首页 > 最新文献

Comparative Critical Studies最新文献

英文 中文
Victoria Kahn, The Trouble with Literature 维多利亚·卡恩,《文学的烦恼
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0432
I. Ellison
{"title":"Victoria Kahn, The Trouble with Literature","authors":"I. Ellison","doi":"10.3366/ccs.2022.0432","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0432","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44879902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bastard Battle by Céline Minard, translated from the French by Alexandra Gough 《私生子之战》,作者:cameline Minard,由亚历山德拉·高夫从法语翻译而来
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0426
{"title":"Bastard Battle by Céline Minard, translated from the French by Alexandra Gough","authors":"","doi":"10.3366/ccs.2022.0426","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0426","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45859648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Antonella Braida, ed., Mary Shelley and Europe: Essays in Honour of Jean de Palacio 安东尼拉·布雷达主编,《玛丽·雪莱与欧洲:纪念让·德·帕拉西奥随笔》
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0429
M. Schoina
{"title":"Antonella Braida, ed., Mary Shelley and Europe: Essays in Honour of Jean de Palacio","authors":"M. Schoina","doi":"10.3366/ccs.2022.0429","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0429","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43379302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Manfred Beller and Joep Leerssen, eds, The Rhine: National Tensions, Romantic Visions Manfred Beller和Joep Leerssen,编辑,《莱茵河:国家紧张局势,浪漫愿景》
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0428
David Anderson
{"title":"Manfred Beller and Joep Leerssen, eds, The Rhine: National Tensions, Romantic Visions","authors":"David Anderson","doi":"10.3366/ccs.2022.0428","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0428","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43810706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Salvatore Pappalardo, Modernism in Trieste: The Habsburg Mediterranean and the Literary Invention of Europe, 1870–1945 萨尔瓦托雷·帕帕拉多,《的里雅斯特的现代主义:哈布斯堡地中海与欧洲的文学发明》,1870-1945
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0431
M. Deganutti
{"title":"Salvatore Pappalardo, Modernism in Trieste: The Habsburg Mediterranean and the Literary Invention of Europe, 1870–1945","authors":"M. Deganutti","doi":"10.3366/ccs.2022.0431","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0431","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49455169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words 词典(名词)-一个革命的行为或表演:来自中国的关于词语的力量和(不)可译性的社会政治教训
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0424
Glenn A. Odom
Three recent texts emerging from distinct parts of China, all ‘dictionaries’ of sorts, each serve as a marker of the revolutionary potential of translation within their own contexts, but also as a marker of the limitations to translating the politics of translation to a world reader. At a moment when the Han-centric CCP (Chinese Communist Party) is reducing regional autonomy and forcing citizens into re-education camps, questions of language use and (un)translatability can have immediate and concrete consequences. The official and unofficial multiplicity of Chinese conceptions of ethnicity and nationality provide a necessary background for an understanding of the severity of the consequences of translation in the contemporary contexts. Likewise, a history of the dictionary in China provides insights as to why the dictionary form has been adopted to varying degrees by multiple contemporary texts. The parallax created between the Chinese contexts and world contexts of these texts, however, serves as a stark reminder of the potential bounds of the world literature paradigm.
最近出现的三本来自中国不同地区的文本,都是各种各样的“词典”,每一本都标志着翻译在各自语境中的革命性潜力,但也标志着向世界读者翻译翻译政治的局限性。在以汉族为中心的中国共产党正在减少地区自治并迫使公民进入再教育营的时刻,语言使用和(不)可翻译性的问题可能会产生直接而具体的后果。中国官方和非官方的种族和国籍概念的多样性为理解当代语境下翻译后果的严重性提供了必要的背景。同样,中国词典的历史也为当代多个文本在不同程度上采用词典形式提供了见解。然而,这些文本的中国语境和世界语境之间产生的视差,清楚地提醒人们世界文学范式的潜在界限。
{"title":"Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words","authors":"Glenn A. Odom","doi":"10.3366/ccs.2022.0424","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0424","url":null,"abstract":"Three recent texts emerging from distinct parts of China, all ‘dictionaries’ of sorts, each serve as a marker of the revolutionary potential of translation within their own contexts, but also as a marker of the limitations to translating the politics of translation to a world reader. At a moment when the Han-centric CCP (Chinese Communist Party) is reducing regional autonomy and forcing citizens into re-education camps, questions of language use and (un)translatability can have immediate and concrete consequences. The official and unofficial multiplicity of Chinese conceptions of ethnicity and nationality provide a necessary background for an understanding of the severity of the consequences of translation in the contemporary contexts. Likewise, a history of the dictionary in China provides insights as to why the dictionary form has been adopted to varying degrees by multiple contemporary texts. The parallax created between the Chinese contexts and world contexts of these texts, however, serves as a stark reminder of the potential bounds of the world literature paradigm.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48124621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Circe’s Garden: Rewriting Epic and Revolutionary Time Circe的花园:改写史诗与革命时代
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0422
Anna Rivers
This article focuses on two retellings of the story of Circe, the witch from Homer's Odyssey, exploring Augusta Webster's 1870 dramatic monologue ‘Circe’ and Madeline Miller's 2018 novel of the same name. In both texts Circe's main motivation is to escape from the island, depicted as an idyllic garden, where she has been exiled by the gods. This escape comes to symbolize movement towards revolutionary feminist change; however, there is no possibility of describing what form the escape will take according to existing discourses, suggesting paradoxically that change can only be represented through a failure of all forms of representation. This poses a difficulty in terms of conceptualizing practical social transformation. Michel Foucault's power-knowledge dialectic and Gilles Deleuze's work on virtuality are deployed here to illustrate how ideas of change and newness can be conceptualized from within the system purporting to be changed. Revolution etymologically suggests a recurring back to an idealized state of nature while simultaneously functioning as an invocation of utopian change and the progressively new. Circe's immortality functions as a symbol for this cultural paralysis but the garden represents a way of thinking beyond it. The garden is a space which purports to control or contain temporal and aesthetic movement. However, in fact this space encourages the risk of change in ways which threaten this control, or at least model how containment could be destabilized. For Circe, the garden is thus a platform from which subjective revolutionary possibilities can be modelled in preparation for application to the material world.
本文重点对荷马奥德赛中的女巫茜茜的故事进行了两次复述,探讨了奥古斯塔·韦伯斯特1870年的戏剧独白《茜茜》和玛德琳·米勒2018年的同名小说。在这两本书中,Circe的主要动机都是逃离这个被描绘成田园诗般花园的岛屿,在那里她被众神放逐。这种逃离象征着女权主义变革的革命性运动;然而,根据现有的话语,不可能描述逃跑将采取什么形式,这矛盾地表明,只有通过所有形式的表征的失败才能表征变化。这给实际社会转型的概念化带来了困难。米歇尔·福柯的权力知识辩证法和吉勒·德勒兹关于虚拟性的工作被部署在这里,以说明如何从声称要改变的系统中概念化变化和新的思想。从词源学上讲,革命意味着回归理想化的自然状态,同时又是乌托邦式变革和不断创新的召唤。Circe的不朽是这种文化瘫痪的象征,但花园代表了一种超越它的思维方式。花园是一个旨在控制或包含时间和美学运动的空间。然而,事实上,这个空间鼓励了改变的风险,威胁到了这种控制,或者至少模拟了遏制如何不稳定。因此,对Circe来说,花园是一个平台,可以从中模拟主观的革命性可能性,为应用于物质世界做准备。
{"title":"Circe’s Garden: Rewriting Epic and Revolutionary Time","authors":"Anna Rivers","doi":"10.3366/ccs.2022.0422","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0422","url":null,"abstract":"This article focuses on two retellings of the story of Circe, the witch from Homer's Odyssey, exploring Augusta Webster's 1870 dramatic monologue ‘Circe’ and Madeline Miller's 2018 novel of the same name. In both texts Circe's main motivation is to escape from the island, depicted as an idyllic garden, where she has been exiled by the gods. This escape comes to symbolize movement towards revolutionary feminist change; however, there is no possibility of describing what form the escape will take according to existing discourses, suggesting paradoxically that change can only be represented through a failure of all forms of representation. This poses a difficulty in terms of conceptualizing practical social transformation. Michel Foucault's power-knowledge dialectic and Gilles Deleuze's work on virtuality are deployed here to illustrate how ideas of change and newness can be conceptualized from within the system purporting to be changed. Revolution etymologically suggests a recurring back to an idealized state of nature while simultaneously functioning as an invocation of utopian change and the progressively new. Circe's immortality functions as a symbol for this cultural paralysis but the garden represents a way of thinking beyond it. The garden is a space which purports to control or contain temporal and aesthetic movement. However, in fact this space encourages the risk of change in ways which threaten this control, or at least model how containment could be destabilized. For Circe, the garden is thus a platform from which subjective revolutionary possibilities can be modelled in preparation for application to the material world.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49470042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sonnets by Matthias Politycki, translated from the German by Christophe Fricker 马蒂亚斯·波利蒂茨基的十四行诗,克里斯托弗·弗里克从德语翻译而来
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0425
{"title":"Sonnets by Matthias Politycki, translated from the German by Christophe Fricker","authors":"","doi":"10.3366/ccs.2022.0425","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0425","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47180439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Surrealist Poetics 翻译超现实主义诗学
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.3366/ccs.2022.0423
T. Brzostowska-Tereszkiewicz
It can be argued that translations of Surrealist works entail obstacles and contradictions specific exclusively to this mode of literary production. What renders ‘Surrealist translations’ incomparable with other interlingual adventures of the literary avant-garde is the irreducible opposition between translation as a norm-governed, self-reflexive and intersubjective activity and ‘pure psychic automatism’ unconstrained by linguistic and cultural factors other than effectiveness of artistic self-expression. Hence, the translational mimesis involves mimicking the original creative process rather than its product. Indeed, the translators of Surrealist works have often no other choice than to take ‘unmimetic turns’ to convey the oneiric appeal, aleatoricity and figurativeness of the originals. Moreover, the translations of Surrealist works owe their distinctiveness to the neutralization of the opposition between foreignization and domestication in the sense established in translation studies. Their main task is rather to sustain the effect of defamiliarization and to recreate the unexpected clashes of entire semantic fields that animate Surrealist poetry. Of no less importance are the language- and culture-specific possibilities of recreating Surrealist ‘metaphors’ based on divergence and contradiction rather than correlations. Translation as a product of rational decision-making processes inevitably stumbles over the Surrealist metaphor born out of the irrational and coincidental.
可以说,超现实主义作品的翻译带来了这种文学生产模式特有的障碍和矛盾。使“超现实主义翻译”与文学先锋派的其他语际冒险无法相比的是,翻译作为一种规范支配的、自我反射的和主体间的活动,与不受语言和文化因素约束的“纯粹心理自动化”之间存在着不可减少的对立,而不是艺术自我表达的有效性。因此,翻译模仿包括模仿原始的创作过程,而不是其产品。事实上,超现实主义作品的译者通常别无选择,只能采取“无模仿的转向”来传达原作的经验主义吸引力、随意性和形象性。此外,超现实主义作品的翻译之所以具有独特性,是因为在翻译研究中,异化和归化的对立被中和了。他们的主要任务是维持陌生化的效果,并重现激发超现实主义诗歌的整个语义场的意外冲突。同样重要的是,基于分歧和矛盾而非相关性,再现超现实主义“隐喻”的语言和文化特定可能性。翻译作为理性决策过程的产物,不可避免地会被源自非理性和巧合的超现实主义隐喻所绊倒。
{"title":"Translating Surrealist Poetics","authors":"T. Brzostowska-Tereszkiewicz","doi":"10.3366/ccs.2022.0423","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0423","url":null,"abstract":"It can be argued that translations of Surrealist works entail obstacles and contradictions specific exclusively to this mode of literary production. What renders ‘Surrealist translations’ incomparable with other interlingual adventures of the literary avant-garde is the irreducible opposition between translation as a norm-governed, self-reflexive and intersubjective activity and ‘pure psychic automatism’ unconstrained by linguistic and cultural factors other than effectiveness of artistic self-expression. Hence, the translational mimesis involves mimicking the original creative process rather than its product. Indeed, the translators of Surrealist works have often no other choice than to take ‘unmimetic turns’ to convey the oneiric appeal, aleatoricity and figurativeness of the originals. Moreover, the translations of Surrealist works owe their distinctiveness to the neutralization of the opposition between foreignization and domestication in the sense established in translation studies. Their main task is rather to sustain the effect of defamiliarization and to recreate the unexpected clashes of entire semantic fields that animate Surrealist poetry. Of no less importance are the language- and culture-specific possibilities of recreating Surrealist ‘metaphors’ based on divergence and contradiction rather than correlations. Translation as a product of rational decision-making processes inevitably stumbles over the Surrealist metaphor born out of the irrational and coincidental.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44260904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The ‘D-Books’ of Daryaganj Sunday Book Market Daryaganj周日图书市场的“D-Books”
IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-10-01 DOI: 10.3366/ccs.2021.0408
Kanupriya Dhingra
Daryaganj Sunday Book Market, popularly known as Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazaar, is a weekly informal market for used, rare, and pirated books that has been operating on the streets of Old Delhi for the past fifty years. In this essay, I focus on one of the circuits that has been flourishing in this market, that of pirated or ‘duplicate’ or D-books. In order to examine the forms in which piracy thrives in the present-day Patri Kitab Bazaar, and the reasons behind it, I compare two types of pirated books found here: a low-price self-help manual in Hindi and a ‘D’ copy of an English novel by popular Indian author Chetan Bhagat. As I examine the essential role that ‘randomness’ plays in the constitution of pirated texts, I suggest that there is organization to this apparent lack of pattern or unpredictability. Such permutation of order and chaos resonates with the location of the bazaar – a site that thrives on the serendipity of the streets.
Daryaganj Sunday Book Market,俗称Daryaganji Sunday Patri Kitab Bazaar,是一个每周一度的非正式市场,出售二手、稀有和盗版书籍,在过去的五十年里一直在老德里的街道上经营。在这篇文章中,我关注的是这个市场上蓬勃发展的一个循环,即盗版、“复制品”或D书。为了研究盗版在当今的Patri Kitab Bazaar盛行的形式及其背后的原因,我比较了这里发现的两种盗版书籍:一种是印地语的低价自助手册,另一种是印度著名作家Chetan Bhagat的英文小说的D版。当我研究“随机性”在盗版文本构成中所起的重要作用时,我认为这种明显缺乏模式或不可预测性的现象是有组织的。这种秩序和混乱的排列与集市的位置产生了共鸣 – 一个因街道的偶然发现而繁荣起来的地方。
{"title":"The ‘D-Books’ of Daryaganj Sunday Book Market","authors":"Kanupriya Dhingra","doi":"10.3366/ccs.2021.0408","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/ccs.2021.0408","url":null,"abstract":"Daryaganj Sunday Book Market, popularly known as Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazaar, is a weekly informal market for used, rare, and pirated books that has been operating on the streets of Old Delhi for the past fifty years. In this essay, I focus on one of the circuits that has been flourishing in this market, that of pirated or ‘duplicate’ or D-books. In order to examine the forms in which piracy thrives in the present-day Patri Kitab Bazaar, and the reasons behind it, I compare two types of pirated books found here: a low-price self-help manual in Hindi and a ‘D’ copy of an English novel by popular Indian author Chetan Bhagat. As I examine the essential role that ‘randomness’ plays in the constitution of pirated texts, I suggest that there is organization to this apparent lack of pattern or unpredictability. Such permutation of order and chaos resonates with the location of the bazaar – a site that thrives on the serendipity of the streets.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42892529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Comparative Critical Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1