首页 > 最新文献

CHICAGO REVIEW最新文献

英文 中文
An Interview with Frank Bidart 采访弗兰克·比达特
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-09-22 DOI: 10.2307/25304764
Andrew Rathmann, D. Allen, Frank Bidart
This interview was conducted at the Prairie Restaurant in downtown Chicago on Saturday, October 16, 1999. ANDREW RATHMANN: For me, and I'm sure for many others, one of the pleasures of your poetry is its rhetorical intensity--by which I mean the absence of irony, and your willingness to venture grand statements about life, death, guilt, desire, and so forth. I find this aspect of your work thrilling. But as you know, there is a strong climate of opinion these days that finds such statements either naive or embarrassing in some way, whereas you are not embarrassed. FRANK BIDART: Unembarrassable! Well-- AR: I don't want to ask you, "Why aren't you an ironic poet?" But I would like to know what you make of the turn toward irony, or toward a cooler and more cerebral kind of writing. FB: We live in an armored age. There has come to be astonishing sophistication in producing an armored self on paper--in a way that makes the poems that were "armored" twenty years ago look positively candid and naive. And I think it's a trap, I think it's a terrible trap. Frost says, quoting Horace, "No tears in the writer, no tears in the reader." There's a kind of power that art can have--that the art I most love has--that you can't have if everything is presented from an ironic perspective. "Ironic perspective" doesn't say it--from a point of view where the work, as I say, is infinitely protected, but also closed, and doesn't venture connections to the vagaries and range of the emotional life. Maybe I should put it this way: If you can't tell when something goes wrong in a work, that this line is bad or this move wrong, you also can't tell when there's something right. There's a kind of power in writing that has a building sense of a center, that then opens the writer to the objection that something has g one wrong, something has not fulfilled itself, something has not developed from the poem's spine. Without risking that, you can't have the kind of decisive and powerful rightness that I crave as a reader. There is an ancient tradition in Western art--and I say Western because I don't truly know other kinds of art--in which you can talk about a central action in a poem or a play or an epic. You experience its center in terms of that action, and you can think about--you can talk about--how successful it is in relation to the fulfillment of that action. DANIELLE ALLEN: Is there an ambiguity in the phrase "a building sense of center"? When you first used it, I understood something about the poet's own commitment to the world and to a particular interpretive focus that the reader would have to identify in order to assess the poetry. FB: I mean the Aristotelian sense of action. It "builds" in the sense that it has a progress: it's not simply "this event and this event and this event," but the second event has some relation to the first, and both of those events affect what happens later; there's an arc to the action. There's a sense of progressive learning about necessity.
这次采访是1999年10月16日星期六在芝加哥市中心的Prairie餐厅进行的。ANDREW RATHMANN:对我来说,我相信对其他许多人来说,你的诗歌的乐趣之一是它的修辞强度——我的意思是没有讽刺,你愿意冒险对生命、死亡、内疚、欲望等进行宏大的陈述。我觉得你这方面的工作令人兴奋。但正如你所知,现在有一种强烈的舆论氛围,认为这样的言论要么天真,要么在某种程度上令人尴尬,而你并不尴尬。弗兰克:不尴尬!AR:我不想问你,“你为什么不是一个讽刺诗人?”但我想知道你对这种转向讽刺,或者转向更冷静、更理智的写作有什么看法。FB:我们生活在一个装甲时代。要在纸上写出一个全副武装的自己,已经有了一种惊人的复杂——在某种程度上,使二十年前“全副武装”的诗歌看起来确实是坦率和天真的。我认为这是一个陷阱,我认为这是一个可怕的陷阱。弗罗斯特引用贺拉斯的话说:“作者不流泪,读者不流泪。”艺术可以拥有一种力量——我最喜欢的艺术——如果一切都从讽刺的角度呈现,你就无法拥有这种力量。“讽刺的视角”并没有这么说——从一个角度来看,作品,正如我所说,是受到无限保护的,但也是封闭的,不会冒险与情感生活的变幻莫测和范围联系在一起。也许我应该这么说:如果你不能分辨出作品中什么时候出了问题,比如这句台词不好或者这个动作不对,那么你也不能分辨出什么时候有正确的地方。在写作中有一种力量,有一种中心的建筑感,然后让作家面对反对,认为有些地方错了,有些东西没有实现自己,有些东西没有从诗歌的脊梁中发展出来。不冒这个险,你就不可能拥有我作为读者所渴望的那种果断而有力的正确。西方艺术有一个古老的传统——我之所以说西方,是因为我并不真正了解其他类型的艺术——你可以在诗歌、戏剧或史诗中谈论一个中心动作。你从那个动作中体验到它的中心,你可以思考——你可以谈论——它与那个动作的实现有多成功。丹妮尔·艾伦:“建筑中心感”这个词有歧义吗?当你第一次使用这个词时,我理解了诗人对世界的承诺,以及读者为了评价诗歌而必须识别的特定解释性焦点。FB:我指的是亚里士多德式的行动意识。它"构建"的意思是它有一个进展:它不是简单的"这个事件,这个事件,这个事件",而是第二个事件与第一个事件有某种联系,这两个事件都影响后来发生的事情;动作有一个弧线。有一种关于必要性的渐进学习的感觉。每一件艺术作品一开始就开始定义其必要性所在。艺术作品中的启示部分涉及了解必要性所在——什么不能做,什么会让你丧命,什么“行不通”。但除此之外,我猜你必须相信必然性。我就是这样,你知道吗?我认为在事物的下面有一种结构,人们可以与之抗争,但认为它不存在的想法,我认为是一种错觉。我不相信我们只是在一种没有模式的变化意识中跳跃——从不断得到满足的模式中解脱出来。我所谈论的这类艺术想要做的一件事是,通过一秒一秒的印象的变化,向下移动,发现下面的模式。我们的任务不是提出流行心理学模式,仅仅是陈词滥调或惯例。或者,更好的做法是:重新体验那些已经成为陈词滥调的东西,从而再次体验它的原始力量。...
{"title":"An Interview with Frank Bidart","authors":"Andrew Rathmann, D. Allen, Frank Bidart","doi":"10.2307/25304764","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304764","url":null,"abstract":"This interview was conducted at the Prairie Restaurant in downtown Chicago on Saturday, October 16, 1999. ANDREW RATHMANN: For me, and I'm sure for many others, one of the pleasures of your poetry is its rhetorical intensity--by which I mean the absence of irony, and your willingness to venture grand statements about life, death, guilt, desire, and so forth. I find this aspect of your work thrilling. But as you know, there is a strong climate of opinion these days that finds such statements either naive or embarrassing in some way, whereas you are not embarrassed. FRANK BIDART: Unembarrassable! Well-- AR: I don't want to ask you, \"Why aren't you an ironic poet?\" But I would like to know what you make of the turn toward irony, or toward a cooler and more cerebral kind of writing. FB: We live in an armored age. There has come to be astonishing sophistication in producing an armored self on paper--in a way that makes the poems that were \"armored\" twenty years ago look positively candid and naive. And I think it's a trap, I think it's a terrible trap. Frost says, quoting Horace, \"No tears in the writer, no tears in the reader.\" There's a kind of power that art can have--that the art I most love has--that you can't have if everything is presented from an ironic perspective. \"Ironic perspective\" doesn't say it--from a point of view where the work, as I say, is infinitely protected, but also closed, and doesn't venture connections to the vagaries and range of the emotional life. Maybe I should put it this way: If you can't tell when something goes wrong in a work, that this line is bad or this move wrong, you also can't tell when there's something right. There's a kind of power in writing that has a building sense of a center, that then opens the writer to the objection that something has g one wrong, something has not fulfilled itself, something has not developed from the poem's spine. Without risking that, you can't have the kind of decisive and powerful rightness that I crave as a reader. There is an ancient tradition in Western art--and I say Western because I don't truly know other kinds of art--in which you can talk about a central action in a poem or a play or an epic. You experience its center in terms of that action, and you can think about--you can talk about--how successful it is in relation to the fulfillment of that action. DANIELLE ALLEN: Is there an ambiguity in the phrase \"a building sense of center\"? When you first used it, I understood something about the poet's own commitment to the world and to a particular interpretive focus that the reader would have to identify in order to assess the poetry. FB: I mean the Aristotelian sense of action. It \"builds\" in the sense that it has a progress: it's not simply \"this event and this event and this event,\" but the second event has some relation to the first, and both of those events affect what happens later; there's an arc to the action. There's a sense of progressive learning about necessity.","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"21"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304764","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
An E-Mail Interview with Thalia Field 塔利亚·菲尔德的电子邮件采访
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-09-22 DOI: 10.2307/25304782
Eric P. Elshtain, T. Field
The construction of the flying saucer is not so much a dilemma of hardware as it is a poetic challenge. Terence McKenna, History Ends in Green Doesn't Gabrielle's being made the tool of her mother's murder convince you of the necessity--at least the poetic necessity--of the curse? Dashiell Hammett, The Dain Curse This conversation took place over a period of four months via electronic mail. The centerpiece of the conversation is Field's recent book, Point and Line (New Directions, 2000), but hovering around the event were side conversations--about Freud, Tibetan Buddhism, the profession of poetry, science, and other subjects--which informed both questions and answers. The medium of electronic mail allows for time and space not afforded by the more "intimate" setting of a table, two cups, and a tape recorder. Which is very much to the point of Field's work; she keeps the fields of literature open (which can be seen in the way she treats the textual page) in order to keep the written up to date with the world and its vicissitudes. The characters in Field's book are treated by the world as they try to treat each other, and Field attempts to capture what interferes with forming a life, a character, a setting, a space in which to play at being. This sense of discomfort is a key to the work and the conversation; it is both a poetic necessity and poetic challenge. What do you trust? I think "trust" and the mind keeps slipping over into "belief": I make believe, but should I have trust? Believing is gravity's constants, the furniture, the house, the street, culture, people. Isn't trust the belief that these things will be there when I sit on them, test them, return to them? Maybe I think I have my house, my life, the gist of a story... But I trust these things precisely because they're not to be believed. Sometimes slowly, sometimes catastrophically, houses are always on the go, the mind is always lost, history just ahead of "me." That bat trusts only that it must listen carefully; if it flew on "trust" alone, would it crash? It's the noun which fails, the verb which might work out. Fundamentally, writing creates itself as it loves, names, maps the world which is destroyed in its arriving; there's nothing to sit on for long, so I guess I trust that a chair is a landfill or fire wood, that I'm on a constant stage of timing, that belief is the middle of a conversation whose voices change. How much was Point and Line thought of as a book? Did you feel restricted by that form in any way? As I worked on the stories in Point and Line, I began to become interested in the determining elements of what now seems to be called the "book format" in a world of publishing in which the book is one choice among many. The decadent state of affairs of the book opens up a lot of possibility with using its structures to talk about "bookness" in general--so I began to think of ways in which the reader's movement through the book might become part of the pacing and kinetic exp
飞碟的建造与其说是一个硬件难题,不如说是一个诗意的挑战。加布里埃尔成为谋杀她母亲的工具,难道不让你相信诅咒的必要性——至少是诗意上的必要性吗?这段对话通过电子邮件进行了四个月。对话的核心是菲尔德的新书《点与线》(Point and Line,新方向出版社,2000年出版),但围绕着这次活动的还有一些关于弗洛伊德、藏传佛教、诗歌职业、科学和其他主题的旁听席,这些旁听席既提供了问题,也提供了答案。电子邮件这一媒介所占用的时间和空间是一张桌子、两个杯子和一台录音机等更为“亲密”的摆设所无法提供的。这正是菲尔德研究的重点;她保持文学领域的开放(这可以从她对待文本页面的方式中看出),以便使作品与世界及其变迁保持同步。在菲尔德的书中,人物被世界对待,就像他们试图对待彼此一样,菲尔德试图捕捉那些干扰他们形成生活、角色、环境和空间的因素。这种不适感是工作和谈话的关键;这既是诗歌的需要,也是诗歌的挑战。你相信什么?我一想到“信任”,头脑就不断滑向“信念”:我制造信任,但我应该信任吗?相信是万有引力的常数,家具,房子,街道,文化,人。信任不就是相信当我坐在它们上面,测试它们,再回到它们身边时,这些东西就会在那里吗?也许我认为我有我的房子,我的生活,一个故事的要点……但我相信这些东西,正是因为它们不值得相信。有时是缓慢的,有时是灾难性的,房子总是在移动,思想总是迷失,历史就在“我”前面。那只蝙蝠只相信它必须仔细倾听;如果它只依靠“信任”飞行,它会坠毁吗?它是名词的失败,动词的可能成功。从根本上说,写作创造了它自己,因为它热爱、命名、描绘了这个在它到来时被摧毁的世界;没有什么东西可以长时间坐着,所以我想我相信椅子是一个垃圾填埋场或柴火,我在一个恒定的时间舞台上,这个信念是在一个声音变化的谈话中。《点与线》在多大程度上被视为一本书?你觉得那种形式有什么限制吗?当我在写《点与线》的故事时,我开始对现在被称为“书籍格式”的决定因素产生兴趣,在这个出版世界里,书是众多选择中的一种。这本书的颓废状态打开了很多可能性,用它的结构来谈论一般的“书性”——所以我开始思考读者在书中的运动可能成为作品节奏和动态体验的一部分。然后,当这个系列开始更多地集中在一起时,我添加了“书尾”作品——这样叙事就能突破那些最官僚的形式。我不认为PL前线的任何竞争隐喻撕裂了主题的领域。在《因此我是A》中,这个角色假定的沉默是她(情节剧?)对解释性心理目的的挑战,这种目的是作为一种叙事救赎(以及隐含的知识、整体性和意识)的方式提供的。...
{"title":"An E-Mail Interview with Thalia Field","authors":"Eric P. Elshtain, T. Field","doi":"10.2307/25304782","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304782","url":null,"abstract":"The construction of the flying saucer is not so much a dilemma of hardware as it is a poetic challenge. Terence McKenna, History Ends in Green Doesn't Gabrielle's being made the tool of her mother's murder convince you of the necessity--at least the poetic necessity--of the curse? Dashiell Hammett, The Dain Curse This conversation took place over a period of four months via electronic mail. The centerpiece of the conversation is Field's recent book, Point and Line (New Directions, 2000), but hovering around the event were side conversations--about Freud, Tibetan Buddhism, the profession of poetry, science, and other subjects--which informed both questions and answers. The medium of electronic mail allows for time and space not afforded by the more \"intimate\" setting of a table, two cups, and a tape recorder. Which is very much to the point of Field's work; she keeps the fields of literature open (which can be seen in the way she treats the textual page) in order to keep the written up to date with the world and its vicissitudes. The characters in Field's book are treated by the world as they try to treat each other, and Field attempts to capture what interferes with forming a life, a character, a setting, a space in which to play at being. This sense of discomfort is a key to the work and the conversation; it is both a poetic necessity and poetic challenge. What do you trust? I think \"trust\" and the mind keeps slipping over into \"belief\": I make believe, but should I have trust? Believing is gravity's constants, the furniture, the house, the street, culture, people. Isn't trust the belief that these things will be there when I sit on them, test them, return to them? Maybe I think I have my house, my life, the gist of a story... But I trust these things precisely because they're not to be believed. Sometimes slowly, sometimes catastrophically, houses are always on the go, the mind is always lost, history just ahead of \"me.\" That bat trusts only that it must listen carefully; if it flew on \"trust\" alone, would it crash? It's the noun which fails, the verb which might work out. Fundamentally, writing creates itself as it loves, names, maps the world which is destroyed in its arriving; there's nothing to sit on for long, so I guess I trust that a chair is a landfill or fire wood, that I'm on a constant stage of timing, that belief is the middle of a conversation whose voices change. How much was Point and Line thought of as a book? Did you feel restricted by that form in any way? As I worked on the stories in Point and Line, I began to become interested in the determining elements of what now seems to be called the \"book format\" in a world of publishing in which the book is one choice among many. The decadent state of affairs of the book opens up a lot of possibility with using its structures to talk about \"bookness\" in general--so I began to think of ways in which the reader's movement through the book might become part of the pacing and kinetic exp","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"99"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304782","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
In the Kitchen 在厨房里
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-07-01 DOI: 10.2307/25304740
John Taggart
{"title":"In the Kitchen","authors":"John Taggart","doi":"10.2307/25304740","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304740","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"39"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304740","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sills: Selected Poems 《诗选》
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-07-01 DOI: 10.2307/25304757
Eirik Steinhoff, Michael O’brien
Michael O'Brien. Sills: Selected Poems. Cambridge, MA: Zoland Books, 2000. Rarely is a selected poems one's first introduction to a poet, but in the case of Michael O'Brien's Sills, I think we have to make a welcome exception. Although he published work by Frank Kuenstler, Rachel Blau, Serge Gavronsky, and many others in The Eventorium Muse in New York in the 1960s, O'Brien appears to be little known in today's circuit (for instance, the Muse isn't included in Granary's Secret Location on the Lower East Side). His earlier books are nearly impossible to find, so we need this collection to make clear what a strong voice it is that we've been missing. O'Brien is a younger contemporary of the NewYork School, but his poetry distinguishes itself from their sprawling, inclusive poetics by hearkening back to that leaner school of New Yorkers, the Objectivists. His early work is inflected with the influences of Hart Crane, French Symbolism, and Surrealism (he's translated Eluard), which is to say that he comes close at points to the nonce wit of Ashbery or Koch. But his general tendency is in a different direction, more contained and more precise. As this book traverses 40-odd years of the poet in city and country, alone and in company, at home and on the street, it traces an itinerary through what one poem calls "perceptual difficulties" (38) and what another calls "the world and its likeness" (75). These poems are stripped of decoration, and although the majority consist of short lines, O'Brien has a formal range that maintains a spark in a variety of configurations on the page, from pentameter lines to prose poems (the latter bearing none of the inertia that the form has lately been subject to). The first person pronoun appears in roughly half of these poems, although there's no doubt that someone moves behind those without it, setting them in motion: it would be impossible to conceive of them as less than lived. When the lyric "I" does appear there's usually an element of honesty in the voice, an unforced, relaxed reflexiveness, as in the following recognition of the limits of poetry as equipment for living (to use Burke's memorable phrase): I thought the poem Was a cotton I packed anger in But when morning cracked like a seed Wit was the foot I stood upon. (54) In these pages there is a Fennelosan tachography afoot that results in compressed lines with the connectives between them left out: "the best join's unseen" one poem prompts ( 111). The intervals between lines sometime link up, and sometimes do not-which is to say that this is a style that jumps and cuts between lines, leaving argument in the interstice and forcing the reader into the poem. O'Brien is more a disjunctive than a discursive poet, and there's a certain pleasure to be taken in the speed with which his poems unfold. There are clear links intermittently, but even when the join is uncertain, vagueness is held at bay by the persistence of particulars that supply a synapse between a liv
Michael O ' brien。《诗选》。剑桥,马萨诸塞州:Zoland Books, 2000。很少有人会选择一首诗作为对一位诗人的第一次介绍,但就迈克尔·奥布莱恩的《西尔斯》而言,我认为我们必须破例。虽然他在20世纪60年代在纽约的Eventorium Muse出版了Frank Kuenstler, Rachel Blau, Serge Gavronsky和其他许多人的作品,但在今天的圈子里,奥布莱恩似乎很少为人所知(例如,下东区Granary's Secret Location并不包括Muse)。他早期的作品几乎是不可能找到的,所以我们需要这本合集来弄清楚我们所缺失的是多么强烈的声音。奥布莱恩是纽约学派的一个年轻的同代人,但他的诗歌与他们的散漫、包容的诗学不同,他的诗歌听取了纽约人的精简派——客观主义者的声音。他的早期作品受到了哈特·克兰、法国象征主义和超现实主义的影响,也就是说,他在某些方面接近阿什伯里或科赫的当代智慧。但他的总体倾向是另一个方向,更克制,更精确。这本书穿越了这位诗人40多年的生活,在城市和乡村,独自一人和同伴,在家里和街上,它通过一首诗所称的“感知困难”(38)和另一首诗所称的“世界及其相似性”(75)来追溯他的旅程。这些诗没有装饰,虽然大多数都是短句,但奥布莱恩有一个正式的范围,在页面上的各种配置中保持着火花,从五步诗到散文诗(后者没有最近形式所受的惯性)。第一人称代词出现在大约一半的诗歌中,尽管毫无疑问,有人在那些没有第一人称代词的诗歌后面移动,让他们运动起来:不可能把他们想象成没有生命的人。当抒情的“我”确实出现时,声音中通常有一种诚实的成分,一种不受强迫的、轻松的反射,就像下面承认诗歌作为生活工具的局限性一样(用伯克令人难忘的短语):我认为这首诗是我装愤怒的棉花,但当早晨像种子一样破裂时,机智是我站立的脚。(54)在这几页中,有一种芬尼洛桑语速法正在进行,这种语速法导致行文被压缩,行文之间的连接词被省略:一首诗写道:“最好的连接是看不见的”(111)。行间的间隔有时连贯,有时不连贯,也就是说,这是一种行间跳跃和切入的风格,在间隙中留下论点,迫使读者进入诗歌。与其说奥布莱恩是一位散漫的诗人,不如说他是一位分离的诗人,他的诗歌展开的速度给人一种快感。有明显的联系断断续续,但即使加入是不确定的,模糊是湾举行的持久性细节供应之间的突触生活世界和一个移动的脑海里:“一天没有字幕一行在银行一个注意力减弱或分散建筑装饰看到窗外直到20倍比较没有(37)诗歌可能仅注释(划线的日记),但O ' brien完全认识到:“言论不是文学,”他在另一首诗中写道,“逮捕是文学”(39页)。当建筑装饰从日常的架子上(“在窗外看了二十遍”)移到独特的架子上(“直到它什么都没有”)时,就会出现停滞。对比较和“图像”、“窗户”、“眼睛”、“光线”和“阴影”的关注反复出现在西尔斯的作品中,这表明奥布莱恩是一位对视觉感兴趣的诗人,并因相似而活跃起来,尽管他对这两者都很谨慎。这种对相似和比较的关注来自于对柏拉图主义的强烈参与,以及对其局限性的坚定认识。《皮肤》中引用的一个声音问道:“为什么要增加实体?...
{"title":"Sills: Selected Poems","authors":"Eirik Steinhoff, Michael O’brien","doi":"10.2307/25304757","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304757","url":null,"abstract":"Michael O'Brien. Sills: Selected Poems. Cambridge, MA: Zoland Books, 2000. Rarely is a selected poems one's first introduction to a poet, but in the case of Michael O'Brien's Sills, I think we have to make a welcome exception. Although he published work by Frank Kuenstler, Rachel Blau, Serge Gavronsky, and many others in The Eventorium Muse in New York in the 1960s, O'Brien appears to be little known in today's circuit (for instance, the Muse isn't included in Granary's Secret Location on the Lower East Side). His earlier books are nearly impossible to find, so we need this collection to make clear what a strong voice it is that we've been missing. O'Brien is a younger contemporary of the NewYork School, but his poetry distinguishes itself from their sprawling, inclusive poetics by hearkening back to that leaner school of New Yorkers, the Objectivists. His early work is inflected with the influences of Hart Crane, French Symbolism, and Surrealism (he's translated Eluard), which is to say that he comes close at points to the nonce wit of Ashbery or Koch. But his general tendency is in a different direction, more contained and more precise. As this book traverses 40-odd years of the poet in city and country, alone and in company, at home and on the street, it traces an itinerary through what one poem calls \"perceptual difficulties\" (38) and what another calls \"the world and its likeness\" (75). These poems are stripped of decoration, and although the majority consist of short lines, O'Brien has a formal range that maintains a spark in a variety of configurations on the page, from pentameter lines to prose poems (the latter bearing none of the inertia that the form has lately been subject to). The first person pronoun appears in roughly half of these poems, although there's no doubt that someone moves behind those without it, setting them in motion: it would be impossible to conceive of them as less than lived. When the lyric \"I\" does appear there's usually an element of honesty in the voice, an unforced, relaxed reflexiveness, as in the following recognition of the limits of poetry as equipment for living (to use Burke's memorable phrase): I thought the poem Was a cotton I packed anger in But when morning cracked like a seed Wit was the foot I stood upon. (54) In these pages there is a Fennelosan tachography afoot that results in compressed lines with the connectives between them left out: \"the best join's unseen\" one poem prompts ( 111). The intervals between lines sometime link up, and sometimes do not-which is to say that this is a style that jumps and cuts between lines, leaving argument in the interstice and forcing the reader into the poem. O'Brien is more a disjunctive than a discursive poet, and there's a certain pleasure to be taken in the speed with which his poems unfold. There are clear links intermittently, but even when the join is uncertain, vagueness is held at bay by the persistence of particulars that supply a synapse between a liv","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"86"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304757","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69012916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Great Life 伟大的人生
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-07-01 DOI: 10.2307/25304739
J. L. Clézio, C. Dickson
Everyone calls them Pouce and Poussy, at least that's what their nicknames have been since childhood, and not many people know that their real names are Christele and Christelle. People call them Pouce and Poussy because they're just like twin sisters, and because they're not very tall. To be honest, they're actually short, quite short, and both very dark, with a strange childlike face and a button nose and nice shiny black eyes. They're not pretty, not really, because they're too small, and a bit too thin as well, with tiny arms and long legs and square shoulders. But there's something charming about them, and everyone likes them, especially when they start laughing, a funny, high-- pitched laughter that rings out like tinkling bells. They laugh quite often, almost anyplace, in the bus, in the street, in cafes, whenever they're together. And as a matter of fact, they're almost always together. When one of them is alone (which happens sometimes on account of different classes or when one of them is sick), they don't have fun. They get sad, and you don't hear their laughter. Some people say that Pouce is taller than Poussy, or that Poussy has finer features than Pouce does. That might be so. But the truth is, it's very difficult to tell them apart and surely no one ever could, especially since they dress alike, since they walk and talk alike, since they both have that same kind of laugh, a bit like sleigh bells being shaken. That's probably how they got the idea of starting out on their great adventure. At the time they were both working in a garment shop where they sewed button holes and put pockets on pants with the label Ohio, USA on the right-hand back pocket. That's what they did for eight hours a day and five days a week from nine to five with a twenty minute break to eat lunch standing by their machine. "This is like prison," Olga, a coworker, would say. But she wouldn't talk very loudly, because it was against the rules to talk during working hours. Women who talked, who came to work late, or left their post without permission, had to pay a fine to the boss, twenty, sometimes thirty or even fifty francs. There was to be no down time. The workers finished at five sharp in the afternoon, but then they had to put the tools away, and clean the machines, and carry all the fabric scraps and bits of thread to the back of the workshop and throw them in the waste bin. So in fact, they didn't really finish work till half past five. "No one stays on for long," Olga would say "I've been here for two years, because I live nearby. But I won't stay another year." The boss was a short man of around forty, with grey hair, a thick waist, and an open shirt displaying a hairy chest. He thought he was handsome. "You'll see, he's bound to make a pass at you," Olga had said to the young girls, and another girl had sneered, "The man's a womanizer, a real pig.' Pouce couldn't have cared less. The first time he came walking up to them during working hours, with his
每个人都叫他们Pouce和Poussy,至少这是他们小时候的昵称,没有多少人知道他们的真名是Christele和Christelle。人们叫他们Pouce和Poussy,因为他们就像双胞胎姐妹,因为他们不是很高。说实话,他们其实很矮,非常矮,而且都很黑,长着一张奇怪的孩子脸,纽扣鼻子和漂亮的黑眼睛。他们不漂亮,真的不漂亮,因为他们太小了,也有点太瘦了,胳膊很细,腿很长,肩膀很方。但是他们身上有一种迷人的东西,每个人都喜欢他们,尤其是当他们开始大笑的时候,一种有趣的、尖利的笑声,像叮叮当当的铃铛一样响起来。他们经常笑,几乎在任何地方,在公共汽车上,在街上,在咖啡馆,只要他们在一起。事实上,他们几乎总是在一起。当他们中的一个人独自一人时(这种情况有时会发生在不同的班级或当他们中的一个生病时),他们就不会玩得开心。他们难过,你听不到他们的笑声。有些人说Pouce比Poussy高,或者Poussy比Pouce有更好的特征。也许是这样。但事实是,很难把他们区分开来,肯定没人能做到,尤其是因为他们穿得一样,走路和说话都一样,因为他们都有同样的笑声,有点像摇动雪橇的铃铛。这可能就是他们开始伟大冒险的原因。当时,他们都在一家服装店工作,他们在裤子上缝纽扣孔,并在裤子的右后口袋上贴上“俄亥俄州,美国”的标签。他们每天工作8小时,每周工作5天,从9点到5点,中间休息20分钟,站在机器旁吃午饭。“这就像监狱一样,”同事奥尔加(Olga)会说。但她不会大声说话,因为在工作时间说话是违反规定的。女人如果说话,上班迟到,或者擅自离开岗位,就得向老板交二十法郎,有时三十法郎,甚至五十法郎的罚款。没有休息时间。工人们下午五点整下班,然后他们得把工具收起来,打扫机器,把所有的碎布和碎线搬到车间后面,扔进垃圾箱。所以事实上,他们直到五点半才真正完成工作。“没有人会在这里呆很长时间,”奥尔加说,“我在这里住了两年,因为我住在附近。但我不会再待一年了。”老板是一个四十岁左右的矮个子男人,灰白的头发,粗腰,一件敞开的衬衫露出毛茸茸的胸部。他觉得自己很帅。“你们瞧,他一定会向你们献殷勤的,”奥尔加对姑娘们说,另一个姑娘则冷笑着说,“这个男人是个好色之徒,是个十足的猪。”Pouce一点也不在乎。他第一次在工作时间走到他们面前,双手插在口袋里,穿着米色腈纶运动夹克,挺起胸膛,两个朋友甚至都没看他一眼。当他和她们说话时,她们不但不回答,反而用叮当响的笑声嘲笑他,两人同时笑得那么响,所有的女孩都停止了工作,去看看发生了什么事。他的脸因为愤怒或怨恨而变得通红,他走得太快了,以至于他关上门后,两个姐妹还在笑。“现在他真的要找麻烦了。他会把你烦得屁滚尿流的。”奥尔加宣布。但是再也没有什么结果了。工头是一个叫菲立比的人,他只是监督两姐妹工作更紧密的那几排。至于老板,他尽量避免再靠近他们。他们的笑声确实是毁灭性的。当时,Pouce和Poussy住在一间两居室的小公寓里,和他们称为妈妈Janine的女人住在一起,但她实际上是他们的养母。...
{"title":"The Great Life","authors":"J. L. Clézio, C. Dickson","doi":"10.2307/25304739","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304739","url":null,"abstract":"Everyone calls them Pouce and Poussy, at least that's what their nicknames have been since childhood, and not many people know that their real names are Christele and Christelle. People call them Pouce and Poussy because they're just like twin sisters, and because they're not very tall. To be honest, they're actually short, quite short, and both very dark, with a strange childlike face and a button nose and nice shiny black eyes. They're not pretty, not really, because they're too small, and a bit too thin as well, with tiny arms and long legs and square shoulders. But there's something charming about them, and everyone likes them, especially when they start laughing, a funny, high-- pitched laughter that rings out like tinkling bells. They laugh quite often, almost anyplace, in the bus, in the street, in cafes, whenever they're together. And as a matter of fact, they're almost always together. When one of them is alone (which happens sometimes on account of different classes or when one of them is sick), they don't have fun. They get sad, and you don't hear their laughter. Some people say that Pouce is taller than Poussy, or that Poussy has finer features than Pouce does. That might be so. But the truth is, it's very difficult to tell them apart and surely no one ever could, especially since they dress alike, since they walk and talk alike, since they both have that same kind of laugh, a bit like sleigh bells being shaken. That's probably how they got the idea of starting out on their great adventure. At the time they were both working in a garment shop where they sewed button holes and put pockets on pants with the label Ohio, USA on the right-hand back pocket. That's what they did for eight hours a day and five days a week from nine to five with a twenty minute break to eat lunch standing by their machine. \"This is like prison,\" Olga, a coworker, would say. But she wouldn't talk very loudly, because it was against the rules to talk during working hours. Women who talked, who came to work late, or left their post without permission, had to pay a fine to the boss, twenty, sometimes thirty or even fifty francs. There was to be no down time. The workers finished at five sharp in the afternoon, but then they had to put the tools away, and clean the machines, and carry all the fabric scraps and bits of thread to the back of the workshop and throw them in the waste bin. So in fact, they didn't really finish work till half past five. \"No one stays on for long,\" Olga would say \"I've been here for two years, because I live nearby. But I won't stay another year.\" The boss was a short man of around forty, with grey hair, a thick waist, and an open shirt displaying a hairy chest. He thought he was handsome. \"You'll see, he's bound to make a pass at you,\" Olga had said to the young girls, and another girl had sneered, \"The man's a womanizer, a real pig.' Pouce couldn't have cared less. The first time he came walking up to them during working hours, with his","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"13"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304739","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Master Thief: A Poem in Twelve Parts 《大盗:十二部诗
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-07-01 DOI: 10.2307/25304756
Eric P. Elshtain, C. Guthrie
Camille Guthrie. The Master Thief: A Poem in Twelve Parts. Honolulu: Subpress, 2000. Chapter 22 of Exodus describes laws and ordinances against thievery. In verse 8, Yahweh proclaims that if a thief who has given stolen goods to their original owner is not found, "then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he hath put his hand unto his neighbor's goods." If found guilty, the thief/master would then have to pay the neighbor back double the worth of the stolen property. Camille Guthrie, arguably, pays back double what she has stolen in this fine book, but she also shows what's been nearly stolen from her as a girl turning into a woman: the ability to tell her own story, without the aid of received narratives and types. According to Jewish mythology, the bone of a yid'oa' (beast or bird) in the mouth of a human yidde'oni, speaks of itself. In The Master Thief: A Poem in Twelve Parts, the bone and the mouth often trade places: the poet puts poems in her own mouth, where they speak of themselves-this book is filled with unattributed and unaltered quotes-and the poems put the poet in their mouths, out of which form fragments of personae and lexicons: "...Out of it, she carved a mouthpiece-the bone began of itself to sing: Now I will show myself to you in my true form" (61). We crib stories all the time, and put many bones in our mouth, but often at the expense of telling something true about ourselves. The poet here attempts to glean a truth out of this conflict. Each section in this book of twelve long poems takes on a signature form: fragmentary dialogues, mock idylls, near-pantoums. The sections are prefaced by 18 Ih-century chapter headings, which in and of themselves are poems of a high order: So she said Yes and put her hand in his hand-Snippety-snap-Fast & Loose vital currents began to circulate-The particulars of the inheritance-A number of wild useful plants-"How dare you sneak into my garden like a thief? I'll make you pay dearly for this"--Oh, that I had a letter!-A further account of the mistake-Which way? Which way? (15) Each section and preface are mini- bildungsromans at once utilizing and commenting in (rather than on) this genre. Recall Melville's chapter on "FastFish and Loose-Fish" in Moby-Dick. A Fast-Fish, whether connected to a boat or displaying a "waif" (a "token of prior possession") "belongs to the party fast to it." But a "Loose-Fish is fair game for anybody who can soonest catch it." And what, asks Melville, "to the ostentatious smuggling verbalists are the thoughts of thinkers but Loose-Fish?" This, for Guthrie, is the masterthief's point of departure. Isn't the human self loose, finding in literature ways to fast itself? And isn't literature itself loose, waiting to be fixed to a human self? By highlighting the psychic-borrowings the self engages in, Guthrie builds a poem of experience, rather than reflection; a poem written as part of the attempt to have a life, rather than a poem writte
卡米尔Guthrie。《大盗:十二部诗》火奴鲁鲁:Subpress出版社,2000。出埃及记第22章描述了反对偷窃的法律和条例。在第8节中,耶和华宣告,如果小偷将赃物归还原主,却找不出来,“就要把这家的主人带到审判官那里,看他是否伸手偷了邻居的赃物。”如果被判有罪,小偷/主人将不得不向邻居偿还两倍的赃物。可以说,卡米尔·格思里在这本好书中双倍地回报了她所偷走的东西,但她也展示了她从一个女孩变成一个女人时几乎被偷走的东西:在没有既定叙事和类型的帮助下讲述自己故事的能力。根据犹太神话,yidde' oa(兽或鸟)的骨头在人类yidde'oni的嘴里,说明了它自己。在《大盗:十二部诗》中,骨头和嘴经常互换位置:诗人把诗放进自己的嘴里,诗在那里讲述自己——这本书充满了未经说明出处和未经修改的引语——而诗把诗人放进他们的嘴里,从中形成了人物和词汇的碎片:“……她用它雕刻了一个口器——骨头开始自己唱歌:现在我要向你展示我真实的样子。我们一直在编造故事,往嘴里塞了很多骨头,但往往是以不能讲述真实的自己为代价的。诗人在这里试图从这种冲突中收集真理。在这本由十二首长诗组成的书中,每一部分都采用了一种独特的形式:支离破碎的对话、模仿的田园诗、近乎吟咏的诗。这些章节的开头都是18世纪的章节标题,这些标题本身就是高阶的诗歌:于是她答应了,把她的手放在他的手里——啪——啪——快——散——生命的电流开始流动——遗产的细节——一些野生的有用植物——“你怎么敢像小偷一样溜进我的花园?”我要让你为此付出沉重的代价!”——啊,但愿我有一封信!-对错误的进一步解释-哪个方向?哪条路?(15)每一节和序言都是利用(而不是对)这种体裁进行评论的迷你成长小说。回想一下梅尔维尔在《白鲸》中关于“快鱼和松鱼”的章节。一条快鱼,无论是连接在船上还是显示“等待”(“先行占有的象征”)“快归党,快归党。”但是,谁能最快抓住一条“无主鱼”,谁就能得到它。梅尔维尔问道,“对于那些浮夸的走私语言者来说,除了‘无主鱼’之外,思想家的思想是什么?”对格思里来说,这是大盗大师的出发点。人类的自我不就是松散的,在文学中寻找自我的方式吗?文学本身不就是松散的,等待着被固定在人类的自我上吗?通过强调自我参与的精神借用,格思里创作了一首关于体验的诗,而不是反思的诗;这是一首为追求生活而写的诗,而不是一首脱离生活而写的诗。你从哪里来?你要到哪里去?一首诗用一种难以辨认的语气问道:这是讽刺吗?浪漫吗?腼腆的?这种混乱为这本书增添了优雅的时刻,这本书本可以充满各种文学词汇的讽刺和滑稽的使用。...
{"title":"The Master Thief: A Poem in Twelve Parts","authors":"Eric P. Elshtain, C. Guthrie","doi":"10.2307/25304756","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304756","url":null,"abstract":"Camille Guthrie. The Master Thief: A Poem in Twelve Parts. Honolulu: Subpress, 2000. Chapter 22 of Exodus describes laws and ordinances against thievery. In verse 8, Yahweh proclaims that if a thief who has given stolen goods to their original owner is not found, \"then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he hath put his hand unto his neighbor's goods.\" If found guilty, the thief/master would then have to pay the neighbor back double the worth of the stolen property. Camille Guthrie, arguably, pays back double what she has stolen in this fine book, but she also shows what's been nearly stolen from her as a girl turning into a woman: the ability to tell her own story, without the aid of received narratives and types. According to Jewish mythology, the bone of a yid'oa' (beast or bird) in the mouth of a human yidde'oni, speaks of itself. In The Master Thief: A Poem in Twelve Parts, the bone and the mouth often trade places: the poet puts poems in her own mouth, where they speak of themselves-this book is filled with unattributed and unaltered quotes-and the poems put the poet in their mouths, out of which form fragments of personae and lexicons: \"...Out of it, she carved a mouthpiece-the bone began of itself to sing: Now I will show myself to you in my true form\" (61). We crib stories all the time, and put many bones in our mouth, but often at the expense of telling something true about ourselves. The poet here attempts to glean a truth out of this conflict. Each section in this book of twelve long poems takes on a signature form: fragmentary dialogues, mock idylls, near-pantoums. The sections are prefaced by 18 Ih-century chapter headings, which in and of themselves are poems of a high order: So she said Yes and put her hand in his hand-Snippety-snap-Fast & Loose vital currents began to circulate-The particulars of the inheritance-A number of wild useful plants-\"How dare you sneak into my garden like a thief? I'll make you pay dearly for this\"--Oh, that I had a letter!-A further account of the mistake-Which way? Which way? (15) Each section and preface are mini- bildungsromans at once utilizing and commenting in (rather than on) this genre. Recall Melville's chapter on \"FastFish and Loose-Fish\" in Moby-Dick. A Fast-Fish, whether connected to a boat or displaying a \"waif\" (a \"token of prior possession\") \"belongs to the party fast to it.\" But a \"Loose-Fish is fair game for anybody who can soonest catch it.\" And what, asks Melville, \"to the ostentatious smuggling verbalists are the thoughts of thinkers but Loose-Fish?\" This, for Guthrie, is the masterthief's point of departure. Isn't the human self loose, finding in literature ways to fast itself? And isn't literature itself loose, waiting to be fixed to a human self? By highlighting the psychic-borrowings the self engages in, Guthrie builds a poem of experience, rather than reflection; a poem written as part of the attempt to have a life, rather than a poem writte","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"83"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304756","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69012877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Red Horse 红马
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-07-01 DOI: 10.2307/25304746
Eugene Dubnov, Christopher P Newman, J. Heath-Stubbs
Having just come to university, I was anxious not to miss any lectures. And so every Tuesday and Wednesday, when they started early, I was half asleep in the Metro on my way to the faculty. As the train moved out of Lenin Hills Station, I opened my eyes, hearing voices speaking in a foreign language, and glanced across at the people opposite. There were five of them: two girls and three boys, chatting non-stop. I did not know the language, but it sounded very beautiful. They were in their early twenties. One of the girls had incredible eyes, emerald green, huge, constantly moving, playing and laughing. She noticed that I was staring at her, and became even more excited, like a good actress who is aware of her attractions for the audience. Each time, as she turned her head from side to side talking to her friends, her glance would linger on me slightly longer. I just could not take my eyes away from her. Even her friends noticed my gaze: looking at me, they exchanged a few words and laughed warmly. I hardly noticed the stations passing by, until the whole group stood up to get out at Lenin Library Station. The girl with the eyes hesitated for a moment, smiled at me, and followed the others. My stop was next, but I half-thought of running after them to see where the girl went, and perhaps even to talk with her. But then I thought of the lecture I would miss, and anyway she was probably with her boyfriends and it was not for me that she had been performing. I could not concentrate on my lectures and seminars that day. Finally I decided to confess to Golovakha. He was my closest friend, and he had recently saved me from my former roommates by telling me how idiotic they were and suggesting that we should write a letter to the faculty authorities requesting that we be allowed to share a room together. He, with his usual businesslike approach, asked me which station the girl had gotten off at. When he heard that it was Lenin Library, he immediately said that the girl was almost certainly a student at the University, since that station was in the University area, the time was the time when lectures started, and she was together with a group of young people. Now, if she was a student, according to his calculations of probability I was bound to run into her again within the next two months. I never doubted his judgment, and I felt much better. Soon all of us were sharing a room in the dormitory. That is, myself, Golovakha, Mishutka, and Yosio Sato. Trying to recruit people for our room, we selected Mishutka for his huge nose. It was his main asset, and he constantly picked it; his other attractions were that he was not entirely stupid and that he recognised straightaway the leading role of Golovakha and myself. Yosio Sato we found at the first Young Communist League meeting. Being a foreigner, he did not have to attend, as we did, but he came out of curiosity, and we noticed the ironic expression in his usually impassive Japanese eyes as he watched the pr
刚上大学,我急于不错过任何一节课。因此,每周二和周三,当他们开始得很早的时候,我就在去学校的地铁上半睡半醒。当火车驶出列宁山站时,我睁开眼睛,听到用外语说话的声音,我瞥了一眼对面的人。他们有五个人:两个女孩和三个男孩,不停地聊天。我不懂这种语言,但它听起来很美。他们才二十出头。其中一个女孩有一双令人难以置信的眼睛,翠绿色的,巨大的,不停地移动,玩耍和大笑。她注意到我在盯着她看,变得更加兴奋,就像一个好演员知道自己对观众的吸引力一样。每次,当她转着头和朋友们交谈时,她的目光都会在我身上停留更长时间。我就是没法把目光从她身上移开。甚至她的朋友也注意到了我的目光,他们看着我,交换了几句话,热烈地笑了起来。我几乎没有注意到车站经过,直到整个团队站起来在列宁图书馆站下车。那个长眼睛的女孩犹豫了一下,对我笑了笑,然后跟着其他人走了。下一站是我的车站,但我想跟在他们后面跑,看看那个女孩去了哪里,甚至可能和她说说话。但后来我想到我将错过的讲座,不管怎样,她可能和她的男朋友在一起,她不是为我表演的。那天我无法集中精力听课和研讨会。最后我决定向戈洛瓦卡忏悔。他是我最亲密的朋友,最近他把我从我以前的室友那里救了出来,说他们有多蠢,并建议我们应该给学院当局写封信,要求允许我们一起住一个房间。他以惯常的公事公办的态度问我那女孩是在哪一站下车的。当他听说是列宁图书馆时,他马上说这个女孩几乎可以肯定是大学的学生,因为那个车站在大学地区,时间是讲座开始的时间,她和一群年轻人在一起。现在,如果她是一个学生,根据他的概率计算,我一定会在接下来的两个月内再次遇到她。我从不怀疑他的判断,我感觉好多了。不久,我们所有人都在宿舍里合住一个房间。那就是我、戈洛瓦卡、米舒特卡和佐藤耀夫。为了给我们的房间招人,我们选择了米舒特卡,因为他的大鼻子。这是他的主要资产,他经常挑选它;他的另一个优点是,他并不完全愚蠢,而且他马上就认出了戈洛瓦卡和我是主角。我们是在共青团第一次会议上发现佐藤洋夫的。作为一个外国人,他不需要像我们一样参加,但他是出于好奇才来的。我们注意到,当他看着周围的过程时,他那双通常冷漠的日本眼睛里流露出讽刺的表情。戈洛瓦卡的两个月就要结束了,可是姑娘却不见了。我经常漫无目的地在大学区闲逛,在各个院系的入口处等着。冬天来了。十一月下旬的一个晚上——大约六点钟,戈洛瓦卡在亲戚家;佐藤耀夫在图书馆,米舒特卡比平时更频繁地挖鼻子——我去洗澡了。宿舍里的淋浴间很恶心:巨大的房间没有隔墙,阴冷的墙壁,冰冷的混凝土地板。我站在长凳上,用毛巾擦着自己,试图把自己的私处隐藏起来,不让周围至少十几个人看到。我记得,就在那天之前两个月,我曾见过她。我穿上裤子。我穿着拖鞋在走廊上拖着脚走着,这时大楼的前门开了,一股冷空气吹进来,弗拉基米尔·舍斯塔科夫(Vladimir Shestakov)进来了,他是我在这里为数不多的朋友之一。和他在一起的是那个绿眼睛的女孩和她地铁里的女朋友。...
{"title":"The Red Horse","authors":"Eugene Dubnov, Christopher P Newman, J. Heath-Stubbs","doi":"10.2307/25304746","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304746","url":null,"abstract":"Having just come to university, I was anxious not to miss any lectures. And so every Tuesday and Wednesday, when they started early, I was half asleep in the Metro on my way to the faculty. As the train moved out of Lenin Hills Station, I opened my eyes, hearing voices speaking in a foreign language, and glanced across at the people opposite. There were five of them: two girls and three boys, chatting non-stop. I did not know the language, but it sounded very beautiful. They were in their early twenties. One of the girls had incredible eyes, emerald green, huge, constantly moving, playing and laughing. She noticed that I was staring at her, and became even more excited, like a good actress who is aware of her attractions for the audience. Each time, as she turned her head from side to side talking to her friends, her glance would linger on me slightly longer. I just could not take my eyes away from her. Even her friends noticed my gaze: looking at me, they exchanged a few words and laughed warmly. I hardly noticed the stations passing by, until the whole group stood up to get out at Lenin Library Station. The girl with the eyes hesitated for a moment, smiled at me, and followed the others. My stop was next, but I half-thought of running after them to see where the girl went, and perhaps even to talk with her. But then I thought of the lecture I would miss, and anyway she was probably with her boyfriends and it was not for me that she had been performing. I could not concentrate on my lectures and seminars that day. Finally I decided to confess to Golovakha. He was my closest friend, and he had recently saved me from my former roommates by telling me how idiotic they were and suggesting that we should write a letter to the faculty authorities requesting that we be allowed to share a room together. He, with his usual businesslike approach, asked me which station the girl had gotten off at. When he heard that it was Lenin Library, he immediately said that the girl was almost certainly a student at the University, since that station was in the University area, the time was the time when lectures started, and she was together with a group of young people. Now, if she was a student, according to his calculations of probability I was bound to run into her again within the next two months. I never doubted his judgment, and I felt much better. Soon all of us were sharing a room in the dormitory. That is, myself, Golovakha, Mishutka, and Yosio Sato. Trying to recruit people for our room, we selected Mishutka for his huge nose. It was his main asset, and he constantly picked it; his other attractions were that he was not entirely stupid and that he recognised straightaway the leading role of Golovakha and myself. Yosio Sato we found at the first Young Communist League meeting. Being a foreigner, he did not have to attend, as we did, but he came out of curiosity, and we noticed the ironic expression in his usually impassive Japanese eyes as he watched the pr","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"50"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304746","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69012768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cold-Water Flats 冷水公寓
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-04-01 DOI: 10.2307/25304704
Anne Winters
{"title":"Cold-Water Flats","authors":"Anne Winters","doi":"10.2307/25304704","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304704","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"50"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304704","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69012754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Breaking Cover: Peter Riley's Passing Measures 突破封面:彼得·莱利的传球措施
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-03-22 DOI: 10.2307/25304721
Nigel Wheale
Breaking cover: Peter Riley's Passing Measures1 Kc: ...what tradition is present in your writing? PR: English poetry. All of it, good, bad and indifferent, popular and unpopular, overvalued and neglected, the lot. It's an entire climate, all the poetry being written at this time in this country. Kc: [Gasp!]2 There is no audience: there is one reader at a time comprising the potential of all readers, who has to be entirely trusted and honoured and is infinitely demanding. Which is to say that the poet is, actually, in love with the reader. There can be no qualification to that, except, of course, the reader's absence.3 Oxford University Press's outrageous decision to shed its poetry list in 1998 gives a misleading impression of the current state of poetry publication in the U.K. Indeed, this is an opportune time to attend to a loosely related group of poets who began writing in the U.K. during the mid-1960s and early 1970s, but whose work has not been easily obtainable until now. Michael Schmidt's Carcanet Press and Neil Astley's Bloodaxe Books, two of the most prolific poetry publishing houses in Britain, have begun to bring out single-author collections of writing which until the last few years had been side-lined by the larger publishers. In 1997 Bloodaxe published Barry MacSweeney's The Book of Demons, the poet's first "overground" publication since Hutchinson published his debut collection, The Boy from the Green Cabaret Tells of His Mother, as long ago as 1968. And in 1999 Bloodaxe in association with Folio and Fremantle Arts Centre Press published J. H. Prynne's monumental Poems, a corpus of writing which has variously inspired, enthused, and (more usually) infuriated British readers and poets ever since 1968. Carcanet had begun to anthologise some of this "left-field" writing in the late 1980s, and in 1995 published Michael Haslam's A Whole Bauble, gathering an exemplary, individual career from 1977 to 1994. In 1996 Penguin Modern Poets brought out a concise selection of poems from Douglas Oliver, Denise Riley, and lain Sinclair-Sinclair had tried to promote the poetry of Doug Oliver and others through an ill-fated Paladin Poetry series in the early 1990s. And in 2000 Carcanet in association with "infernal methods" published R. F. Langley's Collected Poems, a life-work of just seventeen poems over 72 pages. This immediately garnered a Poetry Book Society Recommendation, and was also shortlisted for the prestigious national Whitbread Poetry Award (won in the previous year by Seamus Heaney's translation of Beowulf). The independent presses and fugitive magazines must have been doing something right for all those years in the margin (I should declare an interest here, as R. F. Langley's infernally methodical publisher). It's also vital to highlight two other ambitious collectings from this loosely-related wave of writing: Denise Riley's Selected Poems, (absolutely no relation!) issued by Reality Street Editions (2000), and Anna Mendelssohn's
突破封面:彼得·莱利的传球措施1 Kc:……你的写作有哪些传统?英语诗歌。所有的一切,好的,坏的,冷漠的,受欢迎的,不受欢迎的,被高估的,被忽视的,所有的一切。这是整个气候,这个国家所有的诗歌都是在这个时候写的。Kc:(喘气![2]没有听众,只有一个读者代表着所有潜在的读者,他必须得到完全的信任和尊重,而且要求无限高。也就是说,诗人实际上爱上了读者。当然,除非读者不在场,否则对此没有任何限定牛津大学出版社(Oxford University Press)在1998年做出了一个令人发指的决定,取消了它的诗歌名单,这让人们对英国诗歌出版的现状产生了一种误解。事实上,这是一个关注一个关系松散的诗人群体的好时机,他们在20世纪60年代中期和70年代初开始在英国写作,但直到现在才容易获得他们的作品。Michael Schmidt的Carcanet Press和Neil Astley的Bloodaxe Books,这两家英国最多产的诗歌出版社,已经开始推出个人作家的作品集,直到几年前,这些作品一直被大型出版商边缘化。1997年,血斧出版社出版了巴里·麦克斯威尼的《恶魔之书》,这是自1968年哈钦森出版他的处女作《来自绿色酒店的男孩讲述他母亲的故事》以来,这位诗人的第一本“地上”出版物。1999年,血斧出版社与Folio和弗里曼特尔艺术中心出版社联合出版了j·h·白兰的不朽诗集。自1968年以来,这些诗集给英国读者和诗人带来了各种各样的灵感、热情,(通常情况下)也激怒了他们。Carcanet在20世纪80年代末开始将这些“左翼”作品选集,并于1995年出版了Michael Haslam的《A Whole Bauble》,收集了1977年至1994年期间的典型个人职业生涯。1996年,企鹅现代诗人出版了道格拉斯·奥利弗、丹尼斯·莱利和莱恩·辛克莱的简明诗集,辛克莱曾试图在20世纪90年代初通过一个命运多舛的《圣骑士诗歌》系列来推广道格·奥利弗和其他人的诗歌。2000年,Carcanet与“地狱的方法”联合出版了R. F. Langley的《诗集》,这是一部72页的17首诗的一生作品。这本书立即获得了诗歌图书协会的推荐,并入围了著名的国家惠特布里德诗歌奖(前一年由谢默斯·希尼翻译的《贝奥武夫》获得)。这些年来,独立出版社和逃亡杂志一定做了一些正确的事情(作为R. F. Langley内部有条不紊的出版商,我应该在这里宣布我的兴趣)。同样重要的是要强调这一松散相关的写作浪潮中的另外两部雄心勃勃的作品集:丹尼斯·莱利的《诗歌选集》(绝对没有关系!)由现实街出版社(2000)出版,以及安娜·门德尔松的《不可和解的艺术》,由Folio and Equipage出版社(2000)出版。也许唯一能将这些不同的诗歌统一起来的是一种意图,严肃地挑战读者对写作可能产生的要求的期望,部分由于这种雄心壮志,这些作家对诗歌语言的本质进行了许多仔细和反思的陈述。在丹尼斯·莱利的《自我的话语:认同、团结、讽刺》(斯坦福大学,2000年)的第三章“抒情自我”中,我们可以找到最新的自我反思评论。因此,这种有时不妥协的诗歌变得更可读的方式提出了一个有趣的问题:出版文化的哪些变化使这种作品变得更引人注目?当这些诗歌离开了它们的写作和当地流通的直接背景时,对它们的阅读是如何发展的?这篇关于英国近期出版历史的概述不仅有助于定位彼得·莱利的诗歌,而且实际上是必要的,因为他在三十多年来为美国的非正式写作网络和联盟做出了如此重要的贡献. ...
{"title":"Breaking Cover: Peter Riley's Passing Measures","authors":"Nigel Wheale","doi":"10.2307/25304721","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304721","url":null,"abstract":"Breaking cover: Peter Riley's Passing Measures1 Kc: ...what tradition is present in your writing? PR: English poetry. All of it, good, bad and indifferent, popular and unpopular, overvalued and neglected, the lot. It's an entire climate, all the poetry being written at this time in this country. Kc: [Gasp!]2 There is no audience: there is one reader at a time comprising the potential of all readers, who has to be entirely trusted and honoured and is infinitely demanding. Which is to say that the poet is, actually, in love with the reader. There can be no qualification to that, except, of course, the reader's absence.3 Oxford University Press's outrageous decision to shed its poetry list in 1998 gives a misleading impression of the current state of poetry publication in the U.K. Indeed, this is an opportune time to attend to a loosely related group of poets who began writing in the U.K. during the mid-1960s and early 1970s, but whose work has not been easily obtainable until now. Michael Schmidt's Carcanet Press and Neil Astley's Bloodaxe Books, two of the most prolific poetry publishing houses in Britain, have begun to bring out single-author collections of writing which until the last few years had been side-lined by the larger publishers. In 1997 Bloodaxe published Barry MacSweeney's The Book of Demons, the poet's first \"overground\" publication since Hutchinson published his debut collection, The Boy from the Green Cabaret Tells of His Mother, as long ago as 1968. And in 1999 Bloodaxe in association with Folio and Fremantle Arts Centre Press published J. H. Prynne's monumental Poems, a corpus of writing which has variously inspired, enthused, and (more usually) infuriated British readers and poets ever since 1968. Carcanet had begun to anthologise some of this \"left-field\" writing in the late 1980s, and in 1995 published Michael Haslam's A Whole Bauble, gathering an exemplary, individual career from 1977 to 1994. In 1996 Penguin Modern Poets brought out a concise selection of poems from Douglas Oliver, Denise Riley, and lain Sinclair-Sinclair had tried to promote the poetry of Doug Oliver and others through an ill-fated Paladin Poetry series in the early 1990s. And in 2000 Carcanet in association with \"infernal methods\" published R. F. Langley's Collected Poems, a life-work of just seventeen poems over 72 pages. This immediately garnered a Poetry Book Society Recommendation, and was also shortlisted for the prestigious national Whitbread Poetry Award (won in the previous year by Seamus Heaney's translation of Beowulf). The independent presses and fugitive magazines must have been doing something right for all those years in the margin (I should declare an interest here, as R. F. Langley's infernally methodical publisher). It's also vital to highlight two other ambitious collectings from this loosely-related wave of writing: Denise Riley's Selected Poems, (absolutely no relation!) issued by Reality Street Editions (2000), and Anna Mendelssohn's ","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"110"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304721","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69013052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Raworth's Sonnets 论拉沃斯十四行诗
IF 0.1 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2001-03-22 DOI: 10.2307/25304696
N. Dorward
From the mid-1980s to the mid-1990s the major project of the British poet Tom Raworth was a series of sonnet sequences, whose main sections have been published as Sentenced to Death (1987), Eternal Sections (1993), and Survival (1994). My intention here is to elaborate some commentary on this project in the form of loosely thematic readings, in which I try to draw out and explore patterns of image and idea that can contribute to my and others' understanding of these poems. If the context were a poetry more obviously discursive or settled than Raworth's this might sound like an unexceptionable project; but such a task might seem both difficult and beside the point in relation to a poetry that destabilizes ideas of unitary meaning, of "content" of a poem's being "about" something. To give a sense of the style of these poems, and the challenges they pose to conventions of interpretation and commentary, I'll quote one sonnet (I am using the word loosely: the poems are 14 lines long, but they are not conventionall y metrical nor do they feature regular rhyme). Here is the opening poem of Eternal Sections: in black tunics, middle-aged in the stationery store every gesture, even food: to it thought which breaks stereotypes which constitute extenuated to the point none of the action's promoters the user experiences no need of acting dedicated to commerce the history of our own stiffness of manner no longer aligned How might one discuss poetry like this, at once so elusive and shifting, yet strangely familiar in its collage of recognizable idioms and situations? The poem's phrases are unpredictably choppy or continuous, and sometimes seem assembled according to shape rather than sense. (Note, for instance, the parallel constructions involving "which' "no/none' "in," and "of"; or the near mirror-image of "every" and "even" in line 3.) Yet the poem does tempt interpretation: its wry allusions to "thought" and "stereotypes" glance self-reflexively at the very acts of thinking and writing, and the last line points to the poems own realignment of once-familiar phrases. But it would seem that any act of "close reading"--of "reading for content"--would either be wilfully synthetic or merely document the trace of private associations (mine) that are both unstable and of doubtful value to another reader. So before moving to some commentary on the poetry, I want to frame that commentary by sketching in some of the concerns about contemporary poetry, and the way one talks about it, that acts of close reading might speak to. In proportion to the length of Raworth's career and the evident importance of his work to several generations of poets from the UK, North America, and Europe, there has been remarkably little substantial criticism about his poetry: I'd count about half a dozen articles once one discounts brief reviews. I would guess that this critical lack is due to the poetry's elusiveness, and also to Raworth's characteristic unwillingness to frame his work wit
从20世纪80年代中期到90年代中期,英国诗人汤姆·拉沃斯(Tom Raworth)的主要创作项目是一系列十四行诗,其主要章节分别出版为《判处死刑》(1987)、《永恒章节》(1993)和《生存》(1994)。我在这里的目的是以松散的主题阅读的形式对这个项目进行一些评论,在这些阅读中,我试图抽出和探索有助于我和其他人理解这些诗歌的图像和思想模式。如果上下文是一首比拉沃斯的诗更明显的话语性或稳定性的诗这听起来可能是一个无懈可破的项目;但是,这样的任务似乎既困难又无关紧要,因为诗歌破坏了统一意义的观念,破坏了诗歌“内容”的观念,破坏了诗歌“关于”某事的观念。为了了解这些诗歌的风格,以及它们对传统的解释和评论构成的挑战,我将引用一首十四行诗(我使用这个词很随意:这些诗有14行长,但它们不是传统的格律,也没有常规的押韵)。这是《永恒的章节》的开篇诗:穿着黑色上衣的中年人在文具店的每一个手势,甚至食物:它的思想打破了刻板印象它的构成被削弱到没有任何行动的推手,用户体验,不需要表演,致力于商业,我们自己僵硬的态度的历史不再一致,我们怎么能像这样讨论诗歌呢,既难以捉摸又多变,但又奇怪地熟悉它的拼贴,可识别的习语和情景?这首诗的短语是不可预测的断断续续或连续的,有时似乎是根据形状而不是根据意义组合起来的。(注意,例如,涉及“which”、“no/none”、“in”和“of”的平行结构;或者是第三行中“every”和“even”的近似镜像。)然而,这首诗确实很容易被解读:它对“思想”和“刻板印象”的讽刺暗示,反射性地审视了思考和写作的行为,最后一行指出了这首诗对曾经熟悉的短语的重新调整。但似乎任何“细读”——“为内容而读”——的行为要么是故意的综合,要么只是记录私人联想的痕迹(我的),这些联想既不稳定,对另一个读者的价值也值得怀疑。所以在开始对诗歌进行评论之前,我想通过概述对当代诗歌的一些关注,以及人们谈论诗歌的方式,来框框这些评论,这些都是细读可能会涉及到的。相对于拉沃斯职业生涯的长度,以及他的作品对英国、北美和欧洲几代诗人的明显重要性,对他诗歌的实质性批评少得惊人:如果不考虑简短的评论,我可以数出大约六篇文章。我猜想这种批评的缺乏是由于诗歌的难以捉摸,也是因为拉沃斯不愿意用评论、诗学陈述、采访和其他作家的批判性欣赏来框定他的作品,这些都给评论家们提供了一些明显的购买。在撰写这篇论文的原始版本期间,我与我的一些通讯员讨论了我的项目;相当多的人承认他们欣赏拉沃斯的作品,但不能说太多。我引用其中一个:拉沃斯当然值得一试;这当然是真的,因为所有的人都倾向于把他视为蜜蜂的膝盖。很少有人对他有什么看法。&他当然不会邀请它——实际上是完全抵制的。我想他并不介意别人这么做;只是他不会花时间说或写东西来简化任务。我自己也陷入了同样的困境:我喜欢他的大部分作品(我想我更喜欢听他朗读,而不是研究文本),但真的没什么可说的。…
{"title":"On Raworth's Sonnets","authors":"N. Dorward","doi":"10.2307/25304696","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/25304696","url":null,"abstract":"From the mid-1980s to the mid-1990s the major project of the British poet Tom Raworth was a series of sonnet sequences, whose main sections have been published as Sentenced to Death (1987), Eternal Sections (1993), and Survival (1994). My intention here is to elaborate some commentary on this project in the form of loosely thematic readings, in which I try to draw out and explore patterns of image and idea that can contribute to my and others' understanding of these poems. If the context were a poetry more obviously discursive or settled than Raworth's this might sound like an unexceptionable project; but such a task might seem both difficult and beside the point in relation to a poetry that destabilizes ideas of unitary meaning, of \"content\" of a poem's being \"about\" something. To give a sense of the style of these poems, and the challenges they pose to conventions of interpretation and commentary, I'll quote one sonnet (I am using the word loosely: the poems are 14 lines long, but they are not conventionall y metrical nor do they feature regular rhyme). Here is the opening poem of Eternal Sections: in black tunics, middle-aged in the stationery store every gesture, even food: to it thought which breaks stereotypes which constitute extenuated to the point none of the action's promoters the user experiences no need of acting dedicated to commerce the history of our own stiffness of manner no longer aligned How might one discuss poetry like this, at once so elusive and shifting, yet strangely familiar in its collage of recognizable idioms and situations? The poem's phrases are unpredictably choppy or continuous, and sometimes seem assembled according to shape rather than sense. (Note, for instance, the parallel constructions involving \"which' \"no/none' \"in,\" and \"of\"; or the near mirror-image of \"every\" and \"even\" in line 3.) Yet the poem does tempt interpretation: its wry allusions to \"thought\" and \"stereotypes\" glance self-reflexively at the very acts of thinking and writing, and the last line points to the poems own realignment of once-familiar phrases. But it would seem that any act of \"close reading\"--of \"reading for content\"--would either be wilfully synthetic or merely document the trace of private associations (mine) that are both unstable and of doubtful value to another reader. So before moving to some commentary on the poetry, I want to frame that commentary by sketching in some of the concerns about contemporary poetry, and the way one talks about it, that acts of close reading might speak to. In proportion to the length of Raworth's career and the evident importance of his work to several generations of poets from the UK, North America, and Europe, there has been remarkably little substantial criticism about his poetry: I'd count about half a dozen articles once one discounts brief reviews. I would guess that this critical lack is due to the poetry's elusiveness, and also to Raworth's characteristic unwillingness to frame his work wit","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"17"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2001-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304696","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69012453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
CHICAGO REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1