Pub Date : 2023-09-11DOI: 10.18845/tramarcsh.v11i2.6897
Carmen Castrejón Mata, Sandra Karime Pérez Castrejón
Durante el proceso electoral 2017-2018 en Celaya, Guanajuato, México las manifestaciones de violencia política contra las mujeres participantes se evidenciaron por medio de agresiones verbales, difusión de imágenes, palabras denigrantes en redes sociales y medios de comunicación, lo cual da cuenta de que se siguen reforzando los estereotipos de género respecto a la participación política de las mujeres. El objetivo era identificar cuáles eran estos estereotipos de género que existen respecto a su participación en la vida política desde los mismos integrantes de esta esfera política, los medios de comunicación y la sociedad civil. Este trabajo acude al enfoque cualitativo con un diseño de investigación de Teoría Fundamentada, en este estudio se acudió a las siguientes técnicas: entrevista semiestructurada, entrevista a profundidad, diario de campo, revisión y análisis documental. La muestra estuvo conformada por mujeres que participaron por algún cargo de elección popular durante el proceso electoral 2017-2018 como presidencia municipal, regiduría y diputación local. Se encontró que la normalización de la violencia se presenta también en los espacios políticos y esto puede llegar a dificultar los procesos para reconocer la violencia y denunciarla, ya que, una vez que las mujeres víctimas de algún tipo de violencia generalmente son revictimizadas y estigmatizadas por las propias instituciones y muchas veces por la sociedad. La violencia contra las mujeres traspasa diferentes espacios: doméstico, comunitario, laboral, institucional y político.
{"title":"Limitación de recursos e invisibilidad en medios durante las campañas electorales como forma de violencia política contra las mujeres en razón de género","authors":"Carmen Castrejón Mata, Sandra Karime Pérez Castrejón","doi":"10.18845/tramarcsh.v11i2.6897","DOIUrl":"https://doi.org/10.18845/tramarcsh.v11i2.6897","url":null,"abstract":"Durante el proceso electoral 2017-2018 en Celaya, Guanajuato, México las manifestaciones de violencia política contra las mujeres participantes se evidenciaron por medio de agresiones verbales, difusión de imágenes, palabras denigrantes en redes sociales y medios de comunicación, lo cual da cuenta de que se siguen reforzando los estereotipos de género respecto a la participación política de las mujeres. El objetivo era identificar cuáles eran estos estereotipos de género que existen respecto a su participación en la vida política desde los mismos integrantes de esta esfera política, los medios de comunicación y la sociedad civil. Este trabajo acude al enfoque cualitativo con un diseño de investigación de Teoría Fundamentada, en este estudio se acudió a las siguientes técnicas: entrevista semiestructurada, entrevista a profundidad, diario de campo, revisión y análisis documental. La muestra estuvo conformada por mujeres que participaron por algún cargo de elección popular durante el proceso electoral 2017-2018 como presidencia municipal, regiduría y diputación local. Se encontró que la normalización de la violencia se presenta también en los espacios políticos y esto puede llegar a dificultar los procesos para reconocer la violencia y denunciarla, ya que, una vez que las mujeres víctimas de algún tipo de violencia generalmente son revictimizadas y estigmatizadas por las propias instituciones y muchas veces por la sociedad. La violencia contra las mujeres traspasa diferentes espacios: doméstico, comunitario, laboral, institucional y político.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"366 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-11DOI: 10.18845/tramarcsh.v11i2.6896
Pablo Chaverri Chaves, Ana Arguedas Ramírez
El presente artículo hace una reflexión sobre el enfoque de Políticas Públicas Basadas en Evidencia (PPBE) aplicadas al campo de niñez y adolescencia. Para ello, inicia con una introducción que pone a este enfoque en el contexto del debate de las políticas públicas en el contexto latinoamericano, posteriormente se describe en qué consisten las PPBE y por qué es importante su consideración y aplicación, luego se revisa el concepto de evidencia científica, seguidamente se habla sobre sus niveles y calidad. Después se delibera sobre la necesidad de fortalecer su utilización, discutiendo sobre algunos retos de la adopción del enfoque de PPBE en el campo de niñez y adolescencia. Finalmente, se proponen unas conclusiones reflexivas, así como acciones para poner en práctica y aprovechar los potenciales beneficios del enfoque basado en evidencia en las políticas públicas de niñez y adolescencia en el contexto latinoamericano.
{"title":"Hacia la adopción del enfoque de políticas públicas basadas en evidencia en el campo de niñez y adolescencia: reflexiones y retos para su implementación en Latinoamérica","authors":"Pablo Chaverri Chaves, Ana Arguedas Ramírez","doi":"10.18845/tramarcsh.v11i2.6896","DOIUrl":"https://doi.org/10.18845/tramarcsh.v11i2.6896","url":null,"abstract":"El presente artículo hace una reflexión sobre el enfoque de Políticas Públicas Basadas en Evidencia (PPBE) aplicadas al campo de niñez y adolescencia. Para ello, inicia con una introducción que pone a este enfoque en el contexto del debate de las políticas públicas en el contexto latinoamericano, posteriormente se describe en qué consisten las PPBE y por qué es importante su consideración y aplicación, luego se revisa el concepto de evidencia científica, seguidamente se habla sobre sus niveles y calidad. Después se delibera sobre la necesidad de fortalecer su utilización, discutiendo sobre algunos retos de la adopción del enfoque de PPBE en el campo de niñez y adolescencia. Finalmente, se proponen unas conclusiones reflexivas, así como acciones para poner en práctica y aprovechar los potenciales beneficios del enfoque basado en evidencia en las políticas públicas de niñez y adolescencia en el contexto latinoamericano.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.29849
Elvis Borges Machado
Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.
{"title":"HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA","authors":"Elvis Borges Machado","doi":"10.48075/rt.v18i45.29849","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29849","url":null,"abstract":"Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86109154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.31657
Tatiane Lima de Paiva, Izabela Fernandes de Souza, Camila Ramos de Paula
Este novo número, a Revista Trama apresenta aos seus leitores um conjunto de reflexões relacionadas aos Estudos da Tradução em seus distintos imbricamentos teórico-conceituais. A coletânea reúne textos que evidenciam o caráter intertextual, interdisciplinar e histórico do ato de traduzir. O presente dossiê recebeu contribuições de distintos vieses: descritivo, comparativo e teórico das diversas áreas de pesquisa em tradução resultantes de experiências desenvolvidas em programas de pós-graduação e projetos. Os trabalhos aqui reunidos são mostras de uma prática reflexiva da tradução, alinhada ao seu compromisso ético-político com a sociedade.
{"title":"APRESENTAÇÃO","authors":"Tatiane Lima de Paiva, Izabela Fernandes de Souza, Camila Ramos de Paula","doi":"10.48075/rt.v18i45.31657","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.31657","url":null,"abstract":"Este novo número, a Revista Trama apresenta aos seus leitores um conjunto de reflexões relacionadas aos Estudos da Tradução em seus distintos imbricamentos teórico-conceituais. A coletânea reúne textos que evidenciam o caráter intertextual, interdisciplinar e histórico do ato de traduzir. O presente dossiê recebeu contribuições de distintos vieses: descritivo, comparativo e teórico das diversas áreas de pesquisa em tradução resultantes de experiências desenvolvidas em programas de pós-graduação e projetos. Os trabalhos aqui reunidos são mostras de uma prática reflexiva da tradução, alinhada ao seu compromisso ético-político com a sociedade.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136042562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.29350
Verônica Maria Valadares de Paiva
Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.
{"title":"ENCONTRO ESTRANHO","authors":"Verônica Maria Valadares de Paiva","doi":"10.48075/rt.v18i45.29350","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29350","url":null,"abstract":"Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77531671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.30335
Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.
本文是一项翻译史学研究,旨在对17世纪书写的两种翻译规则及其关系进行历史注释。这是当时詹森派的两篇文章;regles de la traduction francoise, de 1650, e regles de la traduction ou moyens pour learn a translate a latin to french,摘自当时一些最好的翻译,de 1660。第一份是由安托万·勒梅斯特(Antoine Lemaistre)撰写的11条规则的清单,尽管直到18世纪才在他死后出版,但已经在伟大siecle的学者和翻译家中流传,主要是在罗亚尔港的詹森派中。第二部由9条规则组成,由加斯帕·德·滕德(Gaspar de Tende)起草并出版。第一个作者是修道院的翻译家,第二个作者是圣人,也是翻译家。通过对文化背景的理解,在其世俗和宗教维度上,我们意识到它们是同一时期的规范内容的作品,但保留了每一种特殊性。关于它们的差异,安托万·勒梅斯特的规则侧重于翻译文本的形式和风格,而加斯帕·德·Tende的规则则侧重于原文和翻译文本之间的关系。
{"title":"SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII","authors":"Cristian Cláudio Quinteiro Macedo","doi":"10.48075/rt.v18i45.30335","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30335","url":null,"abstract":"O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"98 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89912615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.29432
Mario Sergio Silva DE CARVALHO
A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC. O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI. Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.
{"title":"OS DIVERSOS OLHARES E JOGOS DE LINGUAGEM ACERCA DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA VISÃO CRÍTICA SOBRE OS (PRÉ)CONCEITOS EQUIVOCADOS SOBRE OS INDÍGENAS","authors":"Mario Sergio Silva DE CARVALHO","doi":"10.48075/rt.v18i45.29432","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29432","url":null,"abstract":"A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC. O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI. Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72730342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.30337
Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos
O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.
{"title":"REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE","authors":"Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos","doi":"10.48075/rt.v18i45.30337","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337","url":null,"abstract":"O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público. ","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85098181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-06DOI: 10.48075/rt.v18i45.29291
J. C. G. Marcelino
Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.
这项工作的目的是在构建葡萄牙语-英语双语语料库时,使用可扩展标记语言(XML)对特定的文化项目进行注释。为此,我们确定了以下具体目标:i)介绍带有XML标记的双语语料库构建的初始阶段;ii)介绍基于XML标记的双语语料库构建的初始阶段ii)对语料库中特定文化项目的注释逻辑提出建议;iii)使用XML标记对语料库中的特定文化项目进行注释。本文所呈现的语料库所使用的文本对应于Graciliano Ramos的Vidas Secas中的cambio和Fabiano章节,以及Ralph Edward Dimmick在Barren Lives中的翻译,分别名为a New Home和Fabiano。更加是一个实验性研究,面向研究果蝇双语语料库建设实施的标准注释,利益的语料库的建设和指导翻译研究领域的研究,从最初的一个剪纸的研究作品的翻译。作为理论基础,本文从Hardie(2014)、aixela(2013)、magalhaes(2001)等作者的翻译研究、语料库语言学和文化特异性项目开始。通过XML标记,我们试图对东北腹地的特定文化项目进行注释,以观察在翻译过程中对特定文化项目的处理。结果表明,XML标记的使用允许在翻译中识别处理东北腹地特定文化项目的模式,允许量化翻译、异化和驯化,使分析更有效。
{"title":"CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL","authors":"J. C. G. Marcelino","doi":"10.48075/rt.v18i45.29291","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291","url":null,"abstract":"Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81844065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-03DOI: 10.48075/rt.v18i43.28381
Sara Da Silva Pereira, Sonia Regina Rosa de Oliveira Dias de Jesus, Lucimar Rosa Dias
Este texto trata da literatura infantil produzida por Sonia Rosa. Ele é resultante de uma longa e reflexiva conversa com a autora, tratando de dois importantes conceitos que emanam de suas obras: o Letramento Racial (2014) e a Literatura Negroafetiva (2021). A escritora apresenta o primeiro conceito como uma ferramenta crucial para a compreensão do racismo e suas manifestações e como possibilidade para construir uma verdadeira pedagogia antirracista. Sobre o segundo, a escritora explica que ele surge da necessidade de utilizar uma nomenclatura para designar sua produção literária, assim este conceito para a autora designa uma literatura com narrativas protagonizadas por personagens negros nas quais o afeto é a marca principal. Dialogamos com Cuti (2010), Gomes (2017), Kilomba (2019), Santana (2011), Júnior (2019), dentre outras referências presentes na obra da própria autora que aponta a quem lê um aporte teórico para compreender os sentidos e significados da produção de autoria negra. Por fim, conclui-se que a Literatura Negroafetiva é uma possibilidade de se contemplar a Lei 10639/2003 na prática, ampliando o repertório cultural de crianças e adultos e contribuindo para a construção de uma identidade étnico-racial positiva, que valoriza a subjetividade da pessoa negra, além de colaborar com uma educação antirracista.
{"title":"DE ENCANTOS E AFETOS","authors":"Sara Da Silva Pereira, Sonia Regina Rosa de Oliveira Dias de Jesus, Lucimar Rosa Dias","doi":"10.48075/rt.v18i43.28381","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i43.28381","url":null,"abstract":"Este texto trata da literatura infantil produzida por Sonia Rosa. Ele é resultante de uma longa e reflexiva conversa com a autora, tratando de dois importantes conceitos que emanam de suas obras: o Letramento Racial (2014) e a Literatura Negroafetiva (2021). A escritora apresenta o primeiro conceito como uma ferramenta crucial para a compreensão do racismo e suas manifestações e como possibilidade para construir uma verdadeira pedagogia antirracista. Sobre o segundo, a escritora explica que ele surge da necessidade de utilizar uma nomenclatura para designar sua produção literária, assim este conceito para a autora designa uma literatura com narrativas protagonizadas por personagens negros nas quais o afeto é a marca principal. Dialogamos com Cuti (2010), Gomes (2017), Kilomba (2019), Santana (2011), Júnior (2019), dentre outras referências presentes na obra da própria autora que aponta a quem lê um aporte teórico para compreender os sentidos e significados da produção de autoria negra. Por fim, conclui-se que a Literatura Negroafetiva é uma possibilidade de se contemplar a Lei 10639/2003 na prática, ampliando o repertório cultural de crianças e adultos e contribuindo para a construção de uma identidade étnico-racial positiva, que valoriza a subjetividade da pessoa negra, além de colaborar com uma educação antirracista.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88434944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}