The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.
本研究以 InterCorp 平行语料库为基础,描述了意大利语中代词副词 dabei 的功能对等词。德语中以从句为基础的代词副词,尤其是 dabei 的多功能性,表明了这种语际分析的必要性。目前的分析证实了翻译 dabei 的多种选择:动词短语(许多带有 gerundio)、具有副词(只有零星的连词)功能的非常不同且或多或少词法化的介词短语(尤其是以 in 和 con 为词头的介词短语)、副词(其中大多数是连接副词)、词法和句法补充、重构、(伪)裂句。此外,我们还对几个分析参数之间的相互关系有了新的认识,其中包括:Vorfeld-position 中的 dabei 通常是通过有标记的句法结构来表达的,主要表达让步的意思;另一方面,Mittelfeld 中的 dabei 似乎更倾向于通过介词短语来表达。在动词短语方面,Gerundio 主要使用时间性 dabei,有时在解释时会有进一步的语用细微差别,而有限模式则翻译为地方性 dabei。最后,还可以观察到将 dabei 的读法明确化的趋势。
{"title":"Kein italienisches dabei?","authors":"Tiziana Roncoroni","doi":"10.13092/lo.123.10550","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10550","url":null,"abstract":"The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"2020 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139239613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper outlines the construction of the KOMMA corpus and the presentation and analysis of selected case studies. The paper contains written and oral data from young adults attending the final year of a German-language high school in South Tyrol. In addition to describing the data collection and the methods used, the paper will also go into more detail about the data processing (transcription, normalisation, lemmatisation and POS tagging). Finally, some research results illustrate the usability of the corpus, with selected case studies from the field of word formation and lexis being presented.
本文概述了 KOMMA 语料库的构建以及对部分案例研究的介绍和分析。本文包含来自南蒂罗尔一所德语高中最后一年学生的书面和口头数据。除了介绍数据收集和使用的方法外,本文还将详细介绍数据处理(转录、规范化、词法化和 POS 标记)。最后,一些研究成果将说明该语料库的可用性,并介绍在组词和词法领域的一些案例研究。
{"title":"Das KOMMA-Korpus und seine vielseitige Nutzbarkeit: Die deutsche Standardvarietät in Südtirol","authors":"M. Leonardi","doi":"10.13092/lo.123.10547","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10547","url":null,"abstract":"This paper outlines the construction of the KOMMA corpus and the presentation and analysis of selected case studies. The paper contains written and oral data from young adults attending the final year of a German-language high school in South Tyrol. In addition to describing the data collection and the methods used, the paper will also go into more detail about the data processing (transcription, normalisation, lemmatisation and POS tagging). Finally, some research results illustrate the usability of the corpus, with selected case studies from the field of word formation and lexis being presented.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"58 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study argues that stance-taking, a discourse strategy in linguistics, serves the purpose of giving citizens voices to engage politicians on different social media platforms and taking them to task on their political agendas during electioneering campaigns. It aims to evince the extent to which Nigerians utilise Nigerianness – the domestication and acculturation of English language, to express their stances about the various socio-political realities in Nigeria. It deploys online comments generated from 20 posts in Nairaland and Sahara Reporters about the Nigerian 2019 general elections, and applies Martin/White’s (2005) Appraisal Theory to address Nigerians’ functional use of Nigerianness to embody their perceptions of the Nigerian socio-political dynamics. The study evinces that online forums are public spaces that enable Nigerians to follow up on and participate in debates on political events in the country, and the use of Nigerianness gives insight into the expectations of Nigerians from their political leaders.
{"title":"“We will not atikuloot our future!”","authors":"Helen Ufuoma Ugah","doi":"10.13092/lo.123.10553","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10553","url":null,"abstract":"This study argues that stance-taking, a discourse strategy in linguistics, serves the purpose of giving citizens voices to engage politicians on different social media platforms and taking them to task on their political agendas during electioneering campaigns. It aims to evince the extent to which Nigerians utilise Nigerianness – the domestication and acculturation of English language, to express their stances about the various socio-political realities in Nigeria. It deploys online comments generated from 20 posts in Nairaland and Sahara Reporters about the Nigerian 2019 general elections, and applies Martin/White’s (2005) Appraisal Theory to address Nigerians’ functional use of Nigerianness to embody their perceptions of the Nigerian socio-political dynamics. The study evinces that online forums are public spaces that enable Nigerians to follow up on and participate in debates on political events in the country, and the use of Nigerianness gives insight into the expectations of Nigerians from their political leaders.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article examines metalinguistic and metadiscursive reflections in the public discourse on climate change. The public thematisations of language play a crucial role in public discourses as they carry out strategic and action-orienting functions. The article investigates which expressions and whose language use are repeatedly the subject of metalinguistic reflections in the defined section of the discourse. In the process we also address the question of which positions and arguments are expressed or justified through the thematisation of language. Furthermore, the study investigates the metadiscursive reflections of the discourse participants, which are frequently connected with media criticism. The analysis focuses on a corpus of manually selected articles from German newspapers. In order to identify and examine the explicit thematisations of language, the paper adopts a methodological approach which combines corpus-linguistic tools with interpretive-hermeneutic analyses. The analysis reveals how the critical thematisation of the same linguistic phenomenon is in many cases used to justify conflicting positions in the discourse.
{"title":"„Schöne Klimaprosa“, „unnötig dramatische Rhetorik“ und „Blablabla“: Sprachthematisierende Äußerungen und metadiskursive Reflexionen im deutschen Klimawandeldiskurs","authors":"Elisabeth Putterer","doi":"10.13092/lo.123.10549","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10549","url":null,"abstract":"The present article examines metalinguistic and metadiscursive reflections in the public discourse on climate change. The public thematisations of language play a crucial role in public discourses as they carry out strategic and action-orienting functions. The article investigates which expressions and whose language use are repeatedly the subject of metalinguistic reflections in the defined section of the discourse. In the process we also address the question of which positions and arguments are expressed or justified through the thematisation of language. Furthermore, the study investigates the metadiscursive reflections of the discourse participants, which are frequently connected with media criticism. The analysis focuses on a corpus of manually selected articles from German newspapers. In order to identify and examine the explicit thematisations of language, the paper adopts a methodological approach which combines corpus-linguistic tools with interpretive-hermeneutic analyses. The analysis reveals how the critical thematisation of the same linguistic phenomenon is in many cases used to justify conflicting positions in the discourse.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"11 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139240896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.
{"title":"Verhochdeutschung von Toponymen der Deutschschweiz seit dem 19. Jahrhundert","authors":"Luzius Thöny, T. Schneider","doi":"10.13092/lo.121.10008","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10008","url":null,"abstract":"The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42537392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche.
{"title":"Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638","authors":"Renāte Siliņa-Piņķe","doi":"10.13092/lo.121.10006","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10006","url":null,"abstract":"In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. \u0000This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. \u0000According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45326911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
German proper names have a long history in Hungary: since the founding of the Hungarian state in the 10th century, the country has maintained lively linguistic and cultural contacts with the German-speaking area, resulting in a large, historically grown German-language proper name material in Hungary, in which above all anthroponyms and toponyms are represented. This article is devoted to German personal names in Hungary. This name material, which arose in language contact, is characterised by numerous spontaneous contact phenomena. They have been standardised since the end of the 19th century by the registers of civil status offices, but before that numerous spelling (and pronunciation) variants developed in the language triangle of the written German language, the spoken dialect and the official Hungarian language. These parallel forms of names testify to a phonematic-graphemic wealth of forms: e. g. the surnames Stahl/Stáhl/Stál, Westerkam/Westergam/Westergom. They are researched in the databases of the Central Office of Electronic and Administrative Services of Hungary (KEKKH). On the other hand, German surnames have also been deliberately “hungarised”; this article will demonstrate, on the basis of selected cases of name changes, which linguistic strategies were pursued in the individual cases by the bearers of the names (who also gave the names).
{"title":"Bewegte deutsche Familiennamen in Ungarn","authors":"Anikó Szilágyi-Kósa","doi":"10.13092/lo.121.10007","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10007","url":null,"abstract":"German proper names have a long history in Hungary: since the founding of the Hungarian state in the 10th century, the country has maintained lively linguistic and cultural contacts with the German-speaking area, resulting in a large, historically grown German-language proper name material in Hungary, in which above all anthroponyms and toponyms are represented. This article is devoted to German personal names in Hungary. This name material, which arose in language contact, is characterised by numerous spontaneous contact phenomena. They have been standardised since the end of the 19th century by the registers of civil status offices, but before that numerous spelling (and pronunciation) variants developed in the language triangle of the written German language, the spoken dialect and the official Hungarian language. These parallel forms of names testify to a phonematic-graphemic wealth of forms: e. g. the surnames Stahl/Stáhl/Stál, Westerkam/Westergam/Westergom. They are researched in the databases of the Central Office of Electronic and Administrative Services of Hungary (KEKKH). \u0000On the other hand, German surnames have also been deliberately “hungarised”; this article will demonstrate, on the basis of selected cases of name changes, which linguistic strategies were pursued in the individual cases by the bearers of the names (who also gave the names).","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47826353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The case studies collected in this thematic issue focus on specific constellations of “Names in Motion”, adaptation processes of anthroponyms and toponyms in standard dialect diglossia and in language contact. Constellations of internal and external multilingualism prove to be a rich source for structural adaptation processes and the emergence of onymic variants. Within adaptation processes, the medial dimension of variation between orality and literacy plays a crucial role. In the introduction, we first present the individual contributions, and then discuss cross-connections and explore possible generalizations.
{"title":"Bewegte Namen im Varietätenspektrum und Sprachkontakt.","authors":"A. Dammel, F. Roolfs","doi":"10.13092/lo.121.10046","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10046","url":null,"abstract":"The case studies collected in this thematic issue focus on specific constellations of “Names in Motion”, adaptation processes of anthroponyms and toponyms in standard dialect diglossia and in language contact. Constellations of internal and external multilingualism prove to be a rich source for structural adaptation processes and the emergence of onymic variants. Within adaptation processes, the medial dimension of variation between orality and literacy plays a crucial role. In the introduction, we first present the individual contributions, and then discuss cross-connections and explore possible generalizations.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43853584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In rural speech communities, where locals know each other, dialectal and unofficial names in which the surname precedes the first name (der Müller Peter, (s) Müllers Peter) are used to refer to absent referents. The occurrence of these forms is highly pragmatic and determined by the degree of familiarity of referent, speaker and hearer. Also, they are only used within the respective speech communities. It is all the more surprising to find these reference forms in internet forums, social media and online newspapers, where they refer to prominent figures. This study explores diatopic as well as diaphasic variation of the structure surname + first name in the German webcorpus DECOW16b, and shows that while, especially referring to Bavarian celebrities, it is used to express familiarity with the referents and to present them in private rather than professional contexts, it can also mark depreciation and a denial of professionality. The latter applies to politicians in particular, while sportspersons are generally depicted positively. The use of dialectal register on the internet can be interpreted as a form of enregisterment, transferring the most prominent pragmatic conditions for surname + first name in dialectal registers to new contexts. Since the respective forms are used by speakers of other registers, we also find sociolinguistic crossing.
{"title":"de Stoiber Edmund und Fischers Helene.","authors":"Theresa Schweden","doi":"10.13092/lo.121.10009","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10009","url":null,"abstract":"In rural speech communities, where locals know each other, dialectal and unofficial names in which the surname precedes the first name (der Müller Peter, (s) Müllers Peter) are used to refer to absent referents. The occurrence of these forms is highly pragmatic and determined by the degree of familiarity of referent, speaker and hearer. Also, they are only used within the respective speech communities. It is all the more surprising to find these reference forms in internet forums, social media and online newspapers, where they refer to prominent figures. This study explores diatopic as well as diaphasic variation of the structure surname + first name in the German webcorpus DECOW16b, and shows that while, especially referring to Bavarian celebrities, it is used to express familiarity with the referents and to present them in private rather than professional contexts, it can also mark depreciation and a denial of professionality. The latter applies to politicians in particular, while sportspersons are generally depicted positively. The use of dialectal register on the internet can be interpreted as a form of enregisterment, transferring the most prominent pragmatic conditions for surname + first name in dialectal registers to new contexts. Since the respective forms are used by speakers of other registers, we also find sociolinguistic crossing.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49256283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.
{"title":"Digitale Übersetzungsprogramme und Online-Wörterbücher im Fremdsprachenunterricht:","authors":"Isabelle Udry, Raphael Berthele","doi":"10.13092/lo.120.9720","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.120.9720","url":null,"abstract":"This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49508274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}