首页 > 最新文献

Journal of King Saud University - Languages and Translation最新文献

英文 中文
Kulturelle Vielfalt und Integration im Roman «Zafira, ein Mädchen aus Syrien» von Ursel Scheffler 文化多样性和一体化在小说«Zafira,一个女孩从叙利亚»的Ursel舍弗勒
Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.21608/jltmin.2021.183123
Ihab Abdel-Hafiz
Obwohl interkulturelles Lernen als eine selbstverstandliche Antwort auf die moderne, transkulturelle Gesellschaft betrachtet werden kann, erlangte das Thema der/die „Andere“ / „Fremde“, im Zusammenhang mit der Fluchtlingswelle von 2015 in Deutschland, zusatzlich an Aktualitat. Die Koexistenz der verschiedenen Kulturen in den Klassen ist fur die LehrerInnen, Kinder der Aufnahmegesellschaft und die Fluchtlingskinder eine Herausforderung. Zur Thematisierung dieser neuen Situation im Klassenverband bietet sich interkulturelle und problemorientierte Kinderliteratur an. Kulturelle Fremdheit, Krieg und Flucht wurden in diversen zeitgenossischen Werken namhafter Kinderbuchautoren aufgenommen und kindgerecht erzahlt. Literarische Eindrucke ermoglichen, die eigene Sichtweise auf die Welt zu erweitern und facettenreich deuten zu lernen. Literatur hilft jungen Rezipienten, sich in dem kulturell heterogenen Alltag besser orientieren zu konnen. Durch das Lesen von Buchern konnen Kinder die Welt aus unterschiedlichen Blickwinkeln entdecken. Literarische Werke fordern ihre Vorstellungskraft, Fantasie und unterstutzten die Rezipienten bei ihrer Entwicklung von Empathie. Dies gilt nicht nur fur Bucher, sondern generell fur Literatur im weitesten Sinne. Im Handel sind teilweise Begleithefte zu dieser themenspezifischen Kinderliteratur vorhanden. Sie beinhalten fur Lehrpersonen viele Vorschlage, wie das angesprochene Motiv mit Ubungen und Aktivitaten vertieft werden kann. Es ist wichtig, diese Lekturen mit viel Bedacht auszuwahlen. Vorurteile, und Rassismus sind die „schlimmsten Feinde“ der Integration.
尽管与2015年德国的难民潮有关的主题是“其他”外国人”,但与该主题进一步探讨了文化与文化之间的差异。不同文化在课堂的共处对老师、东道国社会的孩子和难民儿童来说是一种挑战。这在班级内关于这一新状况提供跨文化和注重问题的儿童文学。不同文化背景、战争和逃亡多用几部现代儿童书籍所描绘的故事加以改编,讲述与儿童相称的故事。是提高自身对世界看法的可接受性,学会在多方面作出解释。文学有助于年轻分子掌握这一模拟文化的日常活动。通过读书,孩子们就能从不同的角度看世界。文学作品要求人们创作自己的想象,并对自身的思想构筑了情理基础这不仅适用于畅销书籍,也适用于总体意义上的文学。在商业中可以找到这些专题性儿童书籍的一些附件。想象一下,老师们曾多次建议如何加深对方的主题,包括练习和活动。重要的是,这里必须仔细地挑选。偏见和种族主义是融合的“最大敌人”。
{"title":"Kulturelle Vielfalt und Integration im Roman «Zafira, ein Mädchen aus Syrien» von Ursel Scheffler","authors":"Ihab Abdel-Hafiz","doi":"10.21608/jltmin.2021.183123","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2021.183123","url":null,"abstract":"Obwohl interkulturelles Lernen als eine selbstverstandliche Antwort auf die moderne, transkulturelle Gesellschaft betrachtet werden kann, erlangte das Thema der/die „Andere“ / „Fremde“, im Zusammenhang mit der Fluchtlingswelle von 2015 in Deutschland, zusatzlich an Aktualitat. Die Koexistenz der verschiedenen Kulturen in den Klassen ist fur die LehrerInnen, Kinder der Aufnahmegesellschaft und die Fluchtlingskinder eine Herausforderung. Zur Thematisierung dieser neuen Situation im Klassenverband bietet sich interkulturelle und problemorientierte Kinderliteratur an. Kulturelle Fremdheit, Krieg und Flucht wurden in diversen zeitgenossischen Werken namhafter Kinderbuchautoren aufgenommen und kindgerecht erzahlt. Literarische Eindrucke ermoglichen, die eigene Sichtweise auf die Welt zu erweitern und facettenreich deuten zu lernen. Literatur hilft jungen Rezipienten, sich in dem kulturell heterogenen Alltag besser orientieren zu konnen. Durch das Lesen von Buchern konnen Kinder die Welt aus unterschiedlichen Blickwinkeln entdecken. Literarische Werke fordern ihre Vorstellungskraft, Fantasie und unterstutzten die Rezipienten bei ihrer Entwicklung von Empathie. Dies gilt nicht nur fur Bucher, sondern generell fur Literatur im weitesten Sinne. Im Handel sind teilweise Begleithefte zu dieser themenspezifischen Kinderliteratur vorhanden. Sie beinhalten fur Lehrpersonen viele Vorschlage, wie das angesprochene Motiv mit Ubungen und Aktivitaten vertieft werden kann. Es ist wichtig, diese Lekturen mit viel Bedacht auszuwahlen. Vorurteile, und Rassismus sind die „schlimmsten Feinde“ der Integration.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79975994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Transformations in Life Outside the Brackets: A Reading of Said Al-Serihi’s Autobiography 括号外生活中的自我转变:赛义德·阿尔-塞里希自传解读
Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.21608/jltmin.2021.183124
Latifah Albaqami
This paper aims to study Said Al-Serihi’s autobiography Life Outside the Brackets that is considered a new phase of cultural, intellectual, and social awareness in Saudi Arabia. The motives behind writing this autobiography according to Al-Serihi are first discussed, followed by exploring 1) the importance of self-awareness and self-transformations as an incentive for writing the autobiography and 2) the different stages of self-awareness through studying the manifestations of self-transformations and the intellectual controversy that was related to the notion of identity in the text. In doing so, the researcher tackles the following terms: alienation, splitting, and the tragedy of self and the collective sense. Additionally, the narrative construction of Life Outside the Brackets is explored, which is based on various narrative techniques including linguistic levels (direct, poetic, and mythological), time movement (accelerating the narrative via deletion and overview, and slowing it down via dialogue scenes and the descriptive pauses), and place (familiar and monotonous places). The analytical-descriptive approach is utilized to investigate the narrative techniques, and some of the psychological theories are made use of to study the self-transformations and their ideological and psychological struggle in the autobiography’s setting.
本文旨在研究赛义德·阿尔-塞里希的自传《括号外的生活》,这本书被认为是沙特阿拉伯文化、知识和社会意识的一个新阶段。本文首先讨论了Al-Serihi撰写自传的动机,然后探讨了1)自我意识和自我转变作为写作自传的动机的重要性,以及2)通过研究自我转变的表现以及与文本中身份概念相关的知识争议,探讨了自我意识的不同阶段。在此过程中,研究者处理了以下术语:异化,分裂,以及自我和集体意识的悲剧。此外,探讨了《括号外的生活》的叙事结构,它基于多种叙事技巧,包括语言层面(直接的、诗意的、神话的)、时间运动(通过删除和概述加速叙事,通过对话场景和描述性停顿放慢叙事)和地点(熟悉和单调的地方)。运用分析-描述的方法考察其叙事手法,运用心理学理论研究自传背景下的自我转变及其思想心理斗争。
{"title":"Self-Transformations in Life Outside the Brackets: A Reading of Said Al-Serihi’s Autobiography","authors":"Latifah Albaqami","doi":"10.21608/jltmin.2021.183124","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2021.183124","url":null,"abstract":"This paper aims to study Said Al-Serihi’s autobiography Life Outside the Brackets that is considered a new phase of cultural, intellectual, and social awareness in Saudi Arabia. The motives behind writing this autobiography according to Al-Serihi are first discussed, followed by exploring 1) the importance of self-awareness and self-transformations as an incentive for writing the autobiography and 2) the different stages of self-awareness through studying the manifestations of self-transformations and the intellectual controversy that was related to the notion of identity in the text. In doing so, the researcher tackles the following terms: alienation, splitting, and the tragedy of self and the collective sense. Additionally, the narrative construction of Life Outside the Brackets is explored, which is based on various narrative techniques including linguistic levels (direct, poetic, and mythological), time movement (accelerating the narrative via deletion and overview, and slowing it down via dialogue scenes and the descriptive pauses), and place (familiar and monotonous places). The analytical-descriptive approach is utilized to investigate the narrative techniques, and some of the psychological theories are made use of to study the self-transformations and their ideological and psychological struggle in the autobiography’s setting.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"198 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77718967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo 西西里人在文本清晰和阿拉伯语翻译之间的意大利化
Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.21608/jltmin.2021.183125
Abdelrahman Abdelhaleem
Lo scopo della presente ricerca e, in primo luogo, quello di presentare lo scrittore ottocentesco Giovanni Verga in una prospettiva diversa e insolita. Verga e generalmente considerato il maggior esponente del verismo italiano. In effetti pronunciando il suo nome, nella maggior parte dei casi sorgono in mente quasi automaticamente i titoli delle sue opere dell’impronta puramente verista, quali per esempio la celebre raccolta di racconti Vita dei campi, oppure i romanzi I Malavoglia e Mastro Don Gesualdo. Una delle manifestazioni piu sperimentali e virtuosistiche di questa tecnica narrativa profondamente originale e quella  che Verga definiva il “colore locale” nel linguaggio della narrazione, un linguaggio popolare. Non si tratta di una riproduzione fedele del dialetto siciliano locale (che sarebbe risultato incomprensibile per quasi tutti i lettori), ma di una sorta di italiano popolare, ben lontano dalla lingua letteraria e dalla lingua della prosa colta, che riecheggia continuamente il linguaggio parlato e dialettale, soprattutto nel lessico (ad esempio attraverso i citati riferimenti e le similitudini di ambito locale, oppure attraverso i nomignoli dei personaggi, i proverbi esplicitamente citati e le espressioni proverbiali) e nella sintassi, che e colloquiale e libera, ‘scorretta’ rispetto alla grammatica dell’italiano scritto, proprio per imitare il piu possibile il parlato. Si tratta insomma di una lingua artificiale, che ottiene tuttavia uno straordinario effetto di realta, e che riesce a rendere alla perfezione il colore locale, pur senza trasformarsi in una trascrizione letterale del dialetto. La ricerca affronta anche le ambiguita semantiche tra il senso originale del siciliano e il corrispondente italiano. Parla, inoltre, di come e la traduzione in arabo; di come ha reagito il traduttore davanti questa lingua originale e di come ha compreso le ambiguita presenti nei Malavoglia.
这项研究的目的,首先是从不同寻常的角度介绍19世纪作家乔凡尼·维加。维加和一般认为意大利verismo最大的成员。事实上,在大多数情况下,当你提到他的名字时,你会自然而然地想到他的作品的标题,比如著名的田间故事集,或者是马拉斯和杰氏大师的小说。这种极具独创性的叙事技巧最具实验性和创新性的表现之一,也是Verga在叙事语言中定义“本地色彩”的一种表现,一种流行的语言。这不是一个西西里方言的忠实再现(结果是几乎所有人都无法理解的地方),但一种意大利的读者还差得远,人民文学语言和散文的语言抓住不断回响的,在语音和词汇,特别是在方言(例如通过这些参考资料和相似之处的地方,或者通过剧中人物的绰号,在语法中,这是口语和自由的,与书面意大利语的语法相比是“不正确的”,只是为了尽可能地模仿说话。简而言之,这是一种人为的语言,但它有一种非凡的现实效果,它能使当地的颜色完美无瑕,而不变成方言的文字记录。这项研究还涉及西西里人和意大利记者之间的语义含糊不清。它还描述了如何以及如何翻译成阿拉伯语;翻译对这种原始语言的反应,以及他是如何理解这些矛盾的。
{"title":"L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo","authors":"Abdelrahman Abdelhaleem","doi":"10.21608/jltmin.2021.183125","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2021.183125","url":null,"abstract":"Lo scopo della presente ricerca e, in primo luogo, quello di presentare lo scrittore ottocentesco Giovanni Verga in una prospettiva diversa e insolita. Verga e generalmente considerato il maggior esponente del verismo italiano. In effetti pronunciando il suo nome, nella maggior parte dei casi sorgono in mente quasi automaticamente i titoli delle sue opere dell’impronta puramente verista, quali per esempio la celebre raccolta di racconti Vita dei campi, oppure i romanzi I Malavoglia e Mastro Don Gesualdo. Una delle manifestazioni piu sperimentali e virtuosistiche di questa tecnica narrativa profondamente originale e quella  che Verga definiva il “colore locale” nel linguaggio della narrazione, un linguaggio popolare. Non si tratta di una riproduzione fedele del dialetto siciliano locale (che sarebbe risultato incomprensibile per quasi tutti i lettori), ma di una sorta di italiano popolare, ben lontano dalla lingua letteraria e dalla lingua della prosa colta, che riecheggia continuamente il linguaggio parlato e dialettale, soprattutto nel lessico (ad esempio attraverso i citati riferimenti e le similitudini di ambito locale, oppure attraverso i nomignoli dei personaggi, i proverbi esplicitamente citati e le espressioni proverbiali) e nella sintassi, che e colloquiale e libera, ‘scorretta’ rispetto alla grammatica dell’italiano scritto, proprio per imitare il piu possibile il parlato. Si tratta insomma di una lingua artificiale, che ottiene tuttavia uno straordinario effetto di realta, e che riesce a rendere alla perfezione il colore locale, pur senza trasformarsi in una trascrizione letterale del dialetto. La ricerca affronta anche le ambiguita semantiche tra il senso originale del siciliano e il corrispondente italiano. Parla, inoltre, di come e la traduzione in arabo; di come ha reagito il traduttore davanti questa lingua originale e di come ha compreso le ambiguita presenti nei Malavoglia.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76667554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los procedimientos cinematográficos en La Fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa 马里奥·巴尔加斯·略萨的《山羊盛宴》中的电影程序
Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.21608/jltmin.2021.183121
Moshira Mousa
Las artes no son islas aisladas, sino que se influyen unas a otras. El ejemplo mas evidente de esta intertextualidad es el caso de la literatura y el cine. Ambas formas artisticas mantienen un dialogo permanente, desde la introduccion de la septima arte en nuestra vida cultural. Son dos formas narrativas que disponen de sus propias tecnicas. La novela de La fiesta del chivo del peruano Vargas Llosa que fue llevada al cine presenta unos rasgos cinematograficos que facilitaron su adaptacion al cine. Sin embargo, las tecnicas cinematograficas en una novela tienen que ver con la materia de expresion del filme (movimientos de camara, montaje, etc.), y la terminologia que al ser aplicada a la literatura se resenara en terminos metaforicos, pues lo que se traduce de un sistema a otro no es un procedimiento tecnico, sino el sentido cuyo empleo puede generarse en el filme. Este trabajo tiene el objetivo de enfocar los procedimientos cinematograficos utilizados por Llosa al escribir su texto narrativo.
艺术不是孤立的岛屿,而是相互影响的岛屿。这种互文性最明显的例子是文学和电影。自第七艺术进入我们的文化生活以来,这两种艺术形式一直保持着永久的对话。它们是两种叙事形式,都有自己的技巧。秘鲁巴尔加斯·略萨(Vargas Llosa)的《山羊节》(fiesta del chivo)小说被拍成电影,呈现出一些电影特征,有助于将其改编成电影。然而,tecnicas cinematograficas在小说与电影的expresion方面(照相机、装配等),移动应用和terminologia给resenara在文学术语。metaforicos转换,然后它就会到另一个系统不是一个tecnico的程序,而是这种就业可以生成意义上的电影。这部作品的目的是聚焦于略萨在写作叙事文本时所使用的电影程序。
{"title":"Los procedimientos cinematográficos en La Fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa","authors":"Moshira Mousa","doi":"10.21608/jltmin.2021.183121","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2021.183121","url":null,"abstract":"Las artes no son islas aisladas, sino que se influyen unas a otras. El ejemplo mas evidente de esta intertextualidad es el caso de la literatura y el cine. Ambas formas artisticas mantienen un dialogo permanente, desde la introduccion de la septima arte en nuestra vida cultural. Son dos formas narrativas que disponen de sus propias tecnicas. La novela de La fiesta del chivo del peruano Vargas Llosa que fue llevada al cine presenta unos rasgos cinematograficos que facilitaron su adaptacion al cine. Sin embargo, las tecnicas cinematograficas en una novela tienen que ver con la materia de expresion del filme (movimientos de camara, montaje, etc.), y la terminologia que al ser aplicada a la literatura se resenara en terminos metaforicos, pues lo que se traduce de un sistema a otro no es un procedimiento tecnico, sino el sentido cuyo empleo puede generarse en el filme. Este trabajo tiene el objetivo de enfocar los procedimientos cinematograficos utilizados por Llosa al escribir su texto narrativo.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89326979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semantic Approach to Verbal Humor Across Cultural Barriers in Comic TV Shows 喜剧电视节目跨文化语言幽默的语义分析
Pub Date : 2020-10-26 DOI: 10.21608/JLTMIN.2020.143461
Salma H. Kamel
This research paper aims to approach verbal techniques of humor creation in comic TV shows. Comedians usually play with words and expressions to create various readings. The various readings are the basis of humorous incongruity. Following Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of Humour (SSTH), the research paper’s approach is semantic, aiming to analyze linguistically how comedians joke verbally in front of an audience in comic TV shows. The research paper also sheds light on whether or not semantic sense relations, especially homonymy and polysemy, are the basic techniques of verbal incongruity. Besides, figurative language and parody are approached to show to what extent they are creating elements of humor in comic TV shows. Cultural barriers are put into consideration throughout the analysis via the role of cultural literacy between the comedians and the audience. Consequently, the contribution of the research paper is the semantic approach via a qualitative framework to analyze techniques of verbal humor in addition to the role of culture in comic TV shows.
本研究旨在探讨喜剧电视节目中幽默创作的语言技巧。喜剧演员通常玩弄文字和表达来创造不同的阅读。不同的解读是幽默不协调的基础。继Raskin(1985)的语义剧本幽默理论(Semantic Script Theory of humor, SSTH)之后,本文的研究方法是语义的,旨在从语言学上分析喜剧演员在喜剧电视节目中如何在观众面前口头开玩笑。研究还揭示了语义关系,特别是同音和多义关系是否为言语不协调的基本技巧。此外,本文还探讨了比喻语言和戏仿在喜剧电视节目中创造幽默元素的程度。通过喜剧演员和观众之间的文化素养的作用,在整个分析中都考虑到了文化障碍。因此,研究论文的贡献在于通过定性框架的语义方法来分析言语幽默的技巧以及文化在喜剧电视节目中的作用。
{"title":"Semantic Approach to Verbal Humor Across Cultural Barriers in Comic TV Shows","authors":"Salma H. Kamel","doi":"10.21608/JLTMIN.2020.143461","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/JLTMIN.2020.143461","url":null,"abstract":"This research paper aims to approach verbal techniques of humor creation in comic TV shows. Comedians usually play with words and expressions to create various readings. The various readings are the basis of humorous incongruity. Following Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of Humour (SSTH), the research paper’s approach is semantic, aiming to analyze linguistically how comedians joke verbally in front of an audience in comic TV shows. The research paper also sheds light on whether or not semantic sense relations, especially homonymy and polysemy, are the basic techniques of verbal incongruity. Besides, figurative language and parody are approached to show to what extent they are creating elements of humor in comic TV shows. Cultural barriers are put into consideration throughout the analysis via the role of cultural literacy between the comedians and the audience. Consequently, the contribution of the research paper is the semantic approach via a qualitative framework to analyze techniques of verbal humor in addition to the role of culture in comic TV shows.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74495850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back Cover and Info 封底及资料
Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.21608/jltmin.2020.143471
{"title":"Back Cover and Info","authors":"","doi":"10.21608/jltmin.2020.143471","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2020.143471","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"39 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81415770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramifications 从语言学的角度看英语对MSA的影响:表现与后果
Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2012.10.001
Abdulmoneim Mahmoud

Most studies on cross-linguistic influence have so far focused on the effect of the first language on the second or foreign language for pedagogical purposes. However, cross-linguistic influence is bidirectional, also allowing for ‘reverse’ transfer. This article sheds light on the influence of English on modern standard Arabic (MSA). It discusses the most common linguistic manifestations of this reverse interlingual transfer together with some of the possible consequences. Data were collected from books, articles, manuals, reports and recommendations. Adopting a descriptive linguistic approach, the paper lists some of the manifestations of this reverse transfer such as transliteration, substitution, re-ordering, overproduction, omission, poor translation, calquing, borrowing, and code mixing. It also enumerates some of the detrimental effects of reverse cross-linguistic transfer from EFL to MSA: linguistic invasion, ‘foreignness’, alienation of the audience and the speaker/writer, incomprehensibility, misunderstanding, and exposing readers to poor and incorrect MSA. The paper concludes with a recommendation for further studies to give more insight into the negative effects of this reverse transfer, to investigate the other factors leading to the deterioration of the standard of MSA, and to propose some solutions. Further studies are needed to investigate this and other factors and propose practical solutions to the problem.

迄今为止,大多数关于跨语言影响的研究都集中在以教学为目的的第一语言对第二语言或外语的影响。然而,跨语言影响是双向的,也允许“反向”迁移。本文阐述了英语对现代标准阿拉伯语的影响。它讨论了这种反向语际迁移最常见的语言表现形式以及一些可能的后果。数据是从书籍、文章、手册、报告和建议中收集的。本文采用描述语言学的方法,列举了这种反向迁移的一些表现形式,如音译、替代、重新排序、生产过剩、遗漏、差译、calquing、借用和代码混合。它还列举了从英语到MSA的反向跨语言迁移的一些不利影响:语言入侵,“外来”,受众和说话者/作者的异化,难以理解,误解,以及让读者接触到糟糕和不正确的MSA。本文最后提出了进一步研究的建议,以更深入地了解这种反向转移的负面影响,探讨导致MSA水平下降的其他因素,并提出一些解决方案。需要进一步的研究来调查这一因素和其他因素,并提出切实可行的解决方案。
{"title":"A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramifications","authors":"Abdulmoneim Mahmoud","doi":"10.1016/j.jksult.2012.10.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2012.10.001","url":null,"abstract":"<div><p>Most studies on cross-linguistic influence have so far focused on the effect of the first language on the second or foreign language for pedagogical purposes. However, cross-linguistic influence is bidirectional, also allowing for ‘reverse’ transfer. This article sheds light on the influence of English on modern standard Arabic (MSA). It discusses the most common linguistic manifestations of this reverse interlingual transfer together with some of the possible consequences. Data were collected from books, articles, manuals, reports and recommendations. Adopting a descriptive linguistic approach, the paper lists some of the manifestations of this reverse transfer such as transliteration, substitution, re-ordering, overproduction, omission, poor translation, calquing, borrowing, and code mixing. It also enumerates some of the detrimental effects of reverse cross-linguistic transfer from EFL to MSA: linguistic invasion, ‘foreignness’, alienation of the audience and the speaker/writer, incomprehensibility, misunderstanding, and exposing readers to poor and incorrect MSA. The paper concludes with a recommendation for further studies to give more insight into the negative effects of this reverse transfer, to investigate the other factors leading to the deterioration of the standard of MSA, and to propose some solutions. Further studies are needed to investigate this and other factors and propose practical solutions to the problem.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"25 1","pages":"Pages 35-43"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2012.10.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88426210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Training Saudi English Majors in extensive reading to develop their standard-based reading skills 培养沙特英语专业学生的泛读能力,培养学生的标准阅读能力
Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2012.12.002
Antar Abdellah

Saudi English majors’ level in reading achievement has been reported to be of low quality. Lack of extensive reading materials at the secondary stage is assumed to be one reason behind this low level. As a remedial treatment, the study proposes an extensive reading program composed of 90 simplified supplementary materials (each student should finish at least 10 of these by the end of the program). A list of performance standards in reading is developed and a standard-based test in reading is administered to measure the effectiveness of the proposed program in extensive reading. Students (n = 100) were treated as a control and an experimental group, both registered at the reading course in Taibah University. The control group studied the normal reading course without submission to any experimental treatment, while the experimental group was treated by the proposed program. Results showed that reading extensively (mostly fiction) had a positive effect on students’ skills in other nonfiction readings. Students’ scores after the experimentation reflected their motivation for reading and raised their performance toward meeting the set reading standards.

据报道,沙特英语专业学生的阅读水平较低。第二阶段缺乏广泛的阅读材料被认为是这种低水平背后的原因之一。作为补救措施,该研究提出了一个由90个简化补充材料组成的广泛阅读计划(每个学生在计划结束时应完成其中至少10个)。制定了一份阅读表现标准清单,并实施了一项基于标准的阅读测试,以衡量拟议的广泛阅读计划的有效性。学生(n = 100)作为对照组和实验组,均在Taibah大学的阅读课程中注册。对照组学习正常的阅读课程,不进行任何实验治疗,而实验组则按照所提出的方案进行治疗。结果表明,广泛阅读(主要是小说)对学生在其他非小说阅读方面的技能有积极影响。实验后学生的成绩反映了他们的阅读动机,提高了他们的阅读成绩,以达到设定的阅读标准。
{"title":"Training Saudi English Majors in extensive reading to develop their standard-based reading skills","authors":"Antar Abdellah","doi":"10.1016/j.jksult.2012.12.002","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2012.12.002","url":null,"abstract":"<div><p>Saudi English majors’ level in reading achievement has been reported to be of low quality. Lack of extensive reading materials at the secondary stage is assumed to be one reason behind this low level. As a remedial treatment, the study proposes an extensive reading program composed of 90 simplified supplementary materials (each student should finish at least 10 of these by the end of the program). A list of performance standards in reading is developed and a standard-based test in reading is administered to measure the effectiveness of the proposed program in extensive reading. Students (<em>n</em> <!-->=<!--> <!-->100) were treated as a control and an experimental group, both registered at the reading course in Taibah University. The control group studied the normal reading course without submission to any experimental treatment, while the experimental group was treated by the proposed program. Results showed that reading extensively (mostly fiction) had a positive effect on students’ skills in other nonfiction readings. Students’ scores after the experimentation reflected their motivation for reading and raised their performance toward meeting the set reading standards.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"25 1","pages":"Pages 13-20"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2012.12.002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91330681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Análisis de Fando y Lis, una Obra del Teatro del Absurdo de Fernando Arrabal 费尔南多·阿拉巴尔荒谬剧场的《凡多与利斯分析》
Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2012.12.005
Khaled Mohammad Abbas

The present study investigates the Theatre of the Absurd for the Spanish playwright, Fernando Arrabal, particularly the first phase of his works. Fando y Lis (1955), which is considered one of the most remarkable works in this period, was selected for analysis. Born in Melilla (1932), Arrabal chose a voluntary exile for himself in France since 1955 owing to the repressive regime of Franco. Framing himself in a queer and controversial pattern, he is one of the famous Spanish playwrights in the second half of 20th century. Because of his audacious works, he surpassed his contemporary writers to the global recognition. His works are popular in Europe and are highly appreciated by critics, especially El arquitecto y el emperador de Asiria (1977) and El cementerio de Automóviles (1977). The author began his career with quite creative works of art. He wrote plays where death is ever present not as a destination from a philosophical point of view, but as a ritual ceremony. In Fando y Lis, Arrabal presents a universe dominated by anxiety and meaningless, using the most absurd dialogue and situations, strange and inconceivable objects. Fando y Lisis a work marked by its absurd scenes, dialogue incongruous repetitive language and presents characters who are on their way to Tar (walking to get the reality, happiness, freedom, heaven, etc.). Through Fando y Lis, we try to prove the literary and artistic value of Arrabal works, and how they reflected the crises and destruction that happened in Spain and Europe after the Civil Spanish War and World War II.

本研究调查了西班牙剧作家费尔南多·阿拉巴尔的荒诞派戏剧,特别是他作品的第一阶段。被认为是这一时期最杰出的作品之一的范多·李(1955)被选中进行分析。阿拉巴尔出生于梅利利亚(1932年),由于佛朗哥的镇压政权,他从1955年开始自愿流亡法国。他是20世纪下半叶西班牙著名的剧作家之一,他的创作模式古怪而富有争议。由于其大胆的创作,他超越了同时代的作家,获得了全球的认可。他的作品在欧洲很受欢迎,并受到评论家的高度评价,特别是《亚洲皇帝的建筑》(1977)和《Automóviles的水泥》(1977)。这位作者以颇有创意的艺术作品开始了他的职业生涯。在他的剧作中,死亡不是作为哲学意义上的终点,而是作为一种仪式。在《凡多与李》中,阿拉巴尔用最荒诞的对话和情境,奇异而不可思议的物体,呈现了一个被焦虑和无意义支配的宇宙。《范多·利斯》是一部以荒诞的场景、不协调的对话、重复的语言为标志的作品,呈现了走向塔尔(走向现实、幸福、自由、天堂等)的人物。通过凡多·李,我们试图证明阿拉巴尔作品的文学和艺术价值,以及它们如何反映西班牙内战和第二次世界大战之后西班牙和欧洲发生的危机和破坏。
{"title":"Análisis de Fando y Lis, una Obra del Teatro del Absurdo de Fernando Arrabal","authors":"Khaled Mohammad Abbas","doi":"10.1016/j.jksult.2012.12.005","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2012.12.005","url":null,"abstract":"<div><p>The present study investigates the Theatre of the Absurd for the Spanish playwright, Fernando Arrabal, particularly the first phase of his works. <em>Fando y Lis</em> (1955), which is considered one of the most remarkable works in this period, was selected for analysis. Born in Melilla (1932), Arrabal chose a voluntary exile for himself in France since 1955 owing to the repressive regime of Franco. Framing himself in a queer and controversial pattern, he is one of the famous Spanish playwrights in the second half of 20th century. Because of his audacious works, he surpassed his contemporary writers to the global recognition. His works are popular in Europe and are highly appreciated by critics, especially <em>El arquitecto y el emperador de Asiria</em> (1977) and <em>El cementerio de Automóviles</em> (1977). The author began his career with quite creative works of art. He wrote plays where death is ever present not as a destination from a philosophical point of view, but as a ritual ceremony. In <em>Fando y Lis</em>, Arrabal presents a universe dominated by anxiety and meaningless, using the most absurd dialogue and situations, strange and inconceivable objects. <em>Fando y Lis</em>is a work marked by its absurd scenes, dialogue incongruous repetitive language and presents characters who are on their way to Tar (walking to get the reality, happiness, freedom, heaven, etc.). Through <em>Fando y Lis</em>, we try to prove the literary and artistic value of Arrabal works, and how they reflected the crises and destruction that happened in Spain and Europe after the Civil Spanish War and World War II.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"25 1","pages":"Pages 53-63"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2012.12.005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73034116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do EFL Saudi learners perform differently with online reading? An exploratory study 沙特英语学习者在线阅读表现不同吗?探索性研究
Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1016/j.jksult.2012.12.001
Abdulaziz Abdulrahman Abanomey

New forms of literacy and reading approaches are emerging as a result of the Internet’s increasing dominance as a major source of information. To foreign language learners, the Internet is a tool through which they can access authentic target language content. This study reports the results of a study conducted to explore the effect of reading on the Internet on Saudi EFL learners’ overall reading comprehension performance. The participating students were divided into two groups. The experimental group was asked to take a reading comprehension test in an internet format. The control group took the same test in its print format. The results indicate that the Internet has a positive impact on the overall reading comprehension ability. Students who are asked to take the Inherent-based reading test outperformed the other group. This finding comes in accordance with the results of some of the few studies carried out in this area within EFL contexts. Several factors could have contributed to this outcome. The assumption that the Internet raises the level of motivation among EFL learners can justify this conclusion. Another hypothesis is based on the form of strategies and skills involved in reading on the Internet. Online reading may encourage the proper use of the right strategies that meet the particular needs of reading comprehension among EFL learners. Whatever the explanation is, the study calls for more in-depth examination of the online reading strategies and skills.

由于互联网日益成为主要的信息来源,新的读写方式和阅读方式正在出现。对于外语学习者来说,互联网是一种工具,通过它他们可以获得真实的目标语言内容。本研究报告了一项旨在探讨互联网阅读对沙特英语学习者整体阅读理解表现影响的研究结果。参与的学生被分成两组。实验组被要求做一份网络格式的阅读理解测试。对照组以打印格式进行同样的测试。结果表明,互联网对学生的整体阅读理解能力有积极的影响。被要求参加基于先天的阅读测试的学生表现得比另一组好。这一发现与少数几项在英语背景下进行的这一领域的研究结果一致。有几个因素可能促成了这一结果。假设互联网提高了英语学习者的动机水平,可以证明这一结论。另一种假设是基于网络阅读的策略和技巧的形式。在线阅读可以鼓励英语学习者正确使用正确的策略来满足阅读理解的特殊需要。无论解释是什么,这项研究都要求对在线阅读策略和技巧进行更深入的研究。
{"title":"Do EFL Saudi learners perform differently with online reading? An exploratory study","authors":"Abdulaziz Abdulrahman Abanomey","doi":"10.1016/j.jksult.2012.12.001","DOIUrl":"10.1016/j.jksult.2012.12.001","url":null,"abstract":"<div><p>New forms of literacy and reading approaches are emerging as a result of the Internet’s increasing dominance as a major source of information. To foreign language learners, the Internet is a tool through which they can access authentic target language content. This study reports the results of a study conducted to explore the effect of reading on the Internet on Saudi EFL learners’ overall reading comprehension performance. The participating students were divided into two groups. The experimental group was asked to take a reading comprehension test in an internet format. The control group took the same test in its print format. The results indicate that the Internet has a positive impact on the overall reading comprehension ability. Students who are asked to take the Inherent-based reading test outperformed the other group. This finding comes in accordance with the results of some of the few studies carried out in this area within EFL contexts. Several factors could have contributed to this outcome. The assumption that the Internet raises the level of motivation among EFL learners can justify this conclusion. Another hypothesis is based on the form of strategies and skills involved in reading on the Internet. Online reading may encourage the proper use of the right strategies that meet the particular needs of reading comprehension among EFL learners. Whatever the explanation is, the study calls for more in-depth examination of the online reading strategies and skills.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"25 1","pages":"Pages 1-11"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2012.12.001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77036091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
期刊
Journal of King Saud University - Languages and Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1