Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.02
Maria Spasova
The article examines the differences in two copies of the Old Bulgarian translation of In quatriduanum Lazarum II by John Chrysostom on textological, grammatical and lexical levels. And although Codex Suprasliensis and NIM24 are three centuries apart, it turns out that the late Serbian copy has preserved archaic elements of the original translation, some of which are missing in Codex Suprasliensis. The lengthy transmission of the text is the reason for the partial changes in NIM24 at the level of text, morphosyntax and vocabulary, but the language of the translation can be traced back to the same archetype as the language of the translation in Codex Suprasliensis. The results of the study demonstrate that when attributing a translation, it is necessary to attract late copies as well, because they always bear traces of the initial translation. In this way, the linguistic evidence providing information on the prototranslation is complemented.
{"title":"Comparative Study of the Peculiarities in the Old Bulgarian Translation of John Chrysostom’s In Quatriduanum Lazarum II after the Copies in the Codex Suprasliensis and in MS No 24 from the National Museum of History in Sofia","authors":"Maria Spasova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.02","url":null,"abstract":"The article examines the differences in two copies of the Old Bulgarian translation of In quatriduanum Lazarum II by John Chrysostom on textological, grammatical and lexical levels. And although Codex Suprasliensis and NIM24 are three centuries apart, it turns out that the late Serbian copy has preserved archaic elements of the original translation, some of which are missing in Codex Suprasliensis. The lengthy transmission of the text is the reason for the partial changes in NIM24 at the level of text, morphosyntax and vocabulary, but the language of the translation can be traced back to the same archetype as the language of the translation in Codex Suprasliensis. The results of the study demonstrate that when attributing a translation, it is necessary to attract late copies as well, because they always bear traces of the initial translation. In this way, the linguistic evidence providing information on the prototranslation is complemented.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"34 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135367712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.04
Tsvetana Raleva
The object of this study is the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea (commemorated on March 16), which is not very common in Slavonic translated hagiography. For now nine Old Russian copies of 15th–17th centuries are known. Of these, five are analyzed here: in three pre-Macarian menaion readers of the 15th–16th centuries, in the March Great Menaion reader from the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition and in the March Great Menaion reader of 1643. All analyzed copies contain the same translation from a still unknown Greek text and in all likelihood go back to the same photograph. The translation is ancient. It seems that the Martyrdom in the copy of the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition is not directly related to any of the copies from pre-Macarian menaion readers.
{"title":"On a Rare Hagiographic Text – the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea","authors":"Tsvetana Raleva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.04","url":null,"abstract":"The object of this study is the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea (commemorated on March 16), which is not very common in Slavonic translated hagiography. For now nine Old Russian copies of 15th–17th centuries are known. Of these, five are analyzed here: in three pre-Macarian menaion readers of the 15th–16th centuries, in the March Great Menaion reader from the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition and in the March Great Menaion reader of 1643. All analyzed copies contain the same translation from a still unknown Greek text and in all likelihood go back to the same photograph. The translation is ancient. It seems that the Martyrdom in the copy of the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition is not directly related to any of the copies from pre-Macarian menaion readers.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"4 8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.11
Swetlana Mengel
The article deals with the first translations from German into Russian, which appeared in the Waisenhaus print shop in Halle at the beginning of the 18th century. These are two translations and the second edition of the second translation of the Small Catechism by A. H. Franke. The already-known facts, archives and existing statements of the scientists, from the viewpoint of the time of the preparation and printing of the translations in Halle, are checked. New findings are obtained.
{"title":"About the Russian Translations from Halle and Their Printing. A New Interpretation of Already Known Historical Testimonies and Facts","authors":"Swetlana Mengel","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.11","url":null,"abstract":"The article deals with the first translations from German into Russian, which appeared in the Waisenhaus print shop in Halle at the beginning of the 18th century. These are two translations and the second edition of the second translation of the Small Catechism by A. H. Franke. The already-known facts, archives and existing statements of the scientists, from the viewpoint of the time of the preparation and printing of the translations in Halle, are checked. New findings are obtained.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"40 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.05
Vadim Krysko
The article discusses some cases, where the manuscripts with early Slavonic translated texts, namely the Old Bulgarian translation of the apocryphal Narration of our father Agapius and the Pandects of Nikon of the Black Mountain, show varying numerals. The apparent arbitrariness in the use of numbers is not always accidental and often finds an explanation in the graphics and spelling of manuscripts, and sometimes receives justification on a broader historical and cultural background. The need of textual criticism and attention to Greek sources for an adequate interpretation and reconstruction of the original text is emphasized.
{"title":"Notes on Numbers","authors":"Vadim Krysko","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.05","url":null,"abstract":"The article discusses some cases, where the manuscripts with early Slavonic translated texts, namely the Old Bulgarian translation of the apocryphal Narration of our father Agapius and the Pandects of Nikon of the Black Mountain, show varying numerals. The apparent arbitrariness in the use of numbers is not always accidental and often finds an explanation in the graphics and spelling of manuscripts, and sometimes receives justification on a broader historical and cultural background. The need of textual criticism and attention to Greek sources for an adequate interpretation and reconstruction of the original text is emphasized.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"15 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135367698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.08
Elka Mircheva
The themes of medieval literature prevent the penetration not only of separate lexemes, closely related to the everyday life of the Bulgarians into the literary Old Bulgarian language but sometimes this affects entire classes of words. Onomatopoeias are one such class. The question of these words is completely unexplored historically. One of the stories in the Slavonic translation of the Dialogues of St. Gregory the Great allows for observations on the ways in which three times in Old Bulgarian literature an adequate translation was sought for the animal sounds with which Satan tried to drive the bishop of Milan out of his house.
{"title":"On Some Onomatopoeias in the Roman Patericon, or How the Devil Scares People","authors":"Elka Mircheva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.08","url":null,"abstract":"The themes of medieval literature prevent the penetration not only of separate lexemes, closely related to the everyday life of the Bulgarians into the literary Old Bulgarian language but sometimes this affects entire classes of words. Onomatopoeias are one such class. The question of these words is completely unexplored historically. One of the stories in the Slavonic translation of the Dialogues of St. Gregory the Great allows for observations on the ways in which three times in Old Bulgarian literature an adequate translation was sought for the animal sounds with which Satan tried to drive the bishop of Milan out of his house.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"7 11","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.09
Rostislav Stankov
The focus of the paper is on the problem of the terminological designation of the first Slavonic written language, i.e. the language in which Cyril and Methodius in the 9th century translated from Greek the main liturgical books before going on a mission to Great Moravia, wherever it was. The logically contradictory nature of terms such as Russian “старославянский, церковнославянский, староцерковнославянский”, French “vieux slave”, German “Altkirchenslavisch”, etc. is demonstrated. The contradiction lies in the fact that the Bulgarian dialectal basis of the language of Cyril and Methodius’ translations is affirmed and denied at the same time. The authors, as a rule, overlook the fact that before the first translations of Cyril and Methodius, there was no Slavonic written tradition at all, which could immediately lead to a strong differentiation between the Slavonic bookish language and the Slavonic spoken language. Imprecise, or rather, ambiguous and sometimes vague terminology does not contribute to an objective description of reality. The reasons for the reluctance to give the language of Cyril and Methodius, i.e. the first written Slavonic language, the name that belongs to it by right, i.e. “the Old Bulgarian language”, lie outside the boundaries of proper linguistic science.
{"title":"Towards the Question of Paleoslavistic Terminology","authors":"Rostislav Stankov","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.09","url":null,"abstract":"The focus of the paper is on the problem of the terminological designation of the first Slavonic written language, i.e. the language in which Cyril and Methodius in the 9th century translated from Greek the main liturgical books before going on a mission to Great Moravia, wherever it was. The logically contradictory nature of terms such as Russian “старославянский, церковнославянский, староцерковнославянский”, French “vieux slave”, German “Altkirchenslavisch”, etc. is demonstrated. The contradiction lies in the fact that the Bulgarian dialectal basis of the language of Cyril and Methodius’ translations is affirmed and denied at the same time. The authors, as a rule, overlook the fact that before the first translations of Cyril and Methodius, there was no Slavonic written tradition at all, which could immediately lead to a strong differentiation between the Slavonic bookish language and the Slavonic spoken language. Imprecise, or rather, ambiguous and sometimes vague terminology does not contribute to an objective description of reality. The reasons for the reluctance to give the language of Cyril and Methodius, i.e. the first written Slavonic language, the name that belongs to it by right, i.e. “the Old Bulgarian language”, lie outside the boundaries of proper linguistic science.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"25 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.03
Tatyana Slavova
The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.
{"title":"Russian Copyists of the OlTranslation of Athanasius of Alexandria’s Orations against the Arians","authors":"Tatyana Slavova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.03","url":null,"abstract":"The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135412629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.01
Veselka Zhelyazkova
Survey of scholarly contribution of prof. Rumyana Pavlova.
鲁美娜·帕夫洛娃教授学术贡献综述。
{"title":"About Professor Rumyana Pavlova (1933–2011) – the Scholar and the Person","authors":"Veselka Zhelyazkova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.01","url":null,"abstract":"Survey of scholarly contribution of prof. Rumyana Pavlova.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"45 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.10
Victor Baranov
The article describes the preparation of machine-readable linguistic resources based on medieval Slavic written monuments, as well as their use in systems for automated and automatic processing of large text data. The history of this area of applied Paleoslavistics is briefly shown on the example of several projects for the creation of electronic publications, collections and corpora of Slavic manuscripts. Particular attention is paid to the stages of development and the material of the Manuscript historical corpus (mansucripts.ru), which contains marked-up transliterations of Glagolitic and transcriptions of Cyrillic manuscripts of the 10th–15th centuries, as well as specialized tools for processing, demonstrating and analyzing non-standard graphic and spelling features and structure of texts. The labor-intensive and complex process of preparing copies of manuscripts and marking them up, unfortunately, is still the only way to convert a graphic image into a machine-readable form. It is noted that the tagged collections created on the basis of Slavic manuscripts make it possible to use the latter both for creating models for recognizing manuscripts in existing HTR systems and for developing new specialized tools for recognizing and analyzing Slavic manuscript heritage.
{"title":"From Electronic Publication of a Medieval Manuscript to Big Data, or What Artificial Intelligence Knows about the Beginning of Slavic Books","authors":"Victor Baranov","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.10","url":null,"abstract":"The article describes the preparation of machine-readable linguistic resources based on medieval Slavic written monuments, as well as their use in systems for automated and automatic processing of large text data. The history of this area of applied Paleoslavistics is briefly shown on the example of several projects for the creation of electronic publications, collections and corpora of Slavic manuscripts. Particular attention is paid to the stages of development and the material of the Manuscript historical corpus (mansucripts.ru), which contains marked-up transliterations of Glagolitic and transcriptions of Cyrillic manuscripts of the 10th–15th centuries, as well as specialized tools for processing, demonstrating and analyzing non-standard graphic and spelling features and structure of texts. The labor-intensive and complex process of preparing copies of manuscripts and marking them up, unfortunately, is still the only way to convert a graphic image into a machine-readable form. It is noted that the tagged collections created on the basis of Slavic manuscripts make it possible to use the latter both for creating models for recognizing manuscripts in existing HTR systems and for developing new specialized tools for recognizing and analyzing Slavic manuscript heritage.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"46 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135367511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-23DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.06
Boyka Mircheva
The article focuses on three prologue texts dedicated to the Slavic first teachers Constantine-Cyril the Philosopher and Methodius. The earliest of them is the Prologue Life of the Two Brothers, which probably arose in the 10th century and is preserved in three complete texts, the last of which was discovered and published by prof. Rumyana Pavlova. The contribution of R. Pavlova to the correct interpretation of a basic passage of the work is highlighted. The second part of the study provides information about new copies of the Prologue Lives of the two brothers, which became known thanks to digitized manuscripts and library inventories on the website of the Russian State Library.
{"title":"On the Prologue Lives of Constantine-Cyril and Methodius","authors":"Boyka Mircheva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.06","url":null,"abstract":"The article focuses on three prologue texts dedicated to the Slavic first teachers Constantine-Cyril the Philosopher and Methodius. The earliest of them is the Prologue Life of the Two Brothers, which probably arose in the 10th century and is preserved in three complete texts, the last of which was discovered and published by prof. Rumyana Pavlova. The contribution of R. Pavlova to the correct interpretation of a basic passage of the work is highlighted. The second part of the study provides information about new copies of the Prologue Lives of the two brothers, which became known thanks to digitized manuscripts and library inventories on the website of the Russian State Library.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":"318 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135411649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}