首页 > 最新文献

CHICAGO REVIEW最新文献

英文 中文
The Lesser Half of the World 世界的下半部分
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304975
Alissa Walser, B. Pike
So mother, or what should I call you, Heike, Mummy, or progenitor. Don't be startled when you come in. When you see how the daughter you had hopes for is living. It's only temporary. All just temporary. Next week I'll find another place, you'll see, then you can be proud again. You lose one apartment, you find another, it's not like losing your innocence. Just wait: two rooms, view, balcony, me on the sofa and you beside me. I can hear you already, innocence, you pounce on that. ... Was it so difficult, you'll ask me, and slightly hurt feelings hover around the question because I never told you about it. And what do I say? I'm glad to have got rid of it. I could hardly wait. Finally good riddance to this weak spot that separated me from women, this spot that made me an animal facing the slaughtering block. A bloodbath under the skirt seemed unavoidable. At the same time it was totally unthinkable, but on that account possible at any time. Anyway, Mama, I have to tell you that on that August afternoon in 1984 when you sat down beside me on the lawn that had been mowed by our American neighbor, with your kitchen knife in your hand, and glanced at my arm that I had stretched out behind me, and I saw how you were staring at my armpit and so I quickly drew my arm back to my breast, but you had already noticed the few hairs and said a little goatee, and when you stood up and went over to the garden, cut off a head of lettuce and carried it into the house, while I remained outside because I happened to be fasting again, and when you came back and pressed a small flat package and a book into my hand, should I tell you that this small flat package and the instructions came far too late, that it had already happened a long time before? Do you still remember? Now you say, oh, ten years ago? Wait: we had just paid off the house, workmen were in the kitchen laying tiles. But why didn't I notice anything? you say. I wondered about that too. You noticed nothing, you didn't even notice that you were being hoodwinked all through the summer. Hoodwinked? You can sink your teeth into that. Even more interesting, this hoodwinking, than my innocence, no? Well, recall: that same summer, two months earlier. Around the end of June. Shortly before the long vacation, afternoons you were still at the editorial offices, most likely because of the air conditioning, Papa was traveling, calling every day, from Stuttgart, Hannover, Kiel, complaining about the heat on the roads. Oh you poor thing, I told him, and transmitted his greetings to you. Your garden, hardly bigger than the living room carpet, had shot up like fireworks: iris and roses, on the lawn galaxies of daisies. The lesser half of the world, you say, but what difference does it make. If it's so comfortable at home, you say, there's no need to leave it. The flowers blur in my head. At school I am sitting next to a girl with long red hair and I feel like I don't belong. Long red hair, I hear you say, that's Susi. Sus
那么妈妈,或者我该怎么称呼你呢,妈妈,还是祖先。你进来的时候别吓一跳。当你看到你所希望的女儿还活着。这只是暂时的。一切都只是暂时的。下周我会找到另一个地方,你等着瞧吧,然后你就又可以骄傲了。你失去了一间公寓,又找到了另一间,这又不像失去了纯真。就等着吧:两个房间,风景,阳台,我坐在沙发上,你在我身边。我已经听到你的声音了,天真,你扑上去. ...你会问我,有那么难吗?因为我从来没有告诉过你,所以我对这个问题的感觉有点不好受。我该怎么说呢?我很高兴摆脱了它。我几乎等不及了。终于很好地摆脱了这个把我和女人分开的弱点,这个让我成为一个面对屠宰场的动物的弱点。裙子下的血洗似乎不可避免。同时,这是完全不可想象的,但正因为如此,随时都有可能发生。不管怎么说,妈妈,我要告诉你,下午在1984年8月,当你坐到我旁边时在草坪上,被我们的美国邻居,割你的菜刀在你的手,和瞥了一眼我身后伸出我的手臂,我看到你们都盯着我的腋窝,所以我很快就吸引了我的手臂回到我的乳房,但是你已经注意到一些头发和一个小山羊胡子说,当你站起来,走到花园里,我割下一棵莴苣,把它带进了屋子,而我却呆在外面,因为我碰巧又禁食了。当你回来,把一个小包和一本书塞到我手里的时候,我是否应该告诉你,这个小包和说明书来得太晚了,很久以前就已经发生了?你还记得吗?现在你说,哦,十年前?等等:我们刚付清房子的钱,工人们正在厨房铺瓷砖。但为什么我什么都没注意到?你说。我也想知道这一点。你什么都没注意到,你甚至没有注意到你整个夏天都被骗了。欺骗吗?你可以咬一口。这种欺骗比我的清白更有趣,不是吗?回想一下,还是那个夏天,两个月前。大约六月底。在长假前不久的下午,你还在编辑部,很可能是因为空调的原因,爸爸正在旅行,每天从斯图加特、汉诺威、基尔打来电话,抱怨路上太热了。“啊,你这个可怜的家伙,”我对他说,并转达了他对你的问候。你的花园比客厅的地毯大不了多少,却像烟花一样绽放:鸢尾花和玫瑰,草坪上的雏菊成片。你说的是世界上较贫穷的那一半,但这又有什么区别呢?你说,如果在家里这么舒服,就没必要离开。花儿在我的脑海里模糊了。在学校里,我坐在一个长着红色头发的女孩旁边,我觉得我不属于这里。我听到你说,那是苏西。你说苏西已经有孩子了。你说,最好考虑一下,你没有多少时间了。哦,苏西,我说,让我告诉你一些关于苏西的事。苏西和一个男孩交往了。一个没上过高中,只是站在那里等女生的男孩,一个被你称为烂男孩的男孩。她用厨房海绵和洗碗皂清理了血迹。在那之后,她自己做了。从那以后,苏西只使用这个词。什么单词?你问。"F"开头的,妈妈。哦,你说这话,然后挥挥手,好像你在铲空气。我不会说那个可怕的词。但它就在那里,即使没人想说出来。不是你,不是我,尤其是爸爸。邻居呢?他用英语说的。在英语中,这个词听起来没那么糟糕,每个人有时都会这么说。那天是星期二,我应该在学校上五节课,但最后一节课因为天气太热而被取消了。我走下楼梯,透过窗户看到邻居站在阳台上。别老说邻居,我听到你说,他是有名字的。…
{"title":"The Lesser Half of the World","authors":"Alissa Walser, B. Pike","doi":"10.2307/25304975","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304975","url":null,"abstract":"So mother, or what should I call you, Heike, Mummy, or progenitor. Don't be startled when you come in. When you see how the daughter you had hopes for is living. It's only temporary. All just temporary. Next week I'll find another place, you'll see, then you can be proud again. You lose one apartment, you find another, it's not like losing your innocence. Just wait: two rooms, view, balcony, me on the sofa and you beside me. I can hear you already, innocence, you pounce on that. ... Was it so difficult, you'll ask me, and slightly hurt feelings hover around the question because I never told you about it. And what do I say? I'm glad to have got rid of it. I could hardly wait. Finally good riddance to this weak spot that separated me from women, this spot that made me an animal facing the slaughtering block. A bloodbath under the skirt seemed unavoidable. At the same time it was totally unthinkable, but on that account possible at any time. Anyway, Mama, I have to tell you that on that August afternoon in 1984 when you sat down beside me on the lawn that had been mowed by our American neighbor, with your kitchen knife in your hand, and glanced at my arm that I had stretched out behind me, and I saw how you were staring at my armpit and so I quickly drew my arm back to my breast, but you had already noticed the few hairs and said a little goatee, and when you stood up and went over to the garden, cut off a head of lettuce and carried it into the house, while I remained outside because I happened to be fasting again, and when you came back and pressed a small flat package and a book into my hand, should I tell you that this small flat package and the instructions came far too late, that it had already happened a long time before? Do you still remember? Now you say, oh, ten years ago? Wait: we had just paid off the house, workmen were in the kitchen laying tiles. But why didn't I notice anything? you say. I wondered about that too. You noticed nothing, you didn't even notice that you were being hoodwinked all through the summer. Hoodwinked? You can sink your teeth into that. Even more interesting, this hoodwinking, than my innocence, no? Well, recall: that same summer, two months earlier. Around the end of June. Shortly before the long vacation, afternoons you were still at the editorial offices, most likely because of the air conditioning, Papa was traveling, calling every day, from Stuttgart, Hannover, Kiel, complaining about the heat on the roads. Oh you poor thing, I told him, and transmitted his greetings to you. Your garden, hardly bigger than the living room carpet, had shot up like fireworks: iris and roses, on the lawn galaxies of daisies. The lesser half of the world, you say, but what difference does it make. If it's so comfortable at home, you say, there's no need to leave it. The flowers blur in my head. At school I am sitting next to a girl with long red hair and I feel like I don't belong. Long red hair, I hear you say, that's Susi. Sus","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"311"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304975","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69016105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Root of the Free Radical Is Heart 自由基的根源是心脏
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304903
Birgit Kempker, Andrew Shields
You are in the project. You're being discussed now. May there only be little black magic. You're the nautical skin. You navigate. You're in Europe. You're looking for experience and feeling. You're looking for them here. Now we're talking about your roots. Take off. We're networking. You're surrounded. Read this. Go stand in the square. Boom boom, listen to the children. Look at the basketball. Go to the pond with the children. Listen to the frog. Dangle your feet in the dusk. Now have a bright space here. Go fearlessly into the project. Divide yourself a little. Divide yourself from yourself. You're a particle of Hellerau. A particle of aesthetics, a particle of existence. It's written on the wall in gold. Above the door. You're a gate for what passes through you. Look at the sky. Don't call it Maria. Say door. You can say passage. Say passenger. Say umbrella and protection, and say blue. You can also say cap. You're coming by train. Don't spare yourself. Get involved. Let your colors run. Don't be left hanging. You're a bit of an oyster. A bit of Easter. You aren't closed. A bit pink. You shimmer. You aren't open either. Now put down the oyster-Easter-aster sequence. Enough of laying happy series. We'll give you a sign. Put the suitcase down. Unpack the clothes. Look at yourself. Surprise yourself. Let someone give you lamp, give you blanket, pillow, desk. Wipe the floor. Sweep the dirt into the hallway. Put the plugs in your ears. Make yourself at home. Be round, golden, auratic; listen-simply be a simple egg among other simple eggs. Protect your head. Put your throat into the project Europe. Drown. Vanish. To vanish-the idea arouses you. Dissolve. Submerge. What are you doing here? Lie down. What are you saying? What are you doing? Put down everything you have. Do a lot of nothing. It feels good. You'll see a rain of tongues. Don't strain yourself. It's Russian. Everything's here. Don't prick up your eyes. Be deep. Be blue. Let the sentences trickle through your body sac. Make the door porous. Drink the first sentence. Navigate. You're the nautical skin. Forget yourself. Don't stop. Whirl. Surface somewhere else. Throw up. Follow the dolphin. Undulate. We'll interpret it. Accept it. Don't be afraid of all the animals here on the square. Fear no meaning. Spread yourself out. Do it like the pelican. Give them blood. Where there's a wound, take tongue. Say rip. Lick it away. Add to it piece by piece, to your injury. Network it. Stand under the aspen before the outbreak of leaves. Buy a calling card. Do your laundry. Touch kittens. Stroke your egg. Don't forget to exhale. Air out your pants in the window. You can buy yourself a rose. Let the snail creep across your joints into your sleeping bag. Sleep in the cemetery once a year. Forget the dream with the stone. Don't pack the stone in your duffel bag. Close the zipper. Protect your heart. Shake yourself. Take the bus. Bite into the apple from the tree. Eat light and dark beer. You're on the outs
你参与了这个项目。你现在正在被讨论。但愿世上只有一点点黑魔法。你是航海皮肤。你导航。你在欧洲。你在寻找经验和感觉。你在这里找他们。现在我们来谈谈你的根。起飞。我们的网络。你们已经被包围了。读这篇文章。去站在广场上。砰砰,听孩子们的。看那个篮球。和孩子们一起去池塘。听青蛙说。在暮色中摇摆你的双脚。现在这里有一个明亮的空间。勇敢地投入到项目中去。把自己分开一点。把你自己和你自己分开。你是Hellerau的一个粒子。一粒美学,一粒存在。用金色写在墙上。在门上面。对于经过你的东西,你是一扇门。看看天空。别叫它玛丽亚。说门。你可以说passage。乘客说。说伞和保护,说蓝色。你也可以说cap.你要坐火车来。不要吝啬自己。参与进来。让你的色彩飞扬。不要被晾着。你真是个小鲜肉。有点复活节的味道。你还没关门。有点粉红色。你闪烁。你也不开放。现在写下牡蛎-复活节的顺序。说够了快乐系列。我们会给你提示的。把手提箱放下。把衣服打开。看看你自己。让自己吃惊的。让别人给你灯,给你毯子,枕头,桌子。擦地板。把灰尘扫进走廊。把耳塞塞进耳朵里。别客气。圆润、金黄、轻盈;听着——简单地做一个简单的鸡蛋和其他简单的鸡蛋。保护好你的头部。把你的喉咙放进欧洲计划。被淹死。消失。消失——这个想法唤醒了你。溶解。淹没。你在这里做什么?躺下。你在说什么?你在干什么?放下你所有的东西。什么都不做。感觉很好。你会看到一片舌雨。不要过度劳累。这是俄罗斯。一切都在这里。别翘起你的眼睛。是深。是蓝色的。让这些句子慢慢流过你的身体囊。使门多孔。喝下第一句。导航。你是航海皮肤。忘记自己。不要停止。旋转。表面在别的地方。呕吐。跟着海豚。波形。我们来解释一下。接受它。不要害怕广场上所有的动物。害怕没有意义。展开身体。像鹈鹕那样做。给他们血。哪里有伤口,就拿舌头。说把。把它舔掉。把它一点一点加进去,对你造成伤害。网络。站在白杨树下,在叶子爆发之前。买一张电话卡。洗衣服。碰小猫。抚摸你的鸡蛋。别忘了呼气。把你的裤子晾在窗户里。你可以给自己买朵玫瑰。让蜗牛爬过你的关节进入你的睡袋。每年在墓地睡一次。用石头忘掉梦。不要把石头装在你的行李袋里。拉上拉链。保护你的心脏。动摇自己。坐公共汽车。咬一口树上的苹果。喝淡啤酒和黑啤酒。你在德累斯顿的郊区。你是航海。你和朋友一起吃印度菜。了解非洲的朋友说,摧毁邪恶的东西。把手放在口袋里。把绷带扔掉,即使是蓝眼睛的绷带和瞳孔里的小塞,即使是你外套上的绷带。要像天空一样开放,这样就不会有任何想要进入你的东西在你体内徘徊。通过你自己将入侵弹入循环。把电流输入。满足精神。去散散步。叫它Hellerau吧。格拉茨。奥地利。拉娜。这是项目之间的热线。这是巴塞尔协议。听到我吗?需要我吗?感觉我吗?我们要找你的根。分支。沙沙声。你是航海皮肤。练习。部分是你们的电阻引导我们;部分原因是它们吸引了你——我们把你吸引住了。不要害怕小玩意;不要害怕轰轰烈烈,你心中,自由基的根。把手放在疼痛处。听。接受它。...
{"title":"The Root of the Free Radical Is Heart","authors":"Birgit Kempker, Andrew Shields","doi":"10.2307/25304903","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304903","url":null,"abstract":"You are in the project. You're being discussed now. May there only be little black magic. You're the nautical skin. You navigate. You're in Europe. You're looking for experience and feeling. You're looking for them here. Now we're talking about your roots. Take off. We're networking. You're surrounded. Read this. Go stand in the square. Boom boom, listen to the children. Look at the basketball. Go to the pond with the children. Listen to the frog. Dangle your feet in the dusk. Now have a bright space here. Go fearlessly into the project. Divide yourself a little. Divide yourself from yourself. You're a particle of Hellerau. A particle of aesthetics, a particle of existence. It's written on the wall in gold. Above the door. You're a gate for what passes through you. Look at the sky. Don't call it Maria. Say door. You can say passage. Say passenger. Say umbrella and protection, and say blue. You can also say cap. You're coming by train. Don't spare yourself. Get involved. Let your colors run. Don't be left hanging. You're a bit of an oyster. A bit of Easter. You aren't closed. A bit pink. You shimmer. You aren't open either. Now put down the oyster-Easter-aster sequence. Enough of laying happy series. We'll give you a sign. Put the suitcase down. Unpack the clothes. Look at yourself. Surprise yourself. Let someone give you lamp, give you blanket, pillow, desk. Wipe the floor. Sweep the dirt into the hallway. Put the plugs in your ears. Make yourself at home. Be round, golden, auratic; listen-simply be a simple egg among other simple eggs. Protect your head. Put your throat into the project Europe. Drown. Vanish. To vanish-the idea arouses you. Dissolve. Submerge. What are you doing here? Lie down. What are you saying? What are you doing? Put down everything you have. Do a lot of nothing. It feels good. You'll see a rain of tongues. Don't strain yourself. It's Russian. Everything's here. Don't prick up your eyes. Be deep. Be blue. Let the sentences trickle through your body sac. Make the door porous. Drink the first sentence. Navigate. You're the nautical skin. Forget yourself. Don't stop. Whirl. Surface somewhere else. Throw up. Follow the dolphin. Undulate. We'll interpret it. Accept it. Don't be afraid of all the animals here on the square. Fear no meaning. Spread yourself out. Do it like the pelican. Give them blood. Where there's a wound, take tongue. Say rip. Lick it away. Add to it piece by piece, to your injury. Network it. Stand under the aspen before the outbreak of leaves. Buy a calling card. Do your laundry. Touch kittens. Stroke your egg. Don't forget to exhale. Air out your pants in the window. You can buy yourself a rose. Let the snail creep across your joints into your sleeping bag. Sleep in the cemetery once a year. Forget the dream with the stone. Don't pack the stone in your duffel bag. Close the zipper. Protect your heart. Shake yourself. Take the bus. Bite into the apple from the tree. Eat light and dark beer. You're on the outs","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"111 1","pages":"155"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304903","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69015092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notes Recorded on the Lofoten Islands 罗浮敦群岛记录的笔记
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304973
Y. Tawada, Susan Bernofsky
{"title":"Notes Recorded on the Lofoten Islands","authors":"Y. Tawada, Susan Bernofsky","doi":"10.2307/25304973","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304973","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"303"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304973","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69016081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Journal of Repetitions 重复训练杂志
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304838
J. Becker, A. Duncan
Back to the coast. In Odenthal again, in the neighborhood of a quotation that reached from Rome to Guatemala. Or you repeat the story of mere moments, the last of which stretches out between Richthofen's flight logbook and the pictures of Irmgard Keun in exile. Showing us in a hotel again, and to the east the land getting lost again. Only the early trains were rolling further into the subjunctively possible: one might leave Ostend in the morning, by the next day be in Warsaw perhaps. How many tickets, how many faces of conductors and customs officials (some caused anxiety, others brought you hope), how many stamps in your passport...it is not a journey. You arrived a long time ago. You made the choice between the sea and the ranges of hills, over which the sky holds the invisible flight paths open. Anyway it is still going, in a game that moves places and regions through times, which are suddenly standing outside the windows in the yard light, or surface behind the fence and join in a conversation with the neighbors, of whom the one is dead and the other has not yet come home. You can interrupt and re-define the borders between afternoons in the cherry tree, telephone interviews, queues to pay, between dawn, early shift, and the untriability of guilt...it is happening anyway, the computer erases the data without prompting. So go out into the meadow; the snow is not coming back today. The woodpecker is drumming up in the peartree. It is more a rattling. Now knocking, hesitantly, it is a sound like reflection, coming before a silence. Then follows the dive, caught by suddenly spanned wings, the flight in a long curve into the nearest branches where the woods begin. Variant description. A course through the air, and how a flying body behaves as the measure of the situation says, to his knowledge, like this or like that. Outside, high above the house, a draft of soft cries, the acoustic image of a flying wedge, which instinct, drive, experience have formed for a move to the north; that repeats itself from one spring to another, (or from one autumn to another southwards), and preserves the conditions in which cranes survive, in the pattern of adaptation that prescribes the restlessly rolling chain no matter who is faster, who weaker, who an outsider, a laggard. In the distance the chain grows thinner and thinner, until it disappears in another life. It is always making signals that are too little noticed; you close the windows, you have not seen anything. Only sometimes contacts can be felt, and a tremor runs through the most insignificant things, constructed around you by habit. Nothing stirs from its place, but that is not all that counts in a movement that brings the draft from outside together with the air in the rooms. Perhaps the equation remains unclear; one so often does not know what the terms mean, especially when the context is only apparent afterwards. Here you know the area, and you see how in the morning a deeply receding landscape begin
回到海岸。还是在奥登塔尔,在从罗马传到危地马拉的引文附近。或者,你可以重复一些瞬间的故事,最后一个时刻延伸到里希特霍芬的飞行日志和Irmgard Keun流亡时的照片之间。又一次把我们带进了旅馆,又一次在东方迷失了方向。只有早班列车在虚拟可能性上更进一步:早晨离开奥斯坦德,第二天也许就到了华沙。多少张票,多少张售票员和海关官员的面孔(有些让你焦虑,有些给你带来希望),你的护照上有多少张邮票……这不是一次旅行。你很久以前就到了。你在大海和群山之间做出了选择,在群山之上,天空打开了看不见的飞行路径。不管怎么说,它仍然在进行,在游戏中,地点和区域随着时间的推移而移动,玩家突然站在窗外的院子里,或者出现在篱笆后面,加入到与邻居的对话中,其中一个已经死了,另一个还没有回家。你可以打断并重新定义在樱花树下的下午、电话采访、排队付款、黎明、早班和无法审判的内疚之间的界限……不管怎样,它正在发生,计算机在没有提示的情况下删除数据。所以,到草地上去吧;今天不会再下雪了。啄木鸟正在梨树上打鼓。它更像是一种嘎嘎声。现在,敲门声,犹犹豫豫,那是一种像反思的声音,在一片寂静之前传来。接着俯冲,被突然展开的翅膀抓住,飞出一条长长的弧线,飞到树林开始的最近的树枝上。变量描述。在空中飞行的路线,以及飞行物体的行为,据他所知,是这样的还是那样的。屋外,在房子的高处,传来一阵柔和的叫声,那是一个飞着的楔子的声音形象,它的本能、动力和经验已经形成了向北移动的趋势;从一个春天到另一个春天(或从一个秋天到另一个秋天向南),这种情况不断重复,并保留了鹤的生存条件,以适应的模式规定了不停歇地滚动的链条,无论谁更快,谁更弱,谁是局外人,谁是落后者。在远方,链条变得越来越细,直到它在另一种生活中消失。它总是发出很少被注意到的信号;你关上窗户,你什么也没看见。只有在某些时候,接触才会被感觉到,一种震颤贯穿在你周围由习惯构建的最微不足道的事物中。没有任何东西从它的位置搅动,但这并不是运动的全部,它把外面的气流和房间里的空气结合在一起。也许等式仍然不清楚;人们常常不知道这些术语是什么意思,尤其是当上下文只是在事后才显现出来的时候。在这里,你知道这个地区,你看到早晨,梨树的树枝之间开始出现一片深深退去的景观。有几件事似乎很清楚,至少在这个晚上,它突然阐明了壁龛长凳和管风琴音乐,钢笔绘画和椅子之间的关系。尼古拉斯·布鲁恩斯的《序曲》在村里的教区教堂里演奏;教堂和村庄在埃里希·舒查特的画中挂在阿尔玛·舒查特椅子对面的壁柜长凳上,你正坐在一本家庭小说的中间,在关于四十年代的那一章,这是一个关于祖母的厨房的故事,她坐在椅子上看着她儿子的画,直到今天晚上,他还在继续被思念,你知道你还在这里,就像一个人在空荡荡的死房子里最后一次触摸东西,直到它被清空,在这个广阔的,永无止境的空间里,一个人将永远认识到失去的一切,只有记忆才能进入。...
{"title":"Journal of Repetitions","authors":"J. Becker, A. Duncan","doi":"10.2307/25304838","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304838","url":null,"abstract":"Back to the coast. In Odenthal again, in the neighborhood of a quotation that reached from Rome to Guatemala. Or you repeat the story of mere moments, the last of which stretches out between Richthofen's flight logbook and the pictures of Irmgard Keun in exile. Showing us in a hotel again, and to the east the land getting lost again. Only the early trains were rolling further into the subjunctively possible: one might leave Ostend in the morning, by the next day be in Warsaw perhaps. How many tickets, how many faces of conductors and customs officials (some caused anxiety, others brought you hope), how many stamps in your passport...it is not a journey. You arrived a long time ago. You made the choice between the sea and the ranges of hills, over which the sky holds the invisible flight paths open. Anyway it is still going, in a game that moves places and regions through times, which are suddenly standing outside the windows in the yard light, or surface behind the fence and join in a conversation with the neighbors, of whom the one is dead and the other has not yet come home. You can interrupt and re-define the borders between afternoons in the cherry tree, telephone interviews, queues to pay, between dawn, early shift, and the untriability of guilt...it is happening anyway, the computer erases the data without prompting. So go out into the meadow; the snow is not coming back today. The woodpecker is drumming up in the peartree. It is more a rattling. Now knocking, hesitantly, it is a sound like reflection, coming before a silence. Then follows the dive, caught by suddenly spanned wings, the flight in a long curve into the nearest branches where the woods begin. Variant description. A course through the air, and how a flying body behaves as the measure of the situation says, to his knowledge, like this or like that. Outside, high above the house, a draft of soft cries, the acoustic image of a flying wedge, which instinct, drive, experience have formed for a move to the north; that repeats itself from one spring to another, (or from one autumn to another southwards), and preserves the conditions in which cranes survive, in the pattern of adaptation that prescribes the restlessly rolling chain no matter who is faster, who weaker, who an outsider, a laggard. In the distance the chain grows thinner and thinner, until it disappears in another life. It is always making signals that are too little noticed; you close the windows, you have not seen anything. Only sometimes contacts can be felt, and a tremor runs through the most insignificant things, constructed around you by habit. Nothing stirs from its place, but that is not all that counts in a movement that brings the draft from outside together with the air in the rooms. Perhaps the equation remains unclear; one so often does not know what the terms mean, especially when the context is only apparent afterwards. Here you know the area, and you see how in the morning a deeply receding landscape begin","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"19"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304838","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
For Allen Ginsberg, Died 5 April 1997 致艾伦·金斯伯格,1997年4月5日逝世
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304916
U. Kolbe, T. Frazer
{"title":"For Allen Ginsberg, Died 5 April 1997","authors":"U. Kolbe, T. Frazer","doi":"10.2307/25304916","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304916","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"171"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304916","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69014812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Father Story 父亲的故事
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304985
Feridun Zaimoglu, Darren Ilett
My father had a stand in Neumunster and then he hired this prick who ran the store. Satilmis was his name, a real good cook and a gambler. Gambled a lot, dice and poker, and that's the way it is in the game, sometimes you screw the other guy and sometimes you get screwed. And he got screwed a lot and needed money and-of course, no problem-he pocketed some out of the register a bunch of times. My father saw it, but you know, this Satilmis he's unofficial co-owner of the place cause he'd put something into it, the prick. But he works. My old man needs the guy so the store can run, one time he said: Look, I'm gonna give you the store but just unofficial. You'll work here as a regular employee, but you give me five thousand Marks a month and what you do with the place and how much you earn and spend I don't care. The guy said okay, it went well at first, but he's a gambler, you know? He paid the five thousand Marks a month, but then he didn't pay for three months in a row, that's fifteen thousand Marks. My father, you know how it is, how they are, the older Turkish men, always reasonable with a serious look and indirect threats. My father's just like that. I said to my father: Leave him to me, I'll take care of him, and he'll pay. I'm either gonna chop off a finger or his dick. My father knew I'd do it. When I say I'm gonna do it, then I'm gonna do it because I can't go back, babama karsi olmaz, not when my father's concerned. My father always said no and let's talk again, he talked a thousand times but the prick didn't respond. I never opened my mouth, was always quiet because I can't talk next to my father in such serious business. I can only talk if he says: It's your thing, and I allow you to take care of him. I sat next to my father with my arms crossed, looking at that prick, and my eyes never moved from him. And my father keeps talking to him: Satilmis, listen to reason and on and on. The last time I said to my father: Baba, I'll come with you, but I don't want to see him make an ass out of you again, I'll go along with everything, it might not mean shit to you, but it does to me. If he says to you again: I have no debts with you, then-- with me there-you say: Okay, one can't talk reasonably with you. Ertan, I'm leaving it up to you, get the money back. My father said okay, he was as fed up as me. So then the three of us were sitting in a cafe in the Neumunster train station right by the store. My father says: Satilmis, do you have debts with me? No, the prick says, what debts? He looks at me, he answers father's questions, but he wants to figure out if he's getting to me. But I'm cool and silent, I can't get involved, you know. My father asks again: Satilmis, do you have debts with me? Him again: No, and then-because I'm staying quiet-the smart-ass says: You have debts with me. Okay, says my father, one can't talk reasonably with you. Ertan, I'm leaving it up to you. I don't give a shit about the fifteen thousand Marks, take care of him. I lo
我父亲在纽明斯特开了个小摊然后他雇了个混蛋来经营小店。他的名字叫萨提尔弥斯,是个真正的好厨师和赌徒。经常赌博,掷骰子和打扑克,这就是游戏的方式,有时你骗了另一个人,有时你也被骗了。他被骗了很多次,需要钱——当然,没有问题——他从收银机里偷了一些钱。我父亲看到了,但你知道,这个萨蒂尔米斯他是这个地方的非正式共同所有人因为他在里面放了东西,那个混蛋。但他工作。我爸爸需要这个人来经营商店,有一次他说:听着,我会把商店给你,但不是正式的。你作为正式员工在这里工作,但你每月给我五千马克,你在这里做什么,赚多少钱,花多少钱,我不在乎。那人说,好吧,一开始很顺利,但他是个赌徒?他每个月付五千马克,但是他连续三个月没付,一共一万五千马克。我的父亲,你知道的,那些年长的土耳其人,总是一本正经地讲道理,间接地威胁我。我父亲就是这样。我对父亲说:把他交给我吧,我来照顾他,他会给我报酬的。我要么砍下他的手指,要么砍下他的鸡巴。我父亲知道我会这么做。当我说我要做的时候,我就会去做因为我回不去了,亲爱的卡西·奥马兹,在我父亲担心的时候。我父亲总是说不,让我们再谈谈,他说了一千遍,但那个混蛋没有回应。我从不开口,总是很安静,因为在这么严肃的事情上,我不能在父亲旁边说话。只有当他说:这是你的事,我允许你照顾他,我才能说话。我坐在父亲旁边,双臂交叉,看着那个混蛋,我的眼睛从未离开过他。我父亲一直对他说:萨蒂尔米斯,听道理,等等。最后一次我对父亲说:爸爸,我和你一起去,但我不想再看到他把你当傻瓜,我什么都跟着你,这对你来说可能不算什么,但对我来说却很重要。如果他再对你说:我没有欠你的债,那么——有我在场——你就说:好吧,我没法跟你讲道理。厄坦,我把这事交给你了,把钱拿回来。我父亲说好吧,他和我一样受够了。于是我们三个人坐在商店旁边的纽明斯特火车站的一家咖啡馆里。我父亲说:萨蒂尔米斯,你欠我的债吗?不,那个混蛋说,什么债?他看着我,回答父亲的问题,但他想知道他是否对我有影响。但我很冷静,很沉默,我不想掺和进来。父亲又问:“萨蒂尔米斯,你欠我的债吗?”他又说:不,然后——因为我保持沉默——自作聪明的家伙说:你欠我的债。“好吧,”父亲说,“我没法跟你讲道理。厄坦,你来决定吧。我才不管那一万五千马克,照顾好他。我看着他说:好吧,爸爸,我不会让你丢脸的。萨提弥斯知道我在做什么。然后我们离开了。几天后,我进了车,身上没带现金,30马克,我想,妈的,你现在没钱怎么办?然后我想起了那个混蛋,就想:过去,揍他一顿,让他害怕一下。我带着最后一点钱上了火车,这些钱不够回去,如果他说:不,我不付钱,你打算怎么办?我去了纽明斯特,走进商店,另一个人也在那里工作。我问:萨提弥斯在这里吗?是啊,你想从他那得到什么?我说,我得跟他谈谈。萨提弥斯出现了,看到了我,他知道我有把刀。我说:萨蒂尔米斯,我要从你那里得到一些钱!你到底有没有欠我的债?他说:是的。很好,我说,那就给我点东西。如果您觉得不能一次付清,没问题,我们可以代付。当然,他说,当然。然后在那里工作的老板给了我500马克,因为老板知道他是一个好厨师,他的地方只能经营,因为他有这么一个好厨师,他不想失去他。…
{"title":"The Father Story","authors":"Feridun Zaimoglu, Darren Ilett","doi":"10.2307/25304985","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304985","url":null,"abstract":"My father had a stand in Neumunster and then he hired this prick who ran the store. Satilmis was his name, a real good cook and a gambler. Gambled a lot, dice and poker, and that's the way it is in the game, sometimes you screw the other guy and sometimes you get screwed. And he got screwed a lot and needed money and-of course, no problem-he pocketed some out of the register a bunch of times. My father saw it, but you know, this Satilmis he's unofficial co-owner of the place cause he'd put something into it, the prick. But he works. My old man needs the guy so the store can run, one time he said: Look, I'm gonna give you the store but just unofficial. You'll work here as a regular employee, but you give me five thousand Marks a month and what you do with the place and how much you earn and spend I don't care. The guy said okay, it went well at first, but he's a gambler, you know? He paid the five thousand Marks a month, but then he didn't pay for three months in a row, that's fifteen thousand Marks. My father, you know how it is, how they are, the older Turkish men, always reasonable with a serious look and indirect threats. My father's just like that. I said to my father: Leave him to me, I'll take care of him, and he'll pay. I'm either gonna chop off a finger or his dick. My father knew I'd do it. When I say I'm gonna do it, then I'm gonna do it because I can't go back, babama karsi olmaz, not when my father's concerned. My father always said no and let's talk again, he talked a thousand times but the prick didn't respond. I never opened my mouth, was always quiet because I can't talk next to my father in such serious business. I can only talk if he says: It's your thing, and I allow you to take care of him. I sat next to my father with my arms crossed, looking at that prick, and my eyes never moved from him. And my father keeps talking to him: Satilmis, listen to reason and on and on. The last time I said to my father: Baba, I'll come with you, but I don't want to see him make an ass out of you again, I'll go along with everything, it might not mean shit to you, but it does to me. If he says to you again: I have no debts with you, then-- with me there-you say: Okay, one can't talk reasonably with you. Ertan, I'm leaving it up to you, get the money back. My father said okay, he was as fed up as me. So then the three of us were sitting in a cafe in the Neumunster train station right by the store. My father says: Satilmis, do you have debts with me? No, the prick says, what debts? He looks at me, he answers father's questions, but he wants to figure out if he's getting to me. But I'm cool and silent, I can't get involved, you know. My father asks again: Satilmis, do you have debts with me? Him again: No, and then-because I'm staying quiet-the smart-ass says: You have debts with me. Okay, says my father, one can't talk reasonably with you. Ertan, I'm leaving it up to you. I don't give a shit about the fifteen thousand Marks, take care of him. I lo","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"331"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304985","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69015676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Die Tochter (the Daughter) 选自《死亡叮当(女儿)》
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304844
M. Biller, J. Chase
It all started with Lebanon. In the summer of 1982, Motti was supposed to be in London, where he wanted to spend a couple of weeks before flying on to New Delhi. All his friends and classmates left the country for a while after the army, if they could afford to, and even the poorest of them did everything possible to get away, be it only to Cyprus or Greece. To avoid the temptation of a premature return, those who wanted a true break from Israel bought one-way tickets to New York or L.A., procuring jobs as waiters or enrolling in Tai-Chi courses once they got there. Motti couldn't make up his mind. He wanted to begin his university studies in the near future and could hardly imagine, with his aging parents, going away for too long. A couple of months in India and Nepal would suffice to dear his mind and to still his adolescent curiosity for the great wide world, which had thus far lain beyond reach behind the fortress walls of his constrictive homeland, where everyone knew everyone-indeed everyone knew everything about everyone-and no one was allowed to waver for a single day from the side of his people in their never-ending war of survival. Like nearly all of his friends, Motti had never been abroad, and his interest in the Asian subcontinent was based on nothing more than a desire to see with his own eyes the hundred-- thousand fairy-tale colors in which, he had often heard, the native landscape, cuisine, and clothing were bathed. But as it happened, one month after his scheduled discharge from the army and one week before his planned departure, he found himself sitting back in his tank thundering toward Beirut. It was his first time in action, and whenever they fired a shot, whenever the recoil kicked the ten-ton vehicle like a empty beer can, whenever that crazy Eli let out a victory cry, shrill and fearful, from his cannon overhead, Motti went dizzy, sweating profusely and trembling as though feverish. His fear was only exceeded by his zeal. He knew that the harder they fought, the sooner they drove the Palestinians into the sea, the earlier he would be released. They raced up the coastal road like lunatics, through this ugly, flat, arid land whose brackish sea, desiccated riverbeds, decrepit houses, and strip-harvested banana fields seemed like a caricature of Israel. The landscape first changed beyond the river Al Litani. Hills suddenly emerged to the east, hills of white and green, with houses on their slopes that were more opulent than the most opulent villas in Savion. At the same time, the sea to the west began to flutter like a giant cloth of green silk against the bright June sky. Somewhere just before Sidon, two days after their last skirmish, Motti believed that the worst was now behind them. Hour by hour, his nerves settled down, his appetite returned, and he increasingly ventured brief, dreamy glances through the peephole. Smiling, he thought, who would have imagined that my first trip abroad would be like this? Then they arrived
一切都始于黎巴嫩。1982年夏天,莫蒂本应该在伦敦,他想在那里待上几个星期,然后飞往新德里。他所有的朋友和同学都在参军后离开了一段时间,如果他们负担得起的话,即使是最穷的人也想尽一切办法离开,只是去塞浦路斯或希腊。为了避免过早回国的诱惑,那些想要真正离开以色列的人买了去纽约或洛杉矶的单程票,一到那里就找了一份服务员的工作,或者报名参加太极课程。莫蒂拿不定主意。他想在不久的将来开始他的大学学业,很难想象他年迈的父母离开太久。在印度和尼泊尔呆上两个月,就足以让他的心灵得到慰藉,也足以让他的青少年时代的好奇心平静下来,对广阔的世界充满好奇。在他那狭小的祖国的堡垒围墙后面,这个世界一直遥不可及。在那里,每个人都认识每个人——事实上,每个人都了解每个人的一切——没有人被允许在他的人民无休止的生存战争中离开他们一天。像他几乎所有的朋友一样,莫蒂从来没有出过国,他对亚洲次大陆的兴趣仅仅是基于一种愿望,那就是亲眼看看他经常听到的、沉浸在当地风景、美食和服装中的成千上万种童话般的色彩。但就在他按计划退役一个月、计划出发前一周,他发现自己坐在坦克后座上,轰隆隆地向贝鲁特驶去。这是他第一次参加战斗,每当他们开枪时,每当后坐力像踢空啤酒罐一样踢着十吨重的汽车时,每当那个疯狂的伊莱从头顶的大炮里发出刺耳而恐惧的胜利呐喊时,莫蒂就头晕目眩,满头大汗,像发烧一样颤抖。他的热情超过了他的恐惧。他知道,他们越努力,越早把巴勒斯坦人赶到海里,他就能越早被释放。他们像疯子一样沿着海岸公路疾驰而上,穿过这片丑陋、平坦、干旱的土地,这里咸淡的海水、干枯的河床、破旧的房屋和贫瘠的香蕉田,就像一幅以色列的漫画。景观首先在利塔尼河以外发生了变化。群山突然出现在东方,白色和绿色的山丘,山坡上的房屋比萨维翁最豪华的别墅还要豪华。与此同时,西边的大海开始像一块巨大的绿绸布在六月明亮的天空下拍打着。就在西顿之前的某个地方,在他们最后一次小冲突的两天后,莫蒂相信最糟糕的时刻已经过去了。一小时一小时地过去了,他的神经稳定下来了,胃口也恢复了,他越来越大胆地从窥视孔里瞥了一眼,恍恍惚惚的。他笑着想,谁能想到我的第一次出国旅行会是这样呢?然后他们到了比雅。起初,这里的一切似乎也都很好。什叶派很高兴摆脱了巴解组织,向他们的坦克里撒满了米粒,并向他们提供食物和饮料,因此,莫蒂和其他人过了很长时间才注意到什叶派并不是什叶派。后来,一切都结束了,一股令人沮丧的尸臭弥漫了整个比亚,穆阿马尔,那个狗娘养的,只不过是他村子鹅卵石上的一团半液体。直到秋天,莫蒂才再次脱下制服。仅仅三个月过去了,他就觉得自己已经摆脱了生活中为他准备的一切。他睡眠困难,经常食欲不振,而在其他时候,他吃得足够两个人吃。他感到胳膊和腿不停地颤抖,但当他检查它们时,发现它们完全静止了。他变得易怒,经常对父母大喊大叫——他讨厌母亲的发脾气,然而他父亲温和、含蓄的态度同样使他心烦意乱。...
{"title":"From Die Tochter (the Daughter)","authors":"M. Biller, J. Chase","doi":"10.2307/25304844","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304844","url":null,"abstract":"It all started with Lebanon. In the summer of 1982, Motti was supposed to be in London, where he wanted to spend a couple of weeks before flying on to New Delhi. All his friends and classmates left the country for a while after the army, if they could afford to, and even the poorest of them did everything possible to get away, be it only to Cyprus or Greece. To avoid the temptation of a premature return, those who wanted a true break from Israel bought one-way tickets to New York or L.A., procuring jobs as waiters or enrolling in Tai-Chi courses once they got there. Motti couldn't make up his mind. He wanted to begin his university studies in the near future and could hardly imagine, with his aging parents, going away for too long. A couple of months in India and Nepal would suffice to dear his mind and to still his adolescent curiosity for the great wide world, which had thus far lain beyond reach behind the fortress walls of his constrictive homeland, where everyone knew everyone-indeed everyone knew everything about everyone-and no one was allowed to waver for a single day from the side of his people in their never-ending war of survival. Like nearly all of his friends, Motti had never been abroad, and his interest in the Asian subcontinent was based on nothing more than a desire to see with his own eyes the hundred-- thousand fairy-tale colors in which, he had often heard, the native landscape, cuisine, and clothing were bathed. But as it happened, one month after his scheduled discharge from the army and one week before his planned departure, he found himself sitting back in his tank thundering toward Beirut. It was his first time in action, and whenever they fired a shot, whenever the recoil kicked the ten-ton vehicle like a empty beer can, whenever that crazy Eli let out a victory cry, shrill and fearful, from his cannon overhead, Motti went dizzy, sweating profusely and trembling as though feverish. His fear was only exceeded by his zeal. He knew that the harder they fought, the sooner they drove the Palestinians into the sea, the earlier he would be released. They raced up the coastal road like lunatics, through this ugly, flat, arid land whose brackish sea, desiccated riverbeds, decrepit houses, and strip-harvested banana fields seemed like a caricature of Israel. The landscape first changed beyond the river Al Litani. Hills suddenly emerged to the east, hills of white and green, with houses on their slopes that were more opulent than the most opulent villas in Savion. At the same time, the sea to the west began to flutter like a giant cloth of green silk against the bright June sky. Somewhere just before Sidon, two days after their last skirmish, Motti believed that the worst was now behind them. Hour by hour, his nerves settled down, his appetite returned, and he increasingly ventured brief, dreamy glances through the peephole. Smiling, he thought, who would have imagined that my first trip abroad would be like this? Then they arrived","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"41"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304844","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Die Geheimen Aufzeichnungen Marinas (the Secret Notebooks of Marina) 选自《玛丽娜的秘密笔记》
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304950
Sabine Scholl, W. Martin
The world began. Mr. Biformity and Mrs. Discord were the first couple. The woman bore four sons: Smoking Mirror, Feathered Snake, Southern Hummingbird, and Painted Bell. Each of them took on a post from which he could oversee everything and fasten the sky to his head. With their feet the brothers paddled the earth as if it were a crocodile. But first, Feathered Snake and Smoking Mirror had to separate Earth and Sky from one another. The Earthsky lay there like a terrible monster, snarling in all directions. The brothers turned into giant snakes and burrowed enormous tunnels in its body. Then they lifted one half up high. This was the sky. The other half they left lying. Its body became the Earth's surface. Its hair became her plants, trees, and tall grasses. Its skin became her short grasses and undergrowth. Its eyes became her wells and springs. Its mouth, her rivers and caverns; its nose, her valleys and mountains. Once she had been formed in this way, at night, the Earth began screaming. She wanted human hearts to feed on. And until she was given this meat, she refused to settle down; and until she was saturated with human blood, she refused to bear fruit. And she remained a famished, insatiable Earth. I am trying to decipher a text that accompanies the drawings on the Codex Mendoza. I zoom in on a reddish-brown warrior costume, complete with a pointed bonnet and a shield decorated with geometric figures and feathers. The ancient letters are intertwined; I click on them and the Spanish appears: in Times Roman. I open the translation window and before my eyes an unfamiliar hand writes the characters on the screen as if they were appearing there for the first time: Warrior Costume, Striped, Gold Clasps, Gold Shield, Gold Nose-plate, Value: 200 pesetas. Tribute from the Province of Chalco. I click over to the next page. Lienzo de Tlaxcala. A wooden chair floats above Malinche's head; in it, Cortes is sitting, a long feather in his hat. Malinche points at the gifts, beautifully woven, snake-patterned fabrics. Is she trying to explain to her master how and of what the cloth is made? Is she telling him how many days it takes to extract the fibers from the agave and spin them into threads, where the plants grow, which dye to use, and who the masters of ornamentation are? Malinche is wearing a cape over her long dress. I click on it and bring the fabric up, so close I can see the individual threads. I continue clicking and a drawing appears, a vivid watercolor, which tells me that Malinche is barefoot when she stands before the First Deputy, when he meets Cortes. Here again is a representation of the opposition of metal and flesh, silver and red. The translator holds her head bowed low. I imagine Marina searching in the wardrobe for one of Curt's old suits, and for a hat. How she disguises herself, ties the too-wide trousers tight around her waist with a leather strap, how she works the brim of the hat until a shadow covers almost half her light-brown
世界开始了。和谐先生和不和夫人是第一对。这个女人生了四个儿子:烟镜、羽蛇、南蜂鸟和彩铃。他们每个人都有一根柱子,可以从上面俯瞰一切,把天空固定在头上。兄弟俩用脚在地上划来划去,好像那是一条鳄鱼。但首先,羽蛇和烟镜必须把大地和天空分开。大地像一只可怕的怪物躺在那里,向四面八方咆哮。兄弟俩变成了巨大的蛇,在它的身体里挖了巨大的洞。然后他们把一半举起来。这是天空。另一半人则撒谎离开。它的身体变成了地球表面。它的毛变成了她的植物、树木和高大的草。它的皮肤变成了她的矮草和矮树丛。它的眼睛成了她的水井和泉源。它的口,她的河流和洞穴;它的鼻子,她的山谷和山脉。一旦她以这种方式形成,在晚上,地球开始尖叫。她想吸食人类的心脏。直到给她肉,她拒绝安定下来;在她被人血浸透之前,她拒绝结果子。她仍然是一个饥肠辘辘、贪得无厌的地球。我在试着破译门多萨抄本上附图的文字。我放大了一件红褐色的战士服装,上面有一顶尖顶的帽子和一个装饰着几何图形和羽毛的盾牌。古老的字母交织在一起;我点击它们,西班牙语就出现了:Times Roman字体。我打开翻译窗口,一只陌生的手在屏幕上写着这些字,好像它们是第一次出现在那里:战士服,条纹,金扣,金盾,金鼻板,价值:200比塞塔。来自中国铝业的贡品。我点击到下一页。Lienzo de Tlaxcala。一把木椅漂浮在马林奇的头顶上;科尔特斯坐在里面,帽子上插着一根长长的羽毛。马林奇指着那些精美的蛇纹织物。她是在向她的主人解释布料的制作方法和材料吗?她是在告诉他从龙舌兰中提取纤维并将其纺成线需要多少天,植物生长在哪里,使用哪种染料,谁是装饰大师?玛琳奇在她的长裙外面披了一件斗篷。我点击它,把布料拉上来,近到我可以看到每条线。我继续点击,一幅画出现了,一幅生动的水彩画,它告诉我,当第一副手见到科尔特斯时,马林奇站在他面前时是光着脚的。这里再次呈现了金属与肉体、银色与红色的对立。翻译低着头。我想象着玛丽娜在衣橱里翻找柯特的一套旧西装和一顶帽子。她如何伪装自己,用皮带把太宽的裤子紧紧地系在腰上,她如何把帽子的边缘弄得阴影几乎遮住了她浅棕色的脸的一半,裤子的薄织物落在她光着的穿凉鞋的脚上。她把旧帆布背包挂在肩上,匆匆离去。一头扎进了城市的厚重闷热的尘土里。空气中弥漫着酒气和汗水。玛丽娜听到一声巨响。一支铜管乐队转了个弯,从她身边经过,演奏着进行曲。有几个人走在它后面。转身跳舞。他们大喊大叫,有些人手里还拿着一瓶瓶白酒或伏特加。一些人向四面八方扔玉米粉和五彩纸屑。一把明亮的黄色尘埃也来到了玛丽娜岛。她不得不咳嗽;人行道上到处都是粉末、空瓶子和破碎的瓶子、彩色的纸丝带、罐头和塑料杯。她试着向机场走去。正如她所希望的那样,没有人注意到她穿着她的服装。她只需要确保她不会和任何人走得太近,不会撞到任何人,然后开始打架。毫无疑问,人们可以看到她,但她穿着迷彩服。…
{"title":"From Die Geheimen Aufzeichnungen Marinas (the Secret Notebooks of Marina)","authors":"Sabine Scholl, W. Martin","doi":"10.2307/25304950","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304950","url":null,"abstract":"The world began. Mr. Biformity and Mrs. Discord were the first couple. The woman bore four sons: Smoking Mirror, Feathered Snake, Southern Hummingbird, and Painted Bell. Each of them took on a post from which he could oversee everything and fasten the sky to his head. With their feet the brothers paddled the earth as if it were a crocodile. But first, Feathered Snake and Smoking Mirror had to separate Earth and Sky from one another. The Earthsky lay there like a terrible monster, snarling in all directions. The brothers turned into giant snakes and burrowed enormous tunnels in its body. Then they lifted one half up high. This was the sky. The other half they left lying. Its body became the Earth's surface. Its hair became her plants, trees, and tall grasses. Its skin became her short grasses and undergrowth. Its eyes became her wells and springs. Its mouth, her rivers and caverns; its nose, her valleys and mountains. Once she had been formed in this way, at night, the Earth began screaming. She wanted human hearts to feed on. And until she was given this meat, she refused to settle down; and until she was saturated with human blood, she refused to bear fruit. And she remained a famished, insatiable Earth. I am trying to decipher a text that accompanies the drawings on the Codex Mendoza. I zoom in on a reddish-brown warrior costume, complete with a pointed bonnet and a shield decorated with geometric figures and feathers. The ancient letters are intertwined; I click on them and the Spanish appears: in Times Roman. I open the translation window and before my eyes an unfamiliar hand writes the characters on the screen as if they were appearing there for the first time: Warrior Costume, Striped, Gold Clasps, Gold Shield, Gold Nose-plate, Value: 200 pesetas. Tribute from the Province of Chalco. I click over to the next page. Lienzo de Tlaxcala. A wooden chair floats above Malinche's head; in it, Cortes is sitting, a long feather in his hat. Malinche points at the gifts, beautifully woven, snake-patterned fabrics. Is she trying to explain to her master how and of what the cloth is made? Is she telling him how many days it takes to extract the fibers from the agave and spin them into threads, where the plants grow, which dye to use, and who the masters of ornamentation are? Malinche is wearing a cape over her long dress. I click on it and bring the fabric up, so close I can see the individual threads. I continue clicking and a drawing appears, a vivid watercolor, which tells me that Malinche is barefoot when she stands before the First Deputy, when he meets Cortes. Here again is a representation of the opposition of metal and flesh, silver and red. The translator holds her head bowed low. I imagine Marina searching in the wardrobe for one of Curt's old suits, and for a hat. How she disguises herself, ties the too-wide trousers tight around her waist with a leather strap, how she works the brim of the hat until a shadow covers almost half her light-brown","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"252"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304950","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69015471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Offene Blende (Open Shutter) 源自Offene Blende(打开快门)
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304971
A. Strubel, M. Dembo
Christine has been living in New York ever since she came to the U.S. illegally from East Germany in the mid- 1980s and is working in a small theater. In the mid-1990s, when she runs into Leah, a West German photographer, she pretends to be an American by birth. But Leah finds out who she really is, and after tracking her down manages to break into the theater. -AS In the morning, shortly before seven, when it's still quiet and the cleaning woman is the only one she meets in the hall, Christine goes up to her office to plan her day. The cleaning woman nods with every step she takes, flapping her hands back and forth to dry them off. Every morning the soles of her blue sneakers squeak along the polished floor. Then, firmly holding on to her pail and scrubbing brush, she disappears, and Christine takes the key off the board. In the beginning, she used to sleep in the theater, in a dress that felt rough and heavy on her skin. During the day it hung in the huge closet on the other side of the room, where now only files are kept, files and a few pencil stubs. Jeff sharpens them till they're down to a fraction of a centimeter so he won't have to buy new ones. Jeff, the smell of wood, and the squeaking rubber soles on the linoleum floor: these are more familiar to her than anything else in the world. She feels like an old woman and suddenly realizes why there are never any young people involved in the theater. Stage characters are either children or old people, never young people. One can't afford to wait around. Only children know that, and old people. They live one day at a time. Christine closes the closet door, which had come open during the night. The room is already filled with glaring light that promises a hot day. There was a time when this would have bothered her. The blind is lowered halfway, and she stands there a while, gazing out at the empty street. Somewhere in the house she hears footsteps; the sound is muffled and far away, as though coming through glass. These are not the footsteps of the cleaning woman. They're determined, marked by brief pauses, sometimes barely audible, and then suddenly very loud as though they were right outside her door. It could be one of the actors. But it's too early; rehearsals don't start till eight. Nobody walks around in the house this early. As she always does, Christine had closed the front door behind her and checked to make sure it was locked before taking the key out of the lock. No one could have followed her in. Maybe there's a faucet dripping somewhere. The file binders on her desk are a mess; one is tipped over. Christine picks it up, leafs through some pages, and puts it back, in line with the others. Jeff has not touched them for years. It's the deficits that make him do it now. The increasingly bad runs of the productions. He isn't one to rummage through the files and, as back then, she won't mention it to him, even though this time it's disquieting. She can still hear the footsteps, irregular
克里斯汀在上世纪80年代中期从东德非法来到美国后一直住在纽约,目前在一家小剧场工作。上世纪90年代中期,当她遇到西德摄影师利亚(Leah)时,她假装自己是美国人。但莉亚发现了她的真实身份,在追踪她之后,她设法闯入了剧院。a:早上,快到七点的时候,还很安静,她在大厅里只遇到一个打扫卫生的女工。清洁女工每走一步都会点头,来回拍打双手,把它们擦干。每天早晨,她那双蓝色运动鞋的鞋底在擦得锃亮的地板上吱吱作响。然后,紧紧抓住她的桶和刷子,她消失了,克里斯汀把钥匙从木板上拿下来。一开始,她常常在剧院里睡觉,穿着一件粗糙而沉重的衣服。白天,它挂在房间另一边的大壁橱里,现在那里只放着文件、文件和一些铅笔头。杰夫把它们磨得只剩几分之一厘米,这样他就不用再买新的了。杰夫,木头的气味,油毡地板上橡胶鞋底发出的吱吱声:这些对她来说比世界上任何其他东西都更熟悉。她觉得自己像个老妇人,突然意识到为什么从来没有年轻人参与到戏剧中来。舞台人物不是小孩就是老人,从来不是年轻人。谁也等不起。只有孩子知道,老人也知道。他们活在当下。克里斯汀关上了壁橱的门,它是在夜里打开的。房间里已经充满了刺眼的光线,预示着今天会很热。曾几何时,这件事会让她感到困扰。窗帘放下一半,她在那里站了一会儿,凝视着外面空荡荡的街道。在房子的某个地方,她听到了脚步声;声音低沉而遥远,仿佛透过玻璃传来。这不是清洁女工的脚印。他们是坚定的,以短暂的停顿为标志,有时几乎听不见,然后突然非常响亮,好像他们就在她的门外。可能是某个演员干的。但现在还太早;排练八点才开始。没人这么早在家里走来走去。像往常一样,克里斯汀关上了她身后的前门,并检查了一下,确保门锁上了,然后才把钥匙从锁里拿出来。不可能有人跟着她进来。也许哪里有水龙头在滴水。她桌上的文件夹乱七八糟;一个被打翻了。克里斯汀把它捡起来,翻了几页,然后放回原处,和其他的放在一起。杰夫已经好几年没碰它们了。是赤字让他现在这么做的。越来越糟糕的演出。他不是那种会翻找文件的人,就像以前一样,她也不会对他提起这件事,尽管这一次这件事令人不安。她仍然能听到脚步声,不规则但持久。沉闷的重击。她听了一会儿,不知道他们是从哪里来的。他们似乎无处不在;在楼梯上,在大厅里,在她体内,在她的心跳声中,但那听起来总是这样,即使没有咖啡,它的跳动似乎更慢了。脚步声在外面的楼梯上萦绕在她的脑海;它们从她头的一边跑到另一边,从里面敲打着她的前额。由女鞋宽阔的方跟踏出的台阶。与优雅的长袜不搭的鞋子。克里斯汀站在那里,一动不动。在街上,有人在奥海夫商店前的垃圾桶旁忙活。也许是街上的人的脚步声,即使窗户是关着的,只有非常响亮和高分贝的噪音才能穿透它。外面是盛夏;炎热使树上的叶子枯萎了;办公室一夜之间很难降温。…
{"title":"From Offene Blende (Open Shutter)","authors":"A. Strubel, M. Dembo","doi":"10.2307/25304971","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304971","url":null,"abstract":"Christine has been living in New York ever since she came to the U.S. illegally from East Germany in the mid- 1980s and is working in a small theater. In the mid-1990s, when she runs into Leah, a West German photographer, she pretends to be an American by birth. But Leah finds out who she really is, and after tracking her down manages to break into the theater. -AS In the morning, shortly before seven, when it's still quiet and the cleaning woman is the only one she meets in the hall, Christine goes up to her office to plan her day. The cleaning woman nods with every step she takes, flapping her hands back and forth to dry them off. Every morning the soles of her blue sneakers squeak along the polished floor. Then, firmly holding on to her pail and scrubbing brush, she disappears, and Christine takes the key off the board. In the beginning, she used to sleep in the theater, in a dress that felt rough and heavy on her skin. During the day it hung in the huge closet on the other side of the room, where now only files are kept, files and a few pencil stubs. Jeff sharpens them till they're down to a fraction of a centimeter so he won't have to buy new ones. Jeff, the smell of wood, and the squeaking rubber soles on the linoleum floor: these are more familiar to her than anything else in the world. She feels like an old woman and suddenly realizes why there are never any young people involved in the theater. Stage characters are either children or old people, never young people. One can't afford to wait around. Only children know that, and old people. They live one day at a time. Christine closes the closet door, which had come open during the night. The room is already filled with glaring light that promises a hot day. There was a time when this would have bothered her. The blind is lowered halfway, and she stands there a while, gazing out at the empty street. Somewhere in the house she hears footsteps; the sound is muffled and far away, as though coming through glass. These are not the footsteps of the cleaning woman. They're determined, marked by brief pauses, sometimes barely audible, and then suddenly very loud as though they were right outside her door. It could be one of the actors. But it's too early; rehearsals don't start till eight. Nobody walks around in the house this early. As she always does, Christine had closed the front door behind her and checked to make sure it was locked before taking the key out of the lock. No one could have followed her in. Maybe there's a faucet dripping somewhere. The file binders on her desk are a mess; one is tipped over. Christine picks it up, leafs through some pages, and puts it back, in line with the others. Jeff has not touched them for years. It's the deficits that make him do it now. The increasingly bad runs of the productions. He isn't one to rummage through the files and, as back then, she won't mention it to him, even though this time it's disquieting. She can still hear the footsteps, irregular ","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"294"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304971","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69016014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Spione (Spies) 来自Spione(间谍)
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2002-07-01 DOI: 10.2307/25304843
Marcel Beyer, Breon Mitchell
Off the farm lane now, where the green boughs descend to eye-level, isolated from the rest of the world, where the song of the lark, the cries of the farmers, even the lowing of the cattle reach their ears only distantly. They have taken their leave of the garden party to stroll through the fields, arm in arm, from the heights down to the plain, through a slight haze. The light envelops the earth and every object, the gentle hills along the river and last year's foliage, dusty fields too; they see a flock of chickens behind chicken wire; the sandy soil is furrowed, barren, rough, like a military training ground. Now they're not far from the pond, close to the forest's edge, where the country youth may well come for nightly outings; they have left behind the coffee tray, the spread of bee-sting cake, real coffee, cheesecake, even meringues. Behind them now the conversation beneath the trees, and with it the polite distance that normally characterizes such Sunday visits. No, none of that matters anymore as they press closer together on the narrow beaten path to keep from slipping on the grassy stubble, preferring not to walk single file. The two have left their relatives behind; they're still sitting in the garden, both sets of parents, and her aunt and uncle who own the local dairy. By now the aunt may well have launched into an interrogation of the parents about the relationship between their children. Everyone will think that they have arranged this meeting secretly. A long-planned country outing for the two sets of parents, who've been friends for years, and suddenly the daughter decides to come too, since she's not singing in Frankfurt or Munich that particular summer day. By chance the other family's son returns early from one of his training sessions, pulls up at the dairy, and steps out of his new car. Everyone will think they've been meeting on a regular basis, at her operas, or wherever he happens to be in flight training. No one will convince them it's just a coincidence. Even they can scarcely comprehend how near they had come to losing sight of one another forever. Later that afternoon, the aunt is sure, they can count on an announcement. They are talking more softly now, after he has told her, at the edge of the meadow, about his first glider flight. He spoke in a loud firm voice, even weaving the sounds of flight into his story, the wind flowing over the cockpit and wings as he spreads his arms wide. But now his voice is trembling; they're still standing, he strokes her bare neck, their mouths meet in a kiss that lasts longer than any kiss before, that moves further, along cheeks, forehead, and throat. Yes, now everything has changed: the rumpled Sunday suit, freshly ironed that morning, no longer matters, the grass stains on their knees and backs don't matter, the touch of make-up, so precisely applied that noon, now lightly streaking her cheeks, the smeared lipstick flecking his face no longer matters, nor the mascara as he kisses
现在离开了农场的小路,绿色的树枝垂到眼睛的高度,与世界隔绝,云雀的歌声,农民的哭声,甚至牛的叫声都只能遥远地传到他们的耳朵里。他们告别了游园会,手挽着手,穿过薄雾,从高处走到平原上。阳光笼罩着大地和每一件东西,笼罩着河边的山丘和去年的树叶,也笼罩着尘土飞扬的田野;他们看到铁丝网后面有一群鸡;沙土布满了沟壑,贫瘠,粗糙,就像一个军事训练场。现在他们离池塘不远了,离森林的边缘很近,乡下的年轻人很可能到那里来夜游;他们留下了咖啡盘、蜂蜇蛋糕、真正的咖啡、芝士蛋糕,甚至蛋白霜。现在他们身后是树下的谈话,随之而来的是通常这种星期天拜访所特有的礼貌的距离。不,这些都不重要了,因为他们在狭窄的小径上挤得更紧,以免在草茬上滑倒,而不是排成一列。这两个人已经离开了他们的亲戚;他们仍然坐在花园里,父母双方,还有她的姨妈和叔叔,他们在当地开了一家奶牛场。到目前为止,阿姨很可能已经开始就孩子之间的关系对父母进行审问。每个人都会认为这次会议是他们秘密安排的。两对父母是多年的好朋友,他们计划已久的一次乡村郊游,突然女儿决定也来,因为那个夏天她不在法兰克福或慕尼黑唱歌。一个偶然的机会,另一家的儿子参加完训练,提前回来了,把车停在牛奶场,从他的新车里走了出来。每个人都会认为他们经常见面,在她的歌剧里,或者他碰巧在飞行训练的地方。没人能让他们相信这只是巧合。就连他们自己也很难理解,他们是多么险些永远失去彼此的联系。那天下午晚些时候,阿姨确信,他们可以期待一个通知。他在草地边上告诉她他第一次驾驶滑翔机飞行的经历后,他们现在谈话的声音更轻了。他说话声音洪亮、坚定,甚至把飞行的声音编织进他的故事里,他张开双臂,风吹过驾驶舱和机翼。但现在他的声音在颤抖;他们仍然站着,他抚摸着她裸露的脖子,他们的嘴在一个吻中相遇,这个吻比以前任何一个吻都持续得更长,吻得更远,沿着脸颊、额头和喉咙。是的,现在一切都变了:那天早上刚熨过的皱巴巴的周日服装不再重要了,他们膝盖和背上的草渍也不再重要了,那天中午精确涂抹的化妆品现在在她的脸颊上轻轻留下了条纹,他脸上涂抹的口红也不再重要了,他亲吻她眼睛时的睫毛膏也不再重要了,她扎起来的头发也不再重要了,现在松动了,像波浪一样飘落在皱巴巴的花朵中。不,这里和其他地方完全不同,在那里,某些短语与其说是相互渴望的表达,也不像随之而来的爱抚和亲吻一样,这些词语只是一种默契的信号,一种惯例的遵循,那些参与其中的人从来没有想到,这些词语和声音可能真的是对另一个人说的。如此亲密,闭上眼睛,依偎在枕头里,叹息,轻柔的哭声,深呼吸,但这仅仅是树下礼貌的交谈。是的,这里的一切都不一样了:从电影和小说中学来的低声话语更加强烈地刺激着两人,甚至一个普通的“不”或“是”现在都有了特殊的意义。不管这些都是陈词滥调,但他们两人都从未想过,在此之前,这些同样的词语和声音从多少人的嘴里发出过多少次。...
{"title":"From Spione (Spies)","authors":"Marcel Beyer, Breon Mitchell","doi":"10.2307/25304843","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304843","url":null,"abstract":"Off the farm lane now, where the green boughs descend to eye-level, isolated from the rest of the world, where the song of the lark, the cries of the farmers, even the lowing of the cattle reach their ears only distantly. They have taken their leave of the garden party to stroll through the fields, arm in arm, from the heights down to the plain, through a slight haze. The light envelops the earth and every object, the gentle hills along the river and last year's foliage, dusty fields too; they see a flock of chickens behind chicken wire; the sandy soil is furrowed, barren, rough, like a military training ground. Now they're not far from the pond, close to the forest's edge, where the country youth may well come for nightly outings; they have left behind the coffee tray, the spread of bee-sting cake, real coffee, cheesecake, even meringues. Behind them now the conversation beneath the trees, and with it the polite distance that normally characterizes such Sunday visits. No, none of that matters anymore as they press closer together on the narrow beaten path to keep from slipping on the grassy stubble, preferring not to walk single file. The two have left their relatives behind; they're still sitting in the garden, both sets of parents, and her aunt and uncle who own the local dairy. By now the aunt may well have launched into an interrogation of the parents about the relationship between their children. Everyone will think that they have arranged this meeting secretly. A long-planned country outing for the two sets of parents, who've been friends for years, and suddenly the daughter decides to come too, since she's not singing in Frankfurt or Munich that particular summer day. By chance the other family's son returns early from one of his training sessions, pulls up at the dairy, and steps out of his new car. Everyone will think they've been meeting on a regular basis, at her operas, or wherever he happens to be in flight training. No one will convince them it's just a coincidence. Even they can scarcely comprehend how near they had come to losing sight of one another forever. Later that afternoon, the aunt is sure, they can count on an announcement. They are talking more softly now, after he has told her, at the edge of the meadow, about his first glider flight. He spoke in a loud firm voice, even weaving the sounds of flight into his story, the wind flowing over the cockpit and wings as he spreads his arms wide. But now his voice is trembling; they're still standing, he strokes her bare neck, their mouths meet in a kiss that lasts longer than any kiss before, that moves further, along cheeks, forehead, and throat. Yes, now everything has changed: the rumpled Sunday suit, freshly ironed that morning, no longer matters, the grass stains on their knees and backs don't matter, the touch of make-up, so precisely applied that noon, now lightly streaking her cheeks, the smeared lipstick flecking his face no longer matters, nor the mascara as he kisses ","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"8 1","pages":"35"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2002-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304843","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CHICAGO REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1