首页 > 最新文献

Palaeobulgarica-Starobalgaristika最新文献

英文 中文
Comparative Study of the Peculiarities in the Old Bulgarian Translation of John Chrysostom’s In Quatriduanum Lazarum II after the Copies in the Codex Suprasliensis and in MS No 24 from the National Museum of History in Sofia 根据 Suprasliensis 抄本和索非亚国家历史博物馆第 24 号 MS 的副本对保加利亚语旧译本《约翰-金口玉言 In Quatriduanum Lazarum II》的特殊性进行比较研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.02
Maria Spasova
The article examines the differences in two copies of the Old Bulgarian translation of In quatriduanum Lazarum II by John Chrysostom on textological, grammatical and lexical levels. And although Codex Suprasliensis and NIM24 are three centuries apart, it turns out that the late Serbian copy has preserved archaic elements of the original translation, some of which are missing in Codex Suprasliensis. The lengthy transmission of the text is the reason for the partial changes in NIM24 at the level of text, morphosyntax and vocabulary, but the language of the translation can be traced back to the same archetype as the language of the translation in Codex Suprasliensis. The results of the study demonstrate that when attributing a translation, it is necessary to attract late copies as well, because they always bear traces of the initial translation. In this way, the linguistic evidence providing information on the prototranslation is complemented.
本文考察了约翰·金口斯托姆的《四分之一的Lazarum II》的两个旧保加利亚译本在文本、语法和词汇水平上的差异。尽管《苏普拉萨利抄本》和《NIM24》相隔了三个世纪,但事实证明,塞尔维亚语晚期的抄本保留了原始翻译的古老元素,其中一些内容在《苏普拉萨利抄本》中缺失了。文本的长时间传播是NIM24在文本、形态语法和词汇层面发生部分变化的原因,但翻译的语言可以追溯到与Codex Suprasliensis翻译语言相同的原型。研究结果表明,在对译文进行归因时,也有必要吸引后期版本,因为它们总是带有最初翻译的痕迹。这样,提供原译信息的语言学证据就得到了补充。
{"title":"Comparative Study of the Peculiarities in the Old Bulgarian Translation of John Chrysostom’s In Quatriduanum Lazarum II after the Copies in the Codex Suprasliensis and in MS No 24 from the National Museum of History in Sofia","authors":"Maria Spasova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.02","url":null,"abstract":"The article examines the differences in two copies of the Old Bulgarian translation of In quatriduanum Lazarum II by John Chrysostom on textological, grammatical and lexical levels. And although Codex Suprasliensis and NIM24 are three centuries apart, it turns out that the late Serbian copy has preserved archaic elements of the original translation, some of which are missing in Codex Suprasliensis. The lengthy transmission of the text is the reason for the partial changes in NIM24 at the level of text, morphosyntax and vocabulary, but the language of the translation can be traced back to the same archetype as the language of the translation in Codex Suprasliensis. The results of the study demonstrate that when attributing a translation, it is necessary to attract late copies as well, because they always bear traces of the initial translation. In this way, the linguistic evidence providing information on the prototranslation is complemented.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135367712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On a Rare Hagiographic Text – the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea 一个罕见的圣徒传记文本——特罗非摩斯和老底嘉的塔鲁斯殉难
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.04
Tsvetana Raleva
The object of this study is the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea (commemorated on March 16), which is not very common in Slavonic translated hagiography. For now nine Old Russian copies of 15th–17th centuries are known. Of these, five are analyzed here: in three pre-Macarian menaion readers of the 15th–16th centuries, in the March Great Menaion reader from the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition and in the March Great Menaion reader of 1643. All analyzed copies contain the same translation from a still unknown Greek text and in all likelihood go back to the same photograph. The translation is ancient. It seems that the Martyrdom in the copy of the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition is not directly related to any of the copies from pre-Macarian menaion readers.
本研究的对象是特罗非摩斯和老底嘉的塔鲁斯殉难(3月16日纪念),这在斯拉夫语翻译的圣徒传记中并不常见。目前已知有9本15 - 17世纪的古俄语抄本。所有经过分析的副本都包含了一份未知的希腊文本的相同翻译,而且很可能是同一张照片。这个翻译是古老的。看来,莫斯科克里姆林宫大教堂的殉难副本与任何前马卡林提到的读者的副本都没有直接关系。
{"title":"On a Rare Hagiographic Text – the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea","authors":"Tsvetana Raleva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.04","url":null,"abstract":"The object of this study is the Martyrdom of Trophimus and Thalus of Laodicea (commemorated on March 16), which is not very common in Slavonic translated hagiography. For now nine Old Russian copies of 15th–17th centuries are known. Of these, five are analyzed here: in three pre-Macarian menaion readers of the 15th–16th centuries, in the March Great Menaion reader from the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition and in the March Great Menaion reader of 1643. All analyzed copies contain the same translation from a still unknown Greek text and in all likelihood go back to the same photograph. The translation is ancient. It seems that the Martyrdom in the copy of the Moscow Kremlin Cathedral of the Dormition is not directly related to any of the copies from pre-Macarian menaion readers.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
About the Russian Translations from Halle and Their Printing. A New Interpretation of Already Known Historical Testimonies and Facts 关于《黑尔》的俄文译本及其印刷。对已知历史证词和事实的新解释
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.11
Swetlana Mengel
The article deals with the first translations from German into Russian, which appeared in the Waisenhaus print shop in Halle at the beginning of the 18th century. These are two translations and the second edition of the second translation of the Small Catechism by A. H. Franke. The already-known facts, archives and existing statements of the scientists, from the viewpoint of the time of the preparation and printing of the translations in Halle, are checked. New findings are obtained.
这篇文章涉及的是从德语到俄语的第一批翻译,这些翻译出现在18世纪初哈雷的Waisenhaus印刷店。这是两个译本,以及a。h。弗兰克的小要理问答第二译本的第二版。从准备和印刷哈雷翻译的时间的角度来看,已经知道的事实,档案和科学家的现有陈述进行了检查。获得了新的发现。
{"title":"About the Russian Translations from Halle and Their Printing. A New Interpretation of Already Known Historical Testimonies and Facts","authors":"Swetlana Mengel","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.11","url":null,"abstract":"The article deals with the first translations from German into Russian, which appeared in the Waisenhaus print shop in Halle at the beginning of the 18th century. These are two translations and the second edition of the second translation of the Small Catechism by A. H. Franke. The already-known facts, archives and existing statements of the scientists, from the viewpoint of the time of the preparation and printing of the translations in Halle, are checked. New findings are obtained.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notes on Numbers 数字注释
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.05
Vadim Krysko
The article discusses some cases, where the manuscripts with early Slavonic translated texts, namely the Old Bulgarian translation of the apocryphal Narration of our father Agapius and the Pandects of Nikon of the Black Mountain, show varying numerals. The apparent arbitrariness in the use of numbers is not always accidental and often finds an explanation in the graphics and spelling of manuscripts, and sometimes receives justification on a broader historical and cultural background. The need of textual criticism and attention to Greek sources for an adequate interpretation and reconstruction of the original text is emphasized.
本文讨论了一些情况,其中早期斯拉夫语翻译文本的手稿,即我们的父亲阿加皮乌斯和黑山的尼康Pandects的虚构叙述的旧保加利亚语翻译,显示不同的数字。数字使用上的明显随意性并不总是偶然的,往往在手稿的图形和拼写中找到解释,有时在更广泛的历史和文化背景中得到证明。需要文本批评和关注希腊来源的充分解释和原始文本的重建是强调。
{"title":"Notes on Numbers","authors":"Vadim Krysko","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.05","url":null,"abstract":"The article discusses some cases, where the manuscripts with early Slavonic translated texts, namely the Old Bulgarian translation of the apocryphal Narration of our father Agapius and the Pandects of Nikon of the Black Mountain, show varying numerals. The apparent arbitrariness in the use of numbers is not always accidental and often finds an explanation in the graphics and spelling of manuscripts, and sometimes receives justification on a broader historical and cultural background. The need of textual criticism and attention to Greek sources for an adequate interpretation and reconstruction of the original text is emphasized.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135367698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Some Onomatopoeias in the Roman Patericon, or How the Devil Scares People 论罗马《魔鬼如何吓人》中的拟声词
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.08
Elka Mircheva
The themes of medieval literature prevent the penetration not only of separate lexemes, closely related to the everyday life of the Bulgarians into the literary Old Bulgarian language but sometimes this affects entire classes of words. Onomatopoeias are one such class. The question of these words is completely unexplored historically. One of the stories in the Slavonic translation of the Dialogues of St. Gregory the Great allows for observations on the ways in which three times in Old Bulgarian literature an adequate translation was sought for the animal sounds with which Satan tried to drive the bishop of Milan out of his house.
中世纪文学的主题不仅阻止了与保加利亚人日常生活密切相关的单独词汇渗透到文学古保加利亚语中,而且有时影响到整个类的单词。拟声词就是其中一类。这些词的问题在历史上完全没有被探索过。《圣格列高利大对话》的斯拉夫语译本中有一个故事,我们可以观察到,在古保加利亚文学中,人们曾三次为撒旦试图把米兰主教赶出家门的动物叫声寻找合适的翻译。
{"title":"On Some Onomatopoeias in the Roman Patericon, or How the Devil Scares People","authors":"Elka Mircheva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.08","url":null,"abstract":"The themes of medieval literature prevent the penetration not only of separate lexemes, closely related to the everyday life of the Bulgarians into the literary Old Bulgarian language but sometimes this affects entire classes of words. Onomatopoeias are one such class. The question of these words is completely unexplored historically. One of the stories in the Slavonic translation of the Dialogues of St. Gregory the Great allows for observations on the ways in which three times in Old Bulgarian literature an adequate translation was sought for the animal sounds with which Satan tried to drive the bishop of Milan out of his house.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards the Question of Paleoslavistic Terminology 古斯拉夫语术语问题初探
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.09
Rostislav Stankov
The focus of the paper is on the problem of the terminological designation of the first Slavonic written language, i.e. the language in which Cyril and Methodius in the 9th century translated from Greek the main liturgical books before going on a mission to Great Moravia, wherever it was. The logically contradictory nature of terms such as Russian “старославянский, церковнославянский, староцерковнославянский”, French “vieux slave”, German “Altkirchenslavisch”, etc. is demonstrated. The contradiction lies in the fact that the Bulgarian dialectal basis of the language of Cyril and Methodius’ translations is affirmed and denied at the same time. The authors, as a rule, overlook the fact that before the first translations of Cyril and Methodius, there was no Slavonic written tradition at all, which could immediately lead to a strong differentiation between the Slavonic bookish language and the Slavonic spoken language. Imprecise, or rather, ambiguous and sometimes vague terminology does not contribute to an objective description of reality. The reasons for the reluctance to give the language of Cyril and Methodius, i.e. the first written Slavonic language, the name that belongs to it by right, i.e. “the Old Bulgarian language”, lie outside the boundaries of proper linguistic science.
本文的重点是第一种斯拉夫书面语言的术语名称问题,即 9 世纪西里尔和美多迪乌斯在前往大摩拉维亚(无论在哪里)传教之前从希腊语翻译主要礼仪书籍时所使用的语言。俄文 "старославянский"、церковнославянский"、法文 "vieux slave"、德文 "Altkirchenslavisch "等术语在逻辑上的矛盾性就体现出来了。矛盾在于,西里尔和美多迪乌斯译本语言的保加利亚方言基础既被肯定,又被否定。作者们通常忽略了这样一个事实,即在西里尔和美多迪乌斯的第一批译本问世之前,根本不存在斯拉夫语的书面传统,这可能会立即导致斯拉夫语书本语言与斯拉夫语口语之间的强烈差异。不精确的术语,或者说模棱两可、有时含糊不清的术语,无助于对现实的客观描述。不愿意给西里尔语和美多迪乌斯语,即斯拉夫语的第一种书面语,正名为 "古保加利 亚语 "的原因,不属于适当的语言科学范畴。
{"title":"Towards the Question of Paleoslavistic Terminology","authors":"Rostislav Stankov","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.09","url":null,"abstract":"The focus of the paper is on the problem of the terminological designation of the first Slavonic written language, i.e. the language in which Cyril and Methodius in the 9th century translated from Greek the main liturgical books before going on a mission to Great Moravia, wherever it was. The logically contradictory nature of terms such as Russian “старославянский, церковнославянский, староцерковнославянский”, French “vieux slave”, German “Altkirchenslavisch”, etc. is demonstrated. The contradiction lies in the fact that the Bulgarian dialectal basis of the language of Cyril and Methodius’ translations is affirmed and denied at the same time. The authors, as a rule, overlook the fact that before the first translations of Cyril and Methodius, there was no Slavonic written tradition at all, which could immediately lead to a strong differentiation between the Slavonic bookish language and the Slavonic spoken language. Imprecise, or rather, ambiguous and sometimes vague terminology does not contribute to an objective description of reality. The reasons for the reluctance to give the language of Cyril and Methodius, i.e. the first written Slavonic language, the name that belongs to it by right, i.e. “the Old Bulgarian language”, lie outside the boundaries of proper linguistic science.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135405216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
About Professor Rumyana Pavlova (1933–2011) – the Scholar and the Person 鲁美娜·帕夫洛娃教授(1933-2011)——学者和人
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.01
Veselka Zhelyazkova
Survey of scholarly contribution of prof. Rumyana Pavlova.
鲁美娜·帕夫洛娃教授学术贡献综述。
{"title":"About Professor Rumyana Pavlova (1933–2011) – the Scholar and the Person","authors":"Veselka Zhelyazkova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.01","url":null,"abstract":"Survey of scholarly contribution of prof. Rumyana Pavlova.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135368321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian Copyists of the OlTranslation of Athanasius of Alexandria’s Orations against the Arians 亚历山大的亚他那修反对阿里乌斯的演说的俄语抄写者
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.03
Tatyana Slavova
The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.
亚历山大的亚他那修(Athanasius of Alexandria)撰写的《反对阿里乌派的演说》的古保加利亚语文本现存于十个俄文抄本中,年代在 15-18 世纪(17 世纪中叶)之间,所有这些抄本都保留了 Tudor Doksov 的注释,根据该注释,译文是由普雷斯拉夫的君士坦丁于 906 年完成的。文章讨论了在旧保加利亚语译本问世五、六、七个世纪后,俄罗斯抄写员如何从普雷斯拉夫的君士坦丁的译本中发现某些特定的语言标记:神学术语、新名词,如сонтьство φύσις、бышьнъ γενητός、лоучьшение βελτίωσις、分词сон/сони作为神的称谓、古语братръ、съцѣглъ μόνος和一些形态句法手段(副词сегда/сьгда、分词есе、连词небонъ)。用其他词素代替这些词素的原因多种多样:无法理解其真实含义、抄写不准确、根据抄写过程的时间和地点对文本进行调整以适应某些神学解释。抄写员的错误和对 15-18 世纪无关词汇的重新解释不仅揭示了抄写员各方面的做法,也是研究该作品文本历史的工具。
{"title":"Russian Copyists of the OlTranslation of Athanasius of Alexandria’s Orations against the Arians","authors":"Tatyana Slavova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.03","url":null,"abstract":"The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135412629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Prologue Lives of Constantine-Cyril and Methodius 论君士坦丁的前传——西里尔和梅托狄斯
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.06
Boyka Mircheva
The article focuses on three prologue texts dedicated to the Slavic first teachers Constantine-Cyril the Philosopher and Methodius. The earliest of them is the Prologue Life of the Two Brothers, which probably arose in the 10th century and is preserved in three complete texts, the last of which was discovered and published by prof. Rumyana Pavlova. The contribution of R. Pavlova to the correct interpretation of a basic passage of the work is highlighted. The second part of the study provides information about new copies of the Prologue Lives of the two brothers, which became known thanks to digitized manuscripts and library inventories on the website of the Russian State Library.
这篇文章的重点是献给斯拉夫第一教师君士坦丁的三个序言文本——哲学家西里尔和梅托迪乌斯。其中最早的是《两兄弟的生活序曲》,它可能出现在10世纪,保存在三个完整的文本中,最后一个是由鲁美娜·帕夫洛娃教授发现并出版的。R. Pavlova的贡献,以正确解释一个基本段落的工作是突出。研究的第二部分提供了关于两兄弟的新版本的信息,这要归功于俄罗斯国家图书馆网站上的数字化手稿和图书馆库存。
{"title":"On the Prologue Lives of Constantine-Cyril and Methodius","authors":"Boyka Mircheva","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.06","url":null,"abstract":"The article focuses on three prologue texts dedicated to the Slavic first teachers Constantine-Cyril the Philosopher and Methodius. The earliest of them is the Prologue Life of the Two Brothers, which probably arose in the 10th century and is preserved in three complete texts, the last of which was discovered and published by prof. Rumyana Pavlova. The contribution of R. Pavlova to the correct interpretation of a basic passage of the work is highlighted. The second part of the study provides information about new copies of the Prologue Lives of the two brothers, which became known thanks to digitized manuscripts and library inventories on the website of the Russian State Library.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135411649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Edition and Study of the Middle Bulgarian Translation of the Pandectae of Nikon of the Black Mount 《黑山尼康全集》中保加利亚文译本的校订与研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-23 DOI: 10.59076/2603-2899.2023.3.12
Tatyana Slavova
Review of the edition and study of the middle bulgarian translation of the Pandectae of Nikon of the Black Mount: S a b k a B o g d a n o v a. Pandekti na Nikon Chernogorets. Srednobalgarski prevod. Parva chast. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, 2023. 716 s. + 886 s. ISBN 978-619-7433-65-4 (podvarzia); ISBN 978-619-7433-66-1 (pdf).
黑山尼康《潘德克泰》中保加利亚语译本的版本和研究综述:S a b k a B o g d a n o v a. Pandekti na Nikon Chernogorets.Srednobalgarski prevod.Parva chast.Sofia:Universitetsko izdatelstvo "Sv.Kliment Ohridski", 2023.716 s. + 886 s. ISBN 978-619-7433-65-4 (podvarzia); ISBN 978-619-7433-66-1 (pdf).
{"title":"Edition and Study of the Middle Bulgarian Translation of the Pandectae of Nikon of the Black Mount","authors":"Tatyana Slavova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.12","url":null,"abstract":"Review of the edition and study of the middle bulgarian translation of the Pandectae of Nikon of the Black Mount: S a b k a B o g d a n o v a. Pandekti na Nikon Chernogorets. Srednobalgarski prevod. Parva chast. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, 2023. 716 s. + 886 s. ISBN 978-619-7433-65-4 (podvarzia); ISBN 978-619-7433-66-1 (pdf).","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135412316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Palaeobulgarica-Starobalgaristika
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1