首页 > 最新文献

SUB-STANCE最新文献

英文 中文
Invocation: FIFTY is Nifty 援引:五十是Nifty
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900519
I. M. Lithic
{"title":"Invocation: FIFTY is Nifty","authors":"I. M. Lithic","doi":"10.1353/sub.2023.a900519","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900519","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"126 40","pages":"6 - 7"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41311946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Breathing Without a Head: Plant Respirations in John Gerrard's Smoke Trees 无头呼吸:约翰·杰拉德的烟树中的植物呼吸
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900523
Orchid Tierney
About two hours from where I grew up in Invercargill, Aotearoa New Zealand, is a large finger lake called Lake Wakatipu. The lake is nested in the Southern Alps of the South Island and, at the extremes, its body measures three miles wide and fifty-two miles long. The surrounding mountains are haunting in the evenings when the coniferous wildlife is silent, and for as long as I can remember, Wakatipu has been called the breathing lake. I must have read this moniker on a brochure or travel poster in a hotel or a restaurant—I used to visit the area around the lake regularly during the winter months as a child—but according to local legend, it is the beating heart of a taniwha—an ogre called Matau—that causes the lake’s respirations. Matakauri, the hero of this particular myth, set alight the ogre whilst he slept in order to rescue his beloved Manata, the beautiful daughter of a local chief, whom the taniwha had kidnapped. As Matau burned, he left behind his heart, which continued to beat rhythmically in the years that followed Matakauri’s daring rescue. The myth brilliantly invokes the scientific expertise of the local Indigenous people, for the lake really does rise and fall regularly throughout the day. Despite being landlocked, Wakatipu has an observable seiche, or standing wave, that occurs every 26.7 minutes and results in a tide that rises and falls almost eight inches. Of course, the seiche is the Western scientific explanation for the lake’s regular aquatic behavior. The lake breathes because Matau’s heart is still beating. Wakatipu’s origin myth proposes a respiration that is both wonderfully metaphorical and scientific, but it also raises questions about the embodiments of breath itself. Namely, I’m curious here as to who is an agent of breath? Who and what breathes? Who can breathe easily in the Anthropocene? Who can breathe easily at all? And yet: what an un-
距离我在新西兰奥特亚的因弗卡吉尔长大的地方大约两个小时,有一个叫瓦卡蒂普湖的大湖。该湖位于南岛的南阿尔卑斯山,在极端情况下,其湖面宽3英里,长52英里。在针叶林野生动物沉寂的夜晚,周围的山脉令人难忘,从我记事起,瓦卡蒂普就被称为呼吸湖。我一定在酒店或餐厅的小册子或旅游海报上读到过这个名字——我小时候在冬天的几个月里经常去湖边——但根据当地传说,是一个名叫马陶的食人魔的心脏跳动导致了湖边的呼吸。这个神话中的英雄Matakauri在食人魔睡觉时点燃了他,以营救他心爱的玛纳塔,一位当地酋长的美丽女儿,她被taniwha绑架了。当马陶被烧伤时,他留下了自己的心脏,在马塔库里大胆营救后的几年里,心脏继续有节奏地跳动。这个神话精彩地引用了当地土著人的科学专业知识,因为湖泊确实在一天中有规律地上升和下降。尽管瓦卡蒂普是内陆国家,但它每26.7分钟就会出现一次可观察到的地震或驻波,导致潮汐上升和下降近8英寸。当然,seiche是西方对湖泊正常水生行为的科学解释。湖面呼吸,因为马陶的心脏还在跳动。Wakatipu的起源神话提出了一种既具有奇妙的隐喻性又具有科学性的呼吸,但它也提出了关于呼吸本身的体现的问题。也就是说,我很好奇谁是呼吸的代理人?谁和什么呼吸?在人类世,谁能轻松呼吸?谁能轻松呼吸?然而:真是个联合国-
{"title":"Breathing Without a Head: Plant Respirations in John Gerrard's Smoke Trees","authors":"Orchid Tierney","doi":"10.1353/sub.2023.a900523","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900523","url":null,"abstract":"About two hours from where I grew up in Invercargill, Aotearoa New Zealand, is a large finger lake called Lake Wakatipu. The lake is nested in the Southern Alps of the South Island and, at the extremes, its body measures three miles wide and fifty-two miles long. The surrounding mountains are haunting in the evenings when the coniferous wildlife is silent, and for as long as I can remember, Wakatipu has been called the breathing lake. I must have read this moniker on a brochure or travel poster in a hotel or a restaurant—I used to visit the area around the lake regularly during the winter months as a child—but according to local legend, it is the beating heart of a taniwha—an ogre called Matau—that causes the lake’s respirations. Matakauri, the hero of this particular myth, set alight the ogre whilst he slept in order to rescue his beloved Manata, the beautiful daughter of a local chief, whom the taniwha had kidnapped. As Matau burned, he left behind his heart, which continued to beat rhythmically in the years that followed Matakauri’s daring rescue. The myth brilliantly invokes the scientific expertise of the local Indigenous people, for the lake really does rise and fall regularly throughout the day. Despite being landlocked, Wakatipu has an observable seiche, or standing wave, that occurs every 26.7 minutes and results in a tide that rises and falls almost eight inches. Of course, the seiche is the Western scientific explanation for the lake’s regular aquatic behavior. The lake breathes because Matau’s heart is still beating. Wakatipu’s origin myth proposes a respiration that is both wonderfully metaphorical and scientific, but it also raises questions about the embodiments of breath itself. Namely, I’m curious here as to who is an agent of breath? Who and what breathes? Who can breathe easily in the Anthropocene? Who can breathe easily at all? And yet: what an un-","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"14 - 21"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45577488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Asphyxiations 窒息
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900531
S. Connor
Recent events and sociorhetorical expatiations upon them have reaffirmed breathing as the ideal form of free and unimpeded life, that struggles against the throttlings of oppression. The root meaning of oppression, from the past participle of Latin opprimere, is to press, crush or bear down upon, and the word oppression has commonly been used to signify the feeling of the difficulty of breathing, through some constriction or pressure, as in the nocturnal attentions of the nightmare, the spirit imagined as settling suffocatingly on the chest of the sleeper. As a mare that rides rather than being ridden, the spirit is often imagined as a female succubus, though in Fuseli’s 1781 painting the mare is accompanied by a simian incubus who squats on the chest of a female sleeper, prompting these lines from Erasmus Darwin:
最近发生的事件和对这些事件的社会修辞的阐述再次肯定了呼吸是自由和不受阻碍的生活的理想形式,它与压迫的窒息作斗争。压迫的词根是拉丁语opprimere的过去分词,意思是压迫、压碎或压下去,压迫这个词通常被用来表示呼吸困难的感觉,通过某种收缩或压力,如在夜间的噩梦中,被想象成令人窒息地躺在睡眠者的胸口上。作为一匹骑着而不是被骑着的母马,幽灵经常被想象成一个女性魅魔,尽管在富塞利1781年的画作中,母马身边有一个蹲在女性睡眠者胸口的猿猴魅魔,这激发了伊拉斯谟·达尔文的诗句:
{"title":"Asphyxiations","authors":"S. Connor","doi":"10.1353/sub.2023.a900531","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900531","url":null,"abstract":"Recent events and sociorhetorical expatiations upon them have reaffirmed breathing as the ideal form of free and unimpeded life, that struggles against the throttlings of oppression. The root meaning of oppression, from the past participle of Latin opprimere, is to press, crush or bear down upon, and the word oppression has commonly been used to signify the feeling of the difficulty of breathing, through some constriction or pressure, as in the nocturnal attentions of the nightmare, the spirit imagined as settling suffocatingly on the chest of the sleeper. As a mare that rides rather than being ridden, the spirit is often imagined as a female succubus, though in Fuseli’s 1781 painting the mare is accompanied by a simian incubus who squats on the chest of a female sleeper, prompting these lines from Erasmus Darwin:","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"74 - 78"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43203735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
At the Beginning, There was the Mask 一开始,有面具
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900529
Françoise Vergés
{"title":"At the Beginning, There was the Mask","authors":"Françoise Vergés","doi":"10.1353/sub.2023.a900529","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900529","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"54 - 59"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42117395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Breathren Breathren
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900548
Katherine Ibbett
{"title":"Breathren","authors":"Katherine Ibbett","doi":"10.1353/sub.2023.a900548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900548","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"163 - 164"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48307897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Respire, Con-spire Respire, Con-spire
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900551
M. Macé, Alexis Ann Stanley
{"title":"Respire, Con-spire","authors":"M. Macé, Alexis Ann Stanley","doi":"10.1353/sub.2023.a900551","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900551","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"177 - 186"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42765663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comme Elle Respire: Memory of Breath, Breath of Memory 《呼吸的记忆》,《记忆的呼吸
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900534
F. Berthet, D. F. Bell
Little paper-fish cutouts have been placed on the ground, on the carpet. We’re in the reassuring ‘70s stylishness of a doctor’s office. The carpet is soft and glistens like in interior decoration magazines, it’s with it, in. We couldn’t care less about what Dyson vacuum cleaners and “purifiers” boast they can eliminate several decades later: acarids, those microscopic domestic arthropods, human parasites (notably), and airborne vectors of infectious disease (colds, coughs, respiratory distress). No, in the spring of 1975, innocently and self-satisfyingly, the urbane doctor flaunts the opulent carpet with curly pile in his luxury apartment with its state-ofthe-art waiting room. In this grand interior of a medical office, a man in a white coat plies his important trade. For example, that day a little girl is re-learning how to breathe. One might think that exhaling and inhaling is learned for life—je t’aime comme je respire, elle parle comme elle respire, il ment comme il respire1—from the very first cry at birth. But in fact, sometimes in life breathing gets stuck between the nasal cavity and the bronchial tubes, between the respiratory tract and the lungs. Progressively, imperceptibly, the organism is short of air, a malicious infection spreads and impairs
小纸鱼剪纸被放在地上,地毯上。我们这里是70年代医生办公室里那种令人安心的风格。地毯柔软,闪闪发光,就像室内装饰杂志上的一样。我们根本不在乎戴森真空吸尘器和“净化器”在几十年后吹嘘自己能消灭什么:螨虫,那些微小的家养节虫,人类寄生虫(尤其是),以及传染病的空气传播媒介(感冒、咳嗽、呼吸窘迫)。不,在1975年的春天,这位温文尔雅的医生在他的豪华公寓里炫耀着华丽的地毯和卷曲的绒毛,里面有最先进的候诊室。在这间富丽堂皇的医务室里,一位身穿白大褂的男子正在从事他的重要工作。例如,那天一个小女孩正在重新学习如何呼吸。有人可能会认为,呼气和吸气是终生学习的——从出生的第一声啼哭开始,我们就学会了呼吸,呼吸,呼吸。但事实上,有时在生活中呼吸会卡在鼻腔和支气管之间,呼吸道和肺部之间。渐渐地,不知不觉地,机体缺乏空气,恶意感染扩散和损害
{"title":"Comme Elle Respire: Memory of Breath, Breath of Memory","authors":"F. Berthet, D. F. Bell","doi":"10.1353/sub.2023.a900534","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900534","url":null,"abstract":"Little paper-fish cutouts have been placed on the ground, on the carpet. We’re in the reassuring ‘70s stylishness of a doctor’s office. The carpet is soft and glistens like in interior decoration magazines, it’s with it, in. We couldn’t care less about what Dyson vacuum cleaners and “purifiers” boast they can eliminate several decades later: acarids, those microscopic domestic arthropods, human parasites (notably), and airborne vectors of infectious disease (colds, coughs, respiratory distress). No, in the spring of 1975, innocently and self-satisfyingly, the urbane doctor flaunts the opulent carpet with curly pile in his luxury apartment with its state-ofthe-art waiting room. In this grand interior of a medical office, a man in a white coat plies his important trade. For example, that day a little girl is re-learning how to breathe. One might think that exhaling and inhaling is learned for life—je t’aime comme je respire, elle parle comme elle respire, il ment comme il respire1—from the very first cry at birth. But in fact, sometimes in life breathing gets stuck between the nasal cavity and the bronchial tubes, between the respiratory tract and the lungs. Progressively, imperceptibly, the organism is short of air, a malicious infection spreads and impairs","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"92 - 96"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48707317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Two Narracts 两个Narracts
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900530
Antoine Volodine
1. Dögbruz Dögbruz dépassa le dernier lampadaire de l’avenue et il s’arrêta pour calmer sa respiration haletante. Derrière lui, la ville semblait déserte. La nuit était tombée depuis des heures, de longues heures, un grand nombre d’heures, et, alors que cette idée prenait naissance dans l’esprit de Dögbruz, la phrase bourgeonna et devint quelque chose d’inquiétant, une réflexion qui n’appartenait pas totalement à notre monde : la nuit, pensa soudain Dögbruz. Elle est tombée depuis plusieurs jours. Plusieurs jours sans soleil ni lune, sans crépuscule, plusieurs longues tranches noires de vingt-quatre heures. La noirceur n’avait connu aucune interruption. – Je... Mais qu’est-ce que... bougonna Dögbruz. L’air était tiède, le sol sous ses pieds était chaud, de temps en temps une ombre minuscule voletait en silence autour de sa tête, puis disparaissait. Un flocon charbonneux. Une mouche, pensa-t-il. Elle est épuisée ou déjà morte, pensa-t-il. – Non, non, pas ça, murmura-t-il, effrayé par ce qui faisait des allées et venues entre sa sous-conscience et sa conscience, des images et des expressions qui avaient rompu avec la logique du réel. Il avait besoin de bouger les lèvres et les cordes vocales pour les chasser, ces images et ces expressions désagréables. – Non, pas morte, cette sale bestiole, corrigea-t-il à voix basse. Très fatiguée, peut-être. Comme moi, très, très fatiguée. Mais pas encore morte. Autrement elle serait au sol. Elle ne pourrait pas voler. Comme moi, pensa-t-il. Moi aussi je suis au sol. Et, s’il y a au moins une certitude ici cette nuit, c’est que je ne vole pas. Il resta quelques minutes immobile, sans rien faire d’autre que combattre les petites intuitions délirantes qui traversaient les couches inférieures de son intelligence et montaient sans hâte, comme des bulles de méthane cherchant, dans un marécage, la surface de la vase. Il reprenait son souffle en observant l’avenue, devant et derrière lui : une vallée d’obscurité monotone, deux parois de maisons non éclairées, quelques arbres qui agonisaient sous la poussière, des palmiers en phase terminale, quatre ou cinq, dans la distance, et, pour le reste, une vilaine coulée
1.Dögbruz Dögbruz走过大道上的最后一盏灯,停下来让他喘不过气来。在他身后,城市似乎空无一人。夜幕降临了好几个小时,好几个小时,好几个小时。当这个想法在Dögbruz的脑海中出现时,这个短语突然出现,变成了一种令人不安的东西,一种不完全属于我们世界的反映:夜晚,Dögbruz突然想。她已经跌倒好几天了。几天没有太阳和月亮,没有黄昏,几个长达24小时的黑色切片。黑暗没有中断。我…但是什么…Bougonna Dögbruz。空气温暖,脚下的地面温暖,偶尔一个小小的阴影在他的头上悄无声息地飘荡,然后消失了。一片煤薄片。一只苍蝇,他想。他想,她已经筋疲力尽了,或者已经死了。“不,不,不是那样,”他喃喃自语,害怕是什么在他的潜意识和意识之间来回移动,图像和表情打破了现实的逻辑。他需要移动嘴唇和声带来追逐那些不愉快的图像和表情。“不,没死,那个肮脏的动物,”他低声纠正道。也许很累。像我一样,非常非常累。但还没死。否则她会在地上。她不会飞。像我一样,他想。我也在地上。如果今晚这里至少有一件事是肯定的,那就是我不会飞。他一动不动地站了几分钟,什么也没做,只不过是在与那些疯狂的小直觉作斗争,这些直觉穿过他智力的下层,像甲烷气泡一样在沼泽中寻找淤泥的表面。他屏住呼吸,看着前面和后面的大道:一个单调黑暗的山谷,两堵没有灯光的房屋,几棵树在灰尘中垂死,四五棵棕榈树在远处,剩下的是一片丑陋的溪流。
{"title":"Two Narracts","authors":"Antoine Volodine","doi":"10.1353/sub.2023.a900530","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900530","url":null,"abstract":"1. Dögbruz Dögbruz dépassa le dernier lampadaire de l’avenue et il s’arrêta pour calmer sa respiration haletante. Derrière lui, la ville semblait déserte. La nuit était tombée depuis des heures, de longues heures, un grand nombre d’heures, et, alors que cette idée prenait naissance dans l’esprit de Dögbruz, la phrase bourgeonna et devint quelque chose d’inquiétant, une réflexion qui n’appartenait pas totalement à notre monde : la nuit, pensa soudain Dögbruz. Elle est tombée depuis plusieurs jours. Plusieurs jours sans soleil ni lune, sans crépuscule, plusieurs longues tranches noires de vingt-quatre heures. La noirceur n’avait connu aucune interruption. – Je... Mais qu’est-ce que... bougonna Dögbruz. L’air était tiède, le sol sous ses pieds était chaud, de temps en temps une ombre minuscule voletait en silence autour de sa tête, puis disparaissait. Un flocon charbonneux. Une mouche, pensa-t-il. Elle est épuisée ou déjà morte, pensa-t-il. – Non, non, pas ça, murmura-t-il, effrayé par ce qui faisait des allées et venues entre sa sous-conscience et sa conscience, des images et des expressions qui avaient rompu avec la logique du réel. Il avait besoin de bouger les lèvres et les cordes vocales pour les chasser, ces images et ces expressions désagréables. – Non, pas morte, cette sale bestiole, corrigea-t-il à voix basse. Très fatiguée, peut-être. Comme moi, très, très fatiguée. Mais pas encore morte. Autrement elle serait au sol. Elle ne pourrait pas voler. Comme moi, pensa-t-il. Moi aussi je suis au sol. Et, s’il y a au moins une certitude ici cette nuit, c’est que je ne vole pas. Il resta quelques minutes immobile, sans rien faire d’autre que combattre les petites intuitions délirantes qui traversaient les couches inférieures de son intelligence et montaient sans hâte, comme des bulles de méthane cherchant, dans un marécage, la surface de la vase. Il reprenait son souffle en observant l’avenue, devant et derrière lui : une vallée d’obscurité monotone, deux parois de maisons non éclairées, quelques arbres qui agonisaient sous la poussière, des palmiers en phase terminale, quatre ou cinq, dans la distance, et, pour le reste, une vilaine coulée","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"60 - 73"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48968842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
On Breath 在呼吸
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.4159/dlcl.aristotle-breath.1957
K. Soper
{"title":"On Breath","authors":"K. Soper","doi":"10.4159/dlcl.aristotle-breath.1957","DOIUrl":"https://doi.org/10.4159/dlcl.aristotle-breath.1957","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"125 - 126"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48104259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spirometer, Whale, Slave: Breathing Emergencies, c. 1850 呼吸计,鲸鱼,奴隶:呼吸紧急情况,约1850年
IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-06-23 DOI: 10.1353/sub.2023.a900533
J. Peters
{"title":"Spirometer, Whale, Slave: Breathing Emergencies, c. 1850","authors":"J. Peters","doi":"10.1353/sub.2023.a900533","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sub.2023.a900533","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45831,"journal":{"name":"SUB-STANCE","volume":"52 1","pages":"85 - 91"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45617866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SUB-STANCE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1