首页 > 最新文献

La Trama de la Comunicacion最新文献

英文 中文
Limitación de recursos e invisibilidad en medios durante las campañas electorales como forma de violencia política contra las mujeres en razón de género 在竞选期间,资源有限和媒体不为人知是针对妇女的性别政治暴力的一种形式
Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.18845/tramarcsh.v11i2.6897
Carmen Castrejón Mata, Sandra Karime Pérez Castrejón
Durante el proceso electoral 2017-2018 en Celaya, Guanajuato, México las manifestaciones de violencia política contra las mujeres participantes se evidenciaron por medio de agresiones verbales, difusión de imágenes, palabras denigrantes en redes sociales y medios de comunicación, lo cual da cuenta de que se siguen reforzando los estereotipos de género respecto a la participación política de las mujeres. El objetivo era identificar cuáles eran estos estereotipos de género que existen respecto a su participación en la vida política desde los mismos integrantes de esta esfera política, los medios de comunicación y la sociedad civil. Este trabajo acude al enfoque cualitativo con un diseño de investigación de Teoría Fundamentada, en este estudio se acudió a las siguientes técnicas: entrevista semiestructurada, entrevista a profundidad, diario de campo, revisión y análisis documental. La muestra estuvo conformada por mujeres que participaron por algún cargo de elección popular durante el proceso electoral 2017-2018 como presidencia municipal, regiduría y diputación local. Se encontró que la normalización de la violencia se presenta también en los espacios políticos y esto puede llegar a dificultar los procesos para reconocer la violencia y denunciarla, ya que, una vez que las mujeres víctimas de algún tipo de violencia generalmente son revictimizadas y estigmatizadas por las propias instituciones y muchas veces por la sociedad. La violencia contra las mujeres traspasa diferentes espacios: doméstico, comunitario, laboral, institucional y político.
在选举过程2017-2018 Celaya、瓜纳华托,墨西哥对妇女的政治表现暴力的与会者表明通过图片、文字的口头攻击,传播和社群媒体,从而意识到继续加强性别陈规定型观念对妇女的政治参与。目的是查明在政治领域、媒体和民间社会中存在的关于妇女参与政治生活的性别陈规定型观念。本研究采用定性研究方法,采用扎根理论研究设计,采用半结构化访谈、深度访谈、实地日记、文献综述和分析等方法。样本由在2017-2018年选举过程中担任市政总统、地区和地方代表的民选职位的女性组成。据认为标准化的暴力也介绍了在政治和空间可能会阻碍进程认识到暴力和告诉她,因为,一旦某种暴力受害妇女通常是revictimizadas备受歧视,因为这些机构往往通过社会。针对妇女的暴力跨越不同的领域:家庭、社区、工作场所、机构和政治。
{"title":"Limitación de recursos e invisibilidad en medios durante las campañas electorales como forma de violencia política contra las mujeres en razón de género","authors":"Carmen Castrejón Mata, Sandra Karime Pérez Castrejón","doi":"10.18845/tramarcsh.v11i2.6897","DOIUrl":"https://doi.org/10.18845/tramarcsh.v11i2.6897","url":null,"abstract":"Durante el proceso electoral 2017-2018 en Celaya, Guanajuato, México las manifestaciones de violencia política contra las mujeres participantes se evidenciaron por medio de agresiones verbales, difusión de imágenes, palabras denigrantes en redes sociales y medios de comunicación, lo cual da cuenta de que se siguen reforzando los estereotipos de género respecto a la participación política de las mujeres. El objetivo era identificar cuáles eran estos estereotipos de género que existen respecto a su participación en la vida política desde los mismos integrantes de esta esfera política, los medios de comunicación y la sociedad civil. Este trabajo acude al enfoque cualitativo con un diseño de investigación de Teoría Fundamentada, en este estudio se acudió a las siguientes técnicas: entrevista semiestructurada, entrevista a profundidad, diario de campo, revisión y análisis documental. La muestra estuvo conformada por mujeres que participaron por algún cargo de elección popular durante el proceso electoral 2017-2018 como presidencia municipal, regiduría y diputación local. Se encontró que la normalización de la violencia se presenta también en los espacios políticos y esto puede llegar a dificultar los procesos para reconocer la violencia y denunciarla, ya que, una vez que las mujeres víctimas de algún tipo de violencia generalmente son revictimizadas y estigmatizadas por las propias instituciones y muchas veces por la sociedad. La violencia contra las mujeres traspasa diferentes espacios: doméstico, comunitario, laboral, institucional y político.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"366 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hacia la adopción del enfoque de políticas públicas basadas en evidencia en el campo de niñez y adolescencia: reflexiones y retos para su implementación en Latinoamérica 在儿童和青少年领域采用基于证据的公共政策方法:在拉丁美洲执行该政策的思考和挑战
Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.18845/tramarcsh.v11i2.6896
Pablo Chaverri Chaves, Ana Arguedas Ramírez
El presente artículo hace una reflexión sobre el enfoque de Políticas Públicas Basadas en Evidencia (PPBE) aplicadas al campo de niñez y adolescencia. Para ello, inicia con una introducción que pone a este enfoque en el contexto del debate de las políticas públicas en el contexto latinoamericano, posteriormente se describe en qué consisten las PPBE y por qué es importante su consideración y aplicación, luego se revisa el concepto de evidencia científica, seguidamente se habla sobre sus niveles y calidad. Después se delibera sobre la necesidad de fortalecer su utilización, discutiendo sobre algunos retos de la adopción del enfoque de PPBE en el campo de niñez y adolescencia. Finalmente, se proponen unas conclusiones reflexivas, así como acciones para poner en práctica y aprovechar los potenciales beneficios del enfoque basado en evidencia en las políticas públicas de niñez y adolescencia en el contexto latinoamericano.
本研究的目的是分析儿童和青少年在社会、经济和政治生活中的地位,以及他们在社会、经济和政治生活中的地位。为此,始于一个采用这种方法在公共政策辩论的框架在拉丁美洲范围内随后说明描述了PPBE和为什么是重要的概念,然后考虑和执行情况检查科学证据,随后谈到自己和质量水平。然后讨论了加强其使用的必要性,讨论了在儿童和青少年领域采用PPBE方法的一些挑战。最后,提出了反思的结论和行动,以实施和利用基于证据的方法在拉丁美洲背景下的儿童和青少年公共政策的潜在好处。
{"title":"Hacia la adopción del enfoque de políticas públicas basadas en evidencia en el campo de niñez y adolescencia: reflexiones y retos para su implementación en Latinoamérica","authors":"Pablo Chaverri Chaves, Ana Arguedas Ramírez","doi":"10.18845/tramarcsh.v11i2.6896","DOIUrl":"https://doi.org/10.18845/tramarcsh.v11i2.6896","url":null,"abstract":"El presente artículo hace una reflexión sobre el enfoque de Políticas Públicas Basadas en Evidencia (PPBE) aplicadas al campo de niñez y adolescencia. Para ello, inicia con una introducción que pone a este enfoque en el contexto del debate de las políticas públicas en el contexto latinoamericano, posteriormente se describe en qué consisten las PPBE y por qué es importante su consideración y aplicación, luego se revisa el concepto de evidencia científica, seguidamente se habla sobre sus niveles y calidad. Después se delibera sobre la necesidad de fortalecer su utilización, discutiendo sobre algunos retos de la adopción del enfoque de PPBE en el campo de niñez y adolescencia. Finalmente, se proponen unas conclusiones reflexivas, así como acciones para poner en práctica y aprovechar los potenciales beneficios del enfoque basado en evidencia en las políticas públicas de niñez y adolescencia en el contexto latinoamericano.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA 亨利·梅斯丘尼奇:翻译是一个战场
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.29849
Elvis Borges Machado
Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.
Meschonnic是一位杰出的散文诗和诗歌的作者,为当代法国诗歌开辟了新的视角。Meschonnic的特点是不安分的精神,专注于讨论他那个时代的问题,尽管他也对过去有坚实的训练。他的反思最大的财富之一在于能够以问题的方式阐明西方文化的过去和现在,将不同的领域相互联系起来。在翻译研究领域,Meschonnic给我们留下了一部作品,它告诉我们,思想的工作是不可分割的批判、伦理、诗意和政治。然而,meschonnique作品中讨论的知识的多样性强加了一种视角的凝聚力,这要求读者在语言-翻译-伦理-政治之间有最低限度的衔接。这样,为了澄清思想要点tradutório传记的作者,这篇文章回顾了收据,在法国扮演着关键原则,包括Meschonnic因为自己他的矛的挑战,语言,这自然是在开放的思维定义知识总是动态的教条。
{"title":"HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA","authors":"Elvis Borges Machado","doi":"10.48075/rt.v18i45.29849","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29849","url":null,"abstract":"Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86109154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
APRESENTAÇÃO 提交
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.31657
Tatiane Lima de Paiva, Izabela Fernandes de Souza, Camila Ramos de Paula
Este novo número, a Revista Trama apresenta aos seus leitores um conjunto de reflexões relacionadas aos Estudos da Tradução em seus distintos imbricamentos teórico-conceituais. A coletânea reúne textos que evidenciam o caráter intertextual, interdisciplinar e histórico do ato de traduzir. O presente dossiê recebeu contribuições de distintos vieses: descritivo, comparativo e teórico das diversas áreas de pesquisa em tradução resultantes de experiências desenvolvidas em programas de pós-graduação e projetos. Os trabalhos aqui reunidos são mostras de uma prática reflexiva da tradução, alinhada ao seu compromisso ético-político com a sociedade.
在这一期中,《Trama》杂志向读者介绍了一套与翻译研究相关的不同理论和概念重叠的思考。该合集汇集了文本,展示了翻译行为的互文性、跨学科性和历史性。这份档案收到了来自不同偏见的贡献:描述性的、比较的和理论的翻译研究的各个领域的研究生项目和项目的经验。这里收集的作品展示了翻译的反思性实践,与它对社会的伦理和政治承诺相一致。
{"title":"APRESENTAÇÃO","authors":"Tatiane Lima de Paiva, Izabela Fernandes de Souza, Camila Ramos de Paula","doi":"10.48075/rt.v18i45.31657","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.31657","url":null,"abstract":"Este novo número, a Revista Trama apresenta aos seus leitores um conjunto de reflexões relacionadas aos Estudos da Tradução em seus distintos imbricamentos teórico-conceituais. A coletânea reúne textos que evidenciam o caráter intertextual, interdisciplinar e histórico do ato de traduzir. O presente dossiê recebeu contribuições de distintos vieses: descritivo, comparativo e teórico das diversas áreas de pesquisa em tradução resultantes de experiências desenvolvidas em programas de pós-graduação e projetos. Os trabalhos aqui reunidos são mostras de uma prática reflexiva da tradução, alinhada ao seu compromisso ético-político com a sociedade.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136042562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENCONTRO ESTRANHO 奇怪的日期
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.29350
Verônica Maria Valadares de Paiva
Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.
关于文本编辑这一职业的研究仍然很少,因为这一领域的实践仍然局限于对语法规范的误解。在文本编辑的各种可能性中,有一种是针对文学文本的修订,无论是直接用母语写的还是翻译的。本文提出了一项关于诗歌修订的研究,更具体地说,是关于诗歌文本翻译的修订。本文将从Britto(2012)、Laranjeira(2012)和Faleiros(2012)提出的诗歌翻译理论出发,分析英国战争诗人威尔弗雷德·欧文的诗歌《注定的青春之歌》的三种不同翻译,并根据修订工作提出具体的干预措施。因此,本文旨在对文本修订的研究做出贡献,探讨文本修订的实践和局限性,以及译者和审稿人之间的关系。
{"title":"ENCONTRO ESTRANHO","authors":"Verônica Maria Valadares de Paiva","doi":"10.48075/rt.v18i45.29350","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29350","url":null,"abstract":"Ainda são escassos os estudos sobre a profissão do revisor de textos, tratando-se de uma área cuja práxis permanece envolta em percepções equivocadas de normatização gramatical somente. Dentre as várias possibilidades de atuação do revisor de textos, existe aquela voltada para a revisão de textos literários, sejam eles escritos diretamente na língua nativa ou traduzidos. Este artigo propõe um estudo acerca da ainda pouco comentada revisão de poesia, mais especificamente, da revisão da tradução do texto poético. A partir das teorias de tradução de poesia expostas por Britto (2012), Laranjeira (2012) e Faleiros (2012), serão analisadas três traduções distintas do poema “Anthem for Doomed Youth”, do poeta de guerra inglês Wilfred Owen, sugerindo intervenções pontuais de acordo com o trabalho de revisão. Com isso, almeja-se contribuir nos estudos da revisão de textos, investigando quais seriam suas práticas e seus limites, assim como a relação entre tradutor e revisor.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77531671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII 论17世纪的翻译规则
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.30335
Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.
本文是一项翻译史学研究,旨在对17世纪书写的两种翻译规则及其关系进行历史注释。这是当时詹森派的两篇文章;regles de la traduction francoise, de 1650, e regles de la traduction ou moyens pour learn a translate a latin to french,摘自当时一些最好的翻译,de 1660。第一份是由安托万·勒梅斯特(Antoine Lemaistre)撰写的11条规则的清单,尽管直到18世纪才在他死后出版,但已经在伟大siecle的学者和翻译家中流传,主要是在罗亚尔港的詹森派中。第二部由9条规则组成,由加斯帕·德·滕德(Gaspar de Tende)起草并出版。第一个作者是修道院的翻译家,第二个作者是圣人,也是翻译家。通过对文化背景的理解,在其世俗和宗教维度上,我们意识到它们是同一时期的规范内容的作品,但保留了每一种特殊性。关于它们的差异,安托万·勒梅斯特的规则侧重于翻译文本的形式和风格,而加斯帕·德·Tende的规则则侧重于原文和翻译文本之间的关系。
{"title":"SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII","authors":"Cristian Cláudio Quinteiro Macedo","doi":"10.48075/rt.v18i45.30335","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30335","url":null,"abstract":"O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"98 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89912615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
OS DIVERSOS OLHARES E JOGOS DE LINGUAGEM ACERCA DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA VISÃO CRÍTICA SOBRE OS (PRÉ)CONCEITOS EQUIVOCADOS SOBRE OS INDÍGENAS 关于文化翻译的不同观点和语言游戏:对土著(前)误解的批判性看法
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.29432
Mario Sergio Silva DE CARVALHO
A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC.  O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI.  Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.
这个事件的叙述是一份经验管理纪律LE380编辑项目的后殖民文化和研究,研究生的字—PPGLI博士学位课程,语言和身份的联邦大学的风险,无法共享UFAC PPGLI的两位老师。这个报告的目的是描述,通过游戏虚拟场景,其他形式的观察(res)是主要的概念,讨论和共同目标出现在教室里,博士生的PPGLI / UFAC,这些相关概念的文化翻译,从而更好地理解这些概念,建设和思想进行探讨,影响学生的知识,写在你的未来报PPGLI。本报告的对象为09(9)名本科生,其中有PPGLI的硕士、博士、听众和特殊学生。的方法来解决在本报告的经验,是治疗解构主义的态度正研究,寻找灵感,维特根斯坦的语言哲学(1999年),而在德里达的解构主义,(2002),使用enxertias理论在“语料库”的叙事,在命题的虚拟场景的游戏。作为讨论的贡献,我们在FREIRE(2000), neneve(2005)和MITTMAN(2003)等人中寻求支持,因为他们支持文化翻译的重要性,因为翻译就是解释,把他们的理解作为语言游戏,在不同的社会用途和不同的生活方式中获得意义。它的目的是通过叙述,有助于揭开将在本报告中讨论和讨论的概念的神秘面纱,将它们传播到不同的知识领域,在它们的不同用途中(重新)表示。
{"title":"OS DIVERSOS OLHARES E JOGOS DE LINGUAGEM ACERCA DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA VISÃO CRÍTICA SOBRE OS (PRÉ)CONCEITOS EQUIVOCADOS SOBRE OS INDÍGENAS","authors":"Mario Sergio Silva DE CARVALHO","doi":"10.48075/rt.v18i45.29432","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29432","url":null,"abstract":"A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC.  O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI.  Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72730342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE 对电影《滑稽心灵》中文化改编过程的反思
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.30337
Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos
O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     
翻译过程不仅涉及文字和表达,还涉及源文本和目的文本的文化方面,记住翻译研究是建立在翻译作为一个历史-社会-文化过程的建议之上的。此外,因为知觉视听产品的生产通过“阅读”不只是口头的文字(口语),还有图像和声音(音乐、颜色、装配、剪裁等),由翻译研究的三点关于一系列相关的组件是在来源及如何相处这些关系在终点。皮克斯动画工作室(Pixar Animation Studios)于2015年制作的电影《滑稽心灵》(fun mind)是一种有趣的文化关系方法,可以通过视听作品在其制作背景之外的流通来建立这种文化关系。在我们的研究中,我们观察到,以人物的情感为主题,特别是快乐、悲伤、恐惧、愤怒和厌恶的人格化,在翻译成其他语境时,不仅在字幕或配音上,而且在视听对象的身体上都有文化改编。通过对源文本(英文电影)和元文本(翻译电影)的比较,可以看到变化,以便“新”观众能够理解所描绘的情感,并在他们身上产生类似的情感,从而实现识别。翻译的基础上提出的研究,特别是适应贝克(2005)的概念和重写(LEVEFERE,[1992] 2007号),本文讨论的搜索文化多元的电影,反映在翻译过程的文字今年他们有吸引力的文化适应能力来创造更大的近似和文本和观众之间的谅解。
{"title":"REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE","authors":"Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos","doi":"10.48075/rt.v18i45.30337","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337","url":null,"abstract":"O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     ","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85098181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL 用XML标记跨语翻译中特定文化项目的葡语-英语双语语料库的构建
Pub Date : 2023-08-06 DOI: 10.48075/rt.v18i45.29291
J. C. G. Marcelino
Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.
这项工作的目的是在构建葡萄牙语-英语双语语料库时,使用可扩展标记语言(XML)对特定的文化项目进行注释。为此,我们确定了以下具体目标:i)介绍带有XML标记的双语语料库构建的初始阶段;ii)介绍基于XML标记的双语语料库构建的初始阶段ii)对语料库中特定文化项目的注释逻辑提出建议;iii)使用XML标记对语料库中的特定文化项目进行注释。本文所呈现的语料库所使用的文本对应于Graciliano Ramos的Vidas Secas中的cambio和Fabiano章节,以及Ralph Edward Dimmick在Barren Lives中的翻译,分别名为a New Home和Fabiano。更加是一个实验性研究,面向研究果蝇双语语料库建设实施的标准注释,利益的语料库的建设和指导翻译研究领域的研究,从最初的一个剪纸的研究作品的翻译。作为理论基础,本文从Hardie(2014)、aixela(2013)、magalhaes(2001)等作者的翻译研究、语料库语言学和文化特异性项目开始。通过XML标记,我们试图对东北腹地的特定文化项目进行注释,以观察在翻译过程中对特定文化项目的处理。结果表明,XML标记的使用允许在翻译中识别处理东北腹地特定文化项目的模式,允许量化翻译、异化和驯化,使分析更有效。
{"title":"CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL","authors":"J. C. G. Marcelino","doi":"10.48075/rt.v18i45.29291","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291","url":null,"abstract":"Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81844065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DE ENCANTOS E AFETOS 魅力与情感
Pub Date : 2023-08-03 DOI: 10.48075/rt.v18i43.28381
Sara Da Silva Pereira, Sonia Regina Rosa de Oliveira Dias de Jesus, Lucimar Rosa Dias
Este texto trata da literatura infantil produzida por Sonia Rosa. Ele é resultante de uma longa e reflexiva conversa com a autora, tratando de dois importantes conceitos que emanam de suas obras: o Letramento Racial (2014) e a Literatura Negroafetiva (2021). A escritora apresenta o primeiro conceito como uma ferramenta crucial para a compreensão do racismo e suas manifestações e como possibilidade para construir uma verdadeira pedagogia antirracista. Sobre o segundo, a escritora explica que ele surge da necessidade de utilizar uma nomenclatura para designar sua produção literária, assim este conceito para a autora designa uma literatura com narrativas protagonizadas por personagens negros nas quais o afeto é a marca principal. Dialogamos com Cuti (2010), Gomes (2017), Kilomba (2019), Santana (2011), Júnior (2019), dentre outras referências presentes na obra da própria autora que aponta a quem lê um aporte teórico para compreender os sentidos e significados da produção de autoria negra. Por fim, conclui-se que a Literatura Negroafetiva é uma possibilidade de se contemplar a Lei 10639/2003 na prática, ampliando o repertório cultural de crianças e adultos e contribuindo para a construção de uma identidade étnico-racial positiva, que valoriza a subjetividade da pessoa negra, além de colaborar com uma educação antirracista.
这篇文章是关于索尼娅·罗莎的儿童文学。这是与作者进行了长时间的反思对话的结果,讨论了她作品中出现的两个重要概念:种族素养(2014)和黑人情感文学(2021)。作者提出了第一个概念,作为理解种族主义及其表现形式的关键工具,并作为建立真正的反种族主义教育的可能性。关于第二种,作者解释说,这是由于需要使用一种命名法来指定她的文学作品,所以对作者来说,这一概念指的是一种以情感为主要标志的黑人人物叙事的文学。我们与Cuti(2010)、Gomes(2017)、Kilomba(2019)、Santana(2011)、junior(2019)等作者作品中的其他参考文献进行了对话,这些参考文献为读者提供了理解黑人作家创作的意义和意义的理论贡献。最后,我们得出结论,黑人情感文学是在实践中思考10639/2003号法律的一种可能性,扩大儿童和成人的文化储备,有助于建立积极的种族-种族身份,重视黑人的主体性,并与反种族主义教育合作。
{"title":"DE ENCANTOS E AFETOS","authors":"Sara Da Silva Pereira, Sonia Regina Rosa de Oliveira Dias de Jesus, Lucimar Rosa Dias","doi":"10.48075/rt.v18i43.28381","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i43.28381","url":null,"abstract":"Este texto trata da literatura infantil produzida por Sonia Rosa. Ele é resultante de uma longa e reflexiva conversa com a autora, tratando de dois importantes conceitos que emanam de suas obras: o Letramento Racial (2014) e a Literatura Negroafetiva (2021). A escritora apresenta o primeiro conceito como uma ferramenta crucial para a compreensão do racismo e suas manifestações e como possibilidade para construir uma verdadeira pedagogia antirracista. Sobre o segundo, a escritora explica que ele surge da necessidade de utilizar uma nomenclatura para designar sua produção literária, assim este conceito para a autora designa uma literatura com narrativas protagonizadas por personagens negros nas quais o afeto é a marca principal. Dialogamos com Cuti (2010), Gomes (2017), Kilomba (2019), Santana (2011), Júnior (2019), dentre outras referências presentes na obra da própria autora que aponta a quem lê um aporte teórico para compreender os sentidos e significados da produção de autoria negra. Por fim, conclui-se que a Literatura Negroafetiva é uma possibilidade de se contemplar a Lei 10639/2003 na prática, ampliando o repertório cultural de crianças e adultos e contribuindo para a construção de uma identidade étnico-racial positiva, que valoriza a subjetividade da pessoa negra, além de colaborar com uma educação antirracista.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88434944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
La Trama de la Comunicacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1