首页 > 最新文献

Middle Eastern Literatures最新文献

英文 中文
Beyond the land of Palestine: deserts, shores, seas 在巴勒斯坦的土地之外:沙漠,海岸,海洋
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/1475262X.2022.2088266
Joseph R. Farag
ABSTRACT How the land of Palestine is imagined goes to the heart of Palestinian identity, making the process a significant and fraught endeavor. However, while the centrality of land to the imagined geography of Palestine has long been acknowledged, less attention has been paid to Palestine’s sea. This paper therefore explores how the canonical Palestinian authors, Ghassan Kanafani and Jabra Ibrahim Jabra represent – or omit – the sea in their works. I argue that, as members of the Nakba generation, for these two authors the sea signifies a one-way passage into exile, thus casting Palestine’s shores and sea as abject spaces, severed from the imagined geography of homeland, producing what I term “terracentric” discourses of Palestinian homeland. The paper’s conclusion turns its attention to contemporary Palestinian cultural production to address the ways subsequent generations of Palestinians have begun to reconceptualize the relationship between the land and sea of Palestine.
巴勒斯坦的土地是如何被想象的,这是巴勒斯坦人身份认同的核心,使这一过程成为一项重要而令人担忧的努力。然而,虽然陆地在巴勒斯坦想象中的地理位置中的中心地位早已得到承认,但巴勒斯坦的海洋却很少受到关注。因此,本文探讨了典型的巴勒斯坦作家加桑·卡纳法尼和贾布拉·易卜拉欣·贾布拉是如何在他们的作品中表现或省略海洋的。我认为,作为Nakba一代的成员,对于这两位作者来说,海洋意味着通往流亡的单向通道,因此将巴勒斯坦的海岸和海洋视为卑微的空间,与想象中的家园地理分离,产生了我所说的巴勒斯坦家园的“大地中心”话语。本文的结论将注意力转向当代巴勒斯坦文化生产,以解决后代巴勒斯坦人开始重新概念化巴勒斯坦土地和海洋之间关系的方式。
{"title":"Beyond the land of Palestine: deserts, shores, seas","authors":"Joseph R. Farag","doi":"10.1080/1475262X.2022.2088266","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2088266","url":null,"abstract":"ABSTRACT How the land of Palestine is imagined goes to the heart of Palestinian identity, making the process a significant and fraught endeavor. However, while the centrality of land to the imagined geography of Palestine has long been acknowledged, less attention has been paid to Palestine’s sea. This paper therefore explores how the canonical Palestinian authors, Ghassan Kanafani and Jabra Ibrahim Jabra represent – or omit – the sea in their works. I argue that, as members of the Nakba generation, for these two authors the sea signifies a one-way passage into exile, thus casting Palestine’s shores and sea as abject spaces, severed from the imagined geography of homeland, producing what I term “terracentric” discourses of Palestinian homeland. The paper’s conclusion turns its attention to contemporary Palestinian cultural production to address the ways subsequent generations of Palestinians have begun to reconceptualize the relationship between the land and sea of Palestine.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"40 1","pages":"93 - 110"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91204290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Poetry, satire, and self in the post-constitutional Iranian-Jewish periodical Ha-Hayyim 后宪法伊朗犹太期刊Ha-Hayyim中的诗歌、讽刺与自我
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/1475262X.2022.2087470
Daniel Amir
ABSTRACT The Iranian-Jewish newspaper Ha-Hayyim represented a high point of Jewish engagement with the wider public sphere in the late Qajar period. Its modernizing agenda saw it and its editor Shemuel Hayyim become subjects of controversy as Jews debated their political future in Iran. This article examines four poems featured in Ha-Hayyim as a means of illuminating a period of Jewish literary creativity mostly neglected by scholarship. The paper explores the poems as literary and historical texts and outlines the writers’ employment of modern literary techniques, comparing them with contemporary Iranian writing in Persian and Hebrew. Jewish literary engagement with Persian literature represents an important linguistic and political self-assertion in a dynamic cultural environment. The article pursues the poems’ overlapping treatment of Zionism and constitutionalism, examining how the two ideologies informed each other, and argues for a literary optic to the well-documented antagonism between Hayyim and his political rivals.
伊朗犹太人报纸《Ha-Hayyim》代表了卡扎尔王朝晚期犹太人与更广泛的公共领域接触的一个高潮。随着犹太人讨论他们在伊朗的政治前途,它的现代化议程使它和它的编辑谢穆埃尔·哈伊姆成为争议的主题。本文考察了《哈-海伊姆》中的四首诗,以此作为一种揭示犹太文学创作时期的手段,而这一时期大多被学术界所忽视。本文将这些诗歌作为文学和历史文本进行探讨,概述了作者对现代文学技巧的运用,并将其与当代伊朗波斯语和希伯来语的写作进行了比较。犹太文学与波斯文学的接触代表了动态文化环境中重要的语言和政治自我主张。这篇文章探讨了诗歌对犹太复国主义和宪政主义的重叠处理,研究了这两种意识形态是如何相互影响的,并论证了Hayyim和他的政治对手之间有充分记录的对抗的文学视角。
{"title":"Poetry, satire, and self in the post-constitutional Iranian-Jewish periodical Ha-Hayyim","authors":"Daniel Amir","doi":"10.1080/1475262X.2022.2087470","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2087470","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Iranian-Jewish newspaper Ha-Hayyim represented a high point of Jewish engagement with the wider public sphere in the late Qajar period. Its modernizing agenda saw it and its editor Shemuel Hayyim become subjects of controversy as Jews debated their political future in Iran. This article examines four poems featured in Ha-Hayyim as a means of illuminating a period of Jewish literary creativity mostly neglected by scholarship. The paper explores the poems as literary and historical texts and outlines the writers’ employment of modern literary techniques, comparing them with contemporary Iranian writing in Persian and Hebrew. Jewish literary engagement with Persian literature represents an important linguistic and political self-assertion in a dynamic cultural environment. The article pursues the poems’ overlapping treatment of Zionism and constitutionalism, examining how the two ideologies informed each other, and argues for a literary optic to the well-documented antagonism between Hayyim and his political rivals.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"14 1","pages":"137 - 153"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81470580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Syrian poetry in exile: the case of Wafai Laila 流亡中的叙利亚诗歌:瓦菲·莱拉的案例
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/1475262X.2022.2069379
Jonas Elbousty
ABSTRACT The social, economic, ecological, political, and religious hardships have forced many Syrian intellectuals to search for a safe haven. These struggles, both in their country of origin and host lands, have inspired many poets to explore topics documenting their trauma and loss. The majority of cultural production that has been produced since 2011 discusses themes, such as alienation, displacement, traumatic experience, liminality, and constructed subjectivities. Laila's poetry focuses on the refugee experience, but rather than looking back at the losses of a former home his work dwells on the losses of the present; the dehumanizing experiences and the vilification refugees face in Europe where they have sought safe haven. This essay, along with the poems, shows how Laila's poetry is restless, preoccupied with trauma, continuous longing for the past, and the unworkability of language.
社会、经济、生态、政治和宗教困境迫使许多叙利亚知识分子寻找安全的避风港。这些在原籍国和东道国进行的斗争,激发了许多诗人探索记录他们的创伤和损失的主题。自2011年以来生产的大多数文化产品讨论的主题,如异化,位移,创伤经验,阈限和构建的主体性。莱拉的诗歌关注的是难民的经历,但他的作品关注的不是对故居的失去,而是对当下的失去;难民在寻求庇护的欧洲所面临的非人化经历和诽谤。这篇文章,连同她的诗歌,展示了莱拉的诗歌是如何不安的,专注于创伤,对过去的持续渴望,以及语言的不可操作性。
{"title":"Syrian poetry in exile: the case of Wafai Laila","authors":"Jonas Elbousty","doi":"10.1080/1475262X.2022.2069379","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2069379","url":null,"abstract":"ABSTRACT The social, economic, ecological, political, and religious hardships have forced many Syrian intellectuals to search for a safe haven. These struggles, both in their country of origin and host lands, have inspired many poets to explore topics documenting their trauma and loss. The majority of cultural production that has been produced since 2011 discusses themes, such as alienation, displacement, traumatic experience, liminality, and constructed subjectivities. Laila's poetry focuses on the refugee experience, but rather than looking back at the losses of a former home his work dwells on the losses of the present; the dehumanizing experiences and the vilification refugees face in Europe where they have sought safe haven. This essay, along with the poems, shows how Laila's poetry is restless, preoccupied with trauma, continuous longing for the past, and the unworkability of language.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"31 1","pages":"154 - 160"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81608493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hydrofictions: water, power and politics in Israeli and Palestinian literature 水小说:以色列和巴勒斯坦文学中的水、权力和政治
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.1935704
R. Green
{"title":"Hydrofictions: water, power and politics in Israeli and Palestinian literature","authors":"R. Green","doi":"10.1080/1475262X.2021.1935704","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1935704","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"18 1","pages":"81 - 82"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73352921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Revolution in Rhyme: Poetic Co-option under the Islamic Republic 一场押韵的革命:伊斯兰共和国下的诗歌合作
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.1955479
Amirbahador Moosavi
{"title":"A Revolution in Rhyme: Poetic Co-option under the Islamic Republic","authors":"Amirbahador Moosavi","doi":"10.1080/1475262X.2021.1955479","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1955479","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"6 1","pages":"85 - 86"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78257913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Poem by an-Nābighah adh-Dhubyānī Translated by Robin Moger 一首诗an-Nābighah adh-Dhubyānī, Robin Moger译
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.2031010
R. Móger
The poem below is a set of texts (the majority translations from Arabic) which directly or indirectly address what is sometimes referred to as the Qas īdah of al-Mutajarridah (The Unclothed or Stripped Bare, supposedly the name of the wife of the last of the Lakhmid kings, an-Nuʿmān Ibn Mundhir) and the 6th-century poet to whom it is attributed, anNābighah adh-Dhubyānī. It consists of an introductory section, the body of the qas īdah itself, and marginal notes; three strands conceived as a single composition—a constellation: something that can be readily identified at a distance, but whose structures and certainties are harder to hold on to the longer we watch and the closer we come. It is the second of this series of translations to be published. The first, a translation of a qas īdah by Dhū r-Rummah titled [No Malice In Their Violence], appeared in Issue 22 of Blackbox Manifold. Among the Book of Songs’ entries on Dhū r-Rummah is an account of his mother visiting the market and catching sight of her son sitting on the ground, reciting poetry to a crowd of onlookers. Appalled or ashamed at his appearance (“short and ugly, pinched and hunched”), she cries out to his audience: “Listen to his poetry! Do not look at his face!” I am interested in what it means to read a poem—or translate one—whose authenticity and/or context is difficult to gauge, yet which derives its meaning (for the majority of its contemporary readers) through its place in an author’s biography and the place of that biography in tradition. These texts that are accessed through scholarship or the doors opened by scholarly traditions: what does it mean to read them as “whole”, cohesive (even coherent) poems in the present moment? Can translation offer a space in which these gravities are suspended, or held at bay; where uncertainty and ambiguity can hold out against the desire for resolution, to start and prolong stories rather than long for their end? There are three interpretative frameworks at work in the piece. The first is the traditional framing that locates the poem at the heart of an incident in which an-Nābighah is expelled or flees from the Lakhmid court of an-Nuʿmān. The second is the necessarily speculative scholarship that proposes it as an ekphrastic response to a Greek statue. The third is the translator’s reading, which holds both these historicizing narratives in uneasy suspension alongside the conceit of the text’s own poetic qualities and purposes: a poem unified by the theme of orifices (wells and springs and mouths, wet and cool), the metatheme of cords and rope and composition (conjured from the lines most commonly quoted as proof of an-Nābighah’s skill, the entries of the Lisān al-ʿArab, and the obsession with the poet’s supposedly characteristic tendency to “commit” iqwā’), and yet more
下面这首诗是一组文本(大部分来自阿拉伯语的翻译),直接或间接地提到了有时被称为al-Mutajarridah的Qas dah(赤裸或脱光,据推测是拉赫米德王朝最后一位国王的妻子的名字,an-Nu - mān Ibn Mundhir)和6世纪的诗人anNābighah adh-Dhubyānī。它包括一个介绍部分,qas的主体 dah本身,和旁注;三条线被设想为一个单一的组合——一个星座:在远处很容易识别的东西,但我们观察的时间越长,离得越近,就越难以把握它的结构和确定性。这是即将出版的这一系列译本中的第二部。第一个是dhr - rummah翻译的qas? dah,题目是[他们的暴力没有恶意],出现在第22期的Blackbox Manifold。在《诗经》中关于杜鲁马的记载中,有一段是关于他的母亲去市场,看到她的儿子坐在地上,对着一群围观的人吟诗。她对他的外表感到震惊或羞愧(“又矮又丑,又瘦又驼背”),她向他的听众喊道:“听听他的诗!不要看他的脸!”我感兴趣的是,阅读或翻译一首诗歌意味着什么,因为它的真实性和/或上下文很难衡量,但它的意义(对大多数当代读者来说)是通过它在作者传记中的位置和传记在传统中的位置来获得的。这些文本是通过学术研究或学术传统打开的大门获得的:在当下,将它们作为“整体”、连贯(甚至连贯)的诗歌来阅读,意味着什么?翻译能否提供一个空间,让这些引力悬浮或被抑制?在哪里,不确定性和模糊性会阻碍人们对解决问题的渴望,阻碍人们开始和延长故事,而不是渴望故事的结局?在作品中有三种解释框架。第一种是传统的框架,将这首诗置于an-Nābighah被驱逐或逃离安努伊mān的拉赫米德宫廷事件的中心。第二种是必然的思辨学术,认为它是对希腊雕像的一种口头回应。第三是译者的阅读,译者将这两种历史化叙事置于不安的悬置之中,同时也将文本本身的诗性和目的置于自负之中;一首由孔口(井、泉、口,潮湿而凉爽)的主题、绳索、绳索和构图的元主题(从最常被引用作为an-Nābighah技巧的证据的诗句中变出来的)、Lisān al- al- Arab的条目,以及对诗人被认为具有“承诺”的特征倾向的痴迷,等等统一起来的诗
{"title":"A Poem by an-Nābighah adh-Dhubyānī Translated by Robin Moger","authors":"R. Móger","doi":"10.1080/1475262X.2021.2031010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2031010","url":null,"abstract":"The poem below is a set of texts (the majority translations from Arabic) which directly or indirectly address what is sometimes referred to as the Qas īdah of al-Mutajarridah (The Unclothed or Stripped Bare, supposedly the name of the wife of the last of the Lakhmid kings, an-Nuʿmān Ibn Mundhir) and the 6th-century poet to whom it is attributed, anNābighah adh-Dhubyānī. It consists of an introductory section, the body of the qas īdah itself, and marginal notes; three strands conceived as a single composition—a constellation: something that can be readily identified at a distance, but whose structures and certainties are harder to hold on to the longer we watch and the closer we come. It is the second of this series of translations to be published. The first, a translation of a qas īdah by Dhū r-Rummah titled [No Malice In Their Violence], appeared in Issue 22 of Blackbox Manifold. Among the Book of Songs’ entries on Dhū r-Rummah is an account of his mother visiting the market and catching sight of her son sitting on the ground, reciting poetry to a crowd of onlookers. Appalled or ashamed at his appearance (“short and ugly, pinched and hunched”), she cries out to his audience: “Listen to his poetry! Do not look at his face!” I am interested in what it means to read a poem—or translate one—whose authenticity and/or context is difficult to gauge, yet which derives its meaning (for the majority of its contemporary readers) through its place in an author’s biography and the place of that biography in tradition. These texts that are accessed through scholarship or the doors opened by scholarly traditions: what does it mean to read them as “whole”, cohesive (even coherent) poems in the present moment? Can translation offer a space in which these gravities are suspended, or held at bay; where uncertainty and ambiguity can hold out against the desire for resolution, to start and prolong stories rather than long for their end? There are three interpretative frameworks at work in the piece. The first is the traditional framing that locates the poem at the heart of an incident in which an-Nābighah is expelled or flees from the Lakhmid court of an-Nuʿmān. The second is the necessarily speculative scholarship that proposes it as an ekphrastic response to a Greek statue. The third is the translator’s reading, which holds both these historicizing narratives in uneasy suspension alongside the conceit of the text’s own poetic qualities and purposes: a poem unified by the theme of orifices (wells and springs and mouths, wet and cool), the metatheme of cords and rope and composition (conjured from the lines most commonly quoted as proof of an-Nābighah’s skill, the entries of the Lisān al-ʿArab, and the obsession with the poet’s supposedly characteristic tendency to “commit” iqwā’), and yet more","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"23 1","pages":"60 - 71"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73712207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English poetry and modern Arabic verse: translation and modernity 英国诗歌与现代阿拉伯诗歌:翻译与现代性
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.1963529
Qussay Al-Attabi
No poem had a stronger influence, real or perceived, on modernist Arabic poetry than did T.S. Eliot's Waste Land (1922). The poem has been retranslated a handful of times, and both the translations...
没有一首诗比T.S.艾略特的《荒原》(1922)对现代主义阿拉伯诗歌有更大的影响,无论是真实的还是想象的。这首诗被重新翻译了几次,两种翻译…
{"title":"English poetry and modern Arabic verse: translation and modernity","authors":"Qussay Al-Attabi","doi":"10.1080/1475262X.2021.1963529","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1963529","url":null,"abstract":"No poem had a stronger influence, real or perceived, on modernist Arabic poetry than did T.S. Eliot's Waste Land (1922). The poem has been retranslated a handful of times, and both the translations...","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"1 1","pages":"87 - 88"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88870464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eyes on the prize: the global readability of an IPAF-winning modern Arabic novel 着眼于大奖:一部获得国际图联奖的现代阿拉伯小说的全球可读性
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.2029216
Anna Ziajka Stanton
ABSTRACT This article explores the impact of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) on the global circulation and reception of modern Arabic literature through a case study of the 2013 IPAF-winning novel Sāq al-bāmbū by Kuwaiti writer Saʿūd al-Sanʿūsī (b. 1981). It examines how three versions of Sāq al-bāmbū—the original Arabic novel, the English translation, and an abridged Arabic text designed for Anglophone students of Arabic—become readable in the global literary field through their overlapping iterations of an internationalism that is at once discursive and material. Taking Sāq al-bāmbū as exemplary of a type of Arabic prize novel that has emerged in an era of proliferating Arabic literary prizes, this article argues that the network of readers and reading practices that this text configures around itself on a global level poses a non-Eurocentric alternative to the world literary system as it has been theorized in the Western academy.
本文通过对科威特作家萨伊ūd al-San伊ūsī(1981年)2013年国际阿拉伯小说奖获奖小说Sāq al-bāmbū的案例研究,探讨了国际阿拉伯小说奖对现代阿拉伯文学全球流通和接受的影响。它考察了Sāq al-bāmbū-the三个版本的原始阿拉伯小说,英语翻译,以及为阿拉伯语的英语学生设计的阿拉伯语删节文本,如何通过它们重叠的国际主义迭代,在全球文学领域变得可读,同时是话语和材料。本文以《Sāq al-bāmbū》作为在阿拉伯文学奖项激增的时代出现的一种阿拉伯获奖小说的范例,认为该文本在全球范围内围绕自身配置的读者网络和阅读实践,为西方学术界理论化的世界文学体系提供了一种非欧洲中心的替代方案。
{"title":"Eyes on the prize: the global readability of an IPAF-winning modern Arabic novel","authors":"Anna Ziajka Stanton","doi":"10.1080/1475262X.2021.2029216","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2029216","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article explores the impact of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) on the global circulation and reception of modern Arabic literature through a case study of the 2013 IPAF-winning novel Sāq al-bāmbū by Kuwaiti writer Saʿūd al-Sanʿūsī (b. 1981). It examines how three versions of Sāq al-bāmbū—the original Arabic novel, the English translation, and an abridged Arabic text designed for Anglophone students of Arabic—become readable in the global literary field through their overlapping iterations of an internationalism that is at once discursive and material. Taking Sāq al-bāmbū as exemplary of a type of Arabic prize novel that has emerged in an era of proliferating Arabic literary prizes, this article argues that the network of readers and reading practices that this text configures around itself on a global level poses a non-Eurocentric alternative to the world literary system as it has been theorized in the Western academy.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"102 1","pages":"20 - 39"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74951434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Co-editors’ introduction 联合主编的介绍
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.2038411
Huda J. Fakhreddine, Charis Olszok, Nora Parr, Adam Talib
The journal’s primary mission is to develop and expand networks of communication within and across relevant fields by publishing research that identifies the literatures and cultures of the Middle East not just as subjects of study, but as locations of knowledge with relevance beyond any one academic discipline or field of thought. In order to accomplish that radical goal we need the energetic participation of a large number of critical and creative thinkers, reviewers, and readers who are committed to establishing connections across geographies and time periods, forging theoretical languages grounded in the region’s epistemologies, and fostering a comparative literature beyond the main reference point of Euroamerica. We, in turn, are making an effort to reach new readers and authors, provide a forum for collaborative projects and special issues, and diversify our pool of peer reviewers. Despite the new vigor and diversity that we collectively bring to the journal, we continue to struggle to make room for the work and participation of scholars working outside of Europe and North America, especially those working in state-funded—or rather un-funded—institutions. A key challenge of the next phase in our journal’s history will be to address this decolonial challenge directly and to be frank about our failings and the structural reasons for them. In this, our first issue, we hope to demonstrate what this kind of work can look like. We are proud to be publishing three excellent and incisive articles by scholars whose research not only challenges existing paradigms, but pushes past them to suggest alternative vistas of analysis, comparison, and understanding. Two articles, “Eyes on the Prize: The Global Readability of an IPAF-Winning Modern Arabic Novel” by Anna Ziajka Stanton and “Orphanhood and Allegoresis in Radwā ʿĀshūr’s Thulāthiyyat Gharnātah” by M. J. Ernst, formulate new ways to think about the circulation of texts, literary aesthetics, and, in the case of the latter, experiences of imperial violence. Stanton puts forward alternative paradigms for thinking through translation and the circulation of texts between “center” and “periphery”, terms that have defined thinking about world literature over the past two decades. Ernst takes to task Frederic Jameson’s vision of Third-World literature as national allegory in the shadow of globalization, reading Radwā ʿĀshūr’s 1990s Thulāthiyyat Gharnātah (Granada Trilogy) as a “late capitalist allegory of the global South”, in which stories nestle within other stories as characters struggle to understand their place within a world of overlapping and
该杂志的主要使命是通过发表研究来发展和扩大相关领域内和跨领域的交流网络,这些研究不仅将中东的文学和文化视为研究主题,而且将其视为超越任何一门学科或思想领域的相关知识的所在地。为了实现这一激进的目标,我们需要大量具有批判性和创造性的思想家、评论家和读者的积极参与,他们致力于建立跨地域和跨时期的联系,锻造以该地区认识论为基础的理论语言,并培育超越欧美主要参考点的比较文学。反过来,我们也在努力接触新的读者和作者,为合作项目和特殊问题提供论坛,并使我们的同行审稿人多样化。尽管我们共同为期刊带来了新的活力和多样性,但我们仍在努力为欧洲和北美以外的学者的工作和参与腾出空间,特别是那些在国家资助或非资助机构工作的学者。我们期刊历史下一阶段的一个关键挑战将是直接应对这一非殖民化挑战,并坦率地面对我们的失败及其结构性原因。这是我们的第一期,我们希望展示这种工作的样子。我们很荣幸能够发表三篇优秀而深刻的学者文章,他们的研究不仅挑战了现有的范式,而且超越了它们,提出了分析、比较和理解的另一种前景。Anna Ziajka Stanton的《关注大奖:一部获得国际图联奖的现代阿拉伯小说的全球可读性》和M. J. Ernst的《拉德wal - Āshūr’s Thulāthiyyat Gharnātah》这两篇文章提出了思考文本流通、文学美学以及(在后者的情况下)帝国暴力经历的新方法。斯坦顿提出了翻译思维和文本在“中心”与“边缘”之间循环的替代范式,这些术语在过去二十年中定义了对世界文学的思考。恩斯特将弗雷德里克·詹姆逊(Frederic Jameson)对第三世界文学的看法视为全球化阴影下的国家寓言,并将拉德wna - Āshūr 1990年代的《格拉纳达三部曲》(Thulāthiyyat Gharnātah)视为“全球南方的晚期资本主义寓言”,其中故事相互交织,人物在一个重叠的世界中努力理解自己的位置
{"title":"Co-editors’ introduction","authors":"Huda J. Fakhreddine, Charis Olszok, Nora Parr, Adam Talib","doi":"10.1080/1475262X.2021.2038411","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.2038411","url":null,"abstract":"The journal’s primary mission is to develop and expand networks of communication within and across relevant fields by publishing research that identifies the literatures and cultures of the Middle East not just as subjects of study, but as locations of knowledge with relevance beyond any one academic discipline or field of thought. In order to accomplish that radical goal we need the energetic participation of a large number of critical and creative thinkers, reviewers, and readers who are committed to establishing connections across geographies and time periods, forging theoretical languages grounded in the region’s epistemologies, and fostering a comparative literature beyond the main reference point of Euroamerica. We, in turn, are making an effort to reach new readers and authors, provide a forum for collaborative projects and special issues, and diversify our pool of peer reviewers. Despite the new vigor and diversity that we collectively bring to the journal, we continue to struggle to make room for the work and participation of scholars working outside of Europe and North America, especially those working in state-funded—or rather un-funded—institutions. A key challenge of the next phase in our journal’s history will be to address this decolonial challenge directly and to be frank about our failings and the structural reasons for them. In this, our first issue, we hope to demonstrate what this kind of work can look like. We are proud to be publishing three excellent and incisive articles by scholars whose research not only challenges existing paradigms, but pushes past them to suggest alternative vistas of analysis, comparison, and understanding. Two articles, “Eyes on the Prize: The Global Readability of an IPAF-Winning Modern Arabic Novel” by Anna Ziajka Stanton and “Orphanhood and Allegoresis in Radwā ʿĀshūr’s Thulāthiyyat Gharnātah” by M. J. Ernst, formulate new ways to think about the circulation of texts, literary aesthetics, and, in the case of the latter, experiences of imperial violence. Stanton puts forward alternative paradigms for thinking through translation and the circulation of texts between “center” and “periphery”, terms that have defined thinking about world literature over the past two decades. Ernst takes to task Frederic Jameson’s vision of Third-World literature as national allegory in the shadow of globalization, reading Radwā ʿĀshūr’s 1990s Thulāthiyyat Gharnātah (Granada Trilogy) as a “late capitalist allegory of the global South”, in which stories nestle within other stories as characters struggle to understand their place within a world of overlapping and","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"23 1","pages":"1 - 2"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86631908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation / Return to Ruin: Iraqi Narratives of Exile and Nostalgia 阅读伊拉克女性小说英译/回归废墟:伊拉克人的流亡与怀旧叙事
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1475262X.2021.1990593
Annie Webster
“second modernity” of the mid-twentieth century (10). That said, there is much to like in English Poetry and Modern Arabic Verse. Iskander’s evaluation of the different translations of the Waste Land is especially interesting. Unlike Luʾluʾa, Iskander seems less concerned with pointing out translation mistakes—though, where relevant, he does—and more interested in evaluating the different choices translators make and appreciating how these choices were either necessitated or made possible by the target text or, at times, by the translator’s politics. These engagements with translation criticism will be of particular interest to both translators as well as scholars of Arab modernism.
20世纪中期的“第二次现代性”(10)。也就是说,英国诗歌和现代阿拉伯诗歌有很多值得喜欢的地方。伊斯坎德尔对《荒原》不同译本的评价特别有趣。与《鲁鲁·鲁鲁·鲁阿》不同,伊斯坎德尔似乎不太关心指出翻译错误——尽管在相关的情况下,他会这样做——他更感兴趣的是评价译者做出的不同选择,并欣赏这些选择是如何被目标文本所需要或成为可能的,或者有时是译者的政治立场。这些与翻译批评的接触将对翻译和阿拉伯现代主义学者特别感兴趣。
{"title":"Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation / Return to Ruin: Iraqi Narratives of Exile and Nostalgia","authors":"Annie Webster","doi":"10.1080/1475262X.2021.1990593","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1990593","url":null,"abstract":"“second modernity” of the mid-twentieth century (10). That said, there is much to like in English Poetry and Modern Arabic Verse. Iskander’s evaluation of the different translations of the Waste Land is especially interesting. Unlike Luʾluʾa, Iskander seems less concerned with pointing out translation mistakes—though, where relevant, he does—and more interested in evaluating the different choices translators make and appreciating how these choices were either necessitated or made possible by the target text or, at times, by the translator’s politics. These engagements with translation criticism will be of particular interest to both translators as well as scholars of Arab modernism.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"96 1","pages":"88 - 91"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89153493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Middle Eastern Literatures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1