首页 > 最新文献

Literary Translation, Reception, and Transfer最新文献

英文 中文
Frontmatter
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-fm
{"title":"Frontmatter","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-fm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-fm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131313575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa 别告诉我你在这儿
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-014
Thomas Buffet, Marina Zwetajewa, ihremWerk der Dichter, Bogdan Stepa, nowitsch Tschulowski
: Mit dem deutschen Dichter Hölderlin teilt Zwetajewa als neuromantische Dichterin das Bedürfnis, nach dem Absoluten zu suchen. Wie bei Hölderlin erscheint in ihrem Werk der Dichter als ein wandernder Priester, der die Hoffnung und den Glauben an das Absolute predigt. Hölderlins schmerzliche Liebes-geschichte mit Susette Gontard und seine dadurch erweckte Umnachtung faszi-nieren sie und nähren ihre tragische Auffassung der Liebe. Durch die Lektüre seines Werks und den Briefwechsel, den Zwetajewa mit Rilke führt, fungiert dieser als Mittler zwischen beiden Dichtern. Alle drei eint die gemeinsame Vorliebe für die elegische Form als Ausdrucksmittel der Tragik. Mit Hölderlin teilt Zwetajewa schließlich eine von der Romantik distanzierte Auffassung des Absoluten: Nicht die Dichtung entspricht einem Absoluten, sondern das Göttliche. Die Dichtung wird demnach, anders als in der Romantik, als ein bloßes Mittel zur Preisung des göttlichen Absoluten betrachtet.
与德国诗人赫德林合作,一种神经兮兮的诗句——“自觉无瑕,找寻绝对的幸福”跟赫德林一样,在她的诗人作品中,似乎是个飘荡的神父,宣讲了希望和相信绝对的荣耀。赫德林与苏西特·贡特的爱情故事的痛苦而那引发了人们的着迷后者是李尔基和李尔基之间的通信后者则在两人之间查房他们三人都同意其对优雅的爱,并以此作为悲剧性的表达方式。最后,霍德林提出了“真实”的概念,这跟浪漫主义背道而驰:诗与真实的息息相关,与神的息息相关。由此可见,诗不像浪漫主义所说的,主要是表达上帝绝对荣耀的一种方法。
{"title":"Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa","authors":"Thomas Buffet, Marina Zwetajewa, ihremWerk der Dichter, Bogdan Stepa, nowitsch Tschulowski","doi":"10.1515/9783110641998-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-014","url":null,"abstract":": Mit dem deutschen Dichter Hölderlin teilt Zwetajewa als neuromantische Dichterin das Bedürfnis, nach dem Absoluten zu suchen. Wie bei Hölderlin erscheint in ihrem Werk der Dichter als ein wandernder Priester, der die Hoffnung und den Glauben an das Absolute predigt. Hölderlins schmerzliche Liebes-geschichte mit Susette Gontard und seine dadurch erweckte Umnachtung faszi-nieren sie und nähren ihre tragische Auffassung der Liebe. Durch die Lektüre seines Werks und den Briefwechsel, den Zwetajewa mit Rilke führt, fungiert dieser als Mittler zwischen beiden Dichtern. Alle drei eint die gemeinsame Vorliebe für die elegische Form als Ausdrucksmittel der Tragik. Mit Hölderlin teilt Zwetajewa schließlich eine von der Romantik distanzierte Auffassung des Absoluten: Nicht die Dichtung entspricht einem Absoluten, sondern das Göttliche. Die Dichtung wird demnach, anders als in der Romantik, als ein bloßes Mittel zur Preisung des göttlichen Absoluten betrachtet.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125590121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye 瓦隆尼亚对象征主义的接受与“北欧”美学的形成。hector Chainaye的《事物的灵魂分析》
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-035
{"title":"La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-035","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-035","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132457832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa 把历史翻译成她的故事:克里斯塔·沃尔夫和卡门·布洛萨反乌托邦世界中的乌托邦冲动
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-019
Christa Wolf, Carmen Boullosa
The East German writer Christa Wolf and the Mexican writer Carmen Boullosa translate gendered East–West relations of the past into today’s world by writing imaginary lives for historical and mythological women from countries, cultures, and eras far removed from their own. Wolf’s Cassandra (Kassandra: Erzählung, 1983) and Boullosa’s Cleopatra Dismounts (De un salto descabalga la reina, 2000) construct alternative histories for these two legendary figures in order to critique their heroines’ and their own societies, and to envision alternative models of subjectivity and forms of relating for their readers. Both writers incorporate postmodern literary techniques of self-reflexive narration, intertextual references, and parody to foreground the fictionality of their texts and question literary and historical representation. At the same time, Wolf and Boullosa exhibit a utopian impulse by creating within their texts a feminist space beyond patriarchal culture through which their protagonists imagine possibilities that have not yet been realized in the existing world. This paper explores how two authors from different national, political, and linguistic contexts develop a critical-utopian view of “othered” women in order to address gendered violence, war, and injustice in and beyond their own historical moments.
东德作家克里斯塔·沃尔夫(Christa Wolf)和墨西哥作家卡门·布洛萨(Carmen Boullosa)通过为来自与自己国家、文化和时代相距甚远的历史和神话中的女性书写虚构的生活,将过去的东西方性别关系转化为今天的世界。沃尔夫的《卡桑德拉》(Kassandra: Erzählung, 1983)和布洛萨的《克利奥帕特拉下马》(De un salto descabalga la reina, 2000)为这两位传奇人物构建了另一种历史,以批判她们的女主角和她们自己的社会,并为她们的读者设想另一种主体性模式和联系形式。两位作家都采用了后现代的自我反思叙事、互文参考和戏仿的文学技巧来突出其文本的虚构性,并质疑文学和历史的再现。与此同时,沃尔夫和布洛萨通过在文本中创造一个超越父权文化的女权主义空间,展示了一种乌托邦的冲动,通过这个空间,他们的主人公想象了在现有世界中尚未实现的可能性。本文探讨了来自不同国家、政治和语言背景的两位作者如何对“他者”女性形成一种批判乌托邦式的观点,以解决他们自己的历史时刻内外的性别暴力、战争和不公正问题。
{"title":"Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa","authors":"Christa Wolf, Carmen Boullosa","doi":"10.1515/9783110641998-019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-019","url":null,"abstract":"The East German writer Christa Wolf and the Mexican writer Carmen Boullosa translate gendered East–West relations of the past into today’s world by writing imaginary lives for historical and mythological women from countries, cultures, and eras far removed from their own. Wolf’s Cassandra (Kassandra: Erzählung, 1983) and Boullosa’s Cleopatra Dismounts (De un salto descabalga la reina, 2000) construct alternative histories for these two legendary figures in order to critique their heroines’ and their own societies, and to envision alternative models of subjectivity and forms of relating for their readers. Both writers incorporate postmodern literary techniques of self-reflexive narration, intertextual references, and parody to foreground the fictionality of their texts and question literary and historical representation. At the same time, Wolf and Boullosa exhibit a utopian impulse by creating within their texts a feminist space beyond patriarchal culture through which their protagonists imagine possibilities that have not yet been realized in the existing world. This paper explores how two authors from different national, political, and linguistic contexts develop a critical-utopian view of “othered” women in order to address gendered violence, war, and injustice in and beyond their own historical moments.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125761612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts 翻译要补品还是改编在20世纪初的时候,德语国家宣称中国诗歌的使用。世纪
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-011
{"title":"Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123853964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? “无论你在哪里,我们在家里见面”:为外语学生创造一个全球虚拟协作学习环境有多乌托邦?
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-033
Stéphane Pillet
: Acquiring a target language is painfully slow. To really learn a foreign language, it is often agreed that immersion programs are far better than taking a course within the four walls of a classroom. Yet this is not an option that everyone can enjoy. The goal of this article is to encourage colleagues to create with me an interdisciplinary platform offering a virtual collaborative learning environment based on social constructivist approaches, in order to facilitate interaction and co-operation among students and instructors on a global scale. Furthermore, I wish to interrogate the extent to which such a project constitutes a utopian linguistic and cultural translation. The platform would have the objective of facilitating virtual encounters that could be beneficial for everyone: are we creating a virtual “ non-place ” (utopia) that is actually a new form of place? This virtual collaborative environment could also be interdisciplinary and intercultural. Because of its inherent multicultural interactions, finally, a global virtual environment could make learners identify areas of agreement and disagreement in order to seek con-sensus and cross-cultural understanding as both sets of participants are “ translated ” into a virtual topos.
学习一门目标语言是一个痛苦而缓慢的过程。要真正学习一门外语,人们通常认为沉浸式课程远比在教室里学习好得多。然而,这并不是每个人都能享受的选择。这篇文章的目的是鼓励同事们和我一起创建一个跨学科的平台,提供一个基于社会建构主义方法的虚拟协作学习环境,以促进全球范围内学生和教师之间的互动和合作。此外,我希望探究这样一个项目在多大程度上构成了乌托邦式的语言和文化翻译。这个平台的目标是促进对每个人都有益的虚拟相遇:我们是在创造一个虚拟的“非场所”(乌托邦),实际上是一种新的场所形式吗?这种虚拟协作环境也可以是跨学科和跨文化的。由于其固有的多元文化互动,最后,全球虚拟环境可以使学习者识别同意和不同意的领域,以便寻求共识和跨文化理解,因为两组参与者都被“翻译”成虚拟拓扑。
{"title":"“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?","authors":"Stéphane Pillet","doi":"10.1515/9783110641998-033","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-033","url":null,"abstract":": Acquiring a target language is painfully slow. To really learn a foreign language, it is often agreed that immersion programs are far better than taking a course within the four walls of a classroom. Yet this is not an option that everyone can enjoy. The goal of this article is to encourage colleagues to create with me an interdisciplinary platform offering a virtual collaborative learning environment based on social constructivist approaches, in order to facilitate interaction and co-operation among students and instructors on a global scale. Furthermore, I wish to interrogate the extent to which such a project constitutes a utopian linguistic and cultural translation. The platform would have the objective of facilitating virtual encounters that could be beneficial for everyone: are we creating a virtual “ non-place ” (utopia) that is actually a new form of place? This virtual collaborative environment could also be interdisciplinary and intercultural. Because of its inherent multicultural interactions, finally, a global virtual environment could make learners identify areas of agreement and disagreement in order to seek con-sensus and cross-cultural understanding as both sets of participants are “ translated ” into a virtual topos.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125212288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona 左拉的娜娜和卡斯达格利斯的埃莱尼:自然主义角色的两幅女性肖像
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-017
Tasos Michailidis, Zola’s Nana
Nikos Kasdaglis is one of the pioneers in the shift of post-war modern Greek prose towards a more realistic and naturalistic form of writing. Kasdaglis, according to literary criticism, revives and redefines “objective” prose by exploiting the doctrines of the naturalist school at the level of both narrative choices and ideological objectives. Therefore, negative characters, social problems, and bleak conditions are dissected and studied in his works, which make reference in the process to Zola’s experimental method. In The Thirst (1970), Kasdaglis studies the sexual extravagance of Eleni, a young nurse who exhibits psychopathological sexual behaviour – following French naturalist patterns that tended to analyse borderline characters – so as to demonstrate the dependence of human nature on sexual instinct and biological origins. Kasdaglis, like Zola in Nana, presents a naturalistic female portrait which is characterized by apathy, cynicism, cravings of the flesh, and lack of emotional love. The composition of the novel models the poetics of naturalism in order to highlight the fact that human nature is predetermined by natural laws and social conventions. Kasdaglis manages to form a contemporary naturalistic portrait which makes direct reference to the French model, and demonstrates the significant impact of the French novel on European and modern Greek prose.
Nikos Kasdaglis是战后现代希腊散文转向更现实主义和自然主义写作形式的先驱之一。根据文学批评的说法,卡斯达格利斯通过在叙事选择和意识形态目标的层面上利用自然主义学派的学说,复兴和重新定义了“客观”散文。因此,在他的作品中对消极的人物、社会问题和荒凉的环境进行了剖析和研究,并在此过程中借鉴了左拉的实验方法。在《渴》(1970)中,卡斯达利斯研究了埃莱尼的性奢侈,这位年轻的护士表现出精神病态的性行为——遵循法国自然主义者倾向于分析边缘人物的模式——从而证明人性对性本能和生物起源的依赖。卡斯达格利斯就像《娜娜》中的左拉一样,呈现了一个冷漠、愤世嫉俗、渴望肉体、缺乏情感爱的自然主义女性形象。小说的创作模仿了自然主义的诗学,以强调人性是由自然规律和社会习俗决定的。卡斯达格利斯成功地形成了一幅直接参照法国模式的当代自然主义肖像,并展示了法国小说对欧洲和现代希腊散文的重大影响。
{"title":"Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona","authors":"Tasos Michailidis, Zola’s Nana","doi":"10.1515/9783110641998-017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-017","url":null,"abstract":"Nikos Kasdaglis is one of the pioneers in the shift of post-war modern Greek prose towards a more realistic and naturalistic form of writing. Kasdaglis, according to literary criticism, revives and redefines “objective” prose by exploiting the doctrines of the naturalist school at the level of both narrative choices and ideological objectives. Therefore, negative characters, social problems, and bleak conditions are dissected and studied in his works, which make reference in the process to Zola’s experimental method. In The Thirst (1970), Kasdaglis studies the sexual extravagance of Eleni, a young nurse who exhibits psychopathological sexual behaviour – following French naturalist patterns that tended to analyse borderline characters – so as to demonstrate the dependence of human nature on sexual instinct and biological origins. Kasdaglis, like Zola in Nana, presents a naturalistic female portrait which is characterized by apathy, cynicism, cravings of the flesh, and lack of emotional love. The composition of the novel models the poetics of naturalism in order to highlight the fact that human nature is predetermined by natural laws and social conventions. Kasdaglis manages to form a contemporary naturalistic portrait which makes direct reference to the French model, and demonstrates the significant impact of the French novel on European and modern Greek prose.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124129815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations “魔术师”还是“克拉奇-巴什克”?一个故事,两个翻译
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-005
{"title":"“Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127787088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien 文学研究中的社会网络:新观点还是“新形式的老内容”?浏览了意大利网页上的日耳曼语系
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-032
S. Ulrich
: Although the use of social media among scholars is spreading, the humanities and, in particular, literary research are still relatively alien to the innovations that the network can bring to research and its communication. By observing Italian German Studies, this paper aims at taking stock of the media practices in use and the purposes for which they are most successful.
虽然学者对社交媒体的使用正在普及,但人文学科,尤其是文学研究,对于网络可以给研究及其传播带来的创新仍然相对陌生。本文旨在通过对意德研究的观察,对媒介实践的运用及其最成功的目的进行总结。
{"title":"Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien","authors":"S. Ulrich","doi":"10.1515/9783110641998-032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-032","url":null,"abstract":": Although the use of social media among scholars is spreading, the humanities and, in particular, literary research are still relatively alien to the innovations that the network can bring to research and its communication. By observing Italian German Studies, this paper aims at taking stock of the media practices in use and the purposes for which they are most successful.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115029204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Les voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba 拉丁美洲和欧洲之间的移民和流亡之旅:格里塞尔达·甘巴罗和劳拉·阿尔科巴
Pub Date : 2020-09-21 DOI: 10.1515/9783110641998-024
Laura Alcoba
Résumé: Le texte analyse les voyages de l ’ immigration et de l ’ exil dans les œ uvres de fiction de deux écrivaines d ’ origine italo-argentine, Griselda Gambaro et Laura Alcoba, afin de montrer la dimension du voyage entre l ’ Europe et l ’ Amérique latine et ses conséquences tout au long d ’ un siècle. Finalement, le souvenir autobiographique du passé profile un espace littéraire interculturel en Europe écrit au féminin. clés: Voyage, études transatlantiques, littérature comparée, souvenir autobiographique
摘要:课文分析移民和de l ' l '旅行流亡的虚构作品中的两位作家d ' italo-argentine出身,Griselda Gambaro和劳拉·德旅行的维度,以显示l ' l '欧洲和拉丁美洲之间的终身及其后果d '一个世纪。最后,对过去的自传体记忆勾勒出了欧洲女性写作的跨文化文学空间。关键词:旅行,跨大西洋研究,比较文学,自传体记忆
{"title":"Les voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba","authors":"Laura Alcoba","doi":"10.1515/9783110641998-024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-024","url":null,"abstract":"Résumé: Le texte analyse les voyages de l ’ immigration et de l ’ exil dans les œ uvres de fiction de deux écrivaines d ’ origine italo-argentine, Griselda Gambaro et Laura Alcoba, afin de montrer la dimension du voyage entre l ’ Europe et l ’ Amérique latine et ses conséquences tout au long d ’ un siècle. Finalement, le souvenir autobiographique du passé profile un espace littéraire interculturel en Europe écrit au féminin. clés: Voyage, études transatlantiques, littérature comparée, souvenir autobiographique","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129658888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Literary Translation, Reception, and Transfer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1