首页 > 最新文献

Transcr(é)ation最新文献

英文 中文
L’espace filmique abject : Naked Lunch et A History of Violence de David Cronenberg 卑劣的电影空间:大卫-柯南伯格的《裸体午餐》和《暴力史
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17165
Marie-Noëlle Pascal
Dans cette étude consacrée à Naked Lunch (Burroughs, 1959 ; Cronenberg, 1991) et A History of Violence (Wagner et Locke, 2005 ; Cronenberg, 2005), je propose d’articuler les notions d’image-espace (Gaudin, 2014) et de corps filmique (Shaviro, 1994) afin de montrer que ces transcréation de David Cronenberg ont un impact corporel et engendrent des sensations culpabilisantes pour le public – soit l’anempathie (dans le premier exemple) et l’excitation extrême (dans le second). À travers mes analyses de ces films « infilmables » qui empruntent un certain nombre de sèmes abjects à leurs hypotextes, je désire non seulement rendre compte de leurs effets sur notre corps mais aussi expliquer le rôle que jouent les différentes composantes du médium filmique (monstration certes mais aussi cadrage et bande sonore) pour l’élaboration d’un paysage filmique abject. J’argue que le réalisateur torontois, à la fois source de fascination et de haine si l’on en croit ce qui a été écrit à son sujet, propose une nouvelle forme de cinéma qui, par le truchement de l’abjection, pave la voie pour la libération de notre imaginaire.
在对《裸体午餐》(Burroughs, 1959; Cronenberg, 1991)和《暴力史》(Wagner and Locke, 2005;克罗嫩伯格,2005)的研究中,我将阐述影像空间(Gaudin,2014)和电影身体(Shaviro,1994)的概念,以说明大卫-克罗嫩伯格的这些转述作品对观众的身体产生了影响,并使观众产生了负罪感--即移情(在第一个例子中)和极度兴奋(在第二个例子中)。通过对这些 "不可亵渎 "电影的分析,我不仅希望解释这些电影对我们身体的影响,还希望解释电影媒介的各个组成部分(当然是蒙太奇,但也包括画面和配乐)在营造亵渎电影景观中所扮演的角色。我认为,如果我们相信关于多伦多导演的报道,那么这位既让人着迷又让人憎恨的导演,正在提出一种新的电影形式,通过 "憎恶 "这一媒介,为解放我们的想象力铺平道路。
{"title":"L’espace filmique abject : Naked Lunch et A History of Violence de David Cronenberg","authors":"Marie-Noëlle Pascal","doi":"10.5206/tc.v4i1.17165","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17165","url":null,"abstract":"Dans cette étude consacrée à Naked Lunch (Burroughs, 1959 ; Cronenberg, 1991) et A History of Violence (Wagner et Locke, 2005 ; Cronenberg, 2005), je propose d’articuler les notions d’image-espace (Gaudin, 2014) et de corps filmique (Shaviro, 1994) afin de montrer que ces transcréation de David Cronenberg ont un impact corporel et engendrent des sensations culpabilisantes pour le public – soit l’anempathie (dans le premier exemple) et l’excitation extrême (dans le second). À travers mes analyses de ces films « infilmables » qui empruntent un certain nombre de sèmes abjects à leurs hypotextes, je désire non seulement rendre compte de leurs effets sur notre corps mais aussi expliquer le rôle que jouent les différentes composantes du médium filmique (monstration certes mais aussi cadrage et bande sonore) pour l’élaboration d’un paysage filmique abject. J’argue que le réalisateur torontois, à la fois source de fascination et de haine si l’on en croit ce qui a été écrit à son sujet, propose une nouvelle forme de cinéma qui, par le truchement de l’abjection, pave la voie pour la libération de notre imaginaire.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140382182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De quelle adaptation est-il vraiment question dans A History of Violence de David Cronenberg ? 大卫-柯南伯格的《暴力史》到底改编了什么?
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17290
Caroline San Martin
Dans nombre de ses films, David Cronenberg transforme des œuvres originales pour qu’elles conviennent à une autre destination et figure le passage du littéraire au filmique : dans Crash (1996), qui se voit amputé de son point d’exclamation à l’écran (Crash !, James G. Ballard, 1973), James, non plus écrivain mais réalisateur, demeure une mise en abyme de l’auteur. Dans A History of Violence (2005), dès la séquence d’ouverture, le cadrage laisse entrevoir la voiture au premier plan alors que le troisième plan est composé de fenêtres et de portes reprenant la forme des cases de la bande dessinée ; le déplacement de la caméra qui suit celui de la voiture imite un regard qui balaye l’espace à la lecture des images. Pour autant, ce n’est pas vraiment le lien avec la bande dessinée qui va nous intéresser ici, mais un gros plan sonore. Ce dernier apparaît dans la séquence de confrontation entre Tom Stall et Carl Fogarty. Depuis l’intérieur de la maison, alors qu’Edie et Jack sont rentrés laissant Tom seul face aux malfrats de Philadelphie, derrière les vitres, des bruits de mouche se font entendre. Ils apparaissent à quatre reprises. Cependant, ils ne sont attachés à aucune focalisation : ni les personnages dans la maison, positionnés devant une autre fenêtre, ni ceux restés dans le jardin. Pourquoi alors convoquer La Mouche (1986) dans A History of Violence ?
在大卫-柯南伯格的许多电影中,他对原著进行了改造,使其适用于不同的目的,展现了从文学到电影的过渡:在《撞车》(1996 年)中,银幕上失去了感叹号(《撞车!》,詹姆斯-G-巴拉德,1973 年),詹姆斯不再是作家,而是导演,他仍然是作者的化身。在《暴力史》(A History of Violence,2005 年)中,从开头的镜头开始,取景就能让人看到前景中的汽车,而第三个镜头则是由连环画形状的门窗组成;镜头随着汽车的移动而移动,模仿了在阅读图像时扫描空间的目光。然而,在这里我们感兴趣的并不是与连环画的联系,而是一个特写声音镜头。这个镜头出现在汤姆-斯道尔(Tom Stall)和卡尔-福加蒂(Carl Fogarty)的对峙镜头中。当伊迪和杰克回到屋内,留下汤姆独自面对费城暴徒时,在窗户后面可以听到苍蝇的叫声。它们出现了四次。然而,这些苍蝇并没有依附于任何焦点:既没有依附于房子里的人物,也没有依附于另一扇窗户前的人物,更没有依附于留在花园里的人物。那么,为什么要将《La Mouche》(1986 年)引入《暴力史》呢?
{"title":"De quelle adaptation est-il vraiment question dans A History of Violence de David Cronenberg ?","authors":"Caroline San Martin","doi":"10.5206/tc.v4i1.17290","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17290","url":null,"abstract":"Dans nombre de ses films, David Cronenberg transforme des œuvres originales pour qu’elles conviennent à une autre destination et figure le passage du littéraire au filmique : dans Crash (1996), qui se voit amputé de son point d’exclamation à l’écran (Crash !, James G. Ballard, 1973), James, non plus écrivain mais réalisateur, demeure une mise en abyme de l’auteur. Dans A History of Violence (2005), dès la séquence d’ouverture, le cadrage laisse entrevoir la voiture au premier plan alors que le troisième plan est composé de fenêtres et de portes reprenant la forme des cases de la bande dessinée ; le déplacement de la caméra qui suit celui de la voiture imite un regard qui balaye l’espace à la lecture des images. Pour autant, ce n’est pas vraiment le lien avec la bande dessinée qui va nous intéresser ici, mais un gros plan sonore. Ce dernier apparaît dans la séquence de confrontation entre Tom Stall et Carl Fogarty. Depuis l’intérieur de la maison, alors qu’Edie et Jack sont rentrés laissant Tom seul face aux malfrats de Philadelphie, derrière les vitres, des bruits de mouche se font entendre. Ils apparaissent à quatre reprises. Cependant, ils ne sont attachés à aucune focalisation : ni les personnages dans la maison, positionnés devant une autre fenêtre, ni ceux restés dans le jardin. Pourquoi alors convoquer La Mouche (1986) dans A History of Violence ?","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 37","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Plot Against America 反美阴谋
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.16323
Jacques Demange
Bien que l’œuvre littéraire de Philip Roth ait depuis longtemps fait l’objet d’adaptations, rares sont celles qui surent contenter les lecteurs du romancier ou la critique cinématographique. La difficulté à transposer la prose du célèbre écrivain américain s’explique peut-être par l’importance des déterminismes psychologiques, à la fois conscients et inconscients, de ses personnages dans le développement de sa narration. Si avec Tromperie (2021), Arnaud Desplechin a su contourner le problème en choisissant d’adapter un récit fragmenté qui se prêtait donc à la reconstruction mais aussi à l’expérimentation propre au montage cinématographique, la chose apparaît clairement dans les romans de Roth présentant une structure plus traditionnelle (de La Couleur du mensonge [The Human Stain, Robert Benton, 2003]) à American Pastoral [Ewan McGregor, 2016] en passant par Lovers [Elegy, Isabel Coixet, 2008]). Exception (notable) à la règle : The Plot Against America (2020), mini-série créée par David Simons et Ed Burns, diffusée sur HBO et adapté du roman éponyme de Roth publié en 2004. Cet article cherchera à comprendre les raisons de cette réussite en interrogeant la construction narrative de la série télévisée et en analysant comment celle-ci a pu s’adapter aux singularités de l’écriture de Roth.
尽管菲利普-罗斯的文学作品长期以来一直是改编的主题,但很少有改编作品能让小说家的读者或影评人满意。这位美国著名作家的散文难以改编,或许是因为他笔下人物有意识或无意识的心理决定因素在叙事发展中的重要性。阿诺-德普勒钦(Arnaud Desplechin)的《欺骗》(2021 年)通过改编碎片化的叙事方式解决了这一问题,这种叙事方式既适合重构,也适合电影剪辑实验,而罗斯结构较为传统的小说(从《谎言的颜色》[《人类污点》,罗伯特-本顿,2003 年]到《美国牧歌》[伊万-麦克格雷格,2016 年]和《情人》[《挽歌》,伊莎贝尔-科塞特,2008 年])则清楚地表明了这一点)。由大卫-西蒙斯(David Simons)和埃德-伯恩斯(Ed Burns)创作、改编自罗斯 2004 年同名小说的迷你剧《反美阴谋》(2020 年)是一个(值得注意的)例外。本文将通过研究这部电视剧的叙事结构,分析它如何适应罗斯写作的独特性,从而了解其成功的原因。
{"title":"The Plot Against America","authors":"Jacques Demange","doi":"10.5206/tc.v4i1.16323","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.16323","url":null,"abstract":"Bien que l’œuvre littéraire de Philip Roth ait depuis longtemps fait l’objet d’adaptations, rares sont celles qui surent contenter les lecteurs du romancier ou la critique cinématographique. La difficulté à transposer la prose du célèbre écrivain américain s’explique peut-être par l’importance des déterminismes psychologiques, à la fois conscients et inconscients, de ses personnages dans le développement de sa narration. Si avec Tromperie (2021), Arnaud Desplechin a su contourner le problème en choisissant d’adapter un récit fragmenté qui se prêtait donc à la reconstruction mais aussi à l’expérimentation propre au montage cinématographique, la chose apparaît clairement dans les romans de Roth présentant une structure plus traditionnelle (de La Couleur du mensonge [The Human Stain, Robert Benton, 2003]) à American Pastoral [Ewan McGregor, 2016] en passant par Lovers [Elegy, Isabel Coixet, 2008]). Exception (notable) à la règle : The Plot Against America (2020), mini-série créée par David Simons et Ed Burns, diffusée sur HBO et adapté du roman éponyme de Roth publié en 2004. Cet article cherchera à comprendre les raisons de cette réussite en interrogeant la construction narrative de la série télévisée et en analysant comment celle-ci a pu s’adapter aux singularités de l’écriture de Roth.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 388","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De la littérature au cinéma : l’adaptation dans le cinéma de Jean-Pierre Melville 从文学到电影:让-皮埃尔-梅尔维尔电影中的改编
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.15511
Vincent Leroy
Jean-Pierre Melville a réalisé treize longs-métrages dans sa carrière cinématographique. Parmi ces treize films réalisés entre 1946 et 1972, sept sont des adaptations. Le réalisateur et scénariste, à travers ces films tirés de classiques de la littérature française, aborde deux genres littéraires : le roman historique et le roman policier. C’est en conjuguant ses souvenirs autobiographiques de guerre et de Résistance à la fiction littéraire, que Melville s’intéresse au roman historique dans son premier film Le Silence de la mer (1949). Dans les années 60, il reprend le genre historique afin d’adapter Léon Morin, prêtre (1961) puis L’Armée des ombres (1969). En parallèle, Melville développe une passion immodérée pour le cinéma américain qui l’entraîne tout naturellement vers l’adaptation du roman policier. Melville en adaptant Le Doulos (1962), L’Aîné des Ferchaux (1963) puis Le Deuxième Souffle (1967), devient un véritable maître dans le genre du film noir. Cet article s’intéresse ainsi à l’adaptation dans le cinéma de Melville, à travers ces deux genres littéraires, ainsi qu’à l’évolution de la pratique de l’adaptation au fil de sa carrière cinématographique mais également à ses choix de mise en scène.
让-皮埃尔-梅尔维尔在其职业生涯中拍摄了 13 部故事片。在 1946 年至 1972 年间拍摄的这 13 部影片中,有 7 部是改编影片。在这些根据法国文学经典改编的电影中,导演兼编剧涉及了两种文学类型:历史小说和侦探故事。通过将他对战争和抵抗运动的自传式回忆与文学小说相结合,梅尔维尔在他的第一部电影《Le Silence de la mer》(1949 年)中对历史小说产生了兴趣。20 世纪 60 年代,他重返历史题材,先后改编了《Léon Morin, prêtre》(1961 年)和《L'Armée des ombres》(1969 年)。与此同时,梅尔维尔对美国电影产生了无限的热情,这自然而然地促使他改编犯罪小说。通过改编《Le Doulos》(1962 年)、《L'Aîné des Ferchaux》(1963 年)和《Le Deuxième Souffle》(1967 年),梅尔维尔成为真正的黑色电影大师。本文通过梅尔维尔的这两部文学作品,探讨了梅尔维尔电影中的改编,以及改编实践在其电影生涯中的演变和他的导演选择。
{"title":"De la littérature au cinéma : l’adaptation dans le cinéma de Jean-Pierre Melville","authors":"Vincent Leroy","doi":"10.5206/tc.v4i1.15511","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.15511","url":null,"abstract":"Jean-Pierre Melville a réalisé treize longs-métrages dans sa carrière cinématographique. Parmi ces treize films réalisés entre 1946 et 1972, sept sont des adaptations. Le réalisateur et scénariste, à travers ces films tirés de classiques de la littérature française, aborde deux genres littéraires : le roman historique et le roman policier. C’est en conjuguant ses souvenirs autobiographiques de guerre et de Résistance à la fiction littéraire, que Melville s’intéresse au roman historique dans son premier film Le Silence de la mer (1949). Dans les années 60, il reprend le genre historique afin d’adapter Léon Morin, prêtre (1961) puis L’Armée des ombres (1969). En parallèle, Melville développe une passion immodérée pour le cinéma américain qui l’entraîne tout naturellement vers l’adaptation du roman policier. Melville en adaptant Le Doulos (1962), L’Aîné des Ferchaux (1963) puis Le Deuxième Souffle (1967), devient un véritable maître dans le genre du film noir. Cet article s’intéresse ainsi à l’adaptation dans le cinéma de Melville, à travers ces deux genres littéraires, ainsi qu’à l’évolution de la pratique de l’adaptation au fil de sa carrière cinématographique mais également à ses choix de mise en scène.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 92","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140384577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adaptation as Incorporation 适应即融入
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17236
Adrien Malcor
Avec Crimes of the Future en 2022, David Cronenberg revient à sa science-fiction : le film est basé sur un scénario original écrit par le cinéaste dans la foulée d’eXistenZ. Mais vingt ans avant sa sortie, ce film (intitulé Painkillers à l'époque) avait parfois été annoncé dans la presse comme une adaptation du « Manifeste de l’Art charnel » de l’artiste française ORLAN. On peut montrer que Cronenberg a bel et bien pris au sérieux les idées d’ORLAN sur l’« athéisme » de la performance chirurgicale (médicalement assistée), et qu’il leur a fait subir la pression de ses lectures philosophiques et de ses intérêts biologiques. Qu’est-ce que le « syndrome d’évolution accélérée » dont souffre l’artiste Saul Tenser ? Comment l’enfant Brecken digère-t-il le plastique ? L’humanité de Crimes of the Future semble à nouveau aux prises avec l’évolution darwinienne, mais le film raconte aussi bien l’affrontement des contre-hypothèses. L’adaptation de la théorie rencontre ici les théories de l’adaptation. Si Crimes of the Future est un film sur l’adaptation, c’est d’abord qu’il met en scène le débat Nietzsche versus Darwin à l’aune des problèmes artistiques et scientifiques contemporains.
凭借《2022 年的未来之罪》,大卫-柯南伯格又回到了他的科幻片领域:该片改编自导演在《eXistenZ》之后创作的原创剧本。但在上映二十年前,这部电影(当时名为《止痛药》)有时被媒体誉为改编自法国艺术家奥兰的《肉欲艺术宣言》。事实证明,柯南伯格确实认真对待了奥兰关于(医学辅助)外科手术表演的 "无神论 "思想,并将自己的哲学阅读和生物学兴趣施加在这些思想上。艺术家索尔-坦瑟(Saul Tenser)所患的 "加速进化综合症 "是什么?儿童布雷肯如何消化塑料?未来之罪》中的人类似乎再次与达尔文进化论作斗争,但这部影片也是关于反假说的冲突。在这里,理论的适应与适应的理论相遇。如果说《未来之罪》是一部关于适应的电影,那首先是因为它从当代艺术和科学问题的角度将尼采与达尔文的争论展现在观众面前。
{"title":"Adaptation as Incorporation","authors":"Adrien Malcor","doi":"10.5206/tc.v4i1.17236","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17236","url":null,"abstract":"Avec Crimes of the Future en 2022, David Cronenberg revient à sa science-fiction : le film est basé sur un scénario original écrit par le cinéaste dans la foulée d’eXistenZ. Mais vingt ans avant sa sortie, ce film (intitulé Painkillers à l'époque) avait parfois été annoncé dans la presse comme une adaptation du « Manifeste de l’Art charnel » de l’artiste française ORLAN. On peut montrer que Cronenberg a bel et bien pris au sérieux les idées d’ORLAN sur l’« athéisme » de la performance chirurgicale (médicalement assistée), et qu’il leur a fait subir la pression de ses lectures philosophiques et de ses intérêts biologiques. Qu’est-ce que le « syndrome d’évolution accélérée » dont souffre l’artiste Saul Tenser ? Comment l’enfant Brecken digère-t-il le plastique ? L’humanité de Crimes of the Future semble à nouveau aux prises avec l’évolution darwinienne, mais le film raconte aussi bien l’affrontement des contre-hypothèses. L’adaptation de la théorie rencontre ici les théories de l’adaptation. Si Crimes of the Future est un film sur l’adaptation, c’est d’abord qu’il met en scène le débat Nietzsche versus Darwin à l’aune des problèmes artistiques et scientifiques contemporains.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140382080","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“If you wish to see some great theatre…” "如果你想看一些伟大的戏剧......"
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17205
Polina Rybina
David Henry Hwang’s play M. Butterfly (1988), reworked by David Cronenberg into a film (1993), is well-known for its suspension of disbelief (which resulted in some rewriting for the 2017 Broadway revival). While the play and its film adaptation have been extensively discussed in terms of gender and race, performing femininity and masculinity, East and West (Chow, de Lauretis, Levin), I will look at the trope of theatricality in film (Bazin, Sontag, Knopf, Loiselle) and the effects of liminality that it mediates. M. Butterfly ascribes the “betwixt and between,” liminal quality to all complex issues of human existence, including art and politics. The essay illuminates four aspects of the liminal experience: its ability to blur spatial boundaries, to disorient temporarily, to intensify perceptions, and to transform the observers into participants (Turner, Schechner, Fischer-Lichte). M. Butterfly is the story of a French diplomat René Gallimard’s (Jeremy Irons) love for a Peking opera diva Song Liling—a spy and a man in disguise (John Lone). Hwang’s play elaborates on the spatio-temporal aspects of the liminal: the blurred boundaries between the past and the present, the inside and the outside, or the ego versus alter ego. The film places emphasis on the intensifying and transformational potential of the liminal space, relying upon intermedial effects of the theatre within a film. Theatricality flows over into the cinematic reality and creates—through intermedial contact—an alternative reality, self-conscious, disorienting, and hallucinatory. Condensing various liminality effects, the play and its adaptation foster liminal sensibilities in the audiences.
大卫-亨利-黄(David Henry Hwang)的戏剧《蝴蝶夫人》(M. Butterfly,1988 年)由大卫-柯南伯格(David Cronenberg)改编成电影(1993 年),因其悬疑性而闻名(这导致了 2017 年百老汇复排时的一些改编)。该剧及其改编电影在性别与种族、表演女性气质与男性气质、东方与西方(Chow、de Lauretis、Levin)等方面进行了广泛的讨论,而我将着眼于电影中的戏剧性特例(Bazin、Sontag、Knopf、Loiselle)及其所介导的边缘性效果。M. Butterfly 将 "betwixt and between"(介于两者之间)、边缘性的特质赋予人类存在的所有复杂问题,包括艺术和政治。文章阐明了边缘体验的四个方面:模糊空间界限的能力、暂时迷失方向的能力、强化感知的能力以及将观察者转变为参与者的能力(特纳、舍赫纳、费舍尔-利希特)。蝴蝶夫人》讲述了法国外交官勒内-加里马德(杰里米-艾恩斯饰)与京剧女伶宋丽玲--一个间谍和一个伪装者(约翰-洛恩饰)--的爱情故事。黄秋生的剧本阐述了 "边缘 "的时空层面:过去与现在、内在与外在或自我与另一个自我之间的模糊界限。电影强调了边缘空间的强化和转换潜力,依靠的是电影中戏剧的媒介效果。戏剧性流淌到电影现实中,通过媒介间的接触创造出另一种现实,自我意识的、迷失的和幻觉的。浓缩了各种边缘效应,该剧及其改编促进了观众的边缘感。
{"title":"“If you wish to see some great theatre…”","authors":"Polina Rybina","doi":"10.5206/tc.v4i1.17205","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17205","url":null,"abstract":"David Henry Hwang’s play M. Butterfly (1988), reworked by David Cronenberg into a film (1993), is well-known for its suspension of disbelief (which resulted in some rewriting for the 2017 Broadway revival). While the play and its film adaptation have been extensively discussed in terms of gender and race, performing femininity and masculinity, East and West (Chow, de Lauretis, Levin), I will look at the trope of theatricality in film (Bazin, Sontag, Knopf, Loiselle) and the effects of liminality that it mediates. M. Butterfly ascribes the “betwixt and between,” liminal quality to all complex issues of human existence, including art and politics. The essay illuminates four aspects of the liminal experience: its ability to blur spatial boundaries, to disorient temporarily, to intensify perceptions, and to transform the observers into participants (Turner, Schechner, Fischer-Lichte). M. Butterfly is the story of a French diplomat René Gallimard’s (Jeremy Irons) love for a Peking opera diva Song Liling—a spy and a man in disguise (John Lone). Hwang’s play elaborates on the spatio-temporal aspects of the liminal: the blurred boundaries between the past and the present, the inside and the outside, or the ego versus alter ego. The film places emphasis on the intensifying and transformational potential of the liminal space, relying upon intermedial effects of the theatre within a film. Theatricality flows over into the cinematic reality and creates—through intermedial contact—an alternative reality, self-conscious, disorienting, and hallucinatory. Condensing various liminality effects, the play and its adaptation foster liminal sensibilities in the audiences.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adapting The Dead Zone and Believing in the Picture 改编《死亡地带》,相信画面
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17198
Marie-Reine Mouton
Quand il choisit, en 1983, d’adapter le roman The Dead Zone (1979) de Stephen King, David Cronenberg ne se doute pas qu’il va peiner à aboutir à un scénario qui soit satisfaisant. Il lui faut alors faire appel à plusieurs scénaristes : c’est Jeffrey Boam qui retient son attention. Privé de la première phase du travail d’adaptation – l’écriture du scénario –, il ne reste à David Cronenberg qu’à croire à l’image pour parvenir à révéler sur écran son adaptation du roman de King. Cet article entend revenir sur les conditions de création du film Dead Zone en réfléchissant le geste d’adaptation selon deux modalités : l'écriture du scenario et sa mise en images.
1983 年,当大卫-柯南伯格决定改编斯蒂芬-金的小说《死亡地带》(1979 年)时,他并没有想到自己会很难写出一个令人满意的剧本。他不得不找来几位编剧,杰弗里-博姆引起了他的注意。失去了改编过程的第一阶段--剧本创作,大卫-柯南伯格剩下要做的就是相信影像,将金的小说改编搬上银幕。本文回顾了电影《死亡地带》的拍摄条件,并从两个方面探讨了改编过程:编写剧本和将剧本转化为影像。
{"title":"Adapting The Dead Zone and Believing in the Picture","authors":"Marie-Reine Mouton","doi":"10.5206/tc.v4i1.17198","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17198","url":null,"abstract":"Quand il choisit, en 1983, d’adapter le roman The Dead Zone (1979) de Stephen King, David Cronenberg ne se doute pas qu’il va peiner à aboutir à un scénario qui soit satisfaisant. Il lui faut alors faire appel à plusieurs scénaristes : c’est Jeffrey Boam qui retient son attention. Privé de la première phase du travail d’adaptation – l’écriture du scénario –, il ne reste à David Cronenberg qu’à croire à l’image pour parvenir à révéler sur écran son adaptation du roman de King. Cet article entend revenir sur les conditions de création du film Dead Zone en réfléchissant le geste d’adaptation selon deux modalités : l'écriture du scenario et sa mise en images.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 881","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
David Cronenberg : William Burroughs, Ur-text 大卫-柯南伯格:威廉-巴勒斯,乌尔-文本
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17189
Christophe Becker
1983 marque un premier tournant dans la carrière du réalisateur David Cronenberg qui choisit de se tourner vers des adaptations littéraires plutôt que vers des scénarios originaux. Pourtant, et quel que soit le rapport que celui-ci entretient avec le matériau adapté (King, Ballard, etc.), la figure de William Burroughs reste une constante de son œuvre : un Ur-text. Cronenberg est, en effet, un réalisateur « burroughsien » (terme qu’il nous incombe de définir) dans l’entièreté de ses adaptations, y compris les plus personnelles, et l’influence de l’écrivain américain, dont il est un lecteur avisé, se retrouve jusque dans Consumed, roman du canadien publié en 2014. Nous analyserons ainsi le rapport paradoxal de Cronenberg à Burroughs, le cinéaste prenant en charge l’incidence du romancier autant dans son style que dans ses thématiques, tout en cherchant à s’éloigner de toute imitation et en allant à la rencontre d’une voix qui lui soit propre. Aussi 1991 est un second tournant dans la carrière du réalisateur qui, en adaptant Naked Lunch, roman jugé inadaptable de William Burroughs, décide de se confronter à son inévitable modèle tout en s’affranchissant, en grande partie, du texte-source ; ce faisant, Cronenberg se joue définitivement des règles de l’adaptation mais aussi, et peut-être surtout, de la transgression, et invente un nouveau genre de transposition qui en dit autant sur la figure de l’écrivain indépassable que sur celle de l’artiste qui interroge les mécanismes du processus créatif, de la contagion et de l’autorité.
1983 年是导演大卫-柯南伯格职业生涯的第一个转折点,他选择了文学改编而非原创剧本。然而,无论他与改编作品(金、巴拉德等)的关系如何,威廉-巴勒斯(William Burroughs)的形象在他的作品中始终如一:乌尔文本(Ur-text)。事实上,克罗嫩伯格在他所有的改编作品中,包括在他最个人化的作品中,都是一位 "巴勒斯式 "导演(这个词要由我们来定义),甚至在这位加拿大人于 2014 年出版的小说《消耗》(Consumed)中,也能看到这位美国作家对他的影响。我们将分析柯南伯格与巴勒斯之间的悖论关系,这位电影人在风格和主题上都受到了小说家的影响,同时又力图摆脱任何模仿,找到自己的声音。1991 年是这位导演职业生涯的第二个转折点,在改编威廉-巴勒斯(William Burroughs)被认为不合适的小说《裸体午餐》(Naked Lunch)时,他决定直面自己不可避免的模式,同时在很大程度上摆脱原著的束缚;在此过程中,柯南伯格玩弄了改编规则,但最重要的或许是,他玩弄了越轨规则,发明了一种新的换位思考方式,这既是对不可超越的作家形象的思考,也是对质疑创作过程、传染和权威机制的艺术家形象的思考。
{"title":"David Cronenberg : William Burroughs, Ur-text","authors":"Christophe Becker","doi":"10.5206/tc.v4i1.17189","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17189","url":null,"abstract":"1983 marque un premier tournant dans la carrière du réalisateur David Cronenberg qui choisit de se tourner vers des adaptations littéraires plutôt que vers des scénarios originaux. Pourtant, et quel que soit le rapport que celui-ci entretient avec le matériau adapté (King, Ballard, etc.), la figure de William Burroughs reste une constante de son œuvre : un Ur-text. Cronenberg est, en effet, un réalisateur « burroughsien » (terme qu’il nous incombe de définir) dans l’entièreté de ses adaptations, y compris les plus personnelles, et l’influence de l’écrivain américain, dont il est un lecteur avisé, se retrouve jusque dans Consumed, roman du canadien publié en 2014. Nous analyserons ainsi le rapport paradoxal de Cronenberg à Burroughs, le cinéaste prenant en charge l’incidence du romancier autant dans son style que dans ses thématiques, tout en cherchant à s’éloigner de toute imitation et en allant à la rencontre d’une voix qui lui soit propre. Aussi 1991 est un second tournant dans la carrière du réalisateur qui, en adaptant Naked Lunch, roman jugé inadaptable de William Burroughs, décide de se confronter à son inévitable modèle tout en s’affranchissant, en grande partie, du texte-source ; ce faisant, Cronenberg se joue définitivement des règles de l’adaptation mais aussi, et peut-être surtout, de la transgression, et invente un nouveau genre de transposition qui en dit autant sur la figure de l’écrivain indépassable que sur celle de l’artiste qui interroge les mécanismes du processus créatif, de la contagion et de l’autorité.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":"1 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction - David Cronenberg adaptateur 简介 - 大卫-柯南伯格改编
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17532
C. Gelly
{"title":"Introduction - David Cronenberg adaptateur","authors":"C. Gelly","doi":"10.5206/tc.v4i1.17532","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17532","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Humor in David Cronenberg's Crash 从大卫-柯南伯格的《撞车》中解读幽默
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.5206/tc.v4i1.17200
Myrto Petsota
David Cronenberg’s statement that “The film is funny, the book is not very funny” (1997) presents a captivating paradox regarding his adaptation of J. G. Ballard’s Crash. This statement reveals Cronenberg as both an insightful and superficial reader of Ballard. His film adaptation chooses to remain faithful to many aspects of the source material and retains the subtle undercurrents of humor found in the book, often overlooked and unrecognized by both the director and audiences, as well critics. Paradoxically, the film’s reception has further obscured this aspect of his work. The paper delineates the mechanics of humor in Crash, applying Freudian and Bergsonian theories linking humor to anxiety relief and behavioral correction. It spotlights Ballard’s absurd character speculations and detached narrative voice juxtaposing poetic violence, while Cronenberg conveys humor via affectless performances, anti-climactic sex, and self-referential jokes exposing cinematic artifice. Further analysis explores Ballard’s satire through the parody of melodramatic tableaux versus Cronenberg’s meta-cinematic parody of Hollywood and the road movie genre, noting that the adaptation compresses the novel’s sociopolitical critique but expands its intertextuality. The article challenges assumptions that humor must be light or affirming, arguing that the unsettling, avant-garde laughter in Crash (1973, 1996) compels reflection on technology’s impacts on identity. Ultimately, recognizing the dark comedy in Crash and its adaptation illuminates their lingering cultural commentary on dehumanization rather than celebrating the pathology of the characters.
大卫-柯南伯格(David Cronenberg)说:"电影很有趣,而书却不太有趣"(1997 年),他对 J. G. 巴拉德(J. G. Ballard)的《撞车》的改编提出了一个引人入胜的悖论。这句话揭示了柯南伯格既是巴拉德的忠实读者,又是巴拉德的肤浅读者。他的电影改编选择忠实于原著的许多方面,并保留了书中微妙的幽默暗流,而这些暗流往往被导演和观众以及影评人所忽略和忽视。自相矛盾的是,影片的反响却进一步掩盖了他作品的这一面。本文运用弗洛伊德和柏格森的理论,将幽默与焦虑缓解和行为纠正联系起来,阐述了《撞车》中的幽默机制。论文强调了巴拉德荒诞的人物猜测和与诗意暴力并置的超脱叙事声音,而柯南伯格则通过毫无感情色彩的表演、反高潮的性爱和暴露电影矫揉造作的自我暗示笑话来传达幽默。进一步的分析探讨了巴拉德通过对情节剧的模仿与柯南伯格对好莱坞和公路电影类型的元电影模仿所进行的讽刺,指出改编压缩了小说的社会政治批判,但扩大了其互文性。文章挑战了幽默必须是轻松或肯定的假设,认为《撞车》(1973 年,1996 年)中令人不安的前卫笑声迫使人们反思技术对身份的影响。最终,认识到《撞车》及其改编作品中的黑色喜剧,可以揭示其对非人化的文化评论,而不是赞美人物的病态。
{"title":"Reading Humor in David Cronenberg's Crash","authors":"Myrto Petsota","doi":"10.5206/tc.v4i1.17200","DOIUrl":"https://doi.org/10.5206/tc.v4i1.17200","url":null,"abstract":"David Cronenberg’s statement that “The film is funny, the book is not very funny” (1997) presents a captivating paradox regarding his adaptation of J. G. Ballard’s Crash. This statement reveals Cronenberg as both an insightful and superficial reader of Ballard. His film adaptation chooses to remain faithful to many aspects of the source material and retains the subtle undercurrents of humor found in the book, often overlooked and unrecognized by both the director and audiences, as well critics. Paradoxically, the film’s reception has further obscured this aspect of his work. The paper delineates the mechanics of humor in Crash, applying Freudian and Bergsonian theories linking humor to anxiety relief and behavioral correction. It spotlights Ballard’s absurd character speculations and detached narrative voice juxtaposing poetic violence, while Cronenberg conveys humor via affectless performances, anti-climactic sex, and self-referential jokes exposing cinematic artifice. Further analysis explores Ballard’s satire through the parody of melodramatic tableaux versus Cronenberg’s meta-cinematic parody of Hollywood and the road movie genre, noting that the adaptation compresses the novel’s sociopolitical critique but expands its intertextuality. The article challenges assumptions that humor must be light or affirming, arguing that the unsettling, avant-garde laughter in Crash (1973, 1996) compels reflection on technology’s impacts on identity. Ultimately, recognizing the dark comedy in Crash and its adaptation illuminates their lingering cultural commentary on dehumanization rather than celebrating the pathology of the characters.","PeriodicalId":498002,"journal":{"name":"Transcr(é)ation","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140381788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Transcr(é)ation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1