首页 > 最新文献

Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi最新文献

英文 中文
Dijitalleşmenin Yerel Medyanın Dönüşümündeki Etki Ve Sonuçları 数字化对地方媒体转型的影响和后果
Pub Date : 2023-08-03 DOI: 10.30767/diledeara.1285792
İbrahim DELİBAŞ
Bu makalede, dijitalleşmenin yerel medya üzerindeki etkileri incelenmiştir. Yerel medyanın dijitalleşme süreci, dijitalleşmenin hayatın hemen her alanında yaygınlaşması ile paralel bir seyirde başlamış ve geleneksel medya uygulamalarının internet etkisinde farklılaşması ile devam etmiştir. Ulusal medyada dijitalleşme ekonomik imkanların genişliğine bağlı olarak daha hızlı bir biçimde hayata geçirilirken yerel medya kuruluşlarında bu süreç daha ağır ve daha zorlu ilerlemiştir. Bu bakımdan yerel medyanın dijitalleşmesini bir süreç olarak değerlendirmek mümkün olmaktadır. İlk oluşum sürecinde yerel medya kuruluşları dijitalleşmeye henüz geçiş sürecinde nitelikli personel, finansal kaynaklar ve faaliyet stratejisi gibi prosesleri oluşturmak zorunda kalmış ve bu aşamada hem okur kitlesinde hem de reklam gelirlerinde ciddi daralmalarla karşı karşıya kalmışlardır. Abonelik ve reklam gelirleri temelinde faaliyet gösteren yerel medya, dijitalleşmeyle birlikte bu gelirlerinde azalma yaşamış ve dolayısıyla dijitalleşme yatırımlarında da ulusal medyaya nazaran daha ağır kalmıştır. İlerleyen zaman, yerel medyanın dijitalleşmesi ve yeni medya düzenine uyum sağlamasını zorlu bir süreç sonrasında mümkün kılmış ve böylelikle yerel medya kuruluşları yeni reklam stratejileri, haber biçimleri, daha güncel haber oluşturma imkanı gibi dijitalleşme avantaşlarını yakalamak suretiyle gelirlerini artırma ve faaliyetlerinde sürekliliği tesis edebilme seyrine girebilmişlerdir. Ancak, dijitalleşme imtiyaz sahipleri için yeni gelir kapıları oluştururken mevcut çalışanların bir kısmının da iş kayıpları yaşamalarına neden olmuştur.
本文探讨了数字化对地方媒体的影响。地方媒体的数字化进程与数字化在几乎所有生活领域的普及同步开始,并随着传统媒体实践在互联网影响下的分化而继续。国家媒体的数字化进程因经济机会的广泛性而更加迅速,而地方媒体组织的数字化进程则更加缓慢和艰难。因此,可以将地方媒体的数字化视为一个过程。在最初的形成过程中,地方媒体组织必须在向数字化过渡的过程中建立诸如合格的人员、财政资源和运营战略等流程,在这一阶段,它们面临着读者群和广告收入的严重萎缩。地方媒体以订阅和广告收入为基础,随着数字化的推进,这些收入也随之减少,因此在数字化投资方面比全国性媒体更多。随着时间的推移,地方媒体的数字化及其对新媒体秩序的适应在经历了艰难的过程后成为可能,因此,地方媒体组织能够通过抓住数字化的优势,如新的广告战略、新闻形式以及创造更多最新新闻的机会,增加收入并建立活动的连续性。然而,数字化在为特许经营商创造新的创收机会的同时,也导致了部分现有员工的失业。
{"title":"Dijitalleşmenin Yerel Medyanın Dönüşümündeki Etki Ve Sonuçları","authors":"İbrahim DELİBAŞ","doi":"10.30767/diledeara.1285792","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1285792","url":null,"abstract":"Bu makalede, dijitalleşmenin yerel medya üzerindeki etkileri incelenmiştir. Yerel medyanın dijitalleşme süreci, dijitalleşmenin hayatın hemen her alanında yaygınlaşması ile paralel bir seyirde başlamış ve geleneksel medya uygulamalarının internet etkisinde farklılaşması ile devam etmiştir. Ulusal medyada dijitalleşme ekonomik imkanların genişliğine bağlı olarak daha hızlı bir biçimde hayata geçirilirken yerel medya kuruluşlarında bu süreç daha ağır ve daha zorlu ilerlemiştir. Bu bakımdan yerel medyanın dijitalleşmesini bir süreç olarak değerlendirmek mümkün olmaktadır. İlk oluşum sürecinde yerel medya kuruluşları dijitalleşmeye henüz geçiş sürecinde nitelikli personel, finansal kaynaklar ve faaliyet stratejisi gibi prosesleri oluşturmak zorunda kalmış ve bu aşamada hem okur kitlesinde hem de reklam gelirlerinde ciddi daralmalarla karşı karşıya kalmışlardır. Abonelik ve reklam gelirleri temelinde faaliyet gösteren yerel medya, dijitalleşmeyle birlikte bu gelirlerinde azalma yaşamış ve dolayısıyla dijitalleşme yatırımlarında da ulusal medyaya nazaran daha ağır kalmıştır. İlerleyen zaman, yerel medyanın dijitalleşmesi ve yeni medya düzenine uyum sağlamasını zorlu bir süreç sonrasında mümkün kılmış ve böylelikle yerel medya kuruluşları yeni reklam stratejileri, haber biçimleri, daha güncel haber oluşturma imkanı gibi dijitalleşme avantaşlarını yakalamak suretiyle gelirlerini artırma ve faaliyetlerinde sürekliliği tesis edebilme seyrine girebilmişlerdir. Ancak, dijitalleşme imtiyaz sahipleri için yeni gelir kapıları oluştururken mevcut çalışanların bir kısmının da iş kayıpları yaşamalarına neden olmuştur.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136382332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Okul Öncesi Öğretmenlerinin Erken Okuryazarlık Gelişimine yönelik Uygulamalarına Fenomenolojik Bir Yaklaşım 学前教师早期读写能力培养实践的现象学方法
Pub Date : 2023-08-03 DOI: 10.30767/diledeara.1271570
Eda DURUK
The purpose of this research is to make early childhood teachers acquire an innovative approach towards their early literacy development practices by introducing them the use of three different techniques about creative story-writing and storytelling to be used within their classrooms, making them incorporate these techniques in the implementation sessions by writing and telling their own stories, evaluating the challenges and successes that they faced in the learning-teaching process, and finally, taking a deeper insight into their perceptions towards the use of the techniques within their classroom environment. The qualitative research includes the introduction of three story-writing and storytelling techniques and implementation of them through collaborative group work. The data was comprised of semi-structured interviews, diaries kept by the participants, and observations of the whole workshop program by the researcher which were all video recorded. Content analysis was used to analyze the data. The findings indicated that such new techniques could not only support kindergarten children’s early literacy development but also make it fun for the children which could activate them and increase their engagement within the activities. The techniques also yielded some developmental areas for early childhood teachers together with the strengths they offer when used in storytelling and story writing.
本研究的目的是通过向幼儿教师介绍在课堂上使用的三种不同的创造性故事写作和讲故事的技巧,使幼儿教师在早期读写能力发展实践中获得一种创新的方法,使他们通过写作和讲述自己的故事将这些技巧纳入实施课程,评估他们在学习-教学过程中面临的挑战和成功。最后,深入了解他们对在课堂环境中使用这些技术的看法。定性研究包括介绍三种故事写作和讲故事的技巧,并通过合作小组工作实施它们。数据包括半结构化访谈,参与者的日记,以及研究者对整个工作坊项目的观察,这些都是视频记录。采用内容分析法对数据进行分析。研究结果表明,这些新技术不仅可以支持幼儿园儿童的早期识字发展,而且可以使孩子们感到有趣,从而激活他们,提高他们对活动的参与度。这些技术也为幼儿教师提供了一些发展领域,以及它们在讲故事和写故事时提供的优势。
{"title":"Okul Öncesi Öğretmenlerinin Erken Okuryazarlık Gelişimine yönelik Uygulamalarına Fenomenolojik Bir Yaklaşım","authors":"Eda DURUK","doi":"10.30767/diledeara.1271570","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1271570","url":null,"abstract":"The purpose of this research is to make early childhood teachers acquire an innovative approach towards their early literacy development practices by introducing them the use of three different techniques about creative story-writing and storytelling to be used within their classrooms, making them incorporate these techniques in the implementation sessions by writing and telling their own stories, evaluating the challenges and successes that they faced in the learning-teaching process, and finally, taking a deeper insight into their perceptions towards the use of the techniques within their classroom environment. The qualitative research includes the introduction of three story-writing and storytelling techniques and implementation of them through collaborative group work. The data was comprised of semi-structured interviews, diaries kept by the participants, and observations of the whole workshop program by the researcher which were all video recorded. Content analysis was used to analyze the data. The findings indicated that such new techniques could not only support kindergarten children’s early literacy development but also make it fun for the children which could activate them and increase their engagement within the activities. The techniques also yielded some developmental areas for early childhood teachers together with the strengths they offer when used in storytelling and story writing.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136382333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği 翻译中的对等性和词义变化的语境化:土耳其语和阿拉伯语案例
Pub Date : 2023-06-25 DOI: 10.30767/diledeara.1224438
Muhammet ABAZOĞLU
İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle ‎sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim ‎noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece ‎insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını ‎daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası ‎bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber ‎sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca ‎çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ‎ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve ‎Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da ‎zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin ‎toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça ‎çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam ‎değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için ‎daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz ‎eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle ‎olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından ‎özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin ‎korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam ‎değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu ‎zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken ‎kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.‎
几个世纪以来,人们需要不断地相互沟通,以实现国际互动和文化交流。然而,语言的不同不仅给交流带来了巨大的困难,也造成了严重的障碍。因此,除了学习对方的语言,人们还需要进行跨语言翻译研究,以更好地了解对方的文化和思维结构。作为建立国际联系的一种手段,翻译是一项与语言历史一样古老的活动,但它并不像人们想象的那样容易。该领域的研究人员探讨了历史上的翻译问题,并指出从另一种语言翻译过来的文本无法完整地反映源语言的思想和文字之美。此外,土耳其语和阿拉伯语等语言属于不同的语系,这使得翻译过程更加困难。因此,在翻译过程中,除了字词的含义之外,还应该考虑到语言的社会和文化方面。在土耳其语和阿拉伯语的翻译中,有时一个词或一个句子没有对应的字面意思,可能有些词的意思已经发生了变化。因此,必须具备更强的语言能力和更广泛的词汇量才能表达意思。本研究探讨土耳其语和阿拉伯语互译中语义和翻译之间的关系。在此背景下,它提请注意在基本意义和内涵方面保持形式对等和语义对等,尤其是在诗歌和成语翻译中。除此之外,它还旨在阐明从另一种语言中提取但意义发生变化的词语所带来的错综复杂的关系,并介绍克服这些困难和障碍以及促进翻译所应掌握的标准和语言技巧。
{"title":"Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği","authors":"Muhammet ABAZOĞLU","doi":"10.30767/diledeara.1224438","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1224438","url":null,"abstract":"İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle ‎sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim ‎noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece ‎insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını ‎daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası ‎bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber ‎sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca ‎çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ‎ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve ‎Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da ‎zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin ‎toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça ‎çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam ‎değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için ‎daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz ‎eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle ‎olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından ‎özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin ‎korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam ‎değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu ‎zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken ‎kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.‎","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135842529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı 新闻翻译和将俄语句法艺术移植到土耳其语中
Pub Date : 2023-06-24 DOI: 10.30767/diledeara.1380253
Leyla DALKILIÇ, Doğa ARAL
Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitle- leri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin ba- sın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yara- tabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftin- de söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultu- sunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıkla- rında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sa- natları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.
修辞艺术被认为是有效使用语言的重要工具,因为它们具有增加表达的力量、活力和给人留下深刻印象等功能。在具有提供信息和影响大众等功能的新闻文本中,为了吸引读者的注意力和兴趣,通常会优先使用修辞艺术。修辞艺术的概念在俄语语言学中分为比喻和文体两个基本组别进行分析,成语、定式、谚语等各种结构也可以在修辞艺术中根据其功能进行评价。在外语中使用这些不同的表达方式非常重要,在翻译过程中应保留其语义价值,但修辞艺术的存在是翻译过程中可能造成困难的一个因素。本研究从修辞艺术在俄土语言对中的运用角度分析了对国际交流具有重要意义和影响的新闻翻译。研究的目的是调查源语言的文体和语义价值在目标语言中是否得到保留,确定导致翻译困难的情况,并解释首选的翻译策略和做法。根据这一目的,通过扫描法从数字报刊上获得了分析范例。分析是根据对俄罗斯社会政治领域新闻及其土耳其语译文的比较描述性分析和翻译策略的确定进行的。通过对句子和文本层面的分析,揭示了修辞艺术在俄语新闻语言中的使用及其翻译成土耳其语时的文体和语义特征,发现在俄语新闻文本中,修辞艺术主要用于新闻标题,目的是使新闻更有趣。除此以外,还确定了最常使用的语词类型以及在翻译中普遍采用的策略和做法。
{"title":"Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı","authors":"Leyla DALKILIÇ, Doğa ARAL","doi":"10.30767/diledeara.1380253","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1380253","url":null,"abstract":"Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitle- leri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin ba- sın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yara- tabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftin- de söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultu- sunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıkla- rında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sa- natları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"239 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135903819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
News Translation and Transmission of Russian Figures of Speech into Turkish 俄语修辞格在土耳其语中的新闻翻译与传递
Pub Date : 2023-06-24 DOI: 10.30767/diledeara.1379778
Doğa ARAL, Leyla Çiğdem DALKILIÇ
Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitleleri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin basın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yaratabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultusunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıklarında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sanatları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.
修辞艺术被认为是有效使用语言的重要工具,因为它们具有增加表达的力量、活力和给人留下深刻印象等功能。在具有提供信息和影响大众等功能的新闻文本中,人们往往喜欢使用修辞艺术来吸引读者的注意力和兴趣。修辞艺术的概念在俄语语言学中分为比喻和文体两个基本组别进行分析,成语、定式、谚语等各种结构也可以在修辞艺术中根据其功能进行评价。在新闻语言中使用这些不同的表达方式非常重要,在翻译过程中应保留其语义价值,但修辞艺术的存在是翻译过程中可能造成困难的一个因素。本研究从俄土语言对中的修辞手法使用角度分析了在国际交流中具有重要意义和影响的新闻翻译。研究的目的是调查源语言的文体和语义价值在目标语言中是否得到保留,确定导致翻译困难的情况,并解释首选的翻译策略和做法。根据这一目的,通过扫描法从数字报刊上获得了分析范例。分析是根据对俄罗斯社会政治领域新闻及其土耳其语译文的比较描述性分析和翻译策略的确定进行的。通过对句子和文本层面的分析,揭示了修辞艺术在俄语新闻语言中的使用及其翻译成土耳其语时的文体和语义特征,发现在俄语新闻文本中,修辞艺术主要用于新闻标题,目的是使新闻更有趣。除此以外,还确定了最常使用的语词类型以及在翻译中普遍采用的策略和做法。
{"title":"News Translation and Transmission of Russian Figures of Speech into Turkish","authors":"Doğa ARAL, Leyla Çiğdem DALKILIÇ","doi":"10.30767/diledeara.1379778","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1379778","url":null,"abstract":"Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitleleri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin basın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yaratabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultusunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıklarında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sanatları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135903809","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
News Translation and Transmission of Russian Figures of Speech into Turkish 俄语修辞格在土耳其语中的新闻翻译与传递
Pub Date : 2023-06-24 DOI: 10.30767/diledeara.1267811
Doğa ARAL, Leyla DALKILIÇ
Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitleleri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin basın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yaratabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultusunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıklarında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sanatları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.
修辞艺术被认为是有效使用语言的重要工具,因为它们具有增加表达的力量、活力和给人留下深刻印象等功能。在具有提供信息和影响大众等功能的新闻文本中,人们往往喜欢使用修辞艺术来吸引读者的注意力和兴趣。修辞艺术的概念在俄语语言学中分为比喻和文体两个基本组别进行分析,成语、定式、谚语等各种结构也可以在修辞艺术中根据其功能进行评价。在新闻语言中使用这些不同的表达方式非常重要,在翻译过程中应保留其语义价值,但修辞艺术的存在是翻译过程中可能造成困难的一个因素。本研究从俄土语言对中的修辞手法使用角度分析了在国际交流中具有重要意义和影响的新闻翻译。研究的目的是调查源语言的文体和语义价值在目标语言中是否得到保留,确定导致翻译困难的情况,并解释首选的翻译策略和做法。根据这一目的,通过扫描法从数字报刊上获得了分析范例。分析是根据对俄罗斯社会政治领域新闻及其土耳其语译文的比较描述性分析和翻译策略的确定进行的。通过对句子和文本层面的分析,揭示了修辞艺术在俄语新闻语言中的使用及其翻译成土耳其语时的文体和语义特征,发现在俄语新闻文本中,修辞艺术主要用于新闻标题,目的是使新闻更有趣。除此以外,还确定了最常使用的语词类型以及在翻译中普遍采用的策略和做法。
{"title":"News Translation and Transmission of Russian Figures of Speech into Turkish","authors":"Doğa ARAL, Leyla DALKILIÇ","doi":"10.30767/diledeara.1267811","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1267811","url":null,"abstract":"Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitleleri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin basın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yaratabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultusunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıklarında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sanatları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"239 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135904126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Image Of Kaiser Wilhelm In Ottoman Humor 奥斯曼幽默中的威廉二世形象
Pub Date : 2023-06-05 DOI: 10.30767/diledeara.1278756
Nida KIRÖMEROĞLU
Savaş gibi herkesi ilgilendiren önemli olaylarda propaganda hayati bir rol oynar. Gazeteler, dergiler, kitle iletişim araçları sadece cephede savaşan askerlere yönelik değil, cephe gerisinde yaşayan bütün toplumu tek bir düşünce etrafında toplamak için propaganda içerikli yayın yaparlar. Amaç, bir bütün olarak toplumu savaş karşısında yekvücut haline getirmek, halkın moral seviyesini en üst seviyede tutmaktır. Birinci Dünya Savaşı yıllarında İstanbul’da çıkan gazete ve dergiler de propagandaya yönelik yayınlar yapmışlardır. Bununla birlikte görsel malzemenin kullanıldığı mizah gazeteleri diğerlerine nazaran propaganda konusunda daha öne çıkmaktadır. Mizah gazeteleri üzerinden yaptığımız taramalarda bir ismin, Alman İmparatoru Kayzer Wilhelm’in öne çıkarıldığı görülmektedir. Osmanlı devletinin içinde bulunduğu ittifakın lideri olmasının elbette bunda rolü büyüktür. Bu makalede, dönemin en önemli mizah gazetesi olan Karagöz’den seçtiğimiz görsellerden hareketle, Osmanlı kamuoyunda Alman İmparatoru Kayzer Wilhelm’in ne şekilde değerlendirildiği, hangi nitelikler etrafında resmedildiği, nihayetinde bu kişinin nasıl bir imaja sahip olduğu tespit edilecektir. Bununla birlikte Almanya cephede başarılı ve başarısızken gazetenin Wilhelm’e yaklaşımı, ona yüklediği imajı karşılaştırılacak ve gösterilecektir.
在战争等关系到每个人的重大事件中,宣传起着至关重要的作用。报纸、杂志和大众传媒的宣传不仅面向在前线作战的士兵,也面向生活在前线后方的整个社会,让他们聚集在一个思想周围。这样做的目的是让整个社会团结起来反对战争,让人民的士气保持在最高水平。第一次世界大战期间,伊斯坦布尔出版的报纸和杂志也出版了以宣传为导向的出版物。不过,与其他报纸相比,使用视觉材料的幽默报纸在宣传方面更为突出。在我们对幽默类报纸进行的扫描中,可以看到有一个名字,即德国皇帝威廉,被重点突出。当然,他是奥斯曼帝国参与的联盟的领导人这一事实在其中发挥了重要作用。 本文将根据从当时最重要的幽默报纸《卡拉格兹报》(Karagöz)上选取的图片,确定奥斯曼帝国的公众舆论是如何评价德国皇帝德皇威廉的,围绕他的哪些品质进行描绘,以及最终确定这个人具有什么样的形象。此外,还将比较并展示该报在德国前线取得成功和失败时对威廉的评价以及对其形象的描述。
{"title":"The Image Of Kaiser Wilhelm In Ottoman Humor","authors":"Nida KIRÖMEROĞLU","doi":"10.30767/diledeara.1278756","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1278756","url":null,"abstract":"Savaş gibi herkesi ilgilendiren önemli olaylarda propaganda hayati bir rol oynar. Gazeteler, dergiler, kitle iletişim araçları sadece cephede savaşan askerlere yönelik değil, cephe gerisinde yaşayan bütün toplumu tek bir düşünce etrafında toplamak için propaganda içerikli yayın yaparlar. Amaç, bir bütün olarak toplumu savaş karşısında yekvücut haline getirmek, halkın moral seviyesini en üst seviyede tutmaktır. Birinci Dünya Savaşı yıllarında İstanbul’da çıkan gazete ve dergiler de propagandaya yönelik yayınlar yapmışlardır. Bununla birlikte görsel malzemenin kullanıldığı mizah gazeteleri diğerlerine nazaran propaganda konusunda daha öne çıkmaktadır. Mizah gazeteleri üzerinden yaptığımız taramalarda bir ismin, Alman İmparatoru Kayzer Wilhelm’in öne çıkarıldığı görülmektedir. Osmanlı devletinin içinde bulunduğu ittifakın lideri olmasının elbette bunda rolü büyüktür. 
 Bu makalede, dönemin en önemli mizah gazetesi olan Karagöz’den seçtiğimiz görsellerden hareketle, Osmanlı kamuoyunda Alman İmparatoru Kayzer Wilhelm’in ne şekilde değerlendirildiği, hangi nitelikler etrafında resmedildiği, nihayetinde bu kişinin nasıl bir imaja sahip olduğu tespit edilecektir. Bununla birlikte Almanya cephede başarılı ve başarısızken gazetenin Wilhelm’e yaklaşımı, ona yüklediği imajı karşılaştırılacak ve gösterilecektir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135753405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
XVIII. Yüzyılın Bilinmeyen Bir Şairi ve Bazı Şiirleri: Nâdî ve Şiirleri 十八世纪的无名诗人及其部分诗作:纳迪和他的诗
Pub Date : 2023-06-05 DOI: 10.30767/diledeara.1224227
Fırat SEVİNÇ
Osmanlı dönemi mecmua mürettipleri, ilk örnekleri XV. yüzyıldan itibaren görülen şiir mecmuaları sayesinde farklı şairlerin aynı ya da farklı türdeki şiirlerini bir araya getirme imkânı bulmuş ve genelde Mecmûa-i Eş’âr olarak isimlendirilen eserler ortaya koymuşlardır. Son yıllarda bu şiir mecmualarıyla ilgili birçok çalışma yapılmış ve bu sayede yeni şairler ve şiirler ile bazı şairlere ait mevcut şiirlerin farklı şekilleri tespit edilmiştir. Bunlardan biri de XVIII. yüzyıl şairlerinden Nâdî’dir. Nâdî’ye ait olan şiirler Diyanet İşleri Başkanlığı Kütüphanesinde Mecmûa-i Eş’âr isimli eserin içindedir. Toplamda 126 varaktan oluşan Mecmûa, Mevlevi şairlerin bir araya getirildiği bir derlemedir. Mecmûa’da Nâdî’ye ait toplamda 8 adet şiir mevcuttur. Bu çalışmada Nâdî’ye ait şiirler ele alınmış, Nâdî’nin hayatı ve edebî kişiliği hakkında tespitler yapılmıştır. Nâdî, mutasavvıf bir şairdir. Şiirlerinde tamamen tasavvufi konulara yer vermiştir. Konuları ele alırken öğretici bir tarzda hareket etmesi onun tasavvufta belli bir aşamaya geldiğini ortaya koymuştur. Nâdî sağlam bir nazım tekniğine sahiptir. Mecmûa’daki şiirlerinde aruzun sadece belli bir kalıbını kullanmıştır. Kafiye ve redifi kullanmada başarılıdır. Soyut konuları rahat bir şekilde aktarabilen Nâdî, şiirlerinde bazı iktibaslara başvurmuştur. Şairin “mahzen-i ilmü’l-dîn” gibi Arapça ve Farsça terkip kurallarını barındıran kalıpları birlikte kullanmadaki becerisi göze çarpan bir unsurdur. Nâdî’nin şiirleri, şiir mecmuası alanında yapılan çalışmaların ne kadar önemli olduğuna dair bir örnek teşkil etmektedir.
由于有了诗集,奥斯曼帝国时期的诗歌编纂者才有机会将不同诗人的相同或不同体裁的诗歌汇集在一起,并创作出一般称为 Mecmûa-i Eş'âr 的作品。近年来,对这些诗集进行了许多研究,发现了新的诗人和诗歌,以及一些诗人现有诗歌的不同形式。十八世纪诗人纳迪就是其中之一。纳迪的诗作收录在宗教事务总统图书馆收藏的名为《Mecmūa-i Eş'âr》的作品中。Mecmûa 一共有 126 叶,是梅夫列维诗人的作品集。Mecmûa 中共有 8 首属于纳迪的诗歌。本研究分析了纳迪的诗歌,并确定了纳迪的生平和文学个性。纳迪是一位苏菲派诗人。在他的诗歌中,完全包含了神秘的主题。他在处理这些题材时采用了启发式的风格,这一事实表明他已经达到了苏菲派的某个阶段。纳迪有很强的诗歌技巧。他在《麦姆亚》中的诗歌中只使用了一定的阿鲁兹模式。他成功地使用了韵脚和红韵。纳迪很容易表达抽象的主题,他在诗中使用了一些引文。诗人善于使用 "mahzen-i ilmü'l-dîn "等短语,其中包含阿拉伯语和波斯语的写作规则,这是一个引人注目的元素。纳迪的诗歌是诗集领域研究重要性的一个例证。
{"title":"XVIII. Yüzyılın Bilinmeyen Bir Şairi ve Bazı Şiirleri: Nâdî ve Şiirleri","authors":"Fırat SEVİNÇ","doi":"10.30767/diledeara.1224227","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1224227","url":null,"abstract":"Osmanlı dönemi mecmua mürettipleri, ilk örnekleri XV. yüzyıldan itibaren görülen şiir mecmuaları sayesinde farklı şairlerin aynı ya da farklı türdeki şiirlerini bir araya getirme imkânı bulmuş ve genelde Mecmûa-i Eş’âr olarak isimlendirilen eserler ortaya koymuşlardır. Son yıllarda bu şiir mecmualarıyla ilgili birçok çalışma yapılmış ve bu sayede yeni şairler ve şiirler ile bazı şairlere ait mevcut şiirlerin farklı şekilleri tespit edilmiştir. Bunlardan biri de XVIII. yüzyıl şairlerinden Nâdî’dir. Nâdî’ye ait olan şiirler Diyanet İşleri Başkanlığı Kütüphanesinde Mecmûa-i Eş’âr isimli eserin içindedir. Toplamda 126 varaktan oluşan Mecmûa, Mevlevi şairlerin bir araya getirildiği bir derlemedir. Mecmûa’da Nâdî’ye ait toplamda 8 adet şiir mevcuttur. Bu çalışmada Nâdî’ye ait şiirler ele alınmış, Nâdî’nin hayatı ve edebî kişiliği hakkında tespitler yapılmıştır. Nâdî, mutasavvıf bir şairdir. Şiirlerinde tamamen tasavvufi konulara yer vermiştir. Konuları ele alırken öğretici bir tarzda hareket etmesi onun tasavvufta belli bir aşamaya geldiğini ortaya koymuştur. Nâdî sağlam bir nazım tekniğine sahiptir. Mecmûa’daki şiirlerinde aruzun sadece belli bir kalıbını kullanmıştır. Kafiye ve redifi kullanmada başarılıdır. Soyut konuları rahat bir şekilde aktarabilen Nâdî, şiirlerinde bazı iktibaslara başvurmuştur. Şairin “mahzen-i ilmü’l-dîn” gibi Arapça ve Farsça terkip kurallarını barındıran kalıpları birlikte kullanmadaki becerisi göze çarpan bir unsurdur. Nâdî’nin şiirleri, şiir mecmuası alanında yapılan çalışmaların ne kadar önemli olduğuna dair bir örnek teşkil etmektedir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135753403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
16. Yüzyıla Ait Satır Altı Farsça-Türkçe Sözlük 16 世纪波斯语-土耳其语词典
Pub Date : 2023-06-05 DOI: 10.30767/diledeara.1270435
Beytullah BEKAR, Yasin YAYLA
Anadolu sahasında Farsça öğretmek amacıyla on üçüncü yüzyıldan itibaren birçok sözlük, dil bilgisi kitabı ve konuşma kılavuzu tarzında eser kaleme alınmıştır. Bu eserlerin kimi satır altı tercüme usulüyle yazılmıştır. Çalışmaya konu olan eser de Berlin Eyalet Kütüphanesine Persisch-Osmanische Sammelhandschrift [=Farsça-Osmanlıca Mecmua] adı ile kayıtlı bir mecmuanın içinde bulunan ve kütüphane kayıtlarına Persisch-Osmanisches Wörterbuch [=Farsça-Osmanlıca Sözlük] adı ile geçmiş bir kitapçıktır. Eserde, Türkçe kısımlar, Farsça kelimelerin ve ifadelerin bulunduğu satırların altında verilmiştir. Bugün adı Çorum olan fakat 16. yüzyılın sonuna kadarki belgelerde “çorumlu” olarak geçen şehrin adının eserde de “çorumlu” şeklinde geçmesi ve Türkçe kelimelere getirilen eklerdeki uyum ve uyumsuzluklardan hareketle eserin 16. yüzyıla ait olduğu söylenebilir. Çalışma bir giriş ve iki ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde çalışmaya konu olan eserdeki Türkçe malzemenin yazım özellikleri ile bazı eklerde görülen uyum sorunu, şahıs eklerinin kullanımıyla ilgili problemler ve Farsçadan Türkçeye tercüme hususunda dikkat çekici özellikler gösterilmiştir. İkinci bölüm, çalışmaya konu olan metnin çeviri yazıyla aktarımı ve gerekli görülen yerlere düşülen notlardan müteşekkildir. Çalışmanın sonuna ilgililerin faydalanmasını kolaylaştırmak adına metnin başında bulunan Farsça-Türkçe sözlüğün Türkçeden Farsçaya bir dizini eklenmiştir.
自 13 世纪以来,安纳托利亚地区编写了许多词典、语法书和短语手册来教授波斯语。其中一些作品是内联翻译的。本研究的主题作品是一本小册子,它是在柏林国立图书馆登记的藏品中发现的,藏品名称为 Persisch-Osmanische Sammelhandschrift [=Persian-Ottoman Mecmua],图书馆记录中的名称为 Persisch-Osmanisches Wörterbuch [=Persian-Ottoman Dictionary]。在这部作品中,土耳其语部分被放在包含波斯语单词和表达的行下。该城市的名称今天被称为çorum,但在 16 世纪末之前的文献中一直被称为 "çorumlu",而在该著作中也被称为 "çorumlu",根据土耳其语单词后缀的协调性和不一致性,可以说该著作属于 16 世纪。本研究包括导言和两个主要章节。在第一部分中,介绍了作品中土耳其语材料的拼写特点、某些后缀的协调问题、与人称后缀的使用有关的问题以及从波斯语翻译成土耳其语的显著特点。第二部分包括文本的翻译和必要的注释。研究结束时,在土耳其语到波斯语的文本开头添加了波斯语-土耳其语词典索引,以方便感兴趣者使用。
{"title":"16. Yüzyıla Ait Satır Altı Farsça-Türkçe Sözlük","authors":"Beytullah BEKAR, Yasin YAYLA","doi":"10.30767/diledeara.1270435","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1270435","url":null,"abstract":"Anadolu sahasında Farsça öğretmek amacıyla on üçüncü yüzyıldan itibaren birçok sözlük, dil bilgisi kitabı ve konuşma kılavuzu tarzında eser kaleme alınmıştır. Bu eserlerin kimi satır altı tercüme usulüyle yazılmıştır. Çalışmaya konu olan eser de Berlin Eyalet Kütüphanesine Persisch-Osmanische Sammelhandschrift [=Farsça-Osmanlıca Mecmua] adı ile kayıtlı bir mecmuanın içinde bulunan ve kütüphane kayıtlarına Persisch-Osmanisches Wörterbuch [=Farsça-Osmanlıca Sözlük] adı ile geçmiş bir kitapçıktır. Eserde, Türkçe kısımlar, Farsça kelimelerin ve ifadelerin bulunduğu satırların altında verilmiştir. Bugün adı Çorum olan fakat 16. yüzyılın sonuna kadarki belgelerde “çorumlu” olarak geçen şehrin adının eserde de “çorumlu” şeklinde geçmesi ve Türkçe kelimelere getirilen eklerdeki uyum ve uyumsuzluklardan hareketle eserin 16. yüzyıla ait olduğu söylenebilir. Çalışma bir giriş ve iki ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde çalışmaya konu olan eserdeki Türkçe malzemenin yazım özellikleri ile bazı eklerde görülen uyum sorunu, şahıs eklerinin kullanımıyla ilgili problemler ve Farsçadan Türkçeye tercüme hususunda dikkat çekici özellikler gösterilmiştir. İkinci bölüm, çalışmaya konu olan metnin çeviri yazıyla aktarımı ve gerekli görülen yerlere düşülen notlardan müteşekkildir. Çalışmanın sonuna ilgililerin faydalanmasını kolaylaştırmak adına metnin başında bulunan Farsça-Türkçe sözlüğün Türkçeden Farsçaya bir dizini eklenmiştir.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135753404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Klasik Türk Şiiri'nde Vahdet-i Vücûd Felsefesi 土耳其古典诗歌中的 Wahdat-i Bodhûd 哲学
Pub Date : 2023-05-18 DOI: 10.30767/diledeara.1279885
Nihat BIÇAK
İslamiyet, yapılan fetihler neticesinde 7. yüzyıl ortalarında Yunan felsefesiyle tanışır. Bu felsefe ve başka kültürlerin de etkisiyle gelişen İslam tasavvufu, Tanrı ile varlık ilişkisine yeni bir bakış açısı getirir. 9. yüzyıldan itibaren sistemleşen ve farklı ekoller ortaya koyan İslam tasavvufunda vahdet-i vücûd felsefesinin de temelleri atılır. Özellikle 922’de Bağdat’ta öldürülen Hallac-ı Mansur’un “Ben Tanrıyım” anlamındaki Ene’l-Hakk sözü, hem İslam hem de vahdet-i vücûd felsefesi için dönüm noktası olur. Onun bu sözü, yaklaşık 300 yıl sonra Muhyiddîn Arabî tarafından “vahdet-i vücûd” adıyla sistemleştirilir ve bu öğreti hem İslam hem de Anadolu tasavvufunun temel taşlarından biri olur. Vahdet-i vücûd felsefesi, her varlıkta Tanrı’nın bir hikmetinin, kudretinin, güzelliğinin, imzasının bulunduğunu; kâinatın her zerresinin Tanrı ile dolu olduğunu; dolayısıyla varlığın Tanrı’dan ayrı düşünülemeyeceğini iddia eder. Mansur, bu sırrı çözdüğü için “Ben Tanrı’yım” demişti. İnsan da bu sırrı çözdüğü ölçüde ulvî amacı olan Tanrı’ya, ilk “Bir”liğe yaklaşır. Vahdet-i vücûd felsefesinin özeti budur. Bu çalışmada da öncelikle Yeni Eflatunculuğa kısaca değinilecek ve bunun İslamî versiyonu kabul edilen “vahdet-i vücûd” felsefesi ele alınacaktır. Sunulacak şiir örneklerinden bu felsefenin ortaya çıkışından itibaren neredeyse her kesimden şairi etkilediği görülecektir. Böylece bu felsefenin Anadolu aydını tarafından nasıl yorumlandığı anlaşılacaktır.
7 世纪中叶,伊斯兰教因征服而开始了解希腊哲学。在这种哲学和其他文化影响下发展起来的伊斯兰苏菲主义,为真主与存在之间的关系带来了新的视角。从 9 世纪起,伊斯兰苏菲将不同流派系统化并加以揭示,也为 wahdat al-wujūd 哲学奠定了基础。特别是 922 年在巴格达被杀的哈拉克-伊-曼苏尔说了一句 Ene'l-Haqq,意思是 "我是真主",这句话成为伊斯兰教和 wahdat al-wujûd 哲学的转折点。大约 300 年后,穆希丁-阿拉比将他的话系统化,并命名为 "真主至上",这一学说成为伊斯兰教和安纳托利亚苏菲派的基石之一。wahdat al-wujûd 哲学认为,真主的智慧、力量、美感和特征存在于每一个生命之中;宇宙的每一个微粒都充满了真主;因此,不能将存在与真主割裂开来。曼苏尔说 "我是神",是因为他解开了这个谜。只要人类解开了这个谜,他就接近了上帝,接近了第一个 "本体",这是他的最高目标。这就是 wahdat al-wujūd 哲学的总结。在本研究中,将简要提及新柏拉图主义,并讨论 "wahdat al-wujûd "哲学,它被认为是该哲学的伊斯兰版本。从将要介绍的诗歌实例中可以看出,自新柏拉图主义出现以来,它几乎影响了各行各业的诗人。因此,我们将了解安纳托利亚知识分子是如何诠释这一哲学的。
{"title":"Klasik Türk Şiiri'nde Vahdet-i Vücûd Felsefesi","authors":"Nihat BIÇAK","doi":"10.30767/diledeara.1279885","DOIUrl":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1279885","url":null,"abstract":"İslamiyet, yapılan fetihler neticesinde 7. yüzyıl ortalarında Yunan felsefesiyle tanışır. Bu felsefe ve başka kültürlerin de etkisiyle gelişen İslam tasavvufu, Tanrı ile varlık ilişkisine yeni bir bakış açısı getirir. 9. yüzyıldan itibaren sistemleşen ve farklı ekoller ortaya koyan İslam tasavvufunda vahdet-i vücûd felsefesinin de temelleri atılır. Özellikle 922’de Bağdat’ta öldürülen Hallac-ı Mansur’un “Ben Tanrıyım” anlamındaki Ene’l-Hakk sözü, hem İslam hem de vahdet-i vücûd felsefesi için dönüm noktası olur. Onun bu sözü, yaklaşık 300 yıl sonra Muhyiddîn Arabî tarafından “vahdet-i vücûd” adıyla sistemleştirilir ve bu öğreti hem İslam hem de Anadolu tasavvufunun temel taşlarından biri olur. Vahdet-i vücûd felsefesi, her varlıkta Tanrı’nın bir hikmetinin, kudretinin, güzelliğinin, imzasının bulunduğunu; kâinatın her zerresinin Tanrı ile dolu olduğunu; dolayısıyla varlığın Tanrı’dan ayrı düşünülemeyeceğini iddia eder. Mansur, bu sırrı çözdüğü için “Ben Tanrı’yım” demişti. İnsan da bu sırrı çözdüğü ölçüde ulvî amacı olan Tanrı’ya, ilk “Bir”liğe yaklaşır. Vahdet-i vücûd felsefesinin özeti budur. Bu çalışmada da öncelikle Yeni Eflatunculuğa kısaca değinilecek ve bunun İslamî versiyonu kabul edilen “vahdet-i vücûd” felsefesi ele alınacaktır. Sunulacak şiir örneklerinden bu felsefenin ortaya çıkışından itibaren neredeyse her kesimden şairi etkilediği görülecektir. Böylece bu felsefenin Anadolu aydını tarafından nasıl yorumlandığı anlaşılacaktır.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135813091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1