首页 > 最新文献

MODERN PHILOLOGY最新文献

英文 中文
Translation in Decadence: George Moore’s Confessions of a Young Man 颓废中的翻译:乔治·摩尔的《一个年轻人的自白》
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725085
M. Creasy
Although it is presented as a first-person narrative or memoir, George Moore’s Confessions of a Young Man (1888) blurs generic boundaries between fiction and autobiography and between criticism and creative practice. This essay explores the role of translation in Moore’s cultivation of an elusive and slippery narrative identity. Focusing upon his renderings of texts by Stéphane Mallarmé and J.-K. Huysmans, I propose that Moore’s translational practice is decadent in both its choice of subject matter and the particularities of its forms and context. I consider the central role played by translated excerpts within journalistic writings as a mode of textual transmission at the end of the nineteenth century. Within this broader context, Moore repurposed translated material from his nonfictional writings within his fiction to generate a playfully complex web of literary and aesthetic connections. His writings create paradox and irony within communities of interlinguistic allusion that characterize decadence more generally.
尽管它是以第一人称叙事或回忆录的形式呈现的,但乔治·摩尔的《一个年轻人的自白》(1888)模糊了小说和自传之间以及批评和创作实践之间的一般界限。本文探讨了翻译在摩尔培养难以捉摸的叙事身份中的作用。通过对斯特凡·马拉梅(Stéphane Mallamé)和J·K·胡伊斯曼(J.-K.Huysmans)文本的解读,我认为摩尔的翻译实践在主题的选择以及形式和语境的特殊性方面都是腐朽的。我认为,在19世纪末,翻译摘录在新闻写作中作为一种文本传播模式所发挥的核心作用。在这种更广泛的背景下,摩尔在小说中重新利用了他非小说作品中的翻译材料,形成了一个有趣而复杂的文学和美学联系网。他的作品在语际暗示的群体中创造了悖论和讽刺,这些暗示更普遍地体现了颓废的特征。
{"title":"Translation in Decadence: George Moore’s Confessions of a Young Man","authors":"M. Creasy","doi":"10.1086/725085","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725085","url":null,"abstract":"Although it is presented as a first-person narrative or memoir, George Moore’s Confessions of a Young Man (1888) blurs generic boundaries between fiction and autobiography and between criticism and creative practice. This essay explores the role of translation in Moore’s cultivation of an elusive and slippery narrative identity. Focusing upon his renderings of texts by Stéphane Mallarmé and J.-K. Huysmans, I propose that Moore’s translational practice is decadent in both its choice of subject matter and the particularities of its forms and context. I consider the central role played by translated excerpts within journalistic writings as a mode of textual transmission at the end of the nineteenth century. Within this broader context, Moore repurposed translated material from his nonfictional writings within his fiction to generate a playfully complex web of literary and aesthetic connections. His writings create paradox and irony within communities of interlinguistic allusion that characterize decadence more generally.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"12 - 31"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43275280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence 《蜜蜂与蝴蝶:现代希腊颓废主义的翻译实践》
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725768
Kostas Boyiopoulos
By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.
到19世纪末,希腊文学通过翻译吸收了欧洲文学模式,逐渐摆脱了其狭隘性和地域主义。这种文学翻译活动是在一个以所谓的语言问题为标志的文化背景下发生的,这种文化背景是人们希望从古希腊语转向简化希腊语。本文借鉴诗人泰罗斯·阿格拉斯(Tellos Agras)将译者比喻为一只善变的蝴蝶而不是勤奋的蜜蜂的恰当比喻,认为希腊语中的颓废翻译是反复无常的、反复无常的创造性陈述,不关心源文本的准确传递或民族文学的提升。结果,希腊颓废的译者被批评为“异域癖”,模仿的做法,和自我放纵的异国情调。颓废主义译本出现在两个不同的浪潮中:在19世纪90年代作为新雅典学派的一部分,然后在新象征主义或新浪漫主义的20世纪20年代。希腊颓废的翻译家是世界主义的花花公子,他们同时翻译和模仿奥斯卡·王尔德、加布里埃尔·达南齐奥、让·莫尔杰斯、埃德加·爱伦·坡等人。他们的翻译在杂志和报纸上脱颖而出,因为他们使用了一种可以被称为“小选集”的格式。本文重点介绍了短篇散文文体家尼古拉·埃皮斯科波普洛斯、贵族贵族诗人拿破仑·拉帕蒂奥提斯和阿格拉斯本人的翻译。结语部分考察了C. P. Cavafy和尼科斯·卡赞扎基斯(Nikos Kazantzakis)的几个著名翻译实例,在这些翻译中,阿格拉斯的“蝴蝶”隐喻被推向了发明和个人主义的极端。
{"title":"The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence","authors":"Kostas Boyiopoulos","doi":"10.1086/725768","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725768","url":null,"abstract":"By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"82 - 103"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41560384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911) 西班牙裔美国人的现代主义和英国人的颓废:比尔兹利、佩特和威尔斯在墨西哥现代复兴(1903-1911)
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725113
M. D. P. Blanco
This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.
这篇文章在墨西哥现代文学评论(1903-1911)的页面上考察了西班牙裔美国人对英国作家的接受,该评论可以说是现代文学最重要的出版场所,在这段时间里,西班牙裔美国人作家与欧洲,尤其是法国的颓废潮流有着重要的接触。分析Pedro Henríquez Ureña翻译的Walter Pater和JoséJuan Tablada对H.G.Wells的《众神的食物》和《它是如何来到地球的》(1904)的演绎,以及Tablada回顾Aubrey Beardsley的作品,我认为,将西班牙裔美国人的现代主义融入国际颓废史的折叠中,可以让人们对后者对广泛的跨文化网络和交易的负债有新的认识。翻译使Beardsley、Pater和Wells更接近西班牙裔观众,以独特的文化和推测视角促进了现成的亲密关系,以及远远超出国家或地区特点界限的智力解释模式。
{"title":"Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911)","authors":"M. D. P. Blanco","doi":"10.1086/725113","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725113","url":null,"abstract":"This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"57 - 81"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46937858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation “披着诗歌外衣”:拉夫卡迪奥·赫恩颓废的翻译美学
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725415
S. Evangelista
In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as japonisme. While japonisme flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection Shadowings (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In Shadowings, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.
在欧洲,19世纪末,人们对日本艺术和文化的兴趣激增。然而,尽管日本主义蓬勃发展,但日本文学的翻译仍然极为有限。本文探讨了拉夫卡迪奥·赫恩(1850–1904)对日本文学在翻译中传播的贡献,认为他的作品代表了通过颓废的框架在国际上传播日本文学的开创性努力。文章特别关注《影翼》(1900)一书,认为赫恩的日本散文和故事借鉴了西方颓废文学的思想和文学技巧,反过来又助长了对异国情调、神秘感以及文学与视觉艺术之间关系的颓废迷恋。在《影翼》一书中,赫恩暗示翻译是一种阴影艺术,这一隐喻与日本神秘主义的主题相互作用,同时回顾了高蒂尔对颓废美学的定义。赫恩通过混合不同的翻译形式,从孤立单词的音译到日语源文本的完整版本,高度创造性地利用了翻译。他的作品还经常将与翻译的相遇戏剧化,以将翻译呈现为一种包含社会关系网络的具体化和协作实践。在这个过程中,翻译不仅塑造了他与日本的文化和社会交往,也塑造了他作为文化中介的自我认识。
{"title":"“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation","authors":"S. Evangelista","doi":"10.1086/725415","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725415","url":null,"abstract":"In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as japonisme. While japonisme flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection Shadowings (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In Shadowings, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"104 - 123"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43856587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Front Matter 前页
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/726681
Previous articleNext article FreeFront MatterPDFPDF PLUS Add to favoritesDownload CitationTrack CitationsPermissionsReprints Share onFacebookTwitterLinkedInRedditEmailPrint SectionsMoreDetailsFiguresReferencesCited by Modern Philology Volume 121, Number 1August 2023Decadence and Translation Article DOIhttps://doi.org/10.1086/726681 Views: 5Total views on this site © 2023 The University of Chicago. All rights reserved.PDF download Crossref reports no articles citing this article.
上一篇文章下一篇文章FreeFront MatterPDFPDF PLUS添加到收藏下载CitationTrack citationspermissions转载分享在facebook twitterlinkedinredditemailprint sectionsmoredetailsfigures参考文献引用现代语言学第121卷,编号1August 2023衰落与翻译文章DOIhttps://doi.org/10.1086/726681浏览次数:5本网站的总浏览量©2023芝加哥大学。Crossref报告没有引用这篇文章的文章。
{"title":"Front Matter","authors":"","doi":"10.1086/726681","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726681","url":null,"abstract":"Previous articleNext article FreeFront MatterPDFPDF PLUS Add to favoritesDownload CitationTrack CitationsPermissionsReprints Share onFacebookTwitterLinkedInRedditEmailPrint SectionsMoreDetailsFiguresReferencesCited by Modern Philology Volume 121, Number 1August 2023Decadence and Translation Article DOIhttps://doi.org/10.1086/726681 Views: 5Total views on this site © 2023 The University of Chicago. All rights reserved.PDF download Crossref reports no articles citing this article.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136065413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnicity, Gender, and the Making of a Transnational Decadent Canon: Georges Hérelle’s Translations of Matilde Serao and Grazia Deledda 种族、性别与跨国颓废经典的形成:乔治·海姆斯雷莱翻译的《玛蒂尔德·塞劳》和《格拉齐亚·德莱达》
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725401
Elisa Segnini
This article considers the role of the French translator Georges Hérelle in the circulation of Italian works associated with decadence across languages and borders, exploring his intervention as cultural agent and gatekeeper. It examines in particular Hérelle’s relationship with Matilde Serao and Grazia Deledda, two women writers from the southern Italy, and discusses the key role this relationship played in shaping international understandings of their affiliations with decadence. A focus on translation reveals how Hérelle and other male French intellectuals encouraged Italian female writers to minimize their cosmopolitan ambitions and stick to local inspiration in their work. Hérelle felt entitled to select and adapt Serao’s and Deledda’s work for French readerships, promoting features that reinforced their association with territories (Naples and Sardinia) that French readers perceived as exotic and “savage,” rather than coeval with modern Western societies. He also relentlessly discouraged Deledda and Serao from experimenting with foreign languages and assimilating European (and especially French) literary influences. In doing so, he and his collaborators effectively treated them, to use Gayatri Spivak’s terminology, as “native informants,” whose task was to recount and interpret their native traditions for the enjoyment and consumption of nonnative readerships.
本文探讨了法国翻译家Georges Hérelle在与颓废相关的意大利作品跨语言、跨国界传播中的作用,探讨了他作为文化代理人和守门人的干预。它特别考察了Hérelle与来自意大利南部的两位女作家Matilde Serao和Grazia Deledda的关系,并讨论了这种关系在塑造国际社会对她们颓废关系的理解方面发挥的关键作用。对翻译的关注揭示了Hérelle和其他法国男性知识分子如何鼓励意大利女作家尽量减少她们的国际化野心,并在作品中坚持本土灵感。Hérelle认为有权为法国读者选择和改编Serao和Deledda的作品,宣传加强他们与法国读者认为具有异国情调和“野蛮”的领土(那不勒斯和撒丁岛)联系的特色,而不是与现代西方社会共处。他还无情地劝阻Deledda和Serao尝试外语和吸收欧洲(尤其是法国)文学的影响。在这样做的过程中,他和他的合作者有效地将他们视为“本土线人”,用加亚特里·斯皮瓦克的术语来说,他们的任务是讲述和解释他们的本土传统,以供非本土读者享受和消费。
{"title":"Ethnicity, Gender, and the Making of a Transnational Decadent Canon: Georges Hérelle’s Translations of Matilde Serao and Grazia Deledda","authors":"Elisa Segnini","doi":"10.1086/725401","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725401","url":null,"abstract":"This article considers the role of the French translator Georges Hérelle in the circulation of Italian works associated with decadence across languages and borders, exploring his intervention as cultural agent and gatekeeper. It examines in particular Hérelle’s relationship with Matilde Serao and Grazia Deledda, two women writers from the southern Italy, and discusses the key role this relationship played in shaping international understandings of their affiliations with decadence. A focus on translation reveals how Hérelle and other male French intellectuals encouraged Italian female writers to minimize their cosmopolitan ambitions and stick to local inspiration in their work. Hérelle felt entitled to select and adapt Serao’s and Deledda’s work for French readerships, promoting features that reinforced their association with territories (Naples and Sardinia) that French readers perceived as exotic and “savage,” rather than coeval with modern Western societies. He also relentlessly discouraged Deledda and Serao from experimenting with foreign languages and assimilating European (and especially French) literary influences. In doing so, he and his collaborators effectively treated them, to use Gayatri Spivak’s terminology, as “native informants,” whose task was to recount and interpret their native traditions for the enjoyment and consumption of nonnative readerships.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"32 - 56"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42821142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Decadence and Translation 引言:颓废与翻译
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725794
M. Creasy, S. Evangelista
In recent years criticism has started to pay serious attention to the international dimensions of decadence. This has involved an effort to explore how decadent forms and themes manifest themselves differently in different geographical contexts, but also to grasp decadence as a transnational movement and as an endeavor to think on a world scale. Regenia Gagnier, for instance, has linked decadence to processes of economic and cultural globalization, while Matthew Potolsky has seen a continuity between the international networking strategies used by Enlightenment intellectuals connected with the so-called Republic of Letters and those employed by decadent authors starting from the second half of the nineteenth century. The latest English-language histories of the movement and companions to decadence reflect this international orientation. Even in the midst of this cosmopolitan turn, however, the specific role and status of translation have been largely overlooked. This special issue ofModern Philology seeks to recover the importance of translation in the circulation of decadence across
近年来,批评开始认真关注颓废的国际层面。这包括探索颓废的形式和主题如何在不同的地理背景下不同地表现出来,以及将颓废作为一种跨国运动和一种世界范围内的思考努力。例如,雷吉亚·加尼耶(Regenia Gagnier)将颓废与经济和文化全球化进程联系起来,而马修·波托尔斯基(Matthew Potolsky)则看到了启蒙运动知识分子与所谓的“文学共和国”(Republic of Letters)相关的国际网络策略与19世纪下半叶开始的颓废作家所使用的策略之间的连续性。最新的英语历史运动和同伴的颓废反映了这种国际取向。然而,即使在这种世界主义的转向中,翻译的特殊作用和地位也在很大程度上被忽视了。这期《现代文献学》特刊试图恢复翻译在整个颓废文学流通中的重要性
{"title":"Introduction: Decadence and Translation","authors":"M. Creasy, S. Evangelista","doi":"10.1086/725794","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725794","url":null,"abstract":"In recent years criticism has started to pay serious attention to the international dimensions of decadence. This has involved an effort to explore how decadent forms and themes manifest themselves differently in different geographical contexts, but also to grasp decadence as a transnational movement and as an endeavor to think on a world scale. Regenia Gagnier, for instance, has linked decadence to processes of economic and cultural globalization, while Matthew Potolsky has seen a continuity between the international networking strategies used by Enlightenment intellectuals connected with the so-called Republic of Letters and those employed by decadent authors starting from the second half of the nineteenth century. The latest English-language histories of the movement and companions to decadence reflect this international orientation. Even in the midst of this cosmopolitan turn, however, the specific role and status of translation have been largely overlooked. This special issue ofModern Philology seeks to recover the importance of translation in the circulation of decadence across","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"1 - 11"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42908978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Assessing the impact of pregnancy and birth factors on the maternal and infant microbiota. 评估妊娠和分娩因素对母婴微生物群的影响。
2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-24 eCollection Date: 2023-01-01 DOI: 10.20517/mrr.2023.32
Kait F Al, Laura Allen, Samantha Bedell, Jeremy P Burton, Barbra de Vrijer

Background: The microbiota acquired at birth is known to play an intimate role in later life health and disease and has been shown to be affected by the mode of birth. There has been recent interest in microbiota correction by maternal vaginal seeding in Cesarean section-born infants; however, the safety of this practice has been debated. The aim of this study was to assess how other factors, such as timing of sampling, maternal obesity, vaginal Group B Streptococcus colonization (GBS), and antibiotic exposure, affect the maternal and infant microbiota. Methods: Maternal vaginal and saliva samples were collected at three time periods: 35-37 weeks gestation (prenatal), within 24-36 hours after birth (birth), and at ~6 weeks postpartum. Infant saliva and stool samples were collected at ~6 weeks postpartum. 16S rRNA amplicon sequencing was utilized to assess the taxonomic and inferred functional compositions of the bacterial communities from both mothers and infants. Results: Samples from 36 mothers and 32 infants were obtained. Gestational age, breastfeeding, mode of birth, and gravidity were associated with taxonomic alterations in the infant samples, while obesity, antibiotic use, and GBS status were not. Maternal samples were predominantly affected by time, whereby significant alterations including increased microbial diversity were seen at birth and persisted to 6 weeks postpartum. Conclusion: This study provides information on the relationship between health and delivery factors and changes in vaginal and infant microbiota. These results may better direct clinicians and mothers in optimizing the infant microbiota towards health during infancy and later life.

背景:众所周知,出生时获得的微生物群在以后的生活健康和疾病中起着密切的作用,并已被证明受出生方式的影响。最近有兴趣通过产妇阴道播种在剖腹产出生的婴儿中纠正微生物群;然而,这种做法的安全性一直存在争议。本研究的目的是评估其他因素,如采样时间、产妇肥胖、阴道B群链球菌定植(GBS)和抗生素暴露,如何影响产妇和婴儿的微生物群。方法:在妊娠35 ~ 37周(产前)、分娩24 ~ 36小时(分娩)、产后~6周三个时间段采集产妇阴道和唾液样本。产后6周采集婴儿唾液和粪便样本。利用16S rRNA扩增子测序对母亲和婴儿的细菌群落进行分类和推断功能组成。结果:获得36名母亲和32名婴儿的样本。胎龄、母乳喂养、出生方式和妊娠与婴儿样本的分类学改变相关,而肥胖、抗生素使用和GBS状态无关。母体样本主要受时间的影响,在出生时观察到显著的变化,包括微生物多样性的增加,并持续到产后6周。结论:本研究提供了健康和分娩因素与阴道和婴儿微生物群变化之间关系的信息。这些结果可以更好地指导临床医生和母亲优化婴儿微生物群,使其在婴儿期和以后的生活中健康。
{"title":"Assessing the impact of pregnancy and birth factors on the maternal and infant microbiota.","authors":"Kait F Al, Laura Allen, Samantha Bedell, Jeremy P Burton, Barbra de Vrijer","doi":"10.20517/mrr.2023.32","DOIUrl":"10.20517/mrr.2023.32","url":null,"abstract":"<p><p><b>Background:</b> The microbiota acquired at birth is known to play an intimate role in later life health and disease and has been shown to be affected by the mode of birth. There has been recent interest in microbiota correction by maternal vaginal seeding in Cesarean section-born infants; however, the safety of this practice has been debated. The aim of this study was to assess how other factors, such as timing of sampling, maternal obesity, vaginal Group B <i>Streptococcus</i> colonization (GBS), and antibiotic exposure, affect the maternal and infant microbiota. <b>Methods:</b> Maternal vaginal and saliva samples were collected at three time periods: 35-37 weeks gestation (prenatal), within 24-36 hours after birth (birth), and at ~6 weeks postpartum. Infant saliva and stool samples were collected at ~6 weeks postpartum. 16S rRNA amplicon sequencing was utilized to assess the taxonomic and inferred functional compositions of the bacterial communities from both mothers and infants. <b>Results:</b> Samples from 36 mothers and 32 infants were obtained. Gestational age, breastfeeding, mode of birth, and gravidity were associated with taxonomic alterations in the infant samples, while obesity, antibiotic use, and GBS status were not. Maternal samples were predominantly affected by time, whereby significant alterations including increased microbial diversity were seen at birth and persisted to 6 weeks postpartum. <b>Conclusion:</b> This study provides information on the relationship between health and delivery factors and changes in vaginal and infant microbiota. These results may better direct clinicians and mothers in optimizing the infant microbiota towards health during infancy and later life.</p>","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"86 1","pages":"29"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10688794/pdf/","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82141420","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
:Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation 《异乡人小说:阿拉伯语翻译的小说历史》
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-21 DOI: 10.1086/726587
M. Booth
{"title":":Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation","authors":"M. Booth","doi":"10.1086/726587","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726587","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"60731428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
:Writing the Mind: Social Cognition in Nineteenth-Century American Fiction 《书写心灵:19世纪美国小说中的社会认知》
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-21 DOI: 10.1086/726591
Kassie Jo Baron
{"title":":Writing the Mind: Social Cognition in Nineteenth-Century American Fiction","authors":"Kassie Jo Baron","doi":"10.1086/726591","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726591","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49133028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MODERN PHILOLOGY
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1