Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-020
R. Cowan
: The pessimist Schopenhauer is well known as an Indophile; his own philosophy combines Plato, Kant, and the Upanishads . But later pessimists, such as E. M. Cioran in works such as La Chute dans le temps [Fall into Time] (1964), are profoundly critical of the European fascination with Asian philosophy and its influence on the lineage of European ontological and ethical thought. The Maoïstes of the 1960s held that European Orientalism had only served to reinforce the worst aspects of the materialist secularism of the legacy of the Enlightenment. Cioran felt the same, and yet he advocates ideas that fall in line with basic tenets of Asian religions, and saw the youthful passion of 1960s Paris negatively. But in the twenty-first century, as increasing numbers of Western youths are joining groups that wish to do harm to the US and Europe in opposition to their ideologies, one wonders what lessons we might glean from the Occidentalism of Cioran as we at-tempt to combat the perpetuation of such reified binaries ourselves.
{"title":"Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right","authors":"R. Cowan","doi":"10.1515/9783110641998-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-020","url":null,"abstract":": The pessimist Schopenhauer is well known as an Indophile; his own philosophy combines Plato, Kant, and the Upanishads . But later pessimists, such as E. M. Cioran in works such as La Chute dans le temps [Fall into Time] (1964), are profoundly critical of the European fascination with Asian philosophy and its influence on the lineage of European ontological and ethical thought. The Maoïstes of the 1960s held that European Orientalism had only served to reinforce the worst aspects of the materialist secularism of the legacy of the Enlightenment. Cioran felt the same, and yet he advocates ideas that fall in line with basic tenets of Asian religions, and saw the youthful passion of 1960s Paris negatively. But in the twenty-first century, as increasing numbers of Western youths are joining groups that wish to do harm to the US and Europe in opposition to their ideologies, one wonders what lessons we might glean from the Occidentalism of Cioran as we at-tempt to combat the perpetuation of such reified binaries ourselves.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122096110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-026
Chi-Kai Lit
: Originally defined as an Anglo-American phenomenon, starting with Helen Fielding ’ s best-selling novel Bridget Jones ’ s Diary (1996), chick lit has spread rapidly across various linguistic and cultural markets. There is a broad consensus that this is a transfer from the centre to the periphery, from the original genre to numerous adapted subgenres and variations. For the latter, the problematic term “‘ ethnic ’ chick lit, ” which in the broadest sense includes all chick lit by authors with non-Western sociocultural backgrounds, has become established. The implicit (re-vision, recovery) and explicit (circulation, collage) comparative strategies introduced by Susan Stanford Friedman serve as a methodological framework for analysing such practices of ethnic labelling. These strategies are applied not through a close reading of primary literature but through a distant reading, or rather comparison, of the Anglo-American chick-lit label with two of its so-called “ ethnic ” subgenres or variations: African-American and African chick lit. A re-visioning of Anglo-American chick lit through a recovery of African-American chick lit, as well as a focus on the label ’ s circulation in Africa, resulting in a collage of African chick lit, demonstrates that the label ’ s dissemination was not as linear as has been suggested by the dominant discourse of chick lit gone global.
{"title":"The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit","authors":"Chi-Kai Lit","doi":"10.1515/9783110641998-026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-026","url":null,"abstract":": Originally defined as an Anglo-American phenomenon, starting with Helen Fielding ’ s best-selling novel Bridget Jones ’ s Diary (1996), chick lit has spread rapidly across various linguistic and cultural markets. There is a broad consensus that this is a transfer from the centre to the periphery, from the original genre to numerous adapted subgenres and variations. For the latter, the problematic term “‘ ethnic ’ chick lit, ” which in the broadest sense includes all chick lit by authors with non-Western sociocultural backgrounds, has become established. The implicit (re-vision, recovery) and explicit (circulation, collage) comparative strategies introduced by Susan Stanford Friedman serve as a methodological framework for analysing such practices of ethnic labelling. These strategies are applied not through a close reading of primary literature but through a distant reading, or rather comparison, of the Anglo-American chick-lit label with two of its so-called “ ethnic ” subgenres or variations: African-American and African chick lit. A re-visioning of Anglo-American chick lit through a recovery of African-American chick lit, as well as a focus on the label ’ s circulation in Africa, resulting in a collage of African chick lit, demonstrates that the label ’ s dissemination was not as linear as has been suggested by the dominant discourse of chick lit gone global.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132939227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-037
B. Odendaal
Afrikaans is a southern African language named after the continent on which it has evolved from seventeenth-century Dutch in a complex contact situation between European settlers, their imported slaves, and indigenous peoples. It was standardized in the late nineteenth and early twentieth centuries for literary purposes, among others. The poetic utilization of dialectal or colloquial varieties of Afrikaans, however, has been an important trend in its literary history, especially since the advent of the so-called Movement of the 1960s. The relevant varieties include geolects like Karoo Afrikaans, but also sociolects like “Loslitafrikaans” (informal Afrikaans, characterized by being mixed with English), Cape Afrikaans, and Griqua Afrikaans. As a stylistic device, the use of dialectal Afrikaans has served both literary-strategic purposes (literary renewal) and socio-political aims (as actuality literature or socio-politically engaged poetry). As a whole, it transpires that the pressing socio-political and broader cultural conditions that have dictated past developments, or are driving present ones, in South and southern Africa (resistance to nineteenth-century efforts at anglicizing southern Africa, the advent and decline of Apartheid, the increasingly hegemonic position of English in the post-Apartheid dispensation) loom large behind the relative importance of this trend in Afrikaans poetry.
{"title":"The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context","authors":"B. Odendaal","doi":"10.1515/9783110641998-037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-037","url":null,"abstract":"Afrikaans is a southern African language named after the continent on which it has evolved from seventeenth-century Dutch in a complex contact situation between European settlers, their imported slaves, and indigenous peoples. It was standardized in the late nineteenth and early twentieth centuries for literary purposes, among others. The poetic utilization of dialectal or colloquial varieties of Afrikaans, however, has been an important trend in its literary history, especially since the advent of the so-called Movement of the 1960s. The relevant varieties include geolects like Karoo Afrikaans, but also sociolects like “Loslitafrikaans” (informal Afrikaans, characterized by being mixed with English), Cape Afrikaans, and Griqua Afrikaans. As a stylistic device, the use of dialectal Afrikaans has served both literary-strategic purposes (literary renewal) and socio-political aims (as actuality literature or socio-politically engaged poetry). As a whole, it transpires that the pressing socio-political and broader cultural conditions that have dictated past developments, or are driving present ones, in South and southern Africa (resistance to nineteenth-century efforts at anglicizing southern Africa, the advent and decline of Apartheid, the increasingly hegemonic position of English in the post-Apartheid dispensation) loom large behind the relative importance of this trend in Afrikaans poetry.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125107550","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-028
J. Werner
Der Beitrag präsentiert am Beispiel von vier in Wien erschienenen frankophonen Periodika, auf welche Weise, in welchem Umfang und mit welchem Ziel französische Literatur zwischen 1750 und 1850 nach Österreich vermittelt wurde. Nicht weniger als 97 – oft kurzlebige – Zeitschriften liefern vor allem dem mittleren bis höheren Bürgertum, bei dem es sich in dem behandelten Zeitraum um noch kein allzu umfangreiches Publikum handelt, Informationen über die Kultur der République des Lettres. Anhand der Inhalte des Journal de Vienne, dédié aux amateurs de la litterature (1784–85) aus der josephinischen Ära, der Anthologie littéraire et universelle (1805–06) aus der Phase der napoleonischen Kriege, des Spectateur. Journal historique, littéraire, moral, politique et dramatique (1819) aus der Zeit des Kaisertums unter Franz I. und des Journal de la littérature étrangère (1841) aus der Epoche des Vormärz werden Gestalt und Bedeutung von Periodika für den französisch-österreichischen Kulturaustausch in einer von historischen Diskontinuitäten geprägten Epoche stichprobenartig beleuchtet.
如果克里普顿语是由维也纳人提出的,那么,1750年至1850年间法国文学如果通过这种方式、次数和目的来到奥地利,本文就揭示了克里普顿人的生活。不低于97%——往往短暂——杂志提供最主要的中等至高的儿子,她说这在审议期间,还没有太广博观众还是Ré文化信息的publique Lettres .根据内容的《de Vienne, dé招娣é茂密amateurs de la litterature——1784-85 josephinischen时代的诗集收集了不足éraire与普遍(1805-06)从拿破仑战争期间部分Spectateur .日报historique,éraire猛进,道德politique dramatique(1819年)时期,苏饱受弗兰茨一世及Journal de laératureé惊讶眼è(1841)意义的《Vormärz时代的Periodika französisch-österreichischen文化交流的历史断层中时代stichprobenartig照亮.
{"title":"Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850)","authors":"J. Werner","doi":"10.1515/9783110641998-028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-028","url":null,"abstract":"Der Beitrag präsentiert am Beispiel von vier in Wien erschienenen frankophonen Periodika, auf welche Weise, in welchem Umfang und mit welchem Ziel französische Literatur zwischen 1750 und 1850 nach Österreich vermittelt wurde. Nicht weniger als 97 – oft kurzlebige – Zeitschriften liefern vor allem dem mittleren bis höheren Bürgertum, bei dem es sich in dem behandelten Zeitraum um noch kein allzu umfangreiches Publikum handelt, Informationen über die Kultur der République des Lettres. Anhand der Inhalte des Journal de Vienne, dédié aux amateurs de la litterature (1784–85) aus der josephinischen Ära, der Anthologie littéraire et universelle (1805–06) aus der Phase der napoleonischen Kriege, des Spectateur. Journal historique, littéraire, moral, politique et dramatique (1819) aus der Zeit des Kaisertums unter Franz I. und des Journal de la littérature étrangère (1841) aus der Epoche des Vormärz werden Gestalt und Bedeutung von Periodika für den französisch-österreichischen Kulturaustausch in einer von historischen Diskontinuitäten geprägten Epoche stichprobenartig beleuchtet.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129224095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-003
Fascism
: This article studies censorship and self-censorship during the Fascist regime in Italy and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of translations of Gulliver ’ s Travels in Fascist Italy, and analyses how responses to the Fascist “ revision ” system changed depending on law, patronage, and the material circumstances in which the translators worked. By examining the translations published during the regime, we can iden-tify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission to or resistance against the dominant way of thinking. In particular, I will analyse the first two translations of the full text of Gulliver ’ s Travels by Jonathan Swift, which, interestingly, were issued during the Fascist regime (in 1933 and 1934 respectively). In fact, I believe that a lack of critical analysis, stemming from the fact that Swift was a foreigner and the work was a classic “ universally recognized as such ” (as we read in a circular from the Minister of Popular Culture, Dino Alfieri, to the prefects), 1 left the way open for translations in first unabridged versions. seldom continues above Three Genera-tions, unless the Wife takes care to provide a healthy Father among her Neighbours, or Ac-quaintance, in order to improve and continue the Breed. That a weak diseased Body, a mea-ger Countenance, and sallow Complexion, are no uncommon Marks of a Great Man ; and a healthy robust Appearance is so far disgraceful in a Man of Quality, that the World is apt to conclude his real Father to have been one of the Inferiors of the Family, especially when it is seen that the Imperfections of his Mind run parallel with those of his Body and are little else than a Composition of Spleen, Dulness, Ignorance, Caprice, Sensuality, and Pride. Without the Consent of this illustrious Body, no Law can be enacted, repealed, or altered: And these Nobles have likewise the Decision of all our Possessions without Appeal. (Swift 2012, 385 – 387; italics in original)
{"title":"Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism","authors":"Fascism","doi":"10.1515/9783110641998-003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-003","url":null,"abstract":": This article studies censorship and self-censorship during the Fascist regime in Italy and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of translations of Gulliver ’ s Travels in Fascist Italy, and analyses how responses to the Fascist “ revision ” system changed depending on law, patronage, and the material circumstances in which the translators worked. By examining the translations published during the regime, we can iden-tify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission to or resistance against the dominant way of thinking. In particular, I will analyse the first two translations of the full text of Gulliver ’ s Travels by Jonathan Swift, which, interestingly, were issued during the Fascist regime (in 1933 and 1934 respectively). In fact, I believe that a lack of critical analysis, stemming from the fact that Swift was a foreigner and the work was a classic “ universally recognized as such ” (as we read in a circular from the Minister of Popular Culture, Dino Alfieri, to the prefects), 1 left the way open for translations in first unabridged versions. seldom continues above Three Genera-tions, unless the Wife takes care to provide a healthy Father among her Neighbours, or Ac-quaintance, in order to improve and continue the Breed. That a weak diseased Body, a mea-ger Countenance, and sallow Complexion, are no uncommon Marks of a Great Man ; and a healthy robust Appearance is so far disgraceful in a Man of Quality, that the World is apt to conclude his real Father to have been one of the Inferiors of the Family, especially when it is seen that the Imperfections of his Mind run parallel with those of his Body and are little else than a Composition of Spleen, Dulness, Ignorance, Caprice, Sensuality, and Pride. Without the Consent of this illustrious Body, no Law can be enacted, repealed, or altered: And these Nobles have likewise the Decision of all our Possessions without Appeal. (Swift 2012, 385 – 387; italics in original)","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124198355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-018
P. Andrade, Joseph D. Roth, P. Modiano
Résumé: Ce texte étudie le rapport entre la réflexion sur les langues et la notion de cosmopolitisme européen dans l ’ œ uvre de Joseph Roth et celle de Patrick Modiano. Après avoir souligné les points communs de départ des deux écrivains, on exa-mine la réflexion sur les langues chez ces auteurs, qui inclut des aspects comme les liens entre empire et koinè, entre langue, déracinement et errance, ou entre langue et mensonge/opacité. Enfin, le texte suggère le prolongement de cette réflexion vers la notion de cosmopolitisme européen, telle qu ’ elle a été formulée ré-cemment par Ulrich Beck, Jacques Derrida ou Daniele Archibugi, entre autres. polyglossie,
{"title":"Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano","authors":"P. Andrade, Joseph D. Roth, P. Modiano","doi":"10.1515/9783110641998-018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-018","url":null,"abstract":"Résumé: Ce texte étudie le rapport entre la réflexion sur les langues et la notion de cosmopolitisme européen dans l ’ œ uvre de Joseph Roth et celle de Patrick Modiano. Après avoir souligné les points communs de départ des deux écrivains, on exa-mine la réflexion sur les langues chez ces auteurs, qui inclut des aspects comme les liens entre empire et koinè, entre langue, déracinement et errance, ou entre langue et mensonge/opacité. Enfin, le texte suggère le prolongement de cette réflexion vers la notion de cosmopolitisme européen, telle qu ’ elle a été formulée ré-cemment par Ulrich Beck, Jacques Derrida ou Daniele Archibugi, entre autres. polyglossie,","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116038276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-015
: Inhabiting different historical periods, and separated by linguistic, cultural, and literary traditions, Jane Austen and Theodor Fontane seem unlikely candidates for fruitful comparative treatment. The predominance in Germany of the Bildungsroman emphasizes the inner development of the individual; it is Fontane who moves the German novel into the European mainstream by representing characters engaged in life, rather than in meditation or art. If Austen ’ s interests lie in social customs embodied in the novel of manners, Fontane later initiates a teu-tophone version of the genre, with the work of Thackeray at mid-century being, this article proposes, a crucial go-between. From a common attraction to the topics of courtship and marriage, of decep-tive appearances, of small-scale events in realistically observed contemporary settings where women prevail over men, similar authorial attitudes are evident. Austen and Fontane exploit various forms of irony to mock excesses of sentiment and feeling, illustrated in the play of dialogue and the artifice of conversation. With literary styles exhibiting lucidity, balance, and order, each writer projects common sense, reserve, and moderation, issuing from a core outlook of restraint. This prevents their critiques from becoming polemic, and their irony from darken-ing into caricature, and ultimately assures Austen and Fontane of the high regard in which they are held as novelists.
{"title":"Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane","authors":"","doi":"10.1515/9783110641998-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-015","url":null,"abstract":": Inhabiting different historical periods, and separated by linguistic, cultural, and literary traditions, Jane Austen and Theodor Fontane seem unlikely candidates for fruitful comparative treatment. The predominance in Germany of the Bildungsroman emphasizes the inner development of the individual; it is Fontane who moves the German novel into the European mainstream by representing characters engaged in life, rather than in meditation or art. If Austen ’ s interests lie in social customs embodied in the novel of manners, Fontane later initiates a teu-tophone version of the genre, with the work of Thackeray at mid-century being, this article proposes, a crucial go-between. From a common attraction to the topics of courtship and marriage, of decep-tive appearances, of small-scale events in realistically observed contemporary settings where women prevail over men, similar authorial attitudes are evident. Austen and Fontane exploit various forms of irony to mock excesses of sentiment and feeling, illustrated in the play of dialogue and the artifice of conversation. With literary styles exhibiting lucidity, balance, and order, each writer projects common sense, reserve, and moderation, issuing from a core outlook of restraint. This prevents their critiques from becoming polemic, and their irony from darken-ing into caricature, and ultimately assures Austen and Fontane of the high regard in which they are held as novelists.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116632518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-21DOI: 10.1515/9783110641998-025
Vassiliki Lalagianni
Résumé: L ’ œ uvre des écrivaines de la diaspora libanaise Etel Adnan et Evelyne Accad porte en elle le poids de l ’ histoire collective ; en même temps, elle est mise en relation avec un désir de sortir de la surdétermination du passé et de ses repré-sentations. Avoir passé les frontières d ’ autres cultures, avoir pénétré la toile d ’ une autre langue transforme la vision que l ’ on garde du passé et aboutit à une sorte de « nomadisme cosmopolite ».
{"title":"Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise","authors":"Vassiliki Lalagianni","doi":"10.1515/9783110641998-025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-025","url":null,"abstract":"Résumé: L ’ œ uvre des écrivaines de la diaspora libanaise Etel Adnan et Evelyne Accad porte en elle le poids de l ’ histoire collective ; en même temps, elle est mise en relation avec un désir de sortir de la surdétermination du passé et de ses repré-sentations. Avoir passé les frontières d ’ autres cultures, avoir pénétré la toile d ’ une autre langue transforme la vision que l ’ on garde du passé et aboutit à une sorte de « nomadisme cosmopolite ».","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125814437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}