首页 > 最新文献

Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)最新文献

英文 中文
ОТРАЖЕНИЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ XIX В.
Победаш Е. В., Барбун В. В.
Статья посвящена рассмотрению китайских трудов, появившихся в русской печати в первой половине XIX в. В это время издаются первые художественные переводы с китайского и маньчжурского языков, осуществленные членами Русской духовной миссии. Отмечается интерес китайских исследователей к государственному и политическому устройству Российской империи, о чем свидетельствуют труды, посвященные историческим и дипломатическим взаимоотношениям России и Китая. По тематическому содержанию китайско-русской периодики условно выделяются четыре этапа переводческой рецепции: 1) работы о государственном устройстве Китая и России (1770 г.); 2) труды о русско-китайских контактах (1820 г.); 3) учебная литература о китайской грамматике (1828 г.); 4) произведения китайской художественной литературы (1830 г.). Делается вывод о том, что в России переводная литература с китайского и маньчжурского языков носила не столько имагологический, сколько культурно-просветительский характер. Первая половина XIX в., благодаря развитию печати и появлению научного подхода к изучению Китая, открыла новую страницу в истории взаимоотношений стран.
这篇文章是关于19世纪上半叶俄罗斯印刷的中国作品的。当时,俄罗斯精神使团成员首次从汉字和满洲语翻译出来。中国研究人员对俄罗斯帝国的公共和政治安排感兴趣,这是俄罗斯和中国历史和外交关系的证明。中俄期刊主题包括四个翻译阶段:1)中俄国家建设工作(1770年);关于中俄接触的著作(1820年);(3)中国语法教科书(1828年);四)中国小说(1830年)。结论是,在俄罗斯,汉语和满洲语翻译文学与其说是一门语言,不如说是一门文化教育。19世纪上半叶。由于印刷的发展和对中国的科学研究方法的出现,中国关系的历史开辟了新的篇章。
{"title":"ОТРАЖЕНИЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ XIX В.","authors":"Победаш Е. В., Барбун В. В.","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-89-92","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-89-92","url":null,"abstract":"Статья посвящена рассмотрению китайских трудов, появившихся в русской печати в первой половине XIX в. В это время издаются первые художественные переводы с китайского и маньчжурского языков, осуществленные членами Русской духовной миссии. Отмечается интерес китайских исследователей к государственному и политическому устройству Российской империи, о чем свидетельствуют труды, посвященные историческим и дипломатическим взаимоотношениям России и Китая. По тематическому содержанию китайско-русской периодики условно выделяются четыре этапа переводческой рецепции: 1) работы о государственном устройстве Китая и России (1770 г.); 2) труды о русско-китайских контактах (1820 г.); 3) учебная литература о китайской грамматике (1828 г.); 4) произведения китайской художественной литературы (1830 г.). Делается вывод о том, что в России переводная литература с китайского и маньчжурского языков носила не столько имагологический, сколько культурно-просветительский характер. Первая половина XIX в., благодаря развитию печати и появлению научного подхода к изучению Китая, открыла новую страницу в истории взаимоотношений стран.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126385027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
О САТИРИЧЕСКОМ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТВОРЧЕСТВЕ ВАН МЭНА
Шулунова Е. К.
Статья рассматривает комическое в литературном творчестве Ван Мэна, концепцию писателя. Юмор, сатира, к которым обращается литератор, также служат ему для выявления того что мешает развитию, улучшению общества. Ведь он активный общественный деятель. Рассматривая разные проблемы, с которыми сталкивается современное общество, писатель предостерегает людей от принятия поспешных решений, критикует необдуманные перемены, указывает на нелепость, которая может превратиться в абсурд, смягчая восприятия вопросов современной действительности смехом, комизмом.
这篇文章探讨了范曼小说中的喜剧,作者的概念。幽默、讽刺作家也被用来识别阻碍发展、改善社会的因素。他是一个积极的公众人物。考虑到现代社会面临的各种挑战,作家警告人们不要仓促做出决定,批评不明智的变化,指出荒谬的事情可能会变得荒谬,缓和人们对现实的看法,幽默。
{"title":"О САТИРИЧЕСКОМ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТВОРЧЕСТВЕ ВАН МЭНА","authors":"Шулунова Е. К.","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-281-285","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-281-285","url":null,"abstract":"Статья рассматривает комическое в литературном творчестве Ван Мэна, концепцию писателя. Юмор, сатира, к которым обращается литератор, также служат ему для выявления того что мешает развитию, улучшению общества. Ведь он активный общественный деятель. Рассматривая разные проблемы, с которыми сталкивается современное общество, писатель предостерегает людей от принятия поспешных решений, критикует необдуманные перемены, указывает на нелепость, которая может превратиться в абсурд, смягчая восприятия вопросов современной действительности смехом, комизмом.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"26 10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116706739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOVIET FILM EXPERTS AND THE "SOVIET EXPERIENCE" IN THE CONSTRUCTION OF NEW CHINESE CINEMA (1949‒1959) 苏联电影专家与中国新电影建设中的“苏联经验”(1949-1959)
Fu Xiao
In the 1950s, more than 20 Soviet film experts came to China to assist in the formulation of the "First Five-Year Plan" and the top-level design of the new Chinese film construction, assisted film studios and machinery manufacturing plants to improve their technology, assisted in the preparation of the Beijing Film Academy and participated in teaching, and laid the foundation for the initial formation of the new Chinese film system, technology and education. On this basis, the new Chinese filmmakers successfully inter-nalized the "Soviet experience", which led to a new situation in the construction of new Chinese cinema and promoted the popularization of "people's cinema".
20世纪50年代,20多位苏联电影专家来到中国,协助制定“第一个五年计划”和新中国电影建设的顶层设计,协助电影制片厂和机械制造厂提高技术水平,协助筹建北京电影学院并参与教学,为新中国电影体制、技术和教育的初步形成奠定了基础。在此基础上,中国新电影人成功地内化了“苏联经验”,使中国新电影的建设进入了一个新的局面,推动了“人民电影”的普及。
{"title":"SOVIET FILM EXPERTS AND THE \"SOVIET EXPERIENCE\" IN THE CONSTRUCTION OF NEW CHINESE CINEMA (1949‒1959)","authors":"Fu Xiao","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-304-316","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-304-316","url":null,"abstract":"In the 1950s, more than 20 Soviet film experts came to China to assist in the formulation of the \"First Five-Year Plan\" and the top-level design of the new Chinese film construction, assisted film studios and machinery manufacturing plants to improve their technology, assisted in the preparation of the Beijing Film Academy and participated in teaching, and laid the foundation for the initial formation of the new Chinese film system, technology and education. On this basis, the new Chinese filmmakers successfully inter-nalized the \"Soviet experience\", which led to a new situation in the construction of new Chinese cinema and promoted the popularization of \"people's cinema\".","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124024839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ПОДХОДЫ КНР К РАБОТЕ С КИТАЙСКОЙ ДИАСПОРОЙ С НАЧАЛА ПОЛИТИКИ РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ ДО СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ 从改革开放政策开始到今天,中国对待散居侨民的方式
Афонасьева А. В.
Статья базируется на материалах исследования диаспоральной политики КНР, проведенного автором в период 2019–2021 гг. [1]. В ней кратко представ-лен обзор основных концептуальных подходов лидеров КНР с 1978 г. по настоящее время и подведены итоги работы правительства КНР с китайской диаспорой на основе данных подходов. В заключении автор отмечает, что диаспоральная политика КНР к настоящему моменту оформилась в полномасштабную, эффективную и гибкую систему сотрудничества с зарубежными китайцами.
本文基于作者在2019年至2021年期间对中国侨民政策的研究。它简要介绍了中国领导人自1978年以来的基本概念方法,并总结了中国政府根据这些方法与华人散居海外的工作成果。最后,提交人指出,到目前为止,中国的散居政策已演变成全面、有效和灵活的对外合作制度。
{"title":"ПОДХОДЫ КНР К РАБОТЕ С КИТАЙСКОЙ ДИАСПОРОЙ С НАЧАЛА ПОЛИТИКИ РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ ДО СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ","authors":"Афонасьева А. В.","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-93-96","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-93-96","url":null,"abstract":"Статья базируется на материалах исследования диаспоральной политики КНР, проведенного автором в период 2019–2021 гг. [1]. В ней кратко представ-лен обзор основных концептуальных подходов лидеров КНР с 1978 г. по настоящее время и подведены итоги работы правительства КНР с китайской диаспорой на основе данных подходов. В заключении автор отмечает, что диаспоральная политика КНР к настоящему моменту оформилась в полномасштабную, эффективную и гибкую систему сотрудничества с зарубежными китайцами.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116804353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ON THE TURKIFICATION IN CENTRAL ASIA 论中亚突厥化
Wang Tianbao
"Central Asia" is not only a concept of physical geography, but also a concept of cultural region and geopolitics, and has a narrow and broad sense. At present, the common term "Central Asia" refers to Central Asia in a narrow sense, whi ch is closely related to the political and economic fields, namely, the "five Central Asian countries". Historically, the region has been affected by Turkization for a long time. In the 6th century, Turks first e s- tablished and ruled in Central Asia, which was the warm up stage of Turkization in Central Asia. In the 7th century, Arabs moved eastward to promote the integration between Central Asian people and Turks, which was the initial stage of Turkization in Central Asia. In the 11th century, the Turkic dy nasty represented by the Karahan Khanate replaced the rule of the Iranian language group in Central Asia, and the Turkization of Central Asia stepped into an accelerated stage. In the 15th century, the Mongols were also Turkized in the process of ruling Central Asia, and Central Asia Turkization entered the formation stage.
“中亚”既是一个自然地理概念,也是一个文化地域和地缘政治概念,有狭义和广义之分。目前常用的“中亚”一词是指狭义的中亚,与政治、经济领域密切相关,即“中亚五国”。历史上,该地区长期受到突厥化的影响。公元6世纪,突厥人首次在中亚建立并统治,这是突厥化在中亚的预热阶段。公元7世纪,阿拉伯人东迁,促进了中亚人与突厥人的融合,这是中亚突厥化的初始阶段。11世纪,以卡拉汉汗国为代表的突厥王朝取代了伊朗语系在中亚的统治,中亚突厥化进入加速阶段。15世纪,蒙古人在统治中亚的过程中也被突厥化,中亚突厥化进入形成阶段。
{"title":"ON THE TURKIFICATION IN CENTRAL ASIA","authors":"Wang Tianbao","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-74-82","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-74-82","url":null,"abstract":"\"Central Asia\" is not only a concept of physical geography, but also a concept of cultural region and geopolitics, and has a narrow and broad sense. At present, the common term \"Central Asia\" refers to Central Asia in a narrow sense, whi ch is closely related to the political and economic fields, namely, the \"five Central Asian countries\". Historically, the region has been affected by Turkization for a long time. In the 6th century, Turks first e s- tablished and ruled in Central Asia, which was the warm up stage of Turkization in Central Asia. In the 7th century, Arabs moved eastward to promote the integration between Central Asian people and Turks, which was the initial stage of Turkization in Central Asia. In the 11th century, the Turkic dy nasty represented by the Karahan Khanate replaced the rule of the Iranian language group in Central Asia, and the Turkization of Central Asia stepped into an accelerated stage. In the 15th century, the Mongols were also Turkized in the process of ruling Central Asia, and Central Asia Turkization entered the formation stage.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"256 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116017222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CULTIVATION OF CULTURAL SELF-CONFIDENCE IN COLLEGE FOREIGN LANGUAGES COURSE 大学外语课程中文化自信的培养
Danni Ma
Cultivating students with "Chinese wisdom and international vision" has become the primary task for College Foreign Language courses in Chinese universities. This paper analyzes the causes of Chinese cultural aphasia in foreign language education, explores strategies of integrating excellent traditional Chinese culture into foreign language teaching, including switching teaching philosophy, reorganizing teaching materials, optimizing teaching methods and improving evaluation mechanism.
培养具有“中国智慧、国际视野”的学生已成为我国高校外语教学的首要任务。本文分析了外语教育中中国文化失语症的成因,探讨了将中国优秀传统文化融入外语教学的策略,包括转换教学理念、重组教材、优化教学方法、完善评价机制等。
{"title":"CULTIVATION OF CULTURAL SELF-CONFIDENCE IN COLLEGE FOREIGN LANGUAGES COURSE","authors":"Danni Ma","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-217-220","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-217-220","url":null,"abstract":"Cultivating students with \"Chinese wisdom and international vision\" has become the primary task for College Foreign Language courses in Chinese universities. This paper analyzes the causes of Chinese cultural aphasia in foreign language education, explores strategies of integrating excellent traditional Chinese culture into foreign language teaching, including switching teaching philosophy, reorganizing teaching materials, optimizing teaching methods and improving evaluation mechanism.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116483408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RELOCATION AS A MODE OF POVERTY ALLEVIATION: CASE STUDY OF JINGGU COUNTY, YUNNAN PROVINCE 搬迁作为一种扶贫模式——以云南省景谷县为例
Pu Putian
The year 2020 was a decisive year when China won a nationwide battle against poverty to build a moderately well-to-do society. The key to combat poverty was placed on practical measures to identify poverty-stricken areas. One of the measures to relieve large numbers of people from poverty was relocation. Yunnan province is predominantly mountainous or hilly with many poor counties that often suffer from natural disasters. Taking the case of a typically poor, mountainous, and highly inaccessible Jinggu County for a special study, this paper evaluates the process of relocating 3,721 households during the years between 2016 and 2018, and the resolution of a series of subsequent problems after relocation. By means of a questionnaire survey, the investigation focuses on the manner by which relocation was carried out and the management of problems that followed. By means of a series of response measures and suggestions, the study will attempt to provide a useful reference on poverty alleviation through a relocation model.
2020年是中国打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会决胜之年。消除贫困的关键是采取切实可行的措施,确定贫困地区。使大批人摆脱贫困的措施之一是搬迁。云南省以山地和丘陵为主,有许多经常遭受自然灾害的贫困县。本文以典型的贫困山区景谷县为例,对2016年至2018年3721户家庭的搬迁过程以及搬迁后一系列问题的解决进行了评估。通过问卷调查的方式,调查的重点是搬迁的方式进行和随之而来的问题的管理。通过一系列的应对措施和建议,本研究将试图为通过搬迁模式进行扶贫提供有益的参考。
{"title":"RELOCATION AS A MODE OF POVERTY ALLEVIATION: CASE STUDY OF JINGGU COUNTY, YUNNAN PROVINCE","authors":"Pu Putian","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-128-142","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-128-142","url":null,"abstract":"The year 2020 was a decisive year when China won a nationwide battle against poverty to build a moderately well-to-do society. The key to combat poverty was placed on practical measures to identify poverty-stricken areas. One of the measures to relieve large numbers of people from poverty was relocation. Yunnan province is predominantly mountainous or hilly with many poor counties that often suffer from natural disasters. Taking the case of a typically poor, mountainous, and highly inaccessible Jinggu County for a special study, this paper evaluates the process of relocating 3,721 households during the years between 2016 and 2018, and the resolution of a series of subsequent problems after relocation. By means of a questionnaire survey, the investigation focuses on the manner by which relocation was carried out and the management of problems that followed. By means of a series of response measures and suggestions, the study will attempt to provide a useful reference on poverty alleviation through a relocation model.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114703917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ПЕРЕВОДЫ ЛИНЬ ШУ КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЗАПАДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ 林书翻译是西方文学在中国传播的一个重要阶段
Митькина Е. И.
Одним из самых известных переводчиков конца 19 начала 20 веков был Линь Циньнань (林琴南, или Линь Шу 林纾, 1852–1924). Его переводы были важны, как первая возможность для китайских читателей соприкоснуться с западной литературой. Линь Шу не владел иностранными языками, обычно текст ему переводил вслух помощник, а он уже записывал его на литературном языке-вэньяне. Естественно, что в процессе такого перевода могли возникать ошибки (иногда двойные – устного переводчика и того, кто записывал), сокращения, вольная переработка текста. Использование для перевода именно вэньяня повышало уровень переводимого произведения в глазах образованных читателей, что также способствовало росту популярности переводов Лин Шу, так как в то время еще многие писали на простонародном разговорном языке-байхуа, тексты же на вэньяне по-прежнему считались хорошим тоном. И хотя переводы Линя – это были переводы некитайской, западной литературы, их изысканный литературный язык делал их чтение престижным (впрочем, в период движения 4 мая 1919 года его критиковали именно за использование вэньяня и за слишком свободную работу с текстом оригинала). Линь Шу перевел более 190 европейских и американских романов, став первым переводчиком произведений западной литературы на китайский язык, он сделал доступными китайскому читателю «Даму с камелиями» А. Дюма, басни Эзопа, «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо, а также произведения Диккенса и Л. Н. Толстого.
19世纪末20世纪初的最著名的翻译家之一是циньнан(林林(前琴,或线小林林纾,1852年- 1924)。他的翻译是中国读者接触西方文学的第一个机会。林舒不会说外语,他的助手通常会大声翻译歌词,他已经用文雅语写了。当然,在翻译过程中可能会出现错误(有时是口译员和录音人的双重拼写错误)、缩写、自由重写。文阳翻译的用法提高了受过教育的读者的翻译水平,这也提高了林书翻译的受欢迎程度,因为当时许多人用的是民间口语——拜华语,文雅文的歌词仍然被认为是很好的口语。虽然林书记的译文是非中文、西方文学的译文,但他们精致的文学语言使他们的阅读具有声望(然而,1919年5月4日,文阳的使用和原文过于自由的工作受到批评)。林舒翻译了190多部欧洲和美国小说,成为第一个将西方文学翻译成中文的人,他让中国读者有机会接触到《绿野仙境》、《绿野仙境》、《鲁宾逊·克鲁索历险记》、《狄更斯和l·托尔斯泰的作品》。
{"title":"ПЕРЕВОДЫ ЛИНЬ ШУ КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЗАПАДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ","authors":"Митькина Е. И.","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-267-276","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-267-276","url":null,"abstract":"Одним из самых известных переводчиков конца 19 начала 20 веков был Линь Циньнань (林琴南, или Линь Шу 林纾, 1852–1924). Его переводы были важны, как первая возможность для китайских читателей соприкоснуться с западной литературой. Линь Шу не владел иностранными языками, обычно текст ему переводил вслух помощник, а он уже записывал его на литературном языке-вэньяне. Естественно, что в процессе такого перевода могли возникать ошибки (иногда двойные – устного переводчика и того, кто записывал), сокращения, вольная переработка текста. Использование для перевода именно вэньяня повышало уровень переводимого произведения в глазах образованных читателей, что также способствовало росту популярности переводов Лин Шу, так как в то время еще многие писали на простонародном разговорном языке-байхуа, тексты же на вэньяне по-прежнему считались хорошим тоном. И хотя переводы Линя – это были переводы некитайской, западной литературы, их изысканный литературный язык делал их чтение престижным (впрочем, в период движения 4 мая 1919 года его критиковали именно за использование вэньяня и за слишком свободную работу с текстом оригинала). Линь Шу перевел более 190 европейских и американских романов, став первым переводчиком произведений западной литературы на китайский язык, он сделал доступными китайскому читателю «Даму с камелиями» А. Дюма, басни Эзопа, «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо, а также произведения Диккенса и Л. Н. Толстого.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134395274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AN ANALYSIS OF THE PRODUCING MECHANISM OF HOMOPHONIC WITTICISM FROM THE PERSPECTIVE OF VERBAL COMMUNICATION:TAKING ROAST AND TALK SHOW CONGRESS AS AN EXAMPLE 从言语交际的角度分析谐音俏皮话的产生机制——以《烧烤》和《脱口秀大会》为例
Wang Sen
With the make complaints about comedy show in the two stage of Tucao con-ference and talk show Congress, the frequent "homophonic witticism" has also been wide-ly watched and imitated by the public. As the dissemination of information,"homophonic witticism" is a kind of innovation in language form, which has a unique expression func-tion. In addition to the classification and analysis of "homophonic witticism" in form, its internal mechanism is also worth exploring. The "homophonic witticism" in talk show is more used by talk show actors to express their attitude towards post-modern social life with this special language form, which reflects the relationship between language and thinking. In addition, "homophonic witticism" is different from other network catchwords in that it teaches the public a new way of expression and thinking.
随着吐槽大会和脱口秀大会两个阶段对喜剧节目的吐槽,频繁出现的“谐音俏皮话”也被公众广泛关注和模仿。“谐音俏皮话”作为一种信息传播方式,是一种语言形式的创新,具有独特的表达功能。除了在形式上对“谐音俏皮话”进行分类分析外,其内在机制也值得探讨。脱口秀中的“谐音俏皮话”更多的是脱口秀演员用这种特殊的语言形式来表达他们对后现代社会生活的态度,体现了语言与思维的关系。此外,“谐音俏皮话”不同于其他网络流行语,它教给公众一种新的表达方式和思维方式。
{"title":"AN ANALYSIS OF THE PRODUCING MECHANISM OF HOMOPHONIC WITTICISM FROM THE PERSPECTIVE OF VERBAL COMMUNICATION:TAKING ROAST AND TALK SHOW CONGRESS AS AN EXAMPLE","authors":"Wang Sen","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-186-191","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-186-191","url":null,"abstract":"With the make complaints about comedy show in the two stage of Tucao con-ference and talk show Congress, the frequent \"homophonic witticism\" has also been wide-ly watched and imitated by the public. As the dissemination of information,\"homophonic witticism\" is a kind of innovation in language form, which has a unique expression func-tion. In addition to the classification and analysis of \"homophonic witticism\" in form, its internal mechanism is also worth exploring. The \"homophonic witticism\" in talk show is more used by talk show actors to express their attitude towards post-modern social life with this special language form, which reflects the relationship between language and thinking. In addition, \"homophonic witticism\" is different from other network catchwords in that it teaches the public a new way of expression and thinking.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121743113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
СИМВОЛИЗМ НАРОДНЫХ ОБРАЗОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЧЭНЬ ВЭНЬЛИНА
Гультяева Г. С.
Произведения китайского скульптора Чэнь Вэньлина, представляющего неореалистическое направление современного искусства Китая, стали важной частью мирового художественного арт-рынка. Его творческий метод широко обсуждается критиками внутри страны и за ее пределами. Есть несколько причин, обусловивших международную популярность Чэнь Вэньлина, это — тесная связь с народной культурой, психологизм и выразительность образов, переплетение фантазии с реальностью и многое другое, что делает его произведения особенными. Изучение истоков формирования творческого метода Чэнь Вэньлина важно с точки понимания закономерностей развития современной китайской художественной культуры, в том числе процессов взаимовлияния и взаимодействия с западными актуальными тенденциями. Более того, исследования в области современного искусства Китая на примере творчества Чэнь Вэньлина имеют значение для более глубокого понимания непрерывной связи с традиционным наследием, его значимости для формирования имиджа китайского современного искусства. В статье автором рассматриваются особенности художественного стиля произведений Чэнь Вэньлина, анализируется семантика образов, аллегория и символы, лежащие в основе образной составляющей произведений, выявляется связь с выразительными формами народного искусства, позволившие мастеру создать смелые и неповторимые произведения. В данной статье автор также исследует истоки творческого метода Чэнь Вэньлина в контексте развития китайского современного искусства конца XX века.
中国雕塑家陈文林的作品代表了中国当代艺术的新现实主义方向,成为世界艺术市场的重要组成部分。他的创造性方法被国内外的批评者广泛讨论。陈文林国际上受欢迎的原因有几个,那就是他与民间文化、心理学和意象的表达、幻想与现实的交织,以及其他使他的作品与众不同的东西。陈文林创造力形成的根源在理解中国当代艺术文化的发展模式方面很重要,包括与西方当前趋势的相互影响和协作过程。此外,陈文林的当代艺术研究对更深入地了解传统遗产的持续联系,以及它对中国当代艺术形象的重要性。作者的文章描述了陈文林艺术风格的特点,分析了意象语义、寓言和作品基质的符号,发现了与生动的民间艺术形式的联系,使大师能够创造出大胆而独特的作品。在这篇文章中,作者还研究了陈文林在20世纪末中国当代艺术发展背景下创作方法的起源。
{"title":"СИМВОЛИЗМ НАРОДНЫХ ОБРАЗОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЧЭНЬ ВЭНЬЛИНА","authors":"Гультяева Г. С.","doi":"10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-293-299","DOIUrl":"https://doi.org/10.18101/978-5-9793-1802-8-2022-293-299","url":null,"abstract":"Произведения китайского скульптора Чэнь Вэньлина, представляющего неореалистическое направление современного искусства Китая, стали важной частью мирового художественного арт-рынка. Его творческий метод широко обсуждается критиками внутри страны и за ее пределами. Есть несколько причин, обусловивших международную популярность Чэнь Вэньлина, это — тесная связь с народной культурой, психологизм и выразительность образов, переплетение фантазии с реальностью и многое другое, что делает его произведения особенными. Изучение истоков формирования творческого метода Чэнь Вэньлина важно с точки понимания закономерностей развития современной китайской художественной культуры, в том числе процессов взаимовлияния и взаимодействия с западными актуальными тенденциями. Более того, исследования в области современного искусства Китая на примере творчества Чэнь Вэньлина имеют значение для более глубокого понимания непрерывной связи с традиционным наследием, его значимости для формирования имиджа китайского современного искусства. В статье автором рассматриваются особенности художественного стиля произведений Чэнь Вэньлина, анализируется семантика образов, аллегория и символы, лежащие в основе образной составляющей произведений, выявляется связь с выразительными формами народного искусства, позволившие мастеру создать смелые и неповторимые произведения. В данной статье автор также исследует истоки творческого метода Чэнь Вэньлина в контексте развития китайского современного искусства конца XX века.","PeriodicalId":422783,"journal":{"name":"Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122242294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Chinese Studies in the 21st Century: proceedings of International scientific conference (Ulan-Ude, July 11-13, 2022)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1