Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/abei.v20i1.3106
Milla Ragusa
{"title":"The Difficulty of Being Human","authors":"Milla Ragusa","doi":"10.37389/abei.v20i1.3106","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/abei.v20i1.3106","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78367378","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/abei.v20i1.3092
Gisele Giandoni Wolkoff
Celia De Fréine is a poet, translator, playwright and short story, non-fiction and screenplay writer. Célia has published extensively and won several awards, among them the Patrick Kavanagh Award (1994), Best screenplay at the New York International Film Festival, (2009) and Arts Council of Ireland Grants (2013).Keywords: Celia de Fréine; translation; poetry; drama; fiction.
Celia De fracimine是一位诗人、翻译家、剧作家、短篇小说、纪实小说和剧本作家。canalia出版了大量作品,并获得了多个奖项,其中包括帕特里克·卡瓦纳奖(1994年)、纽约国际电影节最佳剧本奖(2009年)和爱尔兰艺术委员会奖(2013年)。关键词:西莉亚;翻译;诗歌;戏剧;小说。
{"title":"Interviewing Celia De Fréine","authors":"Gisele Giandoni Wolkoff","doi":"10.37389/abei.v20i1.3092","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/abei.v20i1.3092","url":null,"abstract":"Celia De Fréine is a poet, translator, playwright and short story, non-fiction and screenplay writer. Célia has published extensively and won several awards, among them the Patrick Kavanagh Award (1994), Best screenplay at the New York International Film Festival, (2009) and Arts Council of Ireland Grants (2013).Keywords: Celia de Fréine; translation; poetry; drama; fiction.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88521087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/abei.v20i1.3107
E. B. Kumamoto
The objective of this article is to discuss the lettering styles that can be found in signs around Dublin, and which are used to convey some kind of Irishness and tradition. The first section discusses the story of insular scripts that flourished in medieval Ireland, being the Book of Kells their most conspicuous representative. After that, the rise of Gaelic typefaces is examined and, finally, examples are used to show the multiplicity of lettering styles in Dublin which are based on insular scripts. It is demonstrated that such letters often fail in their intention to display tradition and nationalism. Keywords: Medieval Ireland; Gaelic typefaces; lettering styles.
{"title":"Irish Letters: Sacred and Secular Usage","authors":"E. B. Kumamoto","doi":"10.37389/abei.v20i1.3107","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/abei.v20i1.3107","url":null,"abstract":"The objective of this article is to discuss the lettering styles that can be found in signs around Dublin, and which are used to convey some kind of Irishness and tradition. The first section discusses the story of insular scripts that flourished in medieval Ireland, being the Book of Kells their most conspicuous representative. After that, the rise of Gaelic typefaces is examined and, finally, examples are used to show the multiplicity of lettering styles in Dublin which are based on insular scripts. It is demonstrated that such letters often fail in their intention to display tradition and nationalism. Keywords: Medieval Ireland; Gaelic typefaces; lettering styles.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73656794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/abei.v20i1.3109
María Yolanda Fernández Suárez
When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's depiction in Translations had become the most iconic. Even though he is regarded as a major Irish playwright, whose work has been translated into several languages, hardly any of his plays could be found in Spanish. Therefore, bringing together my interests in Irish and translation studies, I took the opportunity to render this seminal play into the Spanish language with the purpose of making Friel more widely available. When contemplating the work ahead, I was not unaware of the challenges posed by the linguistically complex nature of Translations, shown in its very title. However, soon other less obvious difficulties emerged, like the translation of some Irish cultural elements. Last but not least, some features of orality, related to the intrinsic nature of drama translation, were also challenging. While addressing these issues, I aimed at giving readership the impression that the text had originally been written in Spanish.Keywords: Brian Friel; Translations; Traducciones; Literary Translation.
{"title":"From Translations to Traducciones: Challenges and Strategies","authors":"María Yolanda Fernández Suárez","doi":"10.37389/abei.v20i1.3109","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/abei.v20i1.3109","url":null,"abstract":"When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's depiction in Translations had become the most iconic. Even though he is regarded as a major Irish playwright, whose work has been translated into several languages, hardly any of his plays could be found in Spanish. Therefore, bringing together my interests in Irish and translation studies, I took the opportunity to render this seminal play into the Spanish language with the purpose of making Friel more widely available. When contemplating the work ahead, I was not unaware of the challenges posed by the linguistically complex nature of Translations, shown in its very title. However, soon other less obvious difficulties emerged, like the translation of some Irish cultural elements. Last but not least, some features of orality, related to the intrinsic nature of drama translation, were also challenging. While addressing these issues, I aimed at giving readership the impression that the text had originally been written in Spanish.Keywords: Brian Friel; Translations; Traducciones; Literary Translation.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79700186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/abei.v20i1.3099
José Manuel Carrasco Weston
This an apprasal of Gabriela McEvoy's groundbreaking study on the Irish immigration in Peru.Keywords: Irish migration; Peru.
这是对加布里埃拉·麦克沃伊关于秘鲁爱尔兰移民的开创性研究的评价。关键词:爱尔兰移民;秘鲁。
{"title":"Appraising Gabriela McEvoy's La experiencia invisible","authors":"José Manuel Carrasco Weston","doi":"10.37389/abei.v20i1.3099","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/abei.v20i1.3099","url":null,"abstract":"This an apprasal of Gabriela McEvoy's groundbreaking study on the Irish immigration in Peru.Keywords: Irish migration; Peru.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"172 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85430401","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/ABEI.V20I1.3113
Laura Janina Hosiasson
A panorama of Chilean history is framed by three generations of the Blest family. The three characters of the saga were pioneers in their respective occupations: the first was the founder of medicine in Chile; the second was the initiator of the Chilean novel and the third was the creator of the Central Única de Trabajadores (CUT), the tenacious defenders of labour wrights in the twentieth century. Father, son and grandson describe their life stories as a sinuous and complex journey, as it generally is when history is observed in detail.Keywords: Alberto Blest Gana; Clotario Blest; the Irish in Chile.
布莱斯特家族三代人勾勒出智利历史的全景。故事中的三个人物都是各自领域的先驱:第一个是智利医学的创始人;第二个是智利小说的创始人,第三个是中央Única de Trabajadores (CUT)的创始人,该组织是20世纪劳工权利的顽强捍卫者。父亲、儿子和孙子将他们的人生故事描述为一段曲折而复杂的旅程,就像人们仔细观察历史一样。关键词:阿尔贝托·布莱斯·加纳;Clotario幸福的;爱尔兰人在智利。
{"title":"Alberto Blest Gana and Clotario Blest. Literary and Political Legacy of an Irishman in Chile","authors":"Laura Janina Hosiasson","doi":"10.37389/ABEI.V20I1.3113","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/ABEI.V20I1.3113","url":null,"abstract":"A panorama of Chilean history is framed by three generations of the Blest family. The three characters of the saga were pioneers in their respective occupations: the first was the founder of medicine in Chile; the second was the initiator of the Chilean novel and the third was the creator of the Central Única de Trabajadores (CUT), the tenacious defenders of labour wrights in the twentieth century. Father, son and grandson describe their life stories as a sinuous and complex journey, as it generally is when history is observed in detail.Keywords: Alberto Blest Gana; Clotario Blest; the Irish in Chile.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81821648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-23DOI: 10.37389/ABEI.V20I1.3108
Eda Nagayama
This article proposes a fictional narrative as a postmemory representation as a conjunction of imaginary, appropriation of a position of alterity and the repertoire of Holocaust as a global reference event. Malinski (2000), by the Irish Síofra O'Donovan, will be seen as an articulation between resonance and effacement of the Holocaust. Albeit unintentionally, the novel may also support the historical revision that takes place contemporarily in Poland which intends to assure Poles strictly as Holocaust victims and impotent bystanders denying any effective participation in the genocide.Keywords: Postmemory; holocaust; affiliative postmemory; Irish literature; bystanding.
{"title":"Malinski: Fictional Narrative Between Affiliative Postmemory and the Effacement of the Holocaust","authors":"Eda Nagayama","doi":"10.37389/ABEI.V20I1.3108","DOIUrl":"https://doi.org/10.37389/ABEI.V20I1.3108","url":null,"abstract":"This article proposes a fictional narrative as a postmemory representation as a conjunction of imaginary, appropriation of a position of alterity and the repertoire of Holocaust as a global reference event. Malinski (2000), by the Irish Síofra O'Donovan, will be seen as an articulation between resonance and effacement of the Holocaust. Albeit unintentionally, the novel may also support the historical revision that takes place contemporarily in Poland which intends to assure Poles strictly as Holocaust victims and impotent bystanders denying any effective participation in the genocide.Keywords: Postmemory; holocaust; affiliative postmemory; Irish literature; bystanding.","PeriodicalId":52691,"journal":{"name":"ABEI Journal","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88684999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}