首页 > 最新文献

Journal of Research in Applied Linguistics最新文献

英文 中文
On Communicative Failures in Cross-Cultural Discourse 论跨文化语篇中的交际失败
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16343
A. Salakhova, Ekaterina Vyacheslavovna Sergeeva, Vladislav Aleksandrovich Bogorodskiy
The authors of the article address an urgent problem of communicative interaction in the context of existing discursive differences defined by characteristic intra-cultural methods of coding cultural phenomena. The fact that communicative failures are predetermined, first of all, by the asymmetry of evaluation and perception of cultural phenomena, which the representatives of different cultural and linguistic communities directly find in cross-cultural interaction, is undoubted. The paper provides insight on the potential of including data from the analysis of particular cases of knowledge about language and the surrounding world, which are used to identify a referent in the discourse by a speaker or a listener, when organizing cross-cultural communication within the framework of pedagogical discourse. The analysis of particular communicative failures in the process of cross-cultural natural language interaction allows for the creation and / or correction of tactics of verbal behaviour that can be effectively used in teaching Russian as a foreign language, for example, when studying a speech genre such as “congratulations”, as well as the communicative topic “Holidays”.
这篇文章的作者在现有的话语差异的背景下解决了一个紧迫的交际互动问题,这些话语差异是由文化内编码文化现象的特征方法所定义的。毋庸置疑,交际失败首先是由不同文化和语言群体的代表在跨文化互动中直接发现的对文化现象的评价和感知的不对称所决定的。本文提供了在教学话语框架内组织跨文化交际时,包含来自语言和周围世界知识的特定案例分析的数据的潜力,这些数据用于识别说话者或听者在话语中的所指。通过对跨文化自然语言互动过程中特定交际失败的分析,可以创造和/或纠正语言行为策略,这些策略可以有效地用于作为外语的俄语教学,例如,在学习诸如“祝贺”之类的演讲体裁以及交际主题“节日”时。
{"title":"On Communicative Failures in Cross-Cultural Discourse","authors":"A. Salakhova, Ekaterina Vyacheslavovna Sergeeva, Vladislav Aleksandrovich Bogorodskiy","doi":"10.22055/RALS.2020.16343","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16343","url":null,"abstract":"The authors of the article address an urgent problem of communicative interaction in the context of existing discursive differences defined by characteristic intra-cultural methods of coding cultural phenomena. The fact that communicative failures are predetermined, first of all, by the asymmetry of evaluation and perception of cultural phenomena, which the representatives of different cultural and linguistic communities directly find in cross-cultural interaction, is undoubted. The paper provides insight on the potential of including data from the analysis of particular cases of knowledge about language and the surrounding world, which are used to identify a referent in the discourse by a speaker or a listener, when organizing cross-cultural communication within the framework of pedagogical discourse. The analysis of particular communicative failures in the process of cross-cultural natural language interaction allows for the creation and / or correction of tactics of verbal behaviour that can be effectively used in teaching Russian as a foreign language, for example, when studying a speech genre such as “congratulations”, as well as the communicative topic “Holidays”.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"51 1","pages":"430-438"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85769409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Quantification in grammar: Ideas of I. A. Baudouin de Courtenay in the context of modern linguistic research 语法中的量化:博杜安·德·考特内在现代语言学研究背景下的思想
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16348
Xiaoxuan Wang, Gulshat AhmathanovnaHayrutdinova, Xinxin Zhang
The article is devoted to the problem of field structuring of grammatical objects. The study focuses on the field organization of parts of speech in Russian. From the point of view of goal-setting, the study is focused on solving two main tasks: 1) to prove the connection between modern ideas about the internal organization of parts of speech with the interpretation of I.A. Baudouin de Courtenay of the category of quantitativeness in language, 2) to present his understanding of the field organization of substantives. The following research methods were used as the main ones: descriptive-analytical, morphological analysis of grammatical forms, the method of field structuring. The material for the study was the subject lexemes available in the Russian language, as well as extracts from the "National Corpus of the Russian Language". It is shown that the study of grammar objects from the standpoint of field structuring is poorly developed, as evidenced by unresolved or ambiguously interpreted questions.
这篇文章致力于研究语法对象的场结构问题。本研究的重点是俄语词性的现场组织。从目标设定的角度出发,本研究的重点是解决两个主要任务:1)证明现代词类内部组织观念与库特内对语言数量范畴的解释之间的联系;2)展示库特内对实体场组织的理解。主要的研究方法有:描述分析法、语法形式形态分析法和场结构法。这项研究的材料是俄语现有的主题词汇,以及“俄语国家语料库”的摘录。研究表明,从场结构的角度对语法对象的研究还很不发达,如未解决或解释含糊的问题。
{"title":"Quantification in grammar: Ideas of I. A. Baudouin de Courtenay in the context of modern linguistic research","authors":"Xiaoxuan Wang, Gulshat AhmathanovnaHayrutdinova, Xinxin Zhang","doi":"10.22055/RALS.2020.16348","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16348","url":null,"abstract":"The article is devoted to the problem of field structuring of grammatical objects. The study focuses on the field organization of parts of speech in Russian. From the point of view of goal-setting, the study is focused on solving two main tasks: 1) to prove the connection between modern ideas about the internal organization of parts of speech with the interpretation of I.A. Baudouin de Courtenay of the category of quantitativeness in language, 2) to present his understanding of the field organization of substantives. The following research methods were used as the main ones: descriptive-analytical, morphological analysis of grammatical forms, the method of field structuring. The material for the study was the subject lexemes available in the Russian language, as well as extracts from the \"National Corpus of the Russian Language\". It is shown that the study of grammar objects from the standpoint of field structuring is poorly developed, as evidenced by unresolved or ambiguously interpreted questions.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"140 1","pages":"473-480"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76071370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phraseological units in Kazakh and ways of their expression in Russian 哈萨克语的用语单位及其在俄语中的表达方式
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16346
D. Sharapova, Gelinya Chayretdinovna Gilazetdinova, R. R. Salakhova, I. Yerbulatova
At the present stage of translation studies development as a scientific area, researchers are increasingly attracted to linguistic issues related to examining similarities and differences of the national and cultural code between comparable languages and ethnic groups rich in the material in order to determine translation patterns and generalization standards. Studying translation matter in question both from linguistic and cultural aspects is based on understanding the essence and nature of translation as an operation performed in two languages and cultures. Consequently, examining linguistic elements making up the language national and cultural specificity is one of the core tasks of modern translation studies in the academic area. The article discusses the "culture-centred" approach in translation science based on the example of Kazakh phraseological units. Preliminary results and conclusions of the study presented herein showed that, under the "culture-centred" approach, translation is not "switching from one language code to another," since it consists in transferring a hidden metaphorical meaning from the "native" cultural environment to the environment of the perceiving culture.
在翻译研究作为一门科学领域发展的现阶段,研究人员越来越关注可比较语言和民族之间的国家和文化代码的异同,从而确定翻译模式和推广标准。从语言和文化两个方面来研究翻译问题,是建立在理解翻译的本质和本质为在两种语言和文化中进行的操作的基础上的。因此,研究构成语言民族性和文化性的语言要素是现代翻译学术研究的核心任务之一。本文以哈萨克语词汇单位为例,探讨了翻译科学中的“文化中心”方法。本文的初步研究结果和结论表明,在“文化中心”方法下,翻译不是“从一种语言代码转换到另一种语言代码”,而是将隐藏的隐喻意义从“原生”文化环境转移到感知文化环境。
{"title":"Phraseological units in Kazakh and ways of their expression in Russian","authors":"D. Sharapova, Gelinya Chayretdinovna Gilazetdinova, R. R. Salakhova, I. Yerbulatova","doi":"10.22055/RALS.2020.16346","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16346","url":null,"abstract":"At the present stage of translation studies development as a scientific area, researchers are increasingly attracted to linguistic issues related to examining similarities and differences of the national and cultural code between comparable languages and ethnic groups rich in the material in order to determine translation patterns and generalization standards. Studying translation matter in question both from linguistic and cultural aspects is based on understanding the essence and nature of translation as an operation performed in two languages and cultures. Consequently, examining linguistic elements making up the language national and cultural specificity is one of the core tasks of modern translation studies in the academic area. The article discusses the \"culture-centred\" approach in translation science based on the example of Kazakh phraseological units. Preliminary results and conclusions of the study presented herein showed that, under the \"culture-centred\" approach, translation is not \"switching from one language code to another,\" since it consists in transferring a hidden metaphorical meaning from the \"native\" cultural environment to the environment of the perceiving culture.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"41 1","pages":"457-464"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74880486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian And Tatar Fairy-Tales as A Means of Language Learning 俄语和鞑靼童话作为语言学习的一种手段
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16321
Shibanova NataliaAleksandrovna, Makhmutova RezedaGilmutdinovna, Pavlova VictoriaAlesksandrovna, Shustova EllinaViktorovna
Reading fairy tales aloud is a great way to improve the pronunciation of your language, as they are meant to be spoken and heard by others. By offering an interesting and novel topic for class discussion, which could encourage shyer or more creative students to speak up, they can also improve the speaking skills of students. During the study, polling methods, interviews, and content analysis were used. It has been found that more consideration was given to the conflict itself in Russian fairy-tales, and to pre-conflict and post-conflict – in Tatar fairy-tales. The predominant behavioural strategy is a confrontation; the most successful tactics are cunning, fleeing from the place of conflict and reliance on a support group. Little attention is given to the emotions of the characters. In general, the fairy-tales examined to provide a limited set of conflict management practices. However, the combination of Russian and Tatar fairy-tales significantly enriches it.
大声朗读童话故事是提高你的语言发音的好方法,因为它们是为了让别人说和听的。通过提供一个有趣和新颖的话题进行课堂讨论,这可以鼓励害羞或更有创造力的学生发言,他们也可以提高学生的口语技能。在研究过程中,采用了问卷调查法、访谈法和内容分析法。研究发现,俄罗斯童话更多地关注冲突本身,鞑靼童话更多地关注冲突前和冲突后。主要的行为策略是对抗;最成功的策略是狡猾,逃离冲突的地方,依靠一个支持团体。很少关注人物的情感。总的来说,这些童话故事提供了一套有限的冲突管理实践。然而,俄罗斯和鞑靼童话的结合极大地丰富了它。
{"title":"Russian And Tatar Fairy-Tales as A Means of Language Learning","authors":"Shibanova NataliaAleksandrovna, Makhmutova RezedaGilmutdinovna, Pavlova VictoriaAlesksandrovna, Shustova EllinaViktorovna","doi":"10.22055/RALS.2020.16321","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16321","url":null,"abstract":"Reading fairy tales aloud is a great way to improve the pronunciation of your language, as they are meant to be spoken and heard by others. By offering an interesting and novel topic for class discussion, which could encourage shyer or more creative students to speak up, they can also improve the speaking skills of students. During the study, polling methods, interviews, and content analysis were used. It has been found that more consideration was given to the conflict itself in Russian fairy-tales, and to pre-conflict and post-conflict – in Tatar fairy-tales. The predominant behavioural strategy is a confrontation; the most successful tactics are cunning, fleeing from the place of conflict and reliance on a support group. Little attention is given to the emotions of the characters. In general, the fairy-tales examined to provide a limited set of conflict management practices. However, the combination of Russian and Tatar fairy-tales significantly enriches it.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"49 1","pages":"276-285"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89296638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparative Analysis of Structural-Semantic Characteristics of The Russian And German Prohibitive Paremias 俄语和德语禁止性paremia的结构语义特征比较分析
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16301
E. A. Denisova, Yulia Yurievna Lipatova
This article is devoted to the representation of the prohibitive semantic in the Russian and German paremias. The study is based on comparative analysis of structural-semantic features of the paremiological phrases containing prohibitive constructions. The groundwork of this research is presented by a collection of 1743 paremiological units (1500 Russian and 1243 German paremias), which have been selected by a method of continuous and special selection from authoritative Russian and German paremiological works, by such authors as V. P. Anikin, H. and A. Beyer, S. Wagener, K. Wander, V. I. Dal, V. P. Zhukov, K. Simrock, I.I. Illustrov, V. M. Mokienko, I. M. Snegirjov. Building on the empirical base of this research, we identified 10 Russian and 10 German syntactic structures which are explicitly expressing prohibitive semantic in proverbs, sayings and folk omens. The author of the article defines a concept of a prohibitive construction in a broad sense. During the structural-semantic analysis of the presented structures, common syntactic and semantic characteristics are identified, also along with them structural-semantic differences of the analyzed paremias are opened up.
本文研究了俄语和德语paremias中禁止语义的表现。本研究是在比较分析含有禁止性结构的paremiological短语的结构语义特征的基础上进行的。本研究的基础是收集了1743个paremiological单位(1500个俄罗斯paremiological单位和1243个德国paremiological单位),这些单位是通过V. P. Anikin, H.和a . Beyer, S. Wagener, K. Wander, V. I. Dal, V. P. Zhukov, K. Simrock, I.I. Illustrov, V. M. Mokienko, I. M. Snegirjov等作者从权威的俄罗斯和德国paremiological著作中连续和特殊选择的方法选出的。在此研究的实证基础上,我们发现了10个俄语和10个德语的句法结构在谚语、谚语和民间预兆中明确表达了禁止语义。本文作者从广义上界定了禁止性结构的概念。在对所呈现的结构进行结构语义分析的过程中,发现了共同的句法和语义特征,同时也揭示了所分析的错误的结构语义差异。
{"title":"Comparative Analysis of Structural-Semantic Characteristics of The Russian And German Prohibitive Paremias","authors":"E. A. Denisova, Yulia Yurievna Lipatova","doi":"10.22055/RALS.2020.16301","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16301","url":null,"abstract":"This article is devoted to the representation of the prohibitive semantic in the Russian and German paremias. The study is based on comparative analysis of structural-semantic features of the paremiological phrases containing prohibitive constructions. The groundwork of this research is presented by a collection of 1743 paremiological units (1500 Russian and 1243 German paremias), which have been selected by a method of continuous and special selection from authoritative Russian and German paremiological works, by such authors as V. P. Anikin, H. and A. Beyer, S. Wagener, K. Wander, V. I. Dal, V. P. Zhukov, K. Simrock, I.I. Illustrov, V. M. Mokienko, I. M. Snegirjov. Building on the empirical base of this research, we identified 10 Russian and 10 German syntactic structures which are explicitly expressing prohibitive semantic in proverbs, sayings and folk omens. The author of the article defines a concept of a prohibitive construction in a broad sense. During the structural-semantic analysis of the presented structures, common syntactic and semantic characteristics are identified, also along with them structural-semantic differences of the analyzed paremias are opened up.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"65 1","pages":"183-190"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88395686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cross-Cultural Language and Communication as Means of Creating Tolerance 跨文化语言与交流:创造宽容的手段
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16303
A. Gainutdinova, Rezida Mukhametzyanova, E. Mukhametshina
The foundation of qualitative enquiry is language and communication. Language is a fundamental instrument by which qualitative researchers attempt to understand human behavior, social processes, and the cultural meanings that are part of human behavior. Russia is a multinational, multi-confessional and multicultural country, and in this connection, the problem of educating the younger generation in the spirit of tolerance at the present stage is especially relevant. These circumstances have led to the inclusion of the term “tolerance” in the thesaurus of social and pedagogical sciences in recent years. The purpose of this article is to consider the main approaches to the interpretation of this concept, as well as to identify favourable conditions and ways of creating cross-cultural tolerance in modern society and in educational institutions in particular. The research is based on the analysis made on the current situation of cross-cultural communication in Russia and Tatarstan in particular.
定性探究的基础是语言和交际。语言是定性研究人员试图理解人类行为、社会过程和作为人类行为一部分的文化意义的基本工具。俄罗斯是一个多民族、多宗教和多文化的国家,在这方面,现阶段以宽容精神教育年轻一代的问题尤其重要。这些情况导致近年来“宽容”一词被纳入社会科学和教育科学的同义词库。本文的目的是考虑解释这一概念的主要方法,并确定在现代社会,特别是在教育机构中创造跨文化宽容的有利条件和方式。本研究是基于对俄罗斯和鞑靼斯坦的跨文化交际现状的分析。
{"title":"Cross-Cultural Language and Communication as Means of Creating Tolerance","authors":"A. Gainutdinova, Rezida Mukhametzyanova, E. Mukhametshina","doi":"10.22055/RALS.2020.16303","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16303","url":null,"abstract":"The foundation of qualitative enquiry is language and communication. Language is a fundamental instrument by which qualitative researchers attempt to understand human behavior, social processes, and the cultural meanings that are part of human behavior. Russia is a multinational, multi-confessional and multicultural country, and in this connection, the problem of educating the younger generation in the spirit of tolerance at the present stage is especially relevant. These circumstances have led to the inclusion of the term “tolerance” in the thesaurus of social and pedagogical sciences in recent years. The purpose of this article is to consider the main approaches to the interpretation of this concept, as well as to identify favourable conditions and ways of creating cross-cultural tolerance in modern society and in educational institutions in particular. The research is based on the analysis made on the current situation of cross-cultural communication in Russia and Tatarstan in particular.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"1 1","pages":"200-208"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76495400","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contemporary Architectural Media Discourse (XXI C.) In the Russian And English Languages 当代建筑媒介话语(二十一)俄语和英语
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16302
N. Deputatova, O. Akimova, A. Sabirova
The article gives an insight into the theory of discourse, text and communication. The discourse description is conducted through its inventory, conceptual spheres and communicative purposes. The rationale for the problem of the research lies in providing the complex analysis of a discourse of one sphere in the languages of different types; that promotes more accurate characterization of typical general features of professional discourse. The basic aim is going into the effective use of communicative and functional approach to discourse analysis. The paper presents first, some theoretical foundation concerning professional and specialized communication, and, second, the results of the practical research of contemporary architectural media discourse (21st c.) (CAMD) in the Russian (CAMDR) and English (CAMDE) languages. The basic material for the studies is found in the reports, accounts, discussions and forums of contemporary architecture of Kazan (Russian Federation) and London (UK) in mass media within the period of 2000-2018. The outcome of the investigation may be revealed in discourse types and methodology of communicative and functional approach application.
本文对语篇理论、语篇理论和交际理论进行了深入的探讨。语篇描述是通过语篇清单、语篇概念范围和语篇交际目的进行的。研究问题的基本原理在于对一个领域的话语在不同类型的语言中进行复杂的分析;这有助于更准确地描述专业话语的典型一般特征。本文的基本目的是探讨交际和功能分析方法在语篇分析中的有效运用。本文首先介绍了专业和专业传播的一些理论基础,其次介绍了当代建筑媒体话语(21世纪)在俄语(CAMDR)和英语(CAMDE)语言中的实践研究结果。研究的基本材料来自2000-2018年期间大众媒体对喀山(俄罗斯联邦)和伦敦(英国)当代建筑的报道、记录、讨论和论坛。研究结果可以从语篇类型和交际方法和功能方法的应用中揭示出来。
{"title":"Contemporary Architectural Media Discourse (XXI C.) In the Russian And English Languages","authors":"N. Deputatova, O. Akimova, A. Sabirova","doi":"10.22055/RALS.2020.16302","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16302","url":null,"abstract":"The article gives an insight into the theory of discourse, text and communication. The discourse description is conducted through its inventory, conceptual spheres and communicative purposes. The rationale for the problem of the research lies in providing the complex analysis of a discourse of one sphere in the languages of different types; that promotes more accurate characterization of typical general features of professional discourse. The basic aim is going into the effective use of communicative and functional approach to discourse analysis. The paper presents first, some theoretical foundation concerning professional and specialized communication, and, second, the results of the practical research of contemporary architectural media discourse (21st c.) (CAMD) in the Russian (CAMDR) and English (CAMDE) languages. The basic material for the studies is found in the reports, accounts, discussions and forums of contemporary architecture of Kazan (Russian Federation) and London (UK) in mass media within the period of 2000-2018. The outcome of the investigation may be revealed in discourse types and methodology of communicative and functional approach application.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"1 1","pages":"191-199"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83760586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparative Analysis of Intensifying Word-Formation Units in Russian and German Languages as Part of the Field Approach 俄语和德语强化构词单位的比较分析——作为场域方法的一部分
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16300
I. Abdulganeeva, K. Prosyukova
This article is focused on the comparative analysis of the intensifying word-formation units in languages with different structures as part of the field approach. The field approach allows revealing divergences and similarities of the intensifying word-formation units in Russian and German languages as a part of the profound study of the functional and semantic nature of intensifying formants and the complex analysis of the pragmatic potential of the substantive derivatives formed with the help of intensifying word-formation units in original and translated texts. We developed the definition of an intensification field in Russian and German languages. These fields indicate quantitative and semantic divergences at the word-formation level of the category in Russian and German languages and allow referring the intensifying word-formation units to the nuclear and peripheral zones of intensification fields in Russian and German languages. We can also observe the units of a certain level of the target language, which correspond to the word-formation units of the source language when the equivalent formants in the target language do not exist.
本文主要对不同结构语言的强化构词法单位进行比较分析,作为场域分析的一部分。场域法可以揭示俄语和德语中强化构词单元的异同,作为对强化共振子功能和语义性质的深入研究的一部分,并对原文和译文中借助强化构词单元形成的实质性衍生词的语用潜力进行复杂分析。我们在俄语和德语中发展了强化场的定义。这些场表明了俄语和德语在范畴构词层面上的数量和语义差异,并允许将强化构词单元指向俄语和德语强化场的核心和外围区域。我们还可以观察到目的语在一定层次上的构词法单位,当目的语中不存在对等的构词法单位时,这些构词法单位与源语构词法单位相对应。
{"title":"Comparative Analysis of Intensifying Word-Formation Units in Russian and German Languages as Part of the Field Approach","authors":"I. Abdulganeeva, K. Prosyukova","doi":"10.22055/RALS.2020.16300","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16300","url":null,"abstract":"This article is focused on the comparative analysis of the intensifying word-formation units in languages with different structures as part of the field approach. The field approach allows revealing divergences and similarities of the intensifying word-formation units in Russian and German languages as a part of the profound study of the functional and semantic nature of intensifying formants and the complex analysis of the pragmatic potential of the substantive derivatives formed with the help of intensifying word-formation units in original and translated texts. We developed the definition of an intensification field in Russian and German languages. These fields indicate quantitative and semantic divergences at the word-formation level of the category in Russian and German languages and allow referring the intensifying word-formation units to the nuclear and peripheral zones of intensification fields in Russian and German languages. We can also observe the units of a certain level of the target language, which correspond to the word-formation units of the source language when the equivalent formants in the target language do not exist.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"87 1","pages":"172-182"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81227939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
To the Question of The Cultural Markedness of The English Anthroponyms In Russian Translations 论英语拟人词在俄译中的文化标记性问题
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16293
G. Nurullina, R. K. Ramazanov
The current study was trying to study the semantics and structure of anthroponyms and the theoretical reflection of their cultural markedness in Russian translations. This paper presents an in-depth comparative analysis of the English and Russian anthroponyms and explores stylistic, grammatical, and lexical features of translating proper names. The study is illustrated with the examples from the novel of J.R.R. Tolkien "Hobbit, or There and Back again". The scientific novelty of the present work considers the ways of expressing culture in a language through English anthroponyms in Russian translations. According to the idea of anthropocentricity of the language stated in the article, the cultural markedness of the English anthroponyms in Russian translations is reflected by a man's idea about the world and national culture. Anthroponyms turn out to be real signs with meanings and are capable of causing different associations. Creating images that denote persons by their activities uses the figurative and semantic specificity of the language to the limit.
本文主要研究拟人词的语义和结构,以及拟人词在俄语翻译中的文化标记性的理论反映。本文对英汉拟人词进行了深入的对比分析,探讨了专名翻译的文体、语法和词汇特征。这项研究以托尔金的小说《霍比特人》中的例子为例进行了说明。本文的科学新颖性考虑了通过俄语翻译中的英语拟人词来表达语言文化的方式。根据本文提出的语言人类中心论,俄语翻译中的英语拟人词的文化标记性体现在一个人对世界和民族文化的看法上。拟人词是具有意义的真实符号,能够引起不同的联想。通过人物的活动来塑造人物形象,最大限度地利用了语言的具象性和语义特殊性。
{"title":"To the Question of The Cultural Markedness of The English Anthroponyms In Russian Translations","authors":"G. Nurullina, R. K. Ramazanov","doi":"10.22055/RALS.2020.16293","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16293","url":null,"abstract":"The current study was trying to study the semantics and structure of anthroponyms and the theoretical reflection of their cultural markedness in Russian translations. This paper presents an in-depth comparative analysis of the English and Russian anthroponyms and explores stylistic, grammatical, and lexical features of translating proper names. The study is illustrated with the examples from the novel of J.R.R. Tolkien \"Hobbit, or There and Back again\". The scientific novelty of the present work considers the ways of expressing culture in a language through English anthroponyms in Russian translations. According to the idea of anthropocentricity of the language stated in the article, the cultural markedness of the English anthroponyms in Russian translations is reflected by a man's idea about the world and national culture. Anthroponyms turn out to be real signs with meanings and are capable of causing different associations. Creating images that denote persons by their activities uses the figurative and semantic specificity of the language to the limit.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"37 1","pages":"123-130"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78663798","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnic Stereotypes in The Minds of Russian And Tatar Youth 俄罗斯和鞑靼青年心目中的种族刻板印象
IF 0.2 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.22055/RALS.2020.16304
G. Khasanzyanova, E. A. Islamova, Ramziya Bolgarova, Ilsever Rami
An important role in intercultural communication is played by ethnic stereotypes - stable ideas about the moral, mental, physical qualities inherent among representatives of various ethnic communities. An urgent task is the study of Tatar and Russian people stereotypes living in the same territory. The material for Tatar and Russian autostereotypes and heterostereotype description was the data collected as a result of a free-associative experiment among the students (17-25 years old) of higher educational institutions of Kazan in 2016-2017. The results of the study show that Russian linguistic consciousness in the Republic of Tatarstan has a higher level of tolerance towards the Tatar people. The “other” ethnic environment influences the structure and content of heterostereotypes in the first place due to the greater immersion in the culture and history of other people. The results of the work are intended to help in solving the problems of intercultural communication related to education and upbringing in a multi-ethnic environment.
种族刻板印象在跨文化交际中起着重要的作用,种族刻板印象是关于各种族社区代表固有的道德、心理和身体素质的稳定观念。一项紧迫的任务是研究生活在同一领土上的鞑靼人和俄罗斯人的刻板印象。塔塔族和俄族自刻板印象和异刻板印象描述的材料为2016-2017年喀山市高校17-25岁学生自由联想实验收集的数据。研究结果表明,鞑靼斯坦共和国的俄语语言意识对鞑靼人有较高的容忍度。“他者”种族环境首先会影响异性刻板印象的结构和内容,因为他们更深入地了解他人的文化和历史。这项工作的结果旨在帮助解决在多民族环境中与教育和养育有关的跨文化交流问题。
{"title":"Ethnic Stereotypes in The Minds of Russian And Tatar Youth","authors":"G. Khasanzyanova, E. A. Islamova, Ramziya Bolgarova, Ilsever Rami","doi":"10.22055/RALS.2020.16304","DOIUrl":"https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16304","url":null,"abstract":"An important role in intercultural communication is played by ethnic stereotypes - stable ideas about the moral, mental, physical qualities inherent among representatives of various ethnic communities. An urgent task is the study of Tatar and Russian people stereotypes living in the same territory. The material for Tatar and Russian autostereotypes and heterostereotype description was the data collected as a result of a free-associative experiment among the students (17-25 years old) of higher educational institutions of Kazan in 2016-2017. The results of the study show that Russian linguistic consciousness in the Republic of Tatarstan has a higher level of tolerance towards the Tatar people. The “other” ethnic environment influences the structure and content of heterostereotypes in the first place due to the greater immersion in the culture and history of other people. The results of the work are intended to help in solving the problems of intercultural communication related to education and upbringing in a multi-ethnic environment.","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":"15 1","pages":"209-217"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73100002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Research in Applied Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1