首页 > 最新文献

The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond最新文献

英文 中文
ASTM and ISO standards in U.S. legal language services 美国法律语言服务中的 ASTM 和 ISO 标准
C. Mellinger, Teresa C. Salazar, Aimee K. Benavides
In the United States, legal language services are shaped by both de jure and de facto standards, which encompass not only the professional profile of court interpreters but also the provision of legal translation and interpreting services. This article investigates the potential influence of ASTM and ISO standards on current language services implementations in U.S. court settings in light of the current configuration of de jure and de facto standards. Specific emphasis is placed on the utility of consensus-based standards such as ASTM and ISO due to the unique configuration of language services, particularly given procurement and bidding practices, which complicate the current legal T&I landscape. Possible avenues for integration of ASTM and ISO standards are explored in light of infrastructure-specific as well as translator- and interpreter-specific requirements. The article concludes with a discussion of the compatibility of standards with current practices in the U.S. legal T&I sector.
在美国,法律语言服务是由法律标准和事实标准共同决定的,其中不仅包括法庭口译员的职业形象,还包括法律笔译和口译服务的提供。本文根据当前法律标准和事实标准的配置情况,研究了 ASTM 和 ISO 标准对美国法院当前语言服务实施的潜在影响。文章特别强调了基于共识的标准(如 ASTM 和 ISO)的效用,因为语言服务的独特配置,尤其是采购和招标实践,使当前的法律 T&I 情况变得复杂。文章根据基础设施以及笔译员和口译员的具体要求,探讨了整合 ASTM 和 ISO 标准的可能途径。文章最后讨论了标准与美国法律翻译和信息部门当前实践的兼容性。
{"title":"ASTM and ISO standards in U.S. legal language services","authors":"C. Mellinger, Teresa C. Salazar, Aimee K. Benavides","doi":"10.1075/dt.00005.mel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/dt.00005.mel","url":null,"abstract":"In the United States, legal language services are shaped by both de jure and de facto standards, which encompass not only the professional profile of court interpreters but also the provision of legal translation and interpreting services. This article investigates the potential influence of ASTM and ISO standards on current language services implementations in U.S. court settings in light of the current configuration of de jure and de facto standards. Specific emphasis is placed on the utility of consensus-based standards such as ASTM and ISO due to the unique configuration of language services, particularly given procurement and bidding practices, which complicate the current legal T&I landscape. Possible avenues for integration of ASTM and ISO standards are explored in light of infrastructure-specific as well as translator- and interpreter-specific requirements. The article concludes with a discussion of the compatibility of standards with current practices in the U.S. legal T&I sector.","PeriodicalId":505924,"journal":{"name":"The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond","volume":"430 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators 术语标准及其对法律口译员和笔译员的意义
E. Chiocchetti, Vesna Lušicky, Tanja Wissik
Legal interpreters and translators (LITs) play a crucial role in ensuring equitable treatment within the EU and facilitating international mobility. These professionals actively engage in terminology work, similar to other translators and interpreters. This exploratory study examines the degree of familiarity LITs have with terminology principles and standards, based on an online survey conducted among LIT associations in Austria and Italy. A significant portion of respondents reported engaging in terminology work, underlining its professional relevance. The prevalent usage of traditional tools like word processors and paper is evident, whereas the adoption of advanced systems remains limited. Despite more than half of the participants demonstrating awareness of terminology standards, access to specific standards was infrequent. A considerable number of respondents did not perceive terminology standards as essential for their practical undertakings. Only a minority were familiar with either national or ISO terminology standards. The study uncovered a lack of comprehensive understanding and implementation of terminology management principles. While terminology remains indispensable for LITs, its effective management is often overlooked. It is crucial to improve the dissemination of information and encourage collaborative efforts with relevant organizations to enhance awareness and foster proficient utilization of terminology.
法律口译员和笔译员 (LIT) 在确保欧盟内部的公平待遇和促进国际流动方面发挥着至关重要的作用。这些专业人员与其他笔译和口译人员一样,积极从事术语工作。本探索性研究通过对奥地利和意大利的 LIT 协会进行在线调查,了解 LIT 对术语原则和标准的熟悉程度。相当一部分受访者表示从事术语工作,这凸显了术语工作的专业相关性。传统工具(如文字处理器和纸张)的普遍使用是显而易见的,而先进系统的采用仍然有限。尽管半数以上的受访者表示了解术语标准,但并不经常查阅具体标准。相当多的受访者认为术语标准对他们的实际工作并不重要。只有少数人熟悉国家或国际标准化组织的术语标准。研究发现,对术语管理原则缺乏全面的了解和执行。尽管术语对于本地信息和通信技术仍然不可或缺,但其有效管理却常常被忽视。 必须加强信息传播,鼓励与相关组织合作,提高对术语的认识,促进术语的熟练使用。
{"title":"Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators","authors":"E. Chiocchetti, Vesna Lušicky, Tanja Wissik","doi":"10.1075/dt.00006.chi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/dt.00006.chi","url":null,"abstract":"Legal interpreters and translators (LITs) play a crucial role in ensuring equitable treatment within the EU and facilitating international mobility. These professionals actively engage in terminology work, similar to other translators and interpreters. This exploratory study examines the degree of familiarity LITs have with terminology principles and standards, based on an online survey conducted among LIT associations in Austria and Italy. A significant portion of respondents reported engaging in terminology work, underlining its professional relevance. The prevalent usage of traditional tools like word processors and paper is evident, whereas the adoption of advanced systems remains limited. Despite more than half of the participants demonstrating awareness of terminology standards, access to specific standards was infrequent. A considerable number of respondents did not perceive terminology standards as essential for their practical undertakings. Only a minority were familiar with either national or ISO terminology standards. The study uncovered a lack of comprehensive understanding and implementation of terminology management principles. While terminology remains indispensable for LITs, its effective management is often overlooked. It is crucial to improve the dissemination of information and encourage collaborative efforts with relevant organizations to enhance awareness and foster proficient utilization of terminology.","PeriodicalId":505924,"journal":{"name":"The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond","volume":"85 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The impact of ISO/TC 37 standards on technical communication ISO/TC 37 标准对技术交流的影响
Sabine Mahr
Rather than just profiting from digitalization efforts such as the implementation and improvement of automated content delivery processes, technical communication itself currently has the opportunity of becoming a major driver in digitalization. The essence of technical communicators’ work is to create representations of products under the aspect of product use. In order to convey how a product functions and how it shall be used, they build concepts that reflect its structure and the structure of the domain to which it belongs. These concepts and their interrelations represent the underlying architecture of information that is rendered into ‘technical documentation’ in the course of the information development process which parallels the product development process. To harmonize concepts for information on products to be launched and in its proper domain, as well as to ensure interoperability between digital resources, technical communication relies on a range of standards created within and published by ISO Technical Committee 37, Language and Terminology (ISO/TC 37).
目前,技术传播本身不仅可以从数字化工作中获益,如实施和改进自动化内容交付流程,而且还有机会成为数字化的主要推动力。技术传播者的工作本质是在产品使用方面对产品进行表述。为了传达产品的功能和使用方法,他们建立了反映产品结构和所属领域结构的概念。这些概念及其相互关系代表了信息的基本结构,在与产品开发过程相平行的信息开发过程中,这些概念被转化为 "技术文档"。为了统一有关即将推出的产品及其适当领域的信息概念,并确保数字资源之间的互操作性,技术传播依赖于由国际标准化组织语言和术语技术委员会(ISO/TC 37)制定和发布的一系列标准。
{"title":"The impact of ISO/TC 37 standards on technical communication","authors":"Sabine Mahr","doi":"10.1075/dt.00007.mah","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/dt.00007.mah","url":null,"abstract":"Rather than just profiting from digitalization efforts such as the implementation and improvement of automated content delivery processes, technical communication itself currently has the opportunity of becoming a major driver in digitalization. The essence of technical communicators’ work is to create representations of products under the aspect of product use. In order to convey how a product functions and how it shall be used, they build concepts that reflect its structure and the structure of the domain to which it belongs. These concepts and their interrelations represent the underlying architecture of information that is rendered into ‘technical documentation’ in the course of the information development process which parallels the product development process. To harmonize concepts for information on products to be launched and in its proper domain, as well as to ensure interoperability between digital resources, technical communication relies on a range of standards created within and published by ISO Technical Committee 37, Language and Terminology (ISO/TC 37).","PeriodicalId":505924,"journal":{"name":"The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond","volume":"595 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard 对 ISO 20771:2020 《法律翻译--要求》标准中规定的法律翻译员能力、资格和其他专业要求的内涵概述
Monika Popiołek
This article provides an overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard. References to existing frameworks, such as European Qualifications Framework (EQF) and some research, complementary ISO standards (notably ISO 17100:2015) and current industry best-practice offer relevant context and background information, and identify the gap that has been filled by this important standard. The author demonstrates that ISO 20771:2020 is a good example of a requirements standard developed for the translation industry that is up-to-date, reflects actual industry best-practice, and addresses a need for standardization of legal translator requirements for the purpose of certification. It is posited here that ISO 20771:2020 is a valuable resource for all stakeholders as it not only provides accurate information about standard market requirements for legal translation (and translation in general) but also contributes to translators’ professionalization by setting objective professional benchmarks. Additionally, ISO requirements standards are, by definition, pragmatic and operational, and therefore easier to validate through conformity assessment and certification than any other resources, and hence both the industry and academia can only benefit from increased ISO standards uptake. The overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard reflects the ISO approach to setting translator requirements, and outlines some of the practical implications of translation industry standardization and certification in the hope that it might become the starting point for more discussions on this subject in the future.
本文概述了 ISO 20771:2020 标准中规定的法律翻译能力、资格和其他专业要求。文章参考了欧洲资格框架 (EQF) 等现有框架和一些研究、ISO 补充标准(尤其是 ISO 17100:2015)以及当前行业最佳实践,提供了相关背景信息,并指出了这一重要标准所填补的空白。 作者证明,ISO 20771:2020 是为翻译行业制定的要求标准的一个良好范例,它与时俱进,反映了实际的行业最佳实践,满足了以认证为目的的法律翻译要求标准化的需求。本文认为,ISO 20771:2020 对所有利益相关者来说都是宝贵的资源,因为它不仅提供了法律翻译(以及一般翻译)市场标准要求的准确信息,还通过设定客观的专业基准促进了译员的专业化。此外,顾名思义,ISO 要求标准是务实的、可操作的,因此与其他任何资源相比,更容易通过合格评估和认证进行验证,因此行业和学术界都会从 ISO 标准的日益普及中获益。 ISO 20771:2020 标准中对法律翻译能力、资格和其他专业要求的概述,反映了 ISO 制定翻译要求的方法,并概述了翻译行业标准化和认证的一些实际影响,希望它可以成为未来就此主题进行更多讨论的起点。
{"title":"An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard","authors":"Monika Popiołek","doi":"10.1075/dt.00008.pop","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/dt.00008.pop","url":null,"abstract":"This article provides an overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard. References to existing frameworks, such as European Qualifications Framework (EQF) and some research, complementary ISO standards (notably ISO 17100:2015) and current industry best-practice offer relevant context and background information, and identify the gap that has been filled by this important standard. The author demonstrates that ISO 20771:2020 is a good example of a requirements standard developed for the translation industry that is up-to-date, reflects actual industry best-practice, and addresses a need for standardization of legal translator requirements for the purpose of certification. It is posited here that ISO 20771:2020 is a valuable resource for all stakeholders as it not only provides accurate information about standard market requirements for legal translation (and translation in general) but also contributes to translators’ professionalization by setting objective professional benchmarks. Additionally, ISO requirements standards are, by definition, pragmatic and operational, and therefore easier to validate through conformity assessment and certification than any other resources, and hence both the industry and academia can only benefit from increased ISO standards uptake. The overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard reflects the ISO approach to setting translator requirements, and outlines some of the practical implications of translation industry standardization and certification in the hope that it might become the starting point for more discussions on this subject in the future.","PeriodicalId":505924,"journal":{"name":"The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond","volume":"541 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ISO standards for terminology resources management ISO 术语资源管理标准
Federica Vezzani, Giorgio Maria Di Nunzio, Rute Costa
The ‘FAIR terminology’ paradigm is the first initiative that aims to establish a strong interrelation between the FAIR (Findability, Accessibility, Interoperability, and Reusability) principles, promoted at the European level to foster the Open Science movement, and the specifications advocated in the framework of ISO TC 37/SC 3 about the management of terminology resources. Through the complementary adoption of the SC 3 standards, the paradigm, therefore, proposes guidelines paving the way for the FAIRification of terminological data, metadata, and infrastructure. In this context, this study has a threefold objective. First, we will show the impact of three ISO TC 37/SC 3 standards (mainly ISO 16642: 2017; ISO 12620: 2019 and ISO 30042: 2019) for the foundation of the FAIR terminology paradigm. Secondly, we will present the integration of this data representation model in the framework of the European project ‘Terminology Without Borders’ (TWB) launched in 2019 by the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the European Parliament. Finally, we intend to reflect in a critical perspective to highlight some possible limitations of the previously mentioned SC 3 standards in terms of FAIRification of terminological data.
FAIR 术语 "范例是第一个旨在建立 FAIR(可查找性、可访问性、互操作性和可重用性)原则与 ISO TC 37/SC 3 框架内倡导的术语资源管理规范之间紧密联系的倡议。因此,通过补充采用 SC 3 标准,该范例提出了指导方针,为术语数据、元数据和基础设施的 FAIR 化铺平了道路。在此背景下,本研究有三重目标。首先,我们将展示三个 ISO TC 37/SC 3 标准(主要是 ISO 16642: 2017、ISO 12620: 2019 和 ISO 30042: 2019)对 FAIR 术语范式基础的影响。其次,我们将介绍在欧洲议会术语协调组(TermCoord)于 2019 年启动的欧洲项目 "术语无国界"(TWB)框架内整合该数据表示模型的情况。最后,我们将从批判的角度进行反思,强调之前提到的 SC 3 标准在术语数据 FAIR 化方面可能存在的一些局限性。
{"title":"ISO standards for terminology resources management","authors":"Federica Vezzani, Giorgio Maria Di Nunzio, Rute Costa","doi":"10.1075/dt.00009.vez","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/dt.00009.vez","url":null,"abstract":"The ‘FAIR terminology’ paradigm is the first initiative that aims to establish a strong interrelation between the FAIR (Findability, Accessibility, Interoperability, and Reusability) principles, promoted at the European level to foster the Open Science movement, and the specifications advocated in the framework of ISO TC 37/SC 3 about the management of terminology resources. Through the complementary adoption of the SC 3 standards, the paradigm, therefore, proposes guidelines paving the way for the FAIRification of terminological data, metadata, and infrastructure. In this context, this study has a threefold objective. First, we will show the impact of three ISO TC 37/SC 3 standards (mainly ISO 16642: 2017; ISO 12620: 2019 and ISO 30042: 2019) for the foundation of the FAIR terminology paradigm. Secondly, we will present the integration of this data representation model in the framework of the European project ‘Terminology Without Borders’ (TWB) launched in 2019 by the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the European Parliament. Finally, we intend to reflect in a critical perspective to highlight some possible limitations of the previously mentioned SC 3 standards in terms of FAIRification of terminological data.","PeriodicalId":505924,"journal":{"name":"The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond","volume":"27 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1