首页 > 最新文献

Journal of King Saud University - Languages and Translation最新文献

英文 中文
Effects of web-based pre-writing activities on college EFL students’ writing performance and their writing apprehension 网络写作前活动对大学生写作表现和写作理解的影响
Pub Date : 2011-07-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2011.04.003
Mohammed A. Zaid

This study assesses whether multimedia-based concept-mapping and online reading before writing affected the quality of students’ compositions and their writing apprehension. The study made use of the Dally and Miller (1975) scale as a measure of writing apprehension and the TOEFL Writing Test Scoring Guidelines as a tool for assessing writing quality. The experimental method of research was utilized, with an experimental design of pre-test–post-test, control group, consisting of two experimental groups and a control group, each of which comprised of 36 students equated on socio-economic and educational status, as well as on language achievement level. Each student wrote three drafts of opinion essays under conditions of multimedia-based concept-mapping, utilizing Blackboard facilities, online reading before writing, and no treatment in the control group. Besides, a one-way analysis of variance (ANOVA) test was used to address the questions raised in the study regarding the effect of the treatment conditions on the dependent variables, with a Schefé test as a follow-up test for post-comparisons to identify the directionality of significant differences. Results showed no statistically significant differences overall in the writing under the three conditions. However, students were found to write longer and richer drafts in the conditions of online concept-mapping and online reading before writing, yet poorer, shorter drafts after teacher-led talk in the traditional, no treatment group. The results also revealed that both treatments had significant effects on improving the students’ writing quality; however, they increased the students’ writing apprehension. The study finally bore out recommendations, suggestions and implications for curricular and pedagogical applications.

本研究旨在评估多媒体概念图和写作前在线阅读是否影响学生的作文质量和写作理解。该研究使用Dally和Miller(1975)量表作为写作理解的衡量标准,并使用托福写作测试评分指南作为评估写作质量的工具。采用实验研究的方法,采用前测后测的实验设计,对照组,包括两个实验组和一个对照组,每组36名学生,社会经济和教育地位相等,语言成就水平相等。每个学生在基于多媒体的概念映射、使用黑板设备、写作前在线阅读和对照组不进行任何治疗的条件下写三篇观点文章草稿。此外,采用单因素方差分析(ANOVA)检验解决研究中提出的有关治疗条件对因变量影响的问题,并采用schef检验作为后比较的随访检验,以确定显著差异的方向性。结果显示,在三种情况下,写作总体上没有统计学上的显著差异。然而,在写作前进行在线概念映射和在线阅读的情况下,学生们写的草稿更长、更丰富,而在传统的、没有治疗的小组中,在老师指导的演讲后,学生们写的草稿更差、更短。结果还显示,两种治疗方法对提高学生的写作质量都有显著的影响;然而,他们增加了学生的写作理解。这项研究最后提出了对课程和教学应用的建议、建议和影响。
{"title":"Effects of web-based pre-writing activities on college EFL students’ writing performance and their writing apprehension","authors":"Mohammed A. Zaid","doi":"10.1016/j.jksult.2011.04.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/j.jksult.2011.04.003","url":null,"abstract":"<div><p>This study assesses whether multimedia-based concept-mapping and online reading before writing affected the quality of students’ compositions and their writing apprehension. The study made use of the <span>Dally and Miller (1975)</span> scale as a measure of writing apprehension and the TOEFL Writing Test Scoring Guidelines as a tool for assessing writing quality. The experimental method of research was utilized, with an experimental design of pre-test–post-test, control group, consisting of two experimental groups and a control group, each of which comprised of 36 students equated on socio-economic and educational status, as well as on language achievement level. Each student wrote three drafts of opinion essays under conditions of multimedia-based concept-mapping, utilizing Blackboard facilities, online reading before writing, and no treatment in the control group. Besides, a one-way analysis of variance (ANOVA) test was used to address the questions raised in the study regarding the effect of the treatment conditions on the dependent variables, with a Schefé test as a follow-up test for post-comparisons to identify the directionality of significant differences. Results showed no statistically significant differences overall in the writing under the three conditions. However, students were found to write longer and richer drafts in the conditions of online concept-mapping and online reading before writing, yet poorer, shorter drafts after teacher-led talk in the traditional, no treatment group. The results also revealed that both treatments had significant effects on improving the students’ writing quality; however, they increased the students’ writing apprehension. The study finally bore out recommendations, suggestions and implications for curricular and pedagogical applications.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 2","pages":"Pages 77-85"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2011.04.003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91726576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 36
Effects of web-based pre-writing activities on college EFL students’ writing performance and their writing apprehension 网络写作前活动对大学生写作表现和写作理解的影响
Pub Date : 2011-07-01 DOI: 10.1016/J.JKSULT.2011.04.003
M. Zaid
{"title":"Effects of web-based pre-writing activities on college EFL students’ writing performance and their writing apprehension","authors":"M. Zaid","doi":"10.1016/J.JKSULT.2011.04.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/J.JKSULT.2011.04.003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"40 1","pages":"77-85"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82321211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 38
Impoliteness or underpoliteness: An analysis of a Christmas dinner scene from Dickens’s Great Expectations 不礼貌还是不礼貌:狄更斯《远大前程》中的圣诞晚餐场景分析
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2009.12.001
Norice W. Methias

This is a stylistic analysis of an extract from Dickens’s Great Expectations. The focus is on impoliteness incurred in a convivial setting of a Christmas dinner among low class people. As a result of the analysis of the text, I propose to establish another variety of impoliteness, namely “underpoliteness”. This is impoliteness exercised without malice or spite which occasionally appears to be incidental and a result of socializing habits. Nevertheless, similar to other types of rudeness it creates feelings of discomfort, disharmony and even revenge.

The analysis is made at the micro level of single utterances. Occasionally, more than one utterance is taken into consideration for the reconstruction of the speech activity to assist determining the exact degree of offense incurred. The method of analysis depends on positive and negative impoliteness strategies as proposed by Culpeper (1996, 2003). This is complemented with a reversal of Leech’s 1983 politeness maxims.

The heart of this paper comprises analysis of interaction in the Christmas dinner in Great Expectations.

这是对狄更斯《远大前程》节选的文体分析。这本书的重点是在欢乐的圣诞晚餐环境中,下层社会的人们不礼貌的行为。通过对文本的分析,笔者提出了另一种不礼貌的定义,即“欠礼貌”。这是一种没有恶意或恶意的不礼貌行为,这种行为有时似乎是偶然的,是社交习惯的结果。然而,和其他类型的粗鲁行为一样,它会让人产生不舒服、不和谐甚至报复的感觉。分析是在单个话语的微观层面上进行的。有时,我们会考虑多个话语来重建言语活动,以帮助确定所发生的犯罪程度。分析方法取决于Culpeper(1996, 2003)提出的积极和消极不礼貌策略。这与Leech在1983年提出的礼貌准则截然相反。本文的核心是对《远大前程》中圣诞晚餐互动的分析。
{"title":"Impoliteness or underpoliteness: An analysis of a Christmas dinner scene from Dickens’s Great Expectations","authors":"Norice W. Methias","doi":"10.1016/j.jksult.2009.12.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2009.12.001","url":null,"abstract":"<div><p>This is a stylistic analysis of an extract from Dickens’s <em>Great Expectations</em>. The focus is on impoliteness incurred in a convivial setting of a Christmas dinner among low class people. As a result of the analysis of the text, I propose to establish another variety of impoliteness, namely “underpoliteness”. This is impoliteness exercised without malice or spite which occasionally appears to be incidental and a result of socializing habits. Nevertheless, similar to other types of rudeness it creates feelings of discomfort, disharmony and even revenge.</p><p>The analysis is made at the micro level of single utterances. Occasionally, more than one utterance is taken into consideration for the reconstruction of the speech activity to assist determining the exact degree of offense incurred. The method of analysis depends on positive and negative impoliteness strategies as proposed by Culpeper (1996, 2003). This is complemented with a reversal of Leech’s 1983 politeness maxims.</p><p>The heart of this paper comprises analysis of interaction in the Christmas dinner in <em>Great Expectations</em>.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 11-18"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2009.12.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81962810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies 理解翻译研究的独特本质
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2010.01.001
Hosni Mostafa El-dali

This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001) claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (Schaffner, 2004, p. 2). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.

The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.

语言理论对翻译理论的贡献远比我们目前认识到的要大,反之亦然,这是本文的出发点。正如Gutknecht(2001)所言,翻译理论家很少系统地使用当代语言学的技术和见解。但是,有两点必须强调:(1)尽管翻译已经存在了许多世纪,但直到本世纪下半叶,“翻译研究”才发展成为一门独立的学科;(2)尽管翻译采用了其他学科的概念和方法,但“它仍然被视为应用语言学的一个分支学科”(Schaffner, 2004, p. 2)。在过去的15年里,翻译研究的焦点从语言学转向文化研究。也有一些研究转向了功能语言学和批评话语分析的模型,将文本置于其社会文化背景中。最近,技术进步改变了专业翻译人员和研究人员的工作条件,催生了新的翻译形式,也产生了新的研究领域,一些与全球化的影响有关,一些与跨符号翻译的形式有关。因此,本研究试图概述翻译研究学科的范围,并对迄今为止所做的工作给出一些指示。更重要的是,它试图证明(TS)是一个非常复杂的领域,具有许多深远的影响。
{"title":"Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies","authors":"Hosni Mostafa El-dali","doi":"10.1016/j.jksult.2010.01.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2010.01.001","url":null,"abstract":"<div><p>This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As <span>Gutknecht (2001)</span> claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (<span>Schaffner, 2004, p. 2</span>). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.</p><p>The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 29-45"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.01.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76803315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 31
Internationalizing the domestic: The Harlem Renaissance and the Third World anti-colonial movements 国内的国际化:哈莱姆文艺复兴和第三世界的反殖民运动
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2010.04.001
Mohammed Alquwaizani

The historical, social, and economic contexts that led to the birth of the Harlem Renaissance strikingly resemble those in the Third World that led to the anti-colonial, independence movements. It is not the interest of this paper to merely state the similarities between the two movements, but rather to study their effect on each other and how, considering their relationship helps us understand both the Harlem Renaissance and the Third World anti-colonial movements in broader historical contexts. This relationship is by no means unilateral but in many ways bilateral. Three main issues are discussed:

  • 1.

    The rise of socialism as a social trend in the Third World and the Harlem Renaissance and its implications in both movements.

  • 2.

    Nativism (or primitivism) as an element in reconstructing the pre-colonial national heritage to stand against the hegemony of the colonizer’s culture.

  • 3.

    The realization of belonging to two conflicting cultures, hybridity, and the adaptation to this knowledge in both movements.

导致哈莱姆文艺复兴诞生的历史、社会和经济背景与第三世界导致反殖民和独立运动的历史、社会和经济背景惊人地相似。本文的兴趣不是仅仅陈述这两个运动之间的相似之处,而是研究它们对彼此的影响,以及考虑它们的关系如何帮助我们在更广泛的历史背景下理解哈莱姆文艺复兴和第三世界反殖民运动。这种关系绝不是单方面的,而是在许多方面是双边的。主要讨论了三个问题:1。第三世界社会主义的兴起和哈莱姆文艺复兴及其对这两个运动的影响。2 .本土主义(或原始主义)作为重建殖民前民族遗产以反对殖民者文化霸权的一个因素。意识到自己属于两种相互冲突的文化、混杂性,以及在这两种运动中对这种认识的适应。
{"title":"Internationalizing the domestic: The Harlem Renaissance and the Third World anti-colonial movements","authors":"Mohammed Alquwaizani","doi":"10.1016/j.jksult.2010.04.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2010.04.001","url":null,"abstract":"<div><p>The historical, social, and economic contexts that led to the birth of the Harlem Renaissance strikingly resemble those in the Third World that led to the anti-colonial, independence movements. It is not the interest of this paper to merely state the similarities between the two movements, but rather to study their effect on each other and how, considering their relationship helps us understand both the Harlem Renaissance and the Third World anti-colonial movements in broader historical contexts. This relationship is by no means unilateral but in many ways bilateral. Three main issues are discussed:</p><p></p><ul><li><span>1.</span><span><p>The rise of socialism as a social trend in the Third World and the Harlem Renaissance and its implications in both movements.</p></span></li><li><span>2.</span><span><p>Nativism (or primitivism) as an element in reconstructing the pre-colonial national heritage to stand against the hegemony of the colonizer’s culture.</p></span></li><li><span>3.</span><span><p>The realization of belonging to two conflicting cultures, hybridity, and the adaptation to this knowledge in both movements.</p></span></li></ul></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 59-64"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.04.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86601560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Saudi EFL students’ reading interests 沙特学生的阅读兴趣
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2009.07.001
Khaled Al-Nafisah , Rae’d Abdulgader Al-Shorman

This study investigates the reading interests of Saudi EFL teacher–college students’ reading interests in English, the obstacles hindering their reading efforts, the persons who help them choose their reading materials, the factors which determine their choice of reading materials and the reasons why they read. The statistical analysis of the questionnaire returned by 460 respondents revealed that the students have a wide range of reading interests, the top of which are stories, adventure books, books about religion, magazines about the internet, newspaper world events, magazines about computer, magazines about new advances in technology, sports magazines, newspaper local interests, newspaper sports sections, books about the internet, picture magazines, books about computers, novels, poetry, and plays. On the other hand, they are found to dislike books about economics. The findings also showed that the obstacles that hinder their reading efforts are rare visits to the library, inability to get books quickly, unavailability of reading materials, time constraints, lack of local libraries, beliefs of having better things to do than reading, difficulty of reading materials provided by English departments, beliefs that improving reading is not as important as improving other language skills, beliefs that there is no relationship between reading and other language skills, and lack of family interests in reading. Furthermore, the findings revealed that the student choose their reading materials by interest, teacher’s request, the main character, length, literary quality, and cost. They also showed that the students read for improving their language, learning something, improving their academic achievements, keeping in touch with the local, economic, cultural, scientific, and political developments, improving their local status, keeping in touch with what is happening around the world, and entertainment. In addition, the students depend on themselves, their teachers, and their friends for choosing their reading materials.

本研究调查了沙特英语师范生的英语阅读兴趣、阻碍他们阅读的障碍、帮助他们选择阅读材料的人、决定他们选择阅读材料的因素以及他们阅读的原因。对460份问卷的统计分析显示,学生的阅读兴趣广泛,其中排名前三位的是故事、冒险类书籍、宗教类书籍、网络类杂志、报纸上的世界大事、电脑类杂志、科技新进展类杂志、体育类杂志、报纸上的地方兴趣类杂志、报纸上的体育板块、网络类书籍、图片类杂志、电脑类书籍、小说、诗歌、和戏剧。另一方面,他们不喜欢经济学方面的书籍。调查结果还显示,阻碍他们阅读努力的障碍是很少去图书馆,无法快速获得书籍,无法获得阅读材料,时间限制,缺乏当地图书馆,认为有比阅读更重要的事情要做,英语部门提供的阅读材料困难,认为提高阅读不如提高其他语言技能重要。认为阅读和其他语言技能没有关系,家庭对阅读缺乏兴趣。此外,调查结果还显示,学生选择阅读材料的兴趣、教师的要求、主要人物、长度、文学质量和成本。他们还表明,学生阅读是为了提高他们的语言水平,学习一些东西,提高他们的学术成就,与当地,经济,文化,科学和政治发展保持联系,提高他们的当地地位,与世界各地正在发生的事情保持联系,以及娱乐。此外,学生依靠自己,他们的老师和他们的朋友来选择他们的阅读材料。
{"title":"Saudi EFL students’ reading interests","authors":"Khaled Al-Nafisah ,&nbsp;Rae’d Abdulgader Al-Shorman","doi":"10.1016/j.jksult.2009.07.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2009.07.001","url":null,"abstract":"<div><p>This study investigates the reading interests of Saudi EFL teacher–college students’ reading interests in English, the obstacles hindering their reading efforts, the persons who help them choose their reading materials, the factors which determine their choice of reading materials and the reasons why they read. The statistical analysis of the questionnaire returned by 460 respondents revealed that the students have a wide range of reading interests, the top of which are stories, adventure books, books about religion, magazines about the internet, newspaper world events, magazines about computer, magazines about new advances in technology, sports magazines, newspaper local interests, newspaper sports sections, books about the internet, picture magazines, books about computers, novels, poetry, and plays. On the other hand, they are found to dislike books about economics. The findings also showed that the obstacles that hinder their reading efforts are rare visits to the library, inability to get books quickly, unavailability of reading materials, time constraints, lack of local libraries, beliefs of having better things to do than reading, difficulty of reading materials provided by English departments, beliefs that improving reading is not as important as improving other language skills, beliefs that there is no relationship between reading and other language skills, and lack of family interests in reading. Furthermore, the findings revealed that the student choose their reading materials by interest, teacher’s request, the main character, length, literary quality, and cost. They also showed that the students read for improving their language, learning something, improving their academic achievements, keeping in touch with the local, economic, cultural, scientific, and political developments, improving their local status, keeping in touch with what is happening around the world, and entertainment. In addition, the students depend on themselves, their teachers, and their friends for choosing their reading materials.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 1-9"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2009.07.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85780654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 33
The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English 翻译不可译物的悖论:阿拉伯文译英中的对等与非对等
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2010.03.001
Amira D. Kashgary

The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. Vinay and Darbelnet, 1995, Jakobson, 1959, Nida and Taber, 1982, Catford, 1965, House, 1977, Baker, 1992. Indeed, “Equivalence” has provided a useful theoretical and pragmatic foundation for translation processes. However, the notion of equivalence has also been criticized as “asymmetric, directional, subject-less, unfashionable imprecise and ill-defined” (Bolaños, 2005, Snell-Hornby, 1988, Nord, 1997).

This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process. The rationale for this position is that languages articulate or organize the world differently because “languages do not simply name existing categories, they articulate their own” (Culler, 1976, p. 21). Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence. Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic (Ghazala, 2004). These two languages belong to two different cultures and hence, provide good evidence for the possibility of translating what is sometimes referred to as “untranslatable” due to non-equivalence or lack of equivalence. For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English. Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers (Baker, 1992).

In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.e., it does not produce a meaningful rendering of the source term [ST] into the target term [TT]. Rather, purposefully using non-equivalence results in a “better” translation. Non-equivalence becomes more relevant than equivalence. In other words, “non-equivalence” becomes more equivalent than “equivalence.” It is a better strategy in these cases. Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.

对等概念被认为是翻译中的一个核心问题,尽管它的定义、相关性和适用性在翻译理论界引起了激烈的争论。在过去的五十年里,在这一领域已经有了许多关于等效概念的理论。维奈和达贝尔内特,1995年,雅各布森,1959年,奈达和塔伯,1982年,卡特福德,1965年,豪斯,1977年,贝克,1992年。事实上,“对等”为翻译过程提供了有益的理论和语用基础。然而,对等的概念也被批评为“不对称的、定向的、无主体的、不时髦的、不精确的和不明确的”(Bolaños, 2005, Snell-Hornby, 1988, Nord, 1997)。本文认为,如果对等是翻译的本质,那么非对等在翻译过程中也同样是一个合法的概念。这种立场的基本原理是,语言表达或组织世界的方式不同,因为“语言不是简单地命名现有的类别,而是表达自己的类别”(Culler, 1976,第21页)。此外,在阿拉伯语翻译成英语的过程中,通过证据和例子讨论了翻译中的非对等性,这一点在对等研究中没有得到充分的讨论。许多研究者主要讨论了从英语到阿拉伯语翻译中的对等问题(Ghazala, 2004)。这两种语言属于两种不同的文化,因此,为翻译由于不对等或缺乏对等而有时被称为“不可翻译”的可能性提供了很好的证据。例如,阿拉伯语中有丰富的文化特有的术语和概念,这些术语和概念在英语中是没有对应的。然而,这些术语可以用非对等翻译策略之一翻译成英语,向英语读者传达其概念和文化意义(Baker, 1992)。在这种情况下,我认为对等或使用对等进行翻译不一定是最好的策略,也就是说,它不会将源术语[ST]有意义地翻译成目标术语[TT]。相反,有目的地使用非对等会导致“更好”的翻译。不等价比等价更有意义。换句话说,“非等价”变得比“等价”更等价。在这些情况下,这是一个更好的策略。因此,讨论非对等性及其在习语、隐喻和谚语等文化特定术语和概念翻译中的适用性是完全合理的。
{"title":"The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English","authors":"Amira D. Kashgary","doi":"10.1016/j.jksult.2010.03.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2010.03.001","url":null,"abstract":"<div><p>The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. <span>Vinay and Darbelnet, 1995</span>, <span>Jakobson, 1959</span>, <span>Nida and Taber, 1982</span>, <span>Catford, 1965</span>, <span>House, 1977</span>, <span>Baker, 1992</span>. Indeed, “Equivalence” has provided a useful theoretical and pragmatic foundation for translation processes. However, the notion of equivalence has also been criticized as “asymmetric, directional, subject-less, unfashionable imprecise and ill-defined” (<span>Bolaños, 2005</span>, <span>Snell-Hornby, 1988</span>, <span>Nord, 1997</span>).</p><p>This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process. The rationale for this position is that languages articulate or organize the world differently because “languages do not simply name existing categories, they articulate their own” (<span>Culler, 1976, p. 21</span>). Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence. Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic (<span>Ghazala, 2004</span>). These two languages belong to two different cultures and hence, provide good evidence for the possibility of translating what is sometimes referred to as “untranslatable” due to non-equivalence or lack of equivalence. For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English. Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers (<span>Baker, 1992</span>).</p><p>In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.e., it does not produce a meaningful rendering of the source term [ST] into the target term [TT]. Rather, purposefully using non-equivalence results in a “better” translation. Non-equivalence becomes more relevant than equivalence. In other words, “non-equivalence” becomes more equivalent than “equivalence.” It is a better strategy in these cases. Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 47-57"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.03.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89501429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 69
Apologies in Arabic and English: An inter-language and cross-cultural study 阿拉伯语和英语中的道歉:跨语言和跨文化研究
Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2010.02.001
Abdul Wahed Qasem Ghaleb Al-Zumor

This paper focuses on the investigation of English apology strategies as employed in various social situations by Arab learners of English studying in India. These strategies are compared and contrasted against the strategies elicited in the same situations from Indian English speakers, American English speakers, and British English speakers. Pragmatic transfer from Arabic is also examined. The study findings reveal that the religious beliefs, concepts and values are responsible for many deviations in the Arab learners’ language from that of the native speakers. Moreover, Arabs using English are more keen on taking on responsibility, whereas the English native speakers are more keen on formulaic offers of repair or verbal redress. Interesting similarities in the selection of arrangement patterns of the major apology strategies are found between the Arab learners’ data and the data elicited from Indian English speakers. This is interpreted as a result of some aspects of cultural similarities. Finally, some pedagogical implications are highlighted.

本文主要研究在印度学习英语的阿拉伯人在不同社会情境中使用的英语道歉策略。这些策略与印度英语使用者、美国英语使用者和英国英语使用者在相同情境下的策略进行了比较和对比。本文还探讨了阿拉伯语的语用迁移。研究结果表明,宗教信仰、观念和价值观是导致阿拉伯语学习者的语言与母语者存在许多差异的原因。此外,使用英语的阿拉伯人更热衷于承担责任,而以英语为母语的人则更热衷于公式化的补救或口头补救。阿拉伯学习者的数据和印度英语学习者的数据在主要道歉策略的排列模式选择上有有趣的相似之处。这被解释为文化相似性的某些方面的结果。最后,强调了一些教学意义。
{"title":"Apologies in Arabic and English: An inter-language and cross-cultural study","authors":"Abdul Wahed Qasem Ghaleb Al-Zumor","doi":"10.1016/j.jksult.2010.02.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2010.02.001","url":null,"abstract":"<div><p>This paper focuses on the investigation of English apology strategies as employed in various social situations by Arab learners of English studying in India. These strategies are compared and contrasted against the strategies elicited in the same situations from Indian English speakers, American English speakers, and British English speakers. Pragmatic transfer from Arabic is also examined. The study findings reveal that the religious beliefs, concepts and values are responsible for many deviations in the Arab learners’ language from that of the native speakers. Moreover, Arabs using English are more keen on taking on responsibility, whereas the English native speakers are more keen on formulaic offers of repair or verbal redress. Interesting similarities in the selection of arrangement patterns of the major apology strategies are found between the Arab learners’ data and the data elicited from Indian English speakers. This is interpreted as a result of some aspects of cultural similarities. Finally, some pedagogical implications are highlighted.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 19-28"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.02.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88280139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 74
期刊
Journal of King Saud University - Languages and Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1