首页 > 最新文献

Linguistik Online最新文献

英文 中文
Kein italienisches dabei? 不是意大利人?
Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.13092/lo.123.10550
Tiziana Roncoroni
The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.
本研究以 InterCorp 平行语料库为基础,描述了意大利语中代词副词 dabei 的功能对等词。德语中以从句为基础的代词副词,尤其是 dabei 的多功能性,表明了这种语际分析的必要性。目前的分析证实了翻译 dabei 的多种选择:动词短语(许多带有 gerundio)、具有副词(只有零星的连词)功能的非常不同且或多或少词法化的介词短语(尤其是以 in 和 con 为词头的介词短语)、副词(其中大多数是连接副词)、词法和句法补充、重构、(伪)裂句。此外,我们还对几个分析参数之间的相互关系有了新的认识,其中包括:Vorfeld-position 中的 dabei 通常是通过有标记的句法结构来表达的,主要表达让步的意思;另一方面,Mittelfeld 中的 dabei 似乎更倾向于通过介词短语来表达。在动词短语方面,Gerundio 主要使用时间性 dabei,有时在解释时会有进一步的语用细微差别,而有限模式则翻译为地方性 dabei。最后,还可以观察到将 dabei 的读法明确化的趋势。
{"title":"Kein italienisches dabei?","authors":"Tiziana Roncoroni","doi":"10.13092/lo.123.10550","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10550","url":null,"abstract":"The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"2020 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139239613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Das KOMMA-Korpus und seine vielseitige Nutzbarkeit: Die deutsche Standardvarietät in Südtirol KOMMA 语料库及其多用途性:南蒂罗尔州的标准德语品种
Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.13092/lo.123.10547
M. Leonardi
This paper outlines the construction of the KOMMA corpus and the presentation and analysis of selected case studies. The paper contains written and oral data from young adults attending the final year of a German-language high school in South Tyrol. In addition to describing the data collection and the methods used, the paper will also go into more detail about the data processing (transcription, normalisation, lemmatisation and POS tagging). Finally, some research results illustrate the usability of the corpus, with selected case studies from the field of word formation and lexis being presented.
本文概述了 KOMMA 语料库的构建以及对部分案例研究的介绍和分析。本文包含来自南蒂罗尔一所德语高中最后一年学生的书面和口头数据。除了介绍数据收集和使用的方法外,本文还将详细介绍数据处理(转录、规范化、词法化和 POS 标记)。最后,一些研究成果将说明该语料库的可用性,并介绍在组词和词法领域的一些案例研究。
{"title":"Das KOMMA-Korpus und seine vielseitige Nutzbarkeit: Die deutsche Standardvarietät in Südtirol","authors":"M. Leonardi","doi":"10.13092/lo.123.10547","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10547","url":null,"abstract":"This paper outlines the construction of the KOMMA corpus and the presentation and analysis of selected case studies. The paper contains written and oral data from young adults attending the final year of a German-language high school in South Tyrol. In addition to describing the data collection and the methods used, the paper will also go into more detail about the data processing (transcription, normalisation, lemmatisation and POS tagging). Finally, some research results illustrate the usability of the corpus, with selected case studies from the field of word formation and lexis being presented.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"58 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“We will not atikuloot our future!” "我们不会放弃我们的未来!"
Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.13092/lo.123.10553
Helen Ufuoma Ugah
This study argues that stance-taking, a discourse strategy in linguistics, serves the purpose of giving citizens voices to engage politicians on different social media platforms and taking them to task on their political agendas during electioneering campaigns. It aims to evince the extent to which Nigerians utilise Nigerianness – the domestication and acculturation of English language, to express their stances about the various socio-political realities in Nigeria. It deploys online comments generated from 20 posts in Nairaland and Sahara Reporters about the Nigerian 2019 general elections, and applies Martin/White’s (2005) Appraisal Theory to address Nigerians’ functional use of Nigerianness to embody their perceptions of the Nigerian socio-political dynamics. The study evinces that online forums are public spaces that enable Nigerians to follow up on and participate in debates on political events in the country, and the use of Nigerianness gives insight into the expectations of Nigerians from their political leaders.
本研究认为,"表态 "是语言学中的一种话语策略,其目的是让公民在不同的社交媒体平台上与政治家对话,并在竞选期间就他们的政治议程向他们发难。该研究旨在揭示尼日利亚人在多大程度上利用尼日利亚性--英语语言的本土化和文化适应性--来表达他们对尼日利亚各种社会政治现实的立场。本研究利用了 Nairaland 和 Sahara Reporters 上 20 个关于尼日利亚 2019 年大选的帖子所产生的在线评论,并应用 Martin/White (2005) 的评价理论来探讨尼日利亚人对尼日利亚性的功能性使用,以体现他们对尼日利亚社会政治动态的看法。 研究表明,在线论坛是一个公共空间,使尼日利亚人能够跟进和参与有关该国政治事件的辩论,而 "尼日利亚性 "的使用则让人了解尼日利亚人对其政治领导人的期望。
{"title":"“We will not atikuloot our future!”","authors":"Helen Ufuoma Ugah","doi":"10.13092/lo.123.10553","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10553","url":null,"abstract":"This study argues that stance-taking, a discourse strategy in linguistics, serves the purpose of giving citizens voices to engage politicians on different social media platforms and taking them to task on their political agendas during electioneering campaigns. It aims to evince the extent to which Nigerians utilise Nigerianness – the domestication and acculturation of English language, to express their stances about the various socio-political realities in Nigeria. It deploys online comments generated from 20 posts in Nairaland and Sahara Reporters about the Nigerian 2019 general elections, and applies Martin/White’s (2005) Appraisal Theory to address Nigerians’ functional use of Nigerianness to embody their perceptions of the Nigerian socio-political dynamics. The study evinces that online forums are public spaces that enable Nigerians to follow up on and participate in debates on political events in the country, and the use of Nigerianness gives insight into the expectations of Nigerians from their political leaders.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Schöne Klimaprosa“, „unnötig dramatische Rhetorik“ und „Blablabla“: Sprachthematisierende Äußerungen und metadiskursive Reflexionen im deutschen Klimawandeldiskurs "优美的气候散文"、"不必要的夸张修辞 "和 "胡说八道":德国气候变化论述中的语言主题化陈述和元话语反思
Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.13092/lo.123.10549
Elisabeth Putterer
The present article examines metalinguistic and metadiscursive reflections in the public discourse on climate change. The public thematisations of language play a crucial role in public discourses as they carry out strategic and action-orienting functions. The article investigates which expressions and whose language use are repeatedly the subject of metalinguistic reflections in the defined section of the discourse. In the process we also address the question of which positions and arguments are expressed or justified through the thematisation of language. Furthermore, the study investigates the metadiscursive reflections of the discourse participants, which are frequently connected with media criticism. The analysis focuses on a corpus of manually selected articles from German newspapers. In order to identify and examine the explicit thematisations of language, the paper adopts a methodological approach which combines corpus-linguistic tools with interpretive-hermeneutic analyses. The analysis reveals how the critical thematisation of the same linguistic phenomenon is in many cases used to justify conflicting positions in the discourse.
本文研究了气候变化公共话语中的金属语言和元话语反思。语言的公共主题表达在公共话语中发挥着至关重要的作用,因为它们具有战略和行动导向功能。文章研究了在定义的话语部分中,哪些表达和哪些语言使用反复成为金属语言学反思的主题。在此过程中,我们还探讨了哪些立场和论点是通过语言的主题化来表达或证明的。此外,本研究还调查了话语参与者的元话语反思,这些反思经常与媒体批评有关。分析的重点是从德国报纸上人工选取的文章语料库。为了识别和研究明确的语言主题,本文采用了一种将语料库-语言学工具与解释学-诠释学分析相结合的方法论。分析揭示了在许多情况下,如何利用对同一语言现象的批判性主题化来证明话语中相互冲突的立场。
{"title":"„Schöne Klimaprosa“, „unnötig dramatische Rhetorik“ und „Blablabla“: Sprachthematisierende Äußerungen und metadiskursive Reflexionen im deutschen Klimawandeldiskurs","authors":"Elisabeth Putterer","doi":"10.13092/lo.123.10549","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10549","url":null,"abstract":"The present article examines metalinguistic and metadiscursive reflections in the public discourse on climate change. The public thematisations of language play a crucial role in public discourses as they carry out strategic and action-orienting functions. The article investigates which expressions and whose language use are repeatedly the subject of metalinguistic reflections in the defined section of the discourse. In the process we also address the question of which positions and arguments are expressed or justified through the thematisation of language. Furthermore, the study investigates the metadiscursive reflections of the discourse participants, which are frequently connected with media criticism. The analysis focuses on a corpus of manually selected articles from German newspapers. In order to identify and examine the explicit thematisations of language, the paper adopts a methodological approach which combines corpus-linguistic tools with interpretive-hermeneutic analyses. The analysis reveals how the critical thematisation of the same linguistic phenomenon is in many cases used to justify conflicting positions in the discourse.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"11 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139240896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verhochdeutschung von Toponymen der Deutschschweiz seit dem 19. Jahrhundert 自19世纪以来,瑞士德语地名的Verhochdeutschung。100年
Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.13092/lo.121.10008
Luzius Thöny, T. Schneider
The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.
瑞士德语区的双语影响了该地区使用者语言使用的许多方面,其中包括如何在书面中呈现地名的问题。在19世纪,地名通常从瑞士德语转换为标准德语。在这篇文章中,我们讨论了这种转换的主要策略,即19世纪伯尔尼州地形数据的两个主要来源,即杜尔海姆的地名录和所谓的Siegfriedkarte(现代官方地图Landeskarte的前身)。我们还讨论了作者在转换名称时所犯的一些错误,例如错误地还原某些方言变化(超正)或语义重新分析。20世纪中叶,瑞士当局颁布了一项新法规,规定地名的拼写通常应符合当地居民的说话方式。这项新规定适用于当地名称,即田地、森林、河流、小型定居点等的名称,但不适用于较大定居点、知名山脉、河流或地区的名称,导致一些不一致的情况一直持续到今天的官方地图上。由于当地居民的抵制,一些州在21世纪初实施的一项倡议不得不放弃,该倡议旨在使口语方言特征更准确地拼写地名。直到今天,也可能在未来,讲德语的瑞士地名的拼写在一方面遵守(瑞士)标准德语的正字法和发音模式,另一方面准确表示瑞士德语方言形式之间摇摆不定。
{"title":"Verhochdeutschung von Toponymen der Deutschschweiz seit dem 19. Jahrhundert","authors":"Luzius Thöny, T. Schneider","doi":"10.13092/lo.121.10008","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10008","url":null,"abstract":"The diglossia in German-speaking Switzerland affects many aspects of language use of the speakers of this area, among them the question of how to render toponyms in writing. In the 19th century, toponyms were generally transposed from spoken Swiss German to Standard German. In this article, we discuss the main strategies of this transposition in the two main sources of toponomastic data for the canton of Bern in the 19th century, i. e. the gazetteer by Durheim and the so-called Siegfriedkarte (the predecessor of the modern official map, the Landeskarte). We also discuss some errors made by their authors when transposing the names, e. g. by mistakenly reverting certain dialectal changes (hypercorrection) or by semantic reanalysis. In the middle of the 20th century, a new regulation issued by the Swiss authorities mandated that toponyms should generally be spelled in accordance to how they are spoken by the local population. This new regulation was implemented for local names, i. e. names of fields, forests, rivers, small settlements etc., but not for names of larger settlements, well-known mountains, rivers or regions, resulting in some inconsistencies which persist on the official maps until today. An initiative implemented by some cantons in the early 21st century to render spoken dialect features more accurately in the spelling of toponyms had to be abandoned because of the resistance of the local population. Until today, and likely also in the future, the spellings of toponyms of German-speaking Switzerland vacillate between adherence to the orthography and sound patterns of (Swiss) Standard German, on the one hand side, and an accurate representation of spoken Swiss German dialect forms, on the other.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42537392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638 反之亦然:1638年修订本里拉脱维亚的人名
Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.13092/lo.121.10006
Renāte Siliņa-Piņķe
In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche.
在几个世纪的过程中,拉脱维亚人名只记录在外文文本中,其拼写是根据这些来源的语言进行调整的- -即,它不反映拉脱维亚的发音。然而,众所周知,自13世纪以来,越来越广泛的基督教人名(就像词汇借用一样)被改编为拉脱维亚语和发音。本文着眼于1638年所谓瑞典利沃尼亚庄园的实质性修订中记录的拉脱维亚人名,以及同年出版的第一本德语-拉脱维亚语词典。根据词典中有限的人名资料和外来词改编的通常模式,我们试图识别或重建17世纪拉脱维亚人名。根据规定,执行修改的审计员必须在他们所询问的农民中宣誓以获取信息,因此该程序当然涉及口头交流。同时,修订文本以早期新高地德语书写,人名也被“翻译”。例如,在修订中,Šķērsts(<中古低地德语Kersten < Christian)的名称出现为Skärst(h), Skerst(e)和Skierst(即拉脱维亚化版本的转录)以及Kerste和Kersten(由其德语对应版本取代)。在大多数情况下,受到这种待遇的名字是最普遍的名字和通过德语获得的名字。与此同时,一些较少使用的名字(可能是从其他语言借来的或通过其他语言得来的)无法破译,例如,Bhegke, Sunze或Tursche。
{"title":"Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638","authors":"Renāte Siliņa-Piņķe","doi":"10.13092/lo.121.10006","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10006","url":null,"abstract":"In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. \u0000This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. \u0000According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45326911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bewegte deutsche Familiennamen in Ungarn 匈牙利的德语姓氏迁移
Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.13092/lo.121.10007
Anikó Szilágyi-Kósa
German proper names have a long history in Hungary: since the founding of the Hungarian state in the 10th century, the country has maintained lively linguistic and cultural contacts with the German-speaking area, resulting in a large, historically grown German-language proper name material in Hungary, in which above all anthroponyms and toponyms are represented. This article is devoted to German personal names in Hungary. This name material, which arose in language contact, is characterised by numerous spontaneous contact phenomena. They have been standardised since the end of the 19th century by the registers of civil status offices, but before that numerous spelling (and pronunciation) variants developed in the language triangle of the written German language, the spoken dialect and the official Hungarian language. These parallel forms of names testify to a phonematic-graphemic wealth of forms: e. g. the surnames Stahl/Stáhl/Stál, Westerkam/Westergam/Westergom. They are researched in the databases of the Central Office of Electronic and Administrative Services of Hungary (KEKKH). On the other hand, German surnames have also been deliberately “hungarised”; this article will demonstrate, on the basis of selected cases of name changes, which linguistic strategies were pursued in the individual cases by the bearers of the names (who also gave the names).
德语专有名称在匈牙利有着悠久的历史:自10世纪匈牙利建国以来,该国与德语区保持着活跃的语言和文化联系,从而在匈牙利形成了大量历史悠久的德语专有名称材料,其中最重要的是代表了人类名称和地名。这篇文章是关于在匈牙利的德国人的名字。这种名称材料产生于语言接触,其特征是许多自发的接触现象。自19世纪末以来,公民身份办公室的登记册就对它们进行了标准化,但在此之前,德语书面语、方言口语和匈牙利官方语言的三角语言中出现了许多拼写(和发音)变体。这些平行的名字形式证明了音位图形的丰富形式:例如,姓氏Stahl/Stáhl/Stāl,Westerkam/Westergam/Westerkom。它们在匈牙利中央电子和行政服务办公室(KEKKH)的数据库中进行了研究。另一方面,德国人的姓氏也被刻意“饥饿化”;本文将在选定的姓名变更案例的基础上,证明姓名持有者(同时提供姓名的人)在个别案例中采取了哪些语言策略。
{"title":"Bewegte deutsche Familiennamen in Ungarn","authors":"Anikó Szilágyi-Kósa","doi":"10.13092/lo.121.10007","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10007","url":null,"abstract":"German proper names have a long history in Hungary: since the founding of the Hungarian state in the 10th century, the country has maintained lively linguistic and cultural contacts with the German-speaking area, resulting in a large, historically grown German-language proper name material in Hungary, in which above all anthroponyms and toponyms are represented. This article is devoted to German personal names in Hungary. This name material, which arose in language contact, is characterised by numerous spontaneous contact phenomena. They have been standardised since the end of the 19th century by the registers of civil status offices, but before that numerous spelling (and pronunciation) variants developed in the language triangle of the written German language, the spoken dialect and the official Hungarian language. These parallel forms of names testify to a phonematic-graphemic wealth of forms: e. g. the surnames Stahl/Stáhl/Stál, Westerkam/Westergam/Westergom. They are researched in the databases of the Central Office of Electronic and Administrative Services of Hungary (KEKKH). \u0000On the other hand, German surnames have also been deliberately “hungarised”; this article will demonstrate, on the basis of selected cases of name changes, which linguistic strategies were pursued in the individual cases by the bearers of the names (who also gave the names).","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47826353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bewegte Namen im Varietätenspektrum und Sprachkontakt. 名字在方方面人和语言联系人中有曾传来的
Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.13092/lo.121.10046
A. Dammel, F. Roolfs
The case studies collected in this thematic issue focus on specific constellations of “Names in Motion”, adaptation processes of anthroponyms and toponyms in standard dialect diglossia and in language contact. Constellations of internal and external multilingualism prove to be a rich source for structural adaptation processes and the emergence of onymic variants. Within adaptation processes, the medial dimension of variation between orality and literacy plays a crucial role. In the introduction, we first present the individual contributions, and then discuss cross-connections and explore possible generalizations.
本专题收集的个案研究集中在“运动中的名字”的具体星座,标准方言辨析和语言接触中拟人地名的适应过程。内部和外部多语现象的组合是结构适应过程和同名变体出现的丰富来源。在适应过程中,口语和读写能力之间的媒介差异起着至关重要的作用。在引言中,我们首先介绍了个人的贡献,然后讨论了交叉联系,并探讨了可能的概括。
{"title":"Bewegte Namen im Varietätenspektrum und Sprachkontakt.","authors":"A. Dammel, F. Roolfs","doi":"10.13092/lo.121.10046","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10046","url":null,"abstract":"The case studies collected in this thematic issue focus on specific constellations of “Names in Motion”, adaptation processes of anthroponyms and toponyms in standard dialect diglossia and in language contact. Constellations of internal and external multilingualism prove to be a rich source for structural adaptation processes and the emergence of onymic variants. Within adaptation processes, the medial dimension of variation between orality and literacy plays a crucial role. In the introduction, we first present the individual contributions, and then discuss cross-connections and explore possible generalizations.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43853584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
de Stoiber Edmund und Fischers Helene. 德·斯托伊尔·埃德蒙和菲舍尔的海伦娜。
Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.13092/lo.121.10009
Theresa Schweden
In rural speech communities, where locals know each other, dialectal and unofficial names in which the surname precedes the first name (der Müller Peter, (s) Müllers Peter) are used to refer to absent referents. The occurrence of these forms is highly pragmatic and determined by the degree of familiarity of referent, speaker and hearer. Also, they are only used within the respective speech communities. It is all the more surprising to find these reference forms in internet forums, social media and online newspapers, where they refer to prominent figures. This study explores diatopic as well as diaphasic variation of the structure surname + first name in the German webcorpus DECOW16b, and shows that while, especially referring to Bavarian celebrities, it is used to express familiarity with the referents and to present them in private rather than professional contexts, it can also mark depreciation and a denial of professionality. The latter applies to politicians in particular, while sportspersons are generally depicted positively. The use of dialectal register on the internet can be interpreted as a form of enregisterment, transferring the most prominent pragmatic conditions for surname + first name in dialectal registers to new contexts. Since the respective forms are used by speakers of other registers, we also find sociolinguistic crossing.
在当地人相互认识的农村语言社区,姓氏在名字之前的方言和非官方名称(der Müller-Peter,(s)Mülers-Peter)被用来指代缺失的指称。这些形式的出现具有高度的语用性,取决于指称对象、说话人和听话人的熟悉程度。此外,它们仅在各自的语音社区中使用。更令人惊讶的是,在互联网论坛、社交媒体和在线报纸上发现这些参考表格,它们指的是知名人物。本研究探讨了姓氏结构的全元音和元音变异 + 德国网络语料库DECOW16b中的第一个名字,并表明尽管它被用来表示对指称对象的熟悉,并在私人而非专业背景下呈现,但它也可能标志着对专业性的贬低和否认。后者尤其适用于政治家,而运动员通常被描绘得积极。在互联网上使用方言语域可以被解释为一种注册形式,转移姓氏最突出的语用条件 + 方言中的第一个名字在新的语境中注册。由于其他语域的说话者使用各自的形式,我们也发现了社会语言学的交叉。
{"title":"de Stoiber Edmund und Fischers Helene.","authors":"Theresa Schweden","doi":"10.13092/lo.121.10009","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.121.10009","url":null,"abstract":"In rural speech communities, where locals know each other, dialectal and unofficial names in which the surname precedes the first name (der Müller Peter, (s) Müllers Peter) are used to refer to absent referents. The occurrence of these forms is highly pragmatic and determined by the degree of familiarity of referent, speaker and hearer. Also, they are only used within the respective speech communities. It is all the more surprising to find these reference forms in internet forums, social media and online newspapers, where they refer to prominent figures. This study explores diatopic as well as diaphasic variation of the structure surname + first name in the German webcorpus DECOW16b, and shows that while, especially referring to Bavarian celebrities, it is used to express familiarity with the referents and to present them in private rather than professional contexts, it can also mark depreciation and a denial of professionality. The latter applies to politicians in particular, while sportspersons are generally depicted positively. The use of dialectal register on the internet can be interpreted as a form of enregisterment, transferring the most prominent pragmatic conditions for surname + first name in dialectal registers to new contexts. Since the respective forms are used by speakers of other registers, we also find sociolinguistic crossing.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49256283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digitale Übersetzungsprogramme und Online-Wörterbücher im Fremdsprachenunterricht: 外语教学中的数字翻译程序和在线词典:
Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.13092/lo.120.9720
Isabelle Udry, Raphael Berthele
This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.
这项调查调查了教师和学生在外语课堂上使用数字翻译工具和在线词典(如谷歌翻译、DeepL、Leo、Pons)的看法和信念。在过去的几年里,这些工具越来越受欢迎,这一发展引发了人们对它们对外语学习和教学的好处的质疑。共有1187名参与者(985名学生和202名教师)参加了这项研究。他们来自小学、初中和高中(体育馆和Fachmatura,职业学校),以及高等教育和专业发展班。这项调查用法语(834人)和德语(353人)在伯尔尼州、弗里堡州、日内瓦州、尤拉州、诺伊沙特尔州和索洛图恩州进行。参与是自愿的。结果表明,无论语言背景和教育背景如何,参与者都认为这些工具是他们日常实践中正常且基本上已确立的一部分。与老师相比,学生们更乐观地看待这些工具对外语学习的潜在贡献,而不太担心使用这些工具可能会出现的陷阱。初中学生使用数字翻译辅助工具的频率较低,对他们在语言学习和动机方面的贡献评价不如其他学习群体。许多教师希望在课堂上使用数字翻译器和在线词典,但他们对如何有意义地使用表示不确定。教师们对某些学生的做法表示担忧,即在不考虑输出的情况下简单翻译文本时缺乏认知参与。教师们还强调了课程/机构规定与工具常用方式之间的差距,这种不匹配可能会影响他们的教学。总的来说,我们的研究结果强调需要a)关于数字翻译工具对外语习得影响的经验证据,b)实施这些工具的教学场景,以及3)政策与实践的一致性。
{"title":"Digitale Übersetzungsprogramme und Online-Wörterbücher im Fremdsprachenunterricht:","authors":"Isabelle Udry, Raphael Berthele","doi":"10.13092/lo.120.9720","DOIUrl":"https://doi.org/10.13092/lo.120.9720","url":null,"abstract":"This survey investigates teacher and student perceptions and beliefs relating to the use of digital translation tools and online dictionaries (e. g. Google Translate, DeepL, Leo, Pons) in the foreign language classroom. Over the past few years, these tools have become increasingly popular, a development that has given rise to questions about their benefits for foreign language learning and teaching. A total of 1187 participants (985 students and 202 teachers) took part in the study. They came from primary schools, lower and upper secondary schools (Gymnasium and Fachmatura, vocational schools), as well as tertiary education and professional development classes. The survey was conducted in French (n=834) and German (n=353) in the cantons of Bern, Fribourg, Geneva, Jura, Neuchâtel and Solothurn. Participation was voluntary. Results show that regardless of language background and educational context, participants perceive of the tools as a normal and largely established part of their everyday practices. Compared to their teachers, students are more optimistic about the tools’ potential contribution to foreign language learning and less concerned about possible pitfalls linked to using the tools. Students in lower secondary school use digital translation aids less frequently and rate their contribution to language learning and motivation less favourably than the other learner groups. Many teachers would like to use digital translators and online dictionaries in their classroom, but they express uncertainty about how to do so meaningfully. Teachers voice concerns over certain student practices, namely the lack of cognitive involvement when simply translating text without considering the output. Teachers also highlight the gap between curricular/institutional prescriptions and the way the tools are commonly used, a mismatch that can affect their teaching. Overall, our findings emphasize the need for a) empirical evidence on the effects of digital translation tools on foreign language acquisition, b) pedagogical scenarios for implementing the tools, and 3) alignment of policy with practice.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49508274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguistik Online
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1