso está presente, también se encuentra una relación muy profunda con lo sensorial, a un nivel casi epidérmico. En ese sentido, y a partir de la categoría del desarraigo/desgarro del exilio ¿qué vínculo se podría trazar entre las primeras experiencias de la expulsión y ese primer sentir desde el cuerpo que aún no ha sido racionalizado? Nora Strejilevich [NS]: Guardo una foto, que sacó mi padre, de mi partida del aeropuerto de Ezeiza. Estoy subiendo las escaleras del avión con un abrigo en la mano. Voy a Israel, donde en julio hace calor, y ese brazo que carga el típico sobre todo del invierno argentino, el gamulán, me parece una revelación gestual de la experiencia de la expulsión. Lo que esa joven vivió y fue hasta ese momento lo lleva consigo pero ya no puesto: lo sostiene y la sostiene en el umbral de la separación, no como anticipo del desarraigo/desgarro sino como un paso más en ese proceso de desgarro/desarraigo que abriera el centro clandestino con la mutilación del cuerpo y la existencia. Ella no quiere dejar atrás nada pero tiene que hacerlo y eso que la acompaña es la última hilacha a la que se aferra mientras se dirige, sin mirar atrás y ensimismada, a su asiento, al lugar que le tiene destinado ese vuelo a lo Otro de su mundo. La descripción de esa partida en Una sola muerte numerosa dice: \"Desde la ventanilla del avión Argentina es un perímetro, un punto entre las nubes, un territorio que imagino\". El primer sentir de esa que fui —que imagino porque me cuesta o me duele recordarlo— es ese impulso de cobijarse de la intemperie con eso que ya no le sirve más que como amuleto. Y una vez sentada junto a la ventanilla ve cómo se esfuma su vida tal como la vivió a lo largo de 25 años, cómo se vuelven —ella y su pasado, su universo, su lengua— un perímetro, un punto entre las nubes. Ese es el primer sentir de la expulsión en mi experiencia, el resto es una infinita variación de lo mismo. [End Page 191] El exilio es un estado de ser donde, al decir de Tomás Eloy Martínez, el sujeto muta. Una vez que salta al vacío su vida se trastoca y, sumado a la experiencia concentracionaria, genera un perpetuo no estar. Partir es parto con fórceps, es decir, al mismo tiempo traumático y salvador. Quien padece la expulsión refuerza el vínculo con el lado menos oscuro","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La hermosa carne: el cuerpo en la poes�a puertorrique�a actual by Juan Pablo Rivera (review) 美丽的肉体:波多黎各诗歌中的身体,胡安·巴勃罗·里维拉(评论)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a897589
Reviewed by: La hermosa carne: el cuerpo en la poesía puertorriqueña actual by Juan Pablo Rivera Alberto Martínez-Márquez Rivera, Juan Pablo. La hermosa carne: el cuerpo en la poesía puertorriqueña actual. Madrid: Iberoamericana Vervuet, 2001. 222 pp. ISBN 978-84-9192-203-2. Un estudio de poesía siempre es un acontecimiento. Lo es más cuando se trata de poesía puertorriqueña actual. En los pasados diez años, se ha publicado un puñado de buenos libros que pueden ser contados con una mano. La hermosa carne de Juan Pablo Rivera no es un texto más sobre la poesía boricua. Se trata de un trabajo concienzudo y hermenéuticamente elocuente que desentraña la metáfora del cuerpo y sus implicaciones estético-filosóficas y performativas en nueve poetas de la isla y de la diáspora. Algunos de los cuales se han convertido en referentes obligados de la poesía contemporánea de la isla. Éstos son: Mayra Santos Febres María Luisa Arroyo Cruzado, Peggy López Alvarado, Carlos Vázquez Cruz, Lilliana Ramos Collado, Julio César Pol, Jeannette Becerra, Mayda Colón y Eduardo Lalo. El libro está dividido en dos partes: "Demarcaciones," la primera, y "Espectralidades, la segunda. La importancia del análisis de Rivera radica, principalmente, en su interés de rebasar el canon institucional, que ha entronizado, durante todo este tiempo, una visión patriarcal y heteronormativa. De esta manera, la exégesis de Rivera se asienta sobre otras bases teóricas alternativas y emergentes que traen a la palestra la temática de la carnalidad femenina y negra (Santos), el mentís a la misoginia (Arroyo Cruzado y López Alvarado), la celebración de la obesidad (Pol), el desmonte de las simbologías corporales dominantes (Váquez Cruz, Ramos Collado, Becerra), la corporeidad queer y bisexual (Colón) y el cuerpo que habita la necrópolis (Lalo). Siguiendo a David Hillman y a Ulrika Maude, en su introducción a The Cambridge Companion of Literature and the Body, Rivera reconoce que el cuerpo material no puede concretizarme mediante la escritura sino más bien, sino representarlo en a través de la performatividad poemática. Este llamado a la "acción" no es una mera prise-de-conscience, al estilo de la poesía comprometida. La potencialidad [End Page 178] del poema, entiende Rivera, es suficientemente transgresora cuando se confronta con las metanarrativas tradicionales y hegemónicas sobre el cuerpo. De aquí se colige, por un lado, una nueva epistemología del cuerpo en tanto y en cuanto responda a las nuevas subjetividades, y, por el otro, una praxis alterna que permita hacer del poema un agente deconstructor del acto de instituir. En este libro, Rivera enfatiza lo primero y atisba a lo segundo. Es por esto que hay tres capítulos que me parecen medulares en este magnífico estudio. Me refiero a los que dedica a Julio César Pol (que son dos; uno en cada sección del libro) y a Lilliana Ramos Collado y Carlos Vázquez. En el tercer capítulo, "Estrategias queer en la lírica puertorriqueña actual: Ares de Carl
评论:La hermosa carne: el cuerpo en La poesia puertorriquena actual by Juan Pablo Rivera Alberto martinez - marquez Rivera, Juan Pablo。美丽的肉体:当代波多黎各诗歌中的身体。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。ISBN 978-84-9192-203-2。诗歌研究总是一件大事。当涉及到当代波多黎各诗歌时,更是如此。在过去的十年里,出版了一些好书,可以用一只手数出来。胡安·巴勃罗·里维拉的《美丽的肉体》不再是另一部关于波多黎各诗歌的文本。这是一部彻底的、解释学上雄辩的作品,揭示了身体的隐喻及其在岛上和散居海外的九位诗人中的美学、哲学和表演含义。其中一些已经成为岛上当代诗歌的重要参考。他们是:Mayra Santos Febres maria Luisa Arroyo Cruzado, Peggy lopez Alvarado, Carlos vazquez Cruz, Lilliana Ramos Collado, Julio cesar Pol, Jeannette Becerra, Mayda colon和Eduardo Lalo。这本书分为两部分:第一部分是“分界”,第二部分是“光谱”。里维拉的分析的重要性主要在于,它超越了制度规范,这一规范一直以来都是父权和异性恋的观点。这样的公示Rivera更是胜过其他替代理论基础的新兴和带来的主题竞技场的淫行(Santos)、撒谎的黑人女性和厌女症(Arroyo交叉和肥胖症lopez Alvarado),结算日(Pol),统治有形simbologías (Váquez克鲁斯Ramos峡谷,母牛)、有形queer和双性恋(colon)和身体西曼墓地(拉罗)。继大卫·希尔曼(David Hillman)和乌尔丽卡·莫德(Ulrika Maude)在《剑桥文学与身体指南》(The Cambridge Companion of Literature and The Body)的介绍之后,里维拉承认,物质身体不能通过写作来具体化我,而是通过诗意的表演来表现它。这种对“行动”的呼吁不仅仅是一种良心的觉醒,就像坚定的诗歌一样。里维拉认为,这首诗的潜力在面对传统的、霸权的元叙事时就足够越界了。因此,一方面,我们收集了一种新的身体认识论,因为它响应了新的主体性,另一方面,一种替代的实践,使诗歌成为一种解构行为的主体。在这本书中,里维拉强调了前者,并着眼于后者。这就是为什么在我看来,在这项伟大的研究中有三个章节是核心。我指的是献给朱利叶斯·凯撒·波尔的那些(其中有两个;这本书的每一部分都有一个),还有Lilliana Ramos Collado和Carlos vazquez。在第三章,“策略queer En la lirica puertorriquena actual: Ares de Carlos vazquez Cruz y ultima poemas de la rosa de Lilliana Ramos Collado”。里维拉使用了“寻找”这个词,作为他在本章中提到的两种诗学的一个显著特征。“穿衣服”听起来像“穿衣服”(脱衣服,脱衣服)。Rivera, encuirar ...:然而,涉及同样的想法,并重新公布的衣服一点社会移动重量的处方是衣服,把服装和层基本含义为揭露性据称,无非是我们最亲密的装束,皮肤。由于一个新词语translingüe也可以回到他的起源与英语同ïnquiry”(encuerar / inquirí),使文学评论家占有一个侦探已经习惯的东西,或提供的问题比答案,研究员husmea仍线索和关切的是,鉴于...
{"title":"La hermosa carne: el cuerpo en la poes�a puertorrique�a actual by Juan Pablo Rivera (review)","authors":"","doi":"10.1353/cnf.2023.a897589","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a897589","url":null,"abstract":"Reviewed by: La hermosa carne: el cuerpo en la poesía puertorriqueña actual by Juan Pablo Rivera Alberto Martínez-Márquez Rivera, Juan Pablo. La hermosa carne: el cuerpo en la poesía puertorriqueña actual. Madrid: Iberoamericana Vervuet, 2001. 222 pp. ISBN 978-84-9192-203-2. Un estudio de poesía siempre es un acontecimiento. Lo es más cuando se trata de poesía puertorriqueña actual. En los pasados diez años, se ha publicado un puñado de buenos libros que pueden ser contados con una mano. La hermosa carne de Juan Pablo Rivera no es un texto más sobre la poesía boricua. Se trata de un trabajo concienzudo y hermenéuticamente elocuente que desentraña la metáfora del cuerpo y sus implicaciones estético-filosóficas y performativas en nueve poetas de la isla y de la diáspora. Algunos de los cuales se han convertido en referentes obligados de la poesía contemporánea de la isla. Éstos son: Mayra Santos Febres María Luisa Arroyo Cruzado, Peggy López Alvarado, Carlos Vázquez Cruz, Lilliana Ramos Collado, Julio César Pol, Jeannette Becerra, Mayda Colón y Eduardo Lalo. El libro está dividido en dos partes: \"Demarcaciones,\" la primera, y \"Espectralidades, la segunda. La importancia del análisis de Rivera radica, principalmente, en su interés de rebasar el canon institucional, que ha entronizado, durante todo este tiempo, una visión patriarcal y heteronormativa. De esta manera, la exégesis de Rivera se asienta sobre otras bases teóricas alternativas y emergentes que traen a la palestra la temática de la carnalidad femenina y negra (Santos), el mentís a la misoginia (Arroyo Cruzado y López Alvarado), la celebración de la obesidad (Pol), el desmonte de las simbologías corporales dominantes (Váquez Cruz, Ramos Collado, Becerra), la corporeidad queer y bisexual (Colón) y el cuerpo que habita la necrópolis (Lalo). Siguiendo a David Hillman y a Ulrika Maude, en su introducción a The Cambridge Companion of Literature and the Body, Rivera reconoce que el cuerpo material no puede concretizarme mediante la escritura sino más bien, sino representarlo en a través de la performatividad poemática. Este llamado a la \"acción\" no es una mera prise-de-conscience, al estilo de la poesía comprometida. La potencialidad [End Page 178] del poema, entiende Rivera, es suficientemente transgresora cuando se confronta con las metanarrativas tradicionales y hegemónicas sobre el cuerpo. De aquí se colige, por un lado, una nueva epistemología del cuerpo en tanto y en cuanto responda a las nuevas subjetividades, y, por el otro, una praxis alterna que permita hacer del poema un agente deconstructor del acto de instituir. En este libro, Rivera enfatiza lo primero y atisba a lo segundo. Es por esto que hay tres capítulos que me parecen medulares en este magnífico estudio. Me refiero a los que dedica a Julio César Pol (que son dos; uno en cada sección del libro) y a Lilliana Ramos Collado y Carlos Vázquez. En el tercer capítulo, \"Estrategias queer en la lírica puertorriqueña actual: Ares de Carl","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135423769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Eras, éramos, ese resplandor rectangular que asomaba bajo una puerta". Conversación con Nora Strejilevich “你过去是,现在是,那扇门下的矩形辉光。”与Nora Strejilevich的对话
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/cnf.2023.a911287
Alejandra Leonor Parra
"Eras, éramos, ese resplandor rectangular que asomaba bajo una puerta". Conversación con Nora Strejilevich Alejandra Leonor Parra La escritora Nora Strejilevich ha realizado un recorrido literario y personal que la distingue de otros autores autobiográficos. En 1977 fue secuestrada bajo el marco de la dictadura militar argentina y luego de su liberación realizó un extenso itinerario acompañada por unas pocas cajas como única pertenencia. Desde entonces, ha transitado y transita —en sus propias palabras, las tempestades del exilio-retorno. Sumergida en esa cartografía circular que la saca y devuelve entre distintos tiempos y lugares —la pérdida de lo amado, el deber de testificar lo sucedido y buscar justicia—, Strejilevich ha devenido navegante de un mapa minuciosamente desordenado que se retrata en cada una de sus obras. Avanza bajo la consigna de que viajar es hacer memoria y se apega al dictamen de sus pies que se niegan a afirmarse sobre más desastres. De esta forma, recupera su voz silenciada por el horror y dota de absoluta belleza su testimonio a través de un lenguaje íntimo, irónico y visceral que le permite nombrar lo indecible con poesía, bajo los códigos de un lirismo de la desesperación1 tan personal como auténtico. La conversación que aquí transcribo se construye en el marco de la elaboración de mi tesis doctoral en la que indago las formas que adopta el género epistolar tanto en su obra, la de Juan Gelman y Mauricio Rosencof, como espacio que permite la reconstrucción subjetiva para poder nombrar y nombrarse. En la novela inédita Tatuajes en papel, a más de cuatro décadas de aquella dictadura que la marcó definitivamente, Strejilevich continúa realizando galopes al pasado que lo resignifica una y otra vez. Las cartas, que guían el curso de este texto híbrido poblado de voces, funcionan como mojones entre sus identidades. Todas ellas se debaten por reconstruir un todo a partir de fragmentos que gritan, sangran, cantan, interpelan: "Más aliviada tras descargarte en palabras, abriste la carta que te esperaba esa noche. Leerla te hizo pisar otra vez tierra firme" (59). Estos mensajes enviados y recibidos son abrazados por una escritura mayor que les da sentido, es una carta enunciada por la Nora nueva a la Nora de ayer, la vieja Nora2… para contarle, desde hoy, las derivas de su propia vida. [End Page 180] Alejandra Leonor Parra [ALP]: En principio quisiera que te presentaras como más te gustaría que te reconozcan. Nora Nadir, Nora Strejilevich, hermana de Gerardo Strejilevich, Nora Z, Nora Norita hija de Sara y León, profesora emérita de la Universidad de San Diego, Norah Nórdica, Nora con acento porteño, Norele o alguna otra de las tantas Noras que sos y que aparecen en tu obra. Nora Strejilevich [NS]: Lo ideal sería poder presentarme con todos los nombres que van surgiendo a medida que cuento las historias que los rodean, como sucede en Tatuajes… donde los matices implícitos en cada uno van brotando en el transcurso de la lectura. To
“你过去是,现在是,那扇门下的矩形辉光。”与Nora Strejilevich的对话Alejandra Leonor Parra作家Nora Strejilevich进行了一段文学和个人旅程,使她有别于其他自传体作家。1977年,她在阿根廷军事独裁统治下被绑架,获释后,她进行了漫长的旅程,只有几个箱子作为唯一的财产。从那时起,他就一直在经历——用他自己的话来说,就是流亡归来的风暴。Strejilevich沉浸在这种循环的地图中,在不同的时间和地点之间穿梭和返回——失去所爱的人,见证所发生的事情和寻求正义的责任——她成为了一幅细致无序的地图的领航员,这幅地图在她的每一件作品中都被描绘出来。它的口号是旅行就是回忆,它坚持自己的脚的意见,拒绝在更多的灾难中坚持自己的立场。通过这种方式,他恢复了被恐怖压制的声音,并通过一种亲密、讽刺和发自内心的语言赋予了他的见证绝对的美,使他能够用诗歌来命名无法言说的东西,在绝望的抒情诗的代码下,既个人又真实。会谈在yangon框架构建在制定我的博士论文,我看着都在采用性别书信体形式作品,Juan Gelman和毛里求斯Rosencof空间允许主观重建,以便任命和总统。在未出版的小说《纸上的纹身》(Tatuajes En papel)中,在独裁统治40多年后,Strejilevich继续向过去奔跑,这一次又一次地赋予了他新的意义。这些信件引导着这篇充满声音的混合文本的进程,就像他们身份之间的石块。他们都在努力从尖叫、流血、歌唱的碎片中重建一个整体,并质疑:“在文字下载后,你更松了一口气,打开了那天晚上等待你的信。当你读它的时候,你又踏上了坚实的地面”(59)。这些发送和接收的信息被赋予了意义,这是一封由新来的诺拉写给昨天的诺拉,老诺拉的信,从今天开始,告诉她自己生活的漂流。Alejandra Leonor Parra [ALP]:原则上,我希望你以你最希望被认可的方式介绍自己。Nora Nadir, Nora Strejilevich, Gerardo Strejilevich的妹妹,Nora Z, Nora Norita Sara和leon的女儿,圣地亚哥大学的名誉教授,Norah Norah Norah, Nora with porteno口音,Norele或任何其他的Noras,你是和出现在你的工作。Nora Strejilevich [NS]:理想的情况是,当我讲述围绕着它们的故事时,能够呈现出所有的名字,就像纹身一样……在阅读的过程中,每个名字隐含的细微差别都会浮现出来。所有这些都揭示了一种状态(人类)的转变,这种状态不是作为一个大写的身份,而是与生命一起流动,并像生命一样流动。我可以解释其中一些:Nora Strejilevich是我父母送给我的,在我们国家,她的名字是不完整的,因为它隐藏了她母亲的姓氏Labenski。我记得我是根据易卜生的《玩偶屋》中的主人公诺拉改编的,但这个版本可能是我的愿望画出来的。另一个是诺拉·诺里塔(Nora Norita),她发明了诺拉·内娜(Nora nena),因为她没有其他人的中间名。nordica是被流放到加拿大的人,用英语发音;带着porteno口音的诺拉是la rioplatense,在那里你会有宾至如归的感觉;另一个是Norele,这个名字在西班牙语中变成了意第绪语,意第绪语是我祖母和母亲经常说的一种甜蜜的小语言。曾经我是Orna(改变四个字母的顺序)Mento,翻译成滑稽的键…
{"title":"\"Eras, éramos, ese resplandor rectangular que asomaba bajo una puerta\". Conversación con Nora Strejilevich","authors":"Alejandra Leonor Parra","doi":"10.1353/cnf.2023.a911287","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911287","url":null,"abstract":"\"Eras, éramos, ese resplandor rectangular que asomaba bajo una puerta\". Conversación con Nora Strejilevich Alejandra Leonor Parra La escritora Nora Strejilevich ha realizado un recorrido literario y personal que la distingue de otros autores autobiográficos. En 1977 fue secuestrada bajo el marco de la dictadura militar argentina y luego de su liberación realizó un extenso itinerario acompañada por unas pocas cajas como única pertenencia. Desde entonces, ha transitado y transita —en sus propias palabras, las tempestades del exilio-retorno. Sumergida en esa cartografía circular que la saca y devuelve entre distintos tiempos y lugares —la pérdida de lo amado, el deber de testificar lo sucedido y buscar justicia—, Strejilevich ha devenido navegante de un mapa minuciosamente desordenado que se retrata en cada una de sus obras. Avanza bajo la consigna de que viajar es hacer memoria y se apega al dictamen de sus pies que se niegan a afirmarse sobre más desastres. De esta forma, recupera su voz silenciada por el horror y dota de absoluta belleza su testimonio a través de un lenguaje íntimo, irónico y visceral que le permite nombrar lo indecible con poesía, bajo los códigos de un lirismo de la desesperación1 tan personal como auténtico. La conversación que aquí transcribo se construye en el marco de la elaboración de mi tesis doctoral en la que indago las formas que adopta el género epistolar tanto en su obra, la de Juan Gelman y Mauricio Rosencof, como espacio que permite la reconstrucción subjetiva para poder nombrar y nombrarse. En la novela inédita Tatuajes en papel, a más de cuatro décadas de aquella dictadura que la marcó definitivamente, Strejilevich continúa realizando galopes al pasado que lo resignifica una y otra vez. Las cartas, que guían el curso de este texto híbrido poblado de voces, funcionan como mojones entre sus identidades. Todas ellas se debaten por reconstruir un todo a partir de fragmentos que gritan, sangran, cantan, interpelan: \"Más aliviada tras descargarte en palabras, abriste la carta que te esperaba esa noche. Leerla te hizo pisar otra vez tierra firme\" (59). Estos mensajes enviados y recibidos son abrazados por una escritura mayor que les da sentido, es una carta enunciada por la Nora nueva a la Nora de ayer, la vieja Nora2… para contarle, desde hoy, las derivas de su propia vida. [End Page 180] Alejandra Leonor Parra [ALP]: En principio quisiera que te presentaras como más te gustaría que te reconozcan. Nora Nadir, Nora Strejilevich, hermana de Gerardo Strejilevich, Nora Z, Nora Norita hija de Sara y León, profesora emérita de la Universidad de San Diego, Norah Nórdica, Nora con acento porteño, Norele o alguna otra de las tantas Noras que sos y que aparecen en tu obra. Nora Strejilevich [NS]: Lo ideal sería poder presentarme con todos los nombres que van surgiendo a medida que cuento las historias que los rodean, como sucede en Tatuajes… donde los matices implícitos en cada uno van brotando en el transcurso de la lectura. To","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1