Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2891
Ledio Xhoxhi
Ferexheja është një mbulesë, me anën e së cilës femrat muslimane mbulojnë fytyrën dhe trupin kur dalin nga shtëpia. Veshja e ferexhesë nuk është detyrim nga Kurani, por një metodë veshjeje, e cila ka dalë nga traditat e disa vendeve arabe. Në Kuranin e shenjtë theksohet vetëm mbulimi i trupit të femrave muslimane. Sipas teologëve, femrat muslimane duhet të kenë veshje estetike, me qëllim që të mos ekspozojnë pjesë të ndryshme të trupit. Në mbledhjen e datës 6 mars 1937 u miratua ligji “Mbi ndalimin e mbulesës së gruas”. Ligji gjobiste kundravajtësit deri në 500 franga ari, gjithashtu parashikonte penalitete të tjera edhe për bashkëshortët, baballarët etj. Kongresi i I Musliman i përfundoi punimet më 12 mars 1923, i cili themeloi Komunitetin Musliman të Shqipërisë. Statuti i Komunitetit Musliman Shqiptar u miratua më 1 gusht të vitit 1929. Kongresi i III i Komunitetit Musliman Shqiptar, për sigurimin e mbarëvajtjes së punëve fetare dhe Vakfnore të komunitetit në fjalë, miratoi statutin e vitit 1945. Në statutin e Komunitetit Muslima Shqiptar të vitit 1950 thuhet se Komuniteti Musliman përbëhet nga muslimanët e çdo sekti. Në statutin e vitit 1993 thuhej se Komuniteti Musliman i Shqipërisë është një bashkësi jopolitike, e pavarur që përfshin muslimant e Shqipërisë, mjafton që të mos jenë në kundërshtim me parimet themelore të fesë Islame. Pas statusit të vitit 1998, Komuniteti Musliman i Shqipërisë miratoi statusin e vitit 2002, ku theksohej se Komuniteti Musliman i Republikës së Shqipërisë, përfaqëson të gjithë muslimanët e Republikës së Shqipërisë dhe mbron interesat e tyre fetare Islame. Në statutin e miratuar më 2005 theksohet se Islami është feja e shoqërisë njerëzore që u është shpallur të gjithë profetëve nga Ademi a.s. e deri tek Muhamedi a.s., ashtu siç thuhet në Kur’anin Fisnik. Kushtetuta e Shqipërisë siguron lirinë e besimit fetar dhe qeveria e respekton këtë të drejtë në praktikë. Shteti është laik dhe mbron lirinë fetare. Askush nuk ka të drejtë të shkelë të drejtat e njeriut, të cilat janë të garantuara në Kushtetutë.
穆斯林妇女的宗教信仰与传统文化之间的联系。库拉尼人的传统习俗与阿拉伯人的销售方式截然不同。库拉尼语是穆斯林女性的代名词。从理论上讲,穆斯林妇女的行为会影响到她们的家庭和社会。1937 年 3 月 6 日,"Mbi ndalimin e mbulesës së gruas"("我的梦想")一文发表。该法律规定,在 500 名法国人中,对殴打、辱骂等行为处以刑事处罚。1923 年 3 月 12 日,在什叶派穆斯林大会上,我的穆斯林成员被处以死刑。Shqiptar 穆斯林委员会章程于 1929 年 1 月 1 日生效。第三届世界穆斯林大会(Kongresi i III i Komunitetit Musliman Shqiptar)在1945年的世界穆斯林大会和世界穆斯林议会上通过了章程。1950 年成立的穆斯林 Shqiptar 社区的章程规定了穆斯林社区的职责。1993 年成立的石基普里什蒂穆斯林国家委员会是一个政治机构,为石基普里什蒂穆斯林国家的穆斯林成员提供服务,同时也是伊斯兰教的一个重要组成部分。1998 年成立的 "什叶派穆斯林全国委员会 "于 2002 年正式成立,它是什叶派共和国穆斯林全国委员会的一部分,旨在促进什叶派共和国穆斯林与伊斯兰教的关系。2005 年,伊斯兰教被列入《世界人权宣言》,并在库拉宁-菲什尼克(Kur'anin Fisnik)建立了分支机构。Shqipërisë siguron 的研究成果在实践中被广泛应用。我们将继续努力。我们将继续努力,为 Kushtetut 的发展做出贡献。
{"title":"Këndvështrim mbi debatin për shamitë, statutet dhe besimin fetar","authors":"Ledio Xhoxhi","doi":"10.59164/univers.v24i24.2891","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2891","url":null,"abstract":"Ferexheja është një mbulesë, me anën e së cilës femrat muslimane mbulojnë fytyrën dhe trupin kur dalin nga shtëpia. Veshja e ferexhesë nuk është detyrim nga Kurani, por një metodë veshjeje, e cila ka dalë nga traditat e disa vendeve arabe. Në Kuranin e shenjtë theksohet vetëm mbulimi i trupit të femrave muslimane. Sipas teologëve, femrat muslimane duhet të kenë veshje estetike, me qëllim që të mos ekspozojnë pjesë të ndryshme të trupit. Në mbledhjen e datës 6 mars 1937 u miratua ligji “Mbi ndalimin e mbulesës së gruas”. Ligji gjobiste kundravajtësit deri në 500 franga ari, gjithashtu parashikonte penalitete të tjera edhe për bashkëshortët, baballarët etj. Kongresi i I Musliman i përfundoi punimet më 12 mars 1923, i cili themeloi Komunitetin Musliman të Shqipërisë. Statuti i Komunitetit Musliman Shqiptar u miratua më 1 gusht të vitit 1929. Kongresi i III i Komunitetit Musliman Shqiptar, për sigurimin e mbarëvajtjes së punëve fetare dhe Vakfnore të komunitetit në fjalë, miratoi statutin e vitit 1945. Në statutin e Komunitetit Muslima Shqiptar të vitit 1950 thuhet se Komuniteti Musliman përbëhet nga muslimanët e çdo sekti. Në statutin e vitit 1993 thuhej se Komuniteti Musliman i Shqipërisë është një bashkësi jopolitike, e pavarur që përfshin muslimant e Shqipërisë, mjafton që të mos jenë në kundërshtim me parimet themelore të fesë Islame. Pas statusit të vitit 1998, Komuniteti Musliman i Shqipërisë miratoi statusin e vitit 2002, ku theksohej se Komuniteti Musliman i Republikës së Shqipërisë, përfaqëson të gjithë muslimanët e Republikës së Shqipërisë dhe mbron interesat e tyre fetare Islame. Në statutin e miratuar më 2005 theksohet se Islami është feja e shoqërisë njerëzore që u është shpallur të gjithë profetëve nga Ademi a.s. e deri tek Muhamedi a.s., ashtu siç thuhet në Kur’anin Fisnik. Kushtetuta e Shqipërisë siguron lirinë e besimit fetar dhe qeveria e respekton këtë të drejtë në praktikë. Shteti është laik dhe mbron lirinë fetare. Askush nuk ka të drejtë të shkelë të drejtat e njeriut, të cilat janë të garantuara në Kushtetutë.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"158 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2867
Prof. asoc. Dr. Sulejman Osmani
Botimet për Islamin në gjuhën shqipe kanë krijuar materiale të bollshëm për studimin e temave edhe më specifike që kanë të bëjnë me fusha të ngushta studimi. Gjithsesi, në mesin e tyre është edhe lëmia e hadithit, me disiplinat e ndryshme të studimit, të cilat paraqesin kriteret bazë për njohjen e qëllimit të studimit. Shkenca e Hadithit - Terminologjia e saj - përbën materien bazike për verifikimin, analizën dhe kritikën shkencore të trashëgimisë së Pejgamberit (a.s.) dhe në bazë të rezultateve të tilla, përcaktohet vlefshmëria për argumentim me hadithe të caktuara. Studimi synon të hulumtojë se deri në çfarë mase janë zbatuar standardet e Shkencës së Hadithit në punimet e publikuara, duke përfshirë verifikimin e hadithit; referimin e drejtë me rastin e adresimit të fusnotës; faktin nëse burimet e tij janë origjinale, apo janë marrë nga burime të dorës së dytë; si është bërë transkriptimi i fjalëve të hadithit në raste të caktuara; a korrespondojnë tekstet e tij me origjinalin dhe me paraqitje të tjera të kësaj natyre. Shkenca e Hadithit është fushë e termave të shumtë që zakonisht përdoren në formën origjinale, si në shkrimin e emrave, po ashtu edhe të terminologjisë, andaj kjo paraqet një produkt studimi i cili synon të matë shkallën e unifikimit të përdorimit të termave që kanë të bëjnë me këtë shkencë. Trajtimi i temave në fushën e jurisprudencës islame mund të bëhet duke i trajtuar sipas metodologjisë së muhadithëve (studiuesit e haditheve), apo sipas asaj të fukahave (ekspertët e Fikhut, Ligjit Islam). Rrjedhimisht, hulumtime të tilla nxjerrin një vëllim më të madh të studimit dhe verifikimit të haditheve që janë vënë në funksion të argumentimit. Gjatë hulumtimit për materialin, kemi identifikuar materie të bollshme për analizën e çështjeve të caktuara, të cilat mendojmë se paraqesin interes dhe sjellin rezultate të reja në shërbim të hadithit e që lidhen me krijimtarinë islame në gjuhën shqipe.
伊斯兰教徒在学习过程中可以使用各种材料,以帮助学习。Gjithsesi, në mesin e tyre është edhe lëmia e hadithit, me disiplinat e ndryshme të studimit, të cilat paraqesin kriteret bazë pr njohjen e qëllimit të studit.圣训集》--《圣训术语》--用于验证、分析和评判《圣训集》的材料,以及对《圣训集》的研究成果、论据的分析。对圣训的同步研究可帮助我们了解《圣训实录》的标准,并对圣训进行核实;对圣训的引用和解释;对圣训的原文、译文和抄本进行核实;对圣训的原文和译文进行核实;对圣训的译文和抄本进行核实;对圣训的译文和抄本进行核实。圣训集》的内容包括原始形式、宗教信仰和术语、与同义词、统一词和术语相关的研究成果。在伊斯兰法学研究中,我们不仅要研究伊斯兰教的方法论(studiuesit e haditheve),还要研究伊斯兰教的信仰(ekspertët e Fikhut, Ligjit Islam)。在研究和论证的过程中,我们会发现一些问题。在对材料进行分析时,我们需要对材料进行鉴别,以确定研究的意义和结果。
{"title":"Vështrim mbi saktësinë e haditheve të trajtuara në literaturat islame 1945-2022","authors":"Prof. asoc. Dr. Sulejman Osmani","doi":"10.59164/univers.v24i24.2867","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2867","url":null,"abstract":"Botimet për Islamin në gjuhën shqipe kanë krijuar materiale të bollshëm për studimin e temave edhe më specifike që kanë të bëjnë me fusha të ngushta studimi. Gjithsesi, në mesin e tyre është edhe lëmia e hadithit, me disiplinat e ndryshme të studimit, të cilat paraqesin kriteret bazë për njohjen e qëllimit të studimit. Shkenca e Hadithit - Terminologjia e saj - përbën materien bazike për verifikimin, analizën dhe kritikën shkencore të trashëgimisë së Pejgamberit (a.s.) dhe në bazë të rezultateve të tilla, përcaktohet vlefshmëria për argumentim me hadithe të caktuara. Studimi synon të hulumtojë se deri në çfarë mase janë zbatuar standardet e Shkencës së Hadithit në punimet e publikuara, duke përfshirë verifikimin e hadithit; referimin e drejtë me rastin e adresimit të fusnotës; faktin nëse burimet e tij janë origjinale, apo janë marrë nga burime të dorës së dytë; si është bërë transkriptimi i fjalëve të hadithit në raste të caktuara; a korrespondojnë tekstet e tij me origjinalin dhe me paraqitje të tjera të kësaj natyre. Shkenca e Hadithit është fushë e termave të shumtë që zakonisht përdoren në formën origjinale, si në shkrimin e emrave, po ashtu edhe të terminologjisë, andaj kjo paraqet një produkt studimi i cili synon të matë shkallën e unifikimit të përdorimit të termave që kanë të bëjnë me këtë shkencë. Trajtimi i temave në fushën e jurisprudencës islame mund të bëhet duke i trajtuar sipas metodologjisë së muhadithëve (studiuesit e haditheve), apo sipas asaj të fukahave (ekspertët e Fikhut, Ligjit Islam). Rrjedhimisht, hulumtime të tilla nxjerrin një vëllim më të madh të studimit dhe verifikimit të haditheve që janë vënë në funksion të argumentimit. Gjatë hulumtimit për materialin, kemi identifikuar materie të bollshme për analizën e çështjeve të caktuara, të cilat mendojmë se paraqesin interes dhe sjellin rezultate të reja në shërbim të hadithit e që lidhen me krijimtarinë islame në gjuhën shqipe.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134982979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2880
Mersiha Čaušević
Një analizë e teksteve arabe të njëqind viteve të fundit ka treguar se libri shkollor i një grupi autorësh: Sikiriç, Pashiç dhe Hanxhiç ka mbetur në përdorim për një kohë mjaft të gjatë, aq sa gjuha në të cilën është shkruar gramatika, është e vjetruar. Në periudhën pas viteve 1990, mësimi në medrese filloi të bëhej sipas librit të Haliloviçit, i cili, sipas autorit, ishte hartuar, para së gjithash, si tekst mësimor që përdoret për të mundësuar bisedën, për të zhvilluar aftësinë e nxënësit për përballimin e rrethanave të përditshme. Pas mësimit të koncepteve themelore, aftësitë gjuhësore janë të lehta për t'u përmirësuar, me terminologji fetare dhe shkencore. Programi shkollor i medresesë e rekomandon këtë libër shkollor si themelor, bashkë me disa libra arabë që mësuesi mund t'i përdorë sipas nevojës. Zhvillimi i teknologjive digjitale ka mundësuar përqasje të papenguar në informacione dhe të dhëna të shumta, të cilat, ndër të tjera, kanë ndihmuar në afrimin e gjuhëve të huaja me studentët. Sot gjenden platforma të ndryshme për mësimin e gjuhëve të huaja që, përveç gramatikave ekzistuese, lehtësojnë mësimin e gjuhëve të huaja dhe disa prej tyre janë renditur në kumtesa. Zhvillimi i shpejtë teknologjik në botë duhet të jetë një nxitje për të përshtatur tekstet e tanishme me kohët dhe terminologjinë bashkëkohore, ose për të përgatitur një libër të ri shkollor, në mënyrë që, nga njëra anë të shmanget ekzistenca e një libri shkollor të përdorur prej 60 vitesh, nga ana tjetër, të mbahet ritmi i kohës. Përmbajtjet e shumta të internetit fetare ose laike mund të shërbejnë si burime të dobishme për të mësuar gjuhën arabe. Raporti i fetares dhe laikes në librat e gjuhës arabe për medresetë nuk përbën shqetësim për mësimin e kësaj gjuhe. Duke qenë se nxënësit përgatiten për fakultete të fushave të ndryshme profesionale, ata munden që, përmes të dhënave të vlefshme të librave shkollorë, të përmirësojnë njohuritë e tyre në drejtimin e dëshiruar. Të gjitha njohuritë, si fetare, ashtu edhe laike, mund t’u shërbejnë qëllimeve të dobishme.
对阿拉伯语技术的分析和对作者群的基金分析:Sikiriç, Pashiç dhe Hanxhiç ka mbetur në përdorim pë një kohë mjaft të gjatë, aq sa gjuha në të cilën ë shtë shkruar gramatika, ë shtë e vjetruar.1990 年前后,《哈利洛维奇法案》中的自由权、自治权和司法权被剥夺、在世界的各个角落,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期,在新的历史时期。在学习过程中,我们将学习主题、学习方法、学习术语和学习技巧。Programi shkollor i medresesë e rekomandon këtë libr shkollor si themelor, bashkë me disa libra arabë që mësuesi mund t'i përdorë sipas nevojës.技术专家们在世界范围内收集信息和数据,并将其应用于非洲的教育和学生教育中。我们为学生提供了一个学习平台,可以帮助他们提高学习成绩和学习能力。我们的技术团队将为您提供技术和术语方面的支持、在 60 年前,我们曾在一些书籍中发现了一些新的术语,这些术语被称为"''''"。在互联网上浏览胎儿书籍时,您会发现更多的阿拉伯语内容。在阿拉伯国家的图书馆里,我们看到了很多关于阿拉伯国家的信息。杜克大学的专业培训课程包括:专业技能培训、图书馆知识培训、专业技能培训。如果您想了解更多信息,请联系我们,我们将竭诚为您服务。
{"title":"Raporti mes tekstit të shenjtë dhe atij laik në librat shkollorë të gjuhës arabe","authors":"Mersiha Čaušević","doi":"10.59164/univers.v24i24.2880","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2880","url":null,"abstract":"Një analizë e teksteve arabe të njëqind viteve të fundit ka treguar se libri shkollor i një grupi autorësh: Sikiriç, Pashiç dhe Hanxhiç ka mbetur në përdorim për një kohë mjaft të gjatë, aq sa gjuha në të cilën është shkruar gramatika, është e vjetruar. Në periudhën pas viteve 1990, mësimi në medrese filloi të bëhej sipas librit të Haliloviçit, i cili, sipas autorit, ishte hartuar, para së gjithash, si tekst mësimor që përdoret për të mundësuar bisedën, për të zhvilluar aftësinë e nxënësit për përballimin e rrethanave të përditshme. Pas mësimit të koncepteve themelore, aftësitë gjuhësore janë të lehta për t'u përmirësuar, me terminologji fetare dhe shkencore. Programi shkollor i medresesë e rekomandon këtë libër shkollor si themelor, bashkë me disa libra arabë që mësuesi mund t'i përdorë sipas nevojës. Zhvillimi i teknologjive digjitale ka mundësuar përqasje të papenguar në informacione dhe të dhëna të shumta, të cilat, ndër të tjera, kanë ndihmuar në afrimin e gjuhëve të huaja me studentët. Sot gjenden platforma të ndryshme për mësimin e gjuhëve të huaja që, përveç gramatikave ekzistuese, lehtësojnë mësimin e gjuhëve të huaja dhe disa prej tyre janë renditur në kumtesa. Zhvillimi i shpejtë teknologjik në botë duhet të jetë një nxitje për të përshtatur tekstet e tanishme me kohët dhe terminologjinë bashkëkohore, ose për të përgatitur një libër të ri shkollor, në mënyrë që, nga njëra anë të shmanget ekzistenca e një libri shkollor të përdorur prej 60 vitesh, nga ana tjetër, të mbahet ritmi i kohës. Përmbajtjet e shumta të internetit fetare ose laike mund të shërbejnë si burime të dobishme për të mësuar gjuhën arabe. Raporti i fetares dhe laikes në librat e gjuhës arabe për medresetë nuk përbën shqetësim për mësimin e kësaj gjuhe. Duke qenë se nxënësit përgatiten për fakultete të fushave të ndryshme profesionale, ata munden që, përmes të dhënave të vlefshme të librave shkollorë, të përmirësojnë njohuritë e tyre në drejtimin e dëshiruar. Të gjitha njohuritë, si fetare, ashtu edhe laike, mund t’u shërbejnë qëllimeve të dobishme.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2885
Luan Qafmolla
Në këtë artikull do të trajtojmë efektet dhe aksidentet bërthamore të shek. XX: bombat atomike Hiroshima-Nagasaki, Japoni, (6, 9 gusht 1945); Aksidenti Çernobilit (26 Prill 1986); Tsunami dhe aksidenti bërthamorë në Fukushima-Daiçit, Japoni (11 Mars 2011). Kryesisht, situatat e sipërme kanë ardhur si rrjedhojë e prishjeve të ekuilibrave të burimeve natyrore në planet nga mos përmbushja e kritereve dhe me rrisqe të mëdha si: lëshimi i gazrave industrialë, ndotjet nga aksidentet bërthamore, pandemitë nga viruset e laboratorëve shkencorë nga vetë dora e njeriut edhe në këtë shekull të XXI. Mesazhet duhet të prezantohen si përmbledhje e kuptimeve bazë të mbështetura në të dhëna shkencore, historike, administrative, monitoruese dhe matematikore për kuptimin sa më të mirë të rolit që vetë shoqëria njerëzore duhet të luajë në funksion të ruajtjes dhe mbrojtjes së planetit tonë - Tokë. Në vitin 1939 një grup fizikantësh në SHBA mësuan rreth demonstrimit të eksperimenteve nga shkencëtarët gjermanë mbi ndarjen e bërthamave të elementeve kimike transuranikë me peshë atomike të madhe. Disa nga këta shkencëtarë parashikuan se energjia që do të çlirohej gjatë ndarjes mund të shfrytëzohej në armët eksplozive tmerrësisht të paimagjinueshme. Më 16 korrik, vetëm disa orë pas përfundimit të suksesshëm me bombën atomike nga SHBA, kryqëzori i rëndë Indianapolis amerikan u largua nga porti San Franciskos me mekanizmat e montimit të armës atomike me uranium-235 (235U), dhe menjëherë më 26 korrik 1945 mekanikët specialistë, filluan montimin e bombës të quajtur Little Boy (djali i vogël). Më 30 korrik 1945 ata montuan përbërësit e një bombe të dytë atomike në pajisjen e mbushur me pluton-239 (239Pu) e të quajtur me nofkën Fat Man (burri i shëndetshëm). Më 2 gusht 1945 të dy bombat mbërritën në Tinian dhe komandantët amerikanë prisnin rregullimin e motit për të urdhëruar ekzekutimin e misionit special të bombardimit me një sulm atomik në ishujt japonezë.
Në këtë artikull do të trajtojmë efektet dhe aksidentet bërthamore të shek.二十:日本广岛长崎原子弹爆炸(1945 年 9 月 6 日);日本地震(1986 年 1 月 26 日);日本福岛大地震(2011 年 3 月 11 日)。在这个星球上,我们的生活环境和我们的生活方式都发生了巨大的变化:工业污染、国家安全、流行病、实验室病毒、二十一世纪的新流行病。这些研究包括历史、行政、管理、监测和数学,并将其应用于托克(Tokë)星球的研究。1939年,中国科学院院士小组向世界展示了人类在航天领域的卓越成就。目前,该技术已成为能源领域的一项重要技术。16日,在美国印第安纳波利斯的旧金山港口,美国空军正在对铀-235(235U)原子弹进行定时发射、1945年4月26日,"小男孩 "原子弹(Djali i vogël)的定时炸弹装填完毕。1945年3月30日,在 "胖子"(Burri i shëndetshëm)原子弹爆炸现场。1945年11月2日,美国海军陆战队在提尼安岛(Tinian)发射了一枚原子弹,这枚原子弹被日本海军特种部队炸毁。
{"title":"Bota nën eventet dhe aksidentet berthamore të shek. XX. Fakte dhe shifra","authors":"Luan Qafmolla","doi":"10.59164/univers.v24i24.2885","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2885","url":null,"abstract":"Në këtë artikull do të trajtojmë efektet dhe aksidentet bërthamore të shek. XX: bombat atomike Hiroshima-Nagasaki, Japoni, (6, 9 gusht 1945); Aksidenti Çernobilit (26 Prill 1986); Tsunami dhe aksidenti bërthamorë në Fukushima-Daiçit, Japoni (11 Mars 2011). Kryesisht, situatat e sipërme kanë ardhur si rrjedhojë e prishjeve të ekuilibrave të burimeve natyrore në planet nga mos përmbushja e kritereve dhe me rrisqe të mëdha si: lëshimi i gazrave industrialë, ndotjet nga aksidentet bërthamore, pandemitë nga viruset e laboratorëve shkencorë nga vetë dora e njeriut edhe në këtë shekull të XXI. Mesazhet duhet të prezantohen si përmbledhje e kuptimeve bazë të mbështetura në të dhëna shkencore, historike, administrative, monitoruese dhe matematikore për kuptimin sa më të mirë të rolit që vetë shoqëria njerëzore duhet të luajë në funksion të ruajtjes dhe mbrojtjes së planetit tonë - Tokë. Në vitin 1939 një grup fizikantësh në SHBA mësuan rreth demonstrimit të eksperimenteve nga shkencëtarët gjermanë mbi ndarjen e bërthamave të elementeve kimike transuranikë me peshë atomike të madhe. Disa nga këta shkencëtarë parashikuan se energjia që do të çlirohej gjatë ndarjes mund të shfrytëzohej në armët eksplozive tmerrësisht të paimagjinueshme. Më 16 korrik, vetëm disa orë pas përfundimit të suksesshëm me bombën atomike nga SHBA, kryqëzori i rëndë Indianapolis amerikan u largua nga porti San Franciskos me mekanizmat e montimit të armës atomike me uranium-235 (235U), dhe menjëherë më 26 korrik 1945 mekanikët specialistë, filluan montimin e bombës të quajtur Little Boy (djali i vogël). Më 30 korrik 1945 ata montuan përbërësit e një bombe të dytë atomike në pajisjen e mbushur me pluton-239 (239Pu) e të quajtur me nofkën Fat Man (burri i shëndetshëm). Më 2 gusht 1945 të dy bombat mbërritën në Tinian dhe komandantët amerikanë prisnin rregullimin e motit për të urdhëruar ekzekutimin e misionit special të bombardimit me një sulm atomik në ishujt japonezë.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2864
Prof. Dr. Musa Musai, Prof. Dr. Qufli Osmani
Qëllimi i hulumtimit është të ofrojë një analizë diferencuese për praktikat në shtetet e ndryshme evropiane, lidhur me përfshirjen e mësimbesimit fetar në ciklet e arsimit laik në shkollat fillore dhe të mesme. Praktikat pozitive të mësimbesimit fetar shtjellohen nën prizmin legjislativ dhe atë psiko-pedagogjik. Të gjithë jemi dëshmitarë, se, nga viti 1994, në Republikën e Maqedonisë së Veriut kemi vërshim të projekteve arsimore, si p.sh. projektet “Një nxënës, një kompjuter”; “Vlerësimi i jashtëm”; “Matura shtetërore”; “Ditari elektronik”; “Puna në grupe të vogla” dhe shumë eksperimentime të tjera të ngjashme. Dilema se sa prej këtyre projekteve zbatohen dhe përfshihen në sistemin e edukimit fetar, respektivisht në medrese, kur edukimi fetar ende nuk ekziston si lëndë, zakonisht ka një lloj shtjellimi të mësimeve fetare si lëndë, ose si një aspekt në një temë tjetër, të tilla si historia, letërsia, filozofia dhe të ngjashme. Sidoqoftë, është e vështirë të gjesh një vend në të cilin politika e ndarjes së fesë nga shteti, ose politika kombëtare e sistemit arsimor arrin përjashtimin e plotë të fesë, si nga politika, ashtu edhe nga praktika e shkollimit. Tema mbi përgatitjen arsimore dhe profesionale të mësimdhënësve për shkencat humane (me pretekst lëndët fetare) në Republikën e Maqedonisë së Veriut u bë veçanërisht e rëndësishme, pas rënies së komunizmit. Deri atëherë, trajtohej si një temë tabu. Dy proceset – rijetësimi i fesë pas rënies së komunizmit dhe kriza e sekularizimit (ndarjes së fesë nga shteti), ishin parakushtet për ngritjen e çështjes së futjes së arsimit fetar në shkollat publike. Ministria e Arsimit dhe e Shkencës, nën presionin e Bashkësisë Fetare Islame në Maqedoni dhe KOM-it, filloi të përshpejtojë punën për të përfshirë përmbajtje të caktuara fetare në arsimin publik. Në vitin shkollor 2010-2011, një lëndë për studimin e fesë u prezantua në shkollat fillore, d.m.th. lënda u prezantua në klasën e 4-t (pas klasës së vjetër të 6-të) dhe quhej “Hyrje në Fe”; qasja e së cilës është jorrëfimtare dhe mësohet nga sociologët. Është prezantuar gjithashtu edhe një lëndë rrëfyese, “Etika e besimeve”, dhe qasja është rrëfyese.
对教育实践中的差异进行分析,帮助我更好地理解教育的重要性。在法律和教育方面的奖项中,都有关于儿童健康成长的规定。1994 年,在马其顿政府的支持下开展了一项名为 "Nj.sh. "的项目。项目 "Një nxënës, një kompjuter";"Vlerësimi i jashtëm";"Matura shtetërore";"Ditari elektronik";"Puna në grupe të vogla "和 "shumë eksperimentime të tjera të ngjashme"。在项目开始前,我们会遇到各种难题,包括教育系统、医疗系统、教育系统和其他系统、在历史、文学、电影和音乐领域的研究中,我们都会遇到这样的问题。此外,政治与社会制度的结合、政治与社会实践的结合、政治与社会实践的结合等,也都会对社会产生深远影响。在马其顿共和国,人道精神(我的信仰)的主题是:"在社会中,人道精神的重要性",而不是 "在社会中,人道精神的重要性"。在此过程中,我们将继续努力。该程序--既可作为共青团的一部分,也可作为社会的一部分(作为社会的一部分),还可作为未来社会的一部分。在巴什卡伊斯兰教基金会(Bashkësisë Fetare Islame në Maqedoni dhe KOM-it)的领导下,伊斯兰教事务部(Ministria e Arsimit dhe e Shkencës, në presionin e Bashkësisë Fetare Islame në Maqedoni dhe KOM-it, filloi të përshpejtojë punn për të përfshirë përmbajtje të caktuara fetare në arsimin publik.在 2010 至 2011 年期间,我们的研究人员一直在进行研究。在 2010 年至 2011 年期间,我参加了 "世界新闻自由"、"社会学研究 "和 "社会学教育 "三项研究课题的学习。在 "Etika e besimeve "和 "Qasja "这两本书的前言中都提到了 "社会学"。
{"title":"Përgatitja arsimore dhe profesionale e mësimdhënësve për shkencat humane në Medresetë e Maqedonisë së Veriut","authors":"Prof. Dr. Musa Musai, Prof. Dr. Qufli Osmani","doi":"10.59164/univers.v24i24.2864","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2864","url":null,"abstract":"Qëllimi i hulumtimit është të ofrojë një analizë diferencuese për praktikat në shtetet e ndryshme evropiane, lidhur me përfshirjen e mësimbesimit fetar në ciklet e arsimit laik në shkollat fillore dhe të mesme. Praktikat pozitive të mësimbesimit fetar shtjellohen nën prizmin legjislativ dhe atë psiko-pedagogjik. Të gjithë jemi dëshmitarë, se, nga viti 1994, në Republikën e Maqedonisë së Veriut kemi vërshim të projekteve arsimore, si p.sh. projektet “Një nxënës, një kompjuter”; “Vlerësimi i jashtëm”; “Matura shtetërore”; “Ditari elektronik”; “Puna në grupe të vogla” dhe shumë eksperimentime të tjera të ngjashme. Dilema se sa prej këtyre projekteve zbatohen dhe përfshihen në sistemin e edukimit fetar, respektivisht në medrese, kur edukimi fetar ende nuk ekziston si lëndë, zakonisht ka një lloj shtjellimi të mësimeve fetare si lëndë, ose si një aspekt në një temë tjetër, të tilla si historia, letërsia, filozofia dhe të ngjashme. Sidoqoftë, është e vështirë të gjesh një vend në të cilin politika e ndarjes së fesë nga shteti, ose politika kombëtare e sistemit arsimor arrin përjashtimin e plotë të fesë, si nga politika, ashtu edhe nga praktika e shkollimit. Tema mbi përgatitjen arsimore dhe profesionale të mësimdhënësve për shkencat humane (me pretekst lëndët fetare) në Republikën e Maqedonisë së Veriut u bë veçanërisht e rëndësishme, pas rënies së komunizmit. Deri atëherë, trajtohej si një temë tabu. Dy proceset – rijetësimi i fesë pas rënies së komunizmit dhe kriza e sekularizimit (ndarjes së fesë nga shteti), ishin parakushtet për ngritjen e çështjes së futjes së arsimit fetar në shkollat publike. Ministria e Arsimit dhe e Shkencës, nën presionin e Bashkësisë Fetare Islame në Maqedoni dhe KOM-it, filloi të përshpejtojë punën për të përfshirë përmbajtje të caktuara fetare në arsimin publik. Në vitin shkollor 2010-2011, një lëndë për studimin e fesë u prezantua në shkollat fillore, d.m.th. lënda u prezantua në klasën e 4-t (pas klasës së vjetër të 6-të) dhe quhej “Hyrje në Fe”; qasja e së cilës është jorrëfimtare dhe mësohet nga sociologët. Është prezantuar gjithashtu edhe një lëndë rrëfyese, “Etika e besimeve”, dhe qasja është rrëfyese.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2887
Dr. Sedat Islami
Përkthimi është një formë e vjetër e komunikimit ndërmjet njerëzve, popujve, kulturave dhe shkencave. Përkthimi nuk është tregues i vobektësisë së një kulture a shkence. Përkundrazi, qytetërimi islam është dëshmia më e fuqishme e kësaj. Në vitet e arta të tij, qytetërimi islam e shndërroi përkthimin në mjet shkencor të cilit shoqëria njerëzore i detyrohet përjetësisht për bartjen dhe përpunimin e shkencave dhe dijeve antike. Kjo formë e komunikimit shkencor e kulturor ka vazhduar për të mos u ndalur kurrë. Edhe te ne, në publicistikën islame në shqip, përkthimi zë vend të rëndësishëm. Ky punim merret me përkthimin në revistën e parë islame në shqip në ish-Jugosllavi, Edukata Islame. Punimi, më saktë, mëton t’i gjejë përgjigje tri pyetjeve kërkimore: 1. Cilat kanë qenë motivet e përkthimit? 2. Cilat kanë qenë tematikat e materialeve të përkthyera? 3. Cilat kanë qenë gjuhët prej të cilave është përkthyer? Rëndësia e punimit qëndron në konfirmimin e përkthimit, si një mjet qytetërues, i cili ndikon pozitivisht në ngritjen shkencore të një populli a kulture të caktuar. Metodologjia e ndjekur në këtë punim është kryesisht përshkruese, por e shoqëruar edhe me analiza mbi bazën e të cilave nxirren edhe përfundimet. Objekt studimi janë numrat e dy dekadave të para të revistës, 1971-1991. Punimi ndahet në dy pjesë, në të parën flitet rreth rolit dhe rëndësisë së revistës Edukata Islame, ndërsa në të dytën trajtohen tre elementet kyçe të punimit: motivet, tematikat dhe gjuhët e përkthimit në këtë revistë. Në fund kemi bërë përmbledhjen e rezultateve më të rëndësishme dhe rekomandimet që i kemi parë të arsyeshme. Nga perspektiva historike, revista Edukata Islame paraqet fillimin e një epoke të re të publicistikës islame në shqip në ish-Jugosllavi. Është revista e parë që ofrohet në një version më të avancuar teknik e përmbajtjesor. Si e këtillë ajo do të haste në sfida e vështirësi të ndryshme, të marra në konsideratë nga themeluesit dhe redaksia qysh në fillim. Një ndër këto sfida ishte edhe shkrimi prandaj bashkëpunëtorëve të mundshëm iu qe propozuar që, krahas shkrimeve autoriale, të sillnin edhe përkthime. Ky punim mëton të hedh dritë mbi rolin që ka luajtur përkthimi në furnizimin dhe pasurimin e revistës Edukata Islame me materiale fetare. Për të arritur deri tek ky qëllim, në punim trajtohen tre çështje me rëndësi: motivet, tematikat dhe gjuhët prej të cilave është përkthyer. Të gjeturat e punimit konfirmojnë rolin plotësues të përkthimit në revistën Edukata Islame. Po kështu konfirmojnë përkushtimin e madh të revistës për përkthimin duke bërë që asnjëherë të mos heq dorë prej tij si mjet i rëndësishëm i bartjes së dijeve dhe njohurive nga gjuhët tjera. Bazuar në këtë, punimi sjell rekomandimin që përkthimi, krahas shkrimeve autoriale, të vazhdojë të mbetet burim për publicistikën islame shqipe në përgjithësi, e për Edukatën Islame në veçanti.
文化的形式包括社会、人口、文化和历史。在文化和社会领域,文化的重要性不言而喻。此外,伊斯兰教也会影响人们的生活。在这个时代,伊斯兰教被视为 "反叛者 "和 "叛逆者 "的代名词。这种形式的文化共生体可以帮助人们更好地了解文化。现在,我们的公众形象在不断提升。在《朱戈斯拉维岛教育》(Edukata Islame)杂志上刊登了我的文章。我将继续努力:1.Cilat kanë qenë motivet e përkthimit?2.Cilat kanë qenë tematikat e materialeve të përkthyera?3.Cilat kanë qenë gjuhët prej të cilave është përkthyer?在对文化进行确认的过程中,如何对其进行惩罚?该研究采用的方法是:在对文化进行分析的基础上,通过对文化中的各种因素进行分析,从而得出结论。研究对象为 1971-1991 年期间的期刊。通过对《Edukata Islame》杂志的阅读和评论的分析,我们发现了三方面的影响因素:动机、主题和对杂志的影响。在基金的支持下,我们的研究取得了丰硕成果。从历史的角度来看,《伊斯兰教育》杂志对伊斯兰教的宣传工作具有重要意义。这本杂志的前沿技术版本。我们将继续努力,为读者提供更多的信息、更全面的考虑和更丰富的内容。现在,我们可以通过自制的宣传册和网站来宣传我们的工作。您可以在《Edukata Islame》杂志的家具和印刷品中找到相关资料。在阅读过程中,您会发现以下三点:阅读动机、阅读主题和阅读技巧。在《Edukata Islame》杂志上发表的文章。在《Edukata Islame》杂志上发表的文章被认为是对该杂志的认可。在此基础上,我们还将继续努力,以提高公众对伊斯兰教的认识,并加强伊斯兰教教育。
{"title":"Përkthimet në revistën Edukata Islame në dy dekadat e para të saj (1971-1991)","authors":"Dr. Sedat Islami","doi":"10.59164/univers.v24i24.2887","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2887","url":null,"abstract":"Përkthimi është një formë e vjetër e komunikimit ndërmjet njerëzve, popujve, kulturave dhe shkencave. Përkthimi nuk është tregues i vobektësisë së një kulture a shkence. Përkundrazi, qytetërimi islam është dëshmia më e fuqishme e kësaj. Në vitet e arta të tij, qytetërimi islam e shndërroi përkthimin në mjet shkencor të cilit shoqëria njerëzore i detyrohet përjetësisht për bartjen dhe përpunimin e shkencave dhe dijeve antike. Kjo formë e komunikimit shkencor e kulturor ka vazhduar për të mos u ndalur kurrë. Edhe te ne, në publicistikën islame në shqip, përkthimi zë vend të rëndësishëm. Ky punim merret me përkthimin në revistën e parë islame në shqip në ish-Jugosllavi, Edukata Islame. Punimi, më saktë, mëton t’i gjejë përgjigje tri pyetjeve kërkimore: 1. Cilat kanë qenë motivet e përkthimit? 2. Cilat kanë qenë tematikat e materialeve të përkthyera? 3. Cilat kanë qenë gjuhët prej të cilave është përkthyer? Rëndësia e punimit qëndron në konfirmimin e përkthimit, si një mjet qytetërues, i cili ndikon pozitivisht në ngritjen shkencore të një populli a kulture të caktuar. Metodologjia e ndjekur në këtë punim është kryesisht përshkruese, por e shoqëruar edhe me analiza mbi bazën e të cilave nxirren edhe përfundimet. Objekt studimi janë numrat e dy dekadave të para të revistës, 1971-1991. Punimi ndahet në dy pjesë, në të parën flitet rreth rolit dhe rëndësisë së revistës Edukata Islame, ndërsa në të dytën trajtohen tre elementet kyçe të punimit: motivet, tematikat dhe gjuhët e përkthimit në këtë revistë. Në fund kemi bërë përmbledhjen e rezultateve më të rëndësishme dhe rekomandimet që i kemi parë të arsyeshme. Nga perspektiva historike, revista Edukata Islame paraqet fillimin e një epoke të re të publicistikës islame në shqip në ish-Jugosllavi. Është revista e parë që ofrohet në një version më të avancuar teknik e përmbajtjesor. Si e këtillë ajo do të haste në sfida e vështirësi të ndryshme, të marra në konsideratë nga themeluesit dhe redaksia qysh në fillim. Një ndër këto sfida ishte edhe shkrimi prandaj bashkëpunëtorëve të mundshëm iu qe propozuar që, krahas shkrimeve autoriale, të sillnin edhe përkthime. Ky punim mëton të hedh dritë mbi rolin që ka luajtur përkthimi në furnizimin dhe pasurimin e revistës Edukata Islame me materiale fetare. Për të arritur deri tek ky qëllim, në punim trajtohen tre çështje me rëndësi: motivet, tematikat dhe gjuhët prej të cilave është përkthyer. Të gjeturat e punimit konfirmojnë rolin plotësues të përkthimit në revistën Edukata Islame. Po kështu konfirmojnë përkushtimin e madh të revistës për përkthimin duke bërë që asnjëherë të mos heq dorë prej tij si mjet i rëndësishëm i bartjes së dijeve dhe njohurive nga gjuhët tjera. Bazuar në këtë, punimi sjell rekomandimin që përkthimi, krahas shkrimeve autoriale, të vazhdojë të mbetet burim për publicistikën islame shqipe në përgjithësi, e për Edukatën Islame në veçanti.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2879
Dr. Valmire Batatina Krasniqi
Kur’ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin. Duke pasur parasysh këtë fakt, nga njëra anë dhe se jo të gjithë myslimanët e flasin gjuhën arabe, por edhe njerëzit e tjerë që duan të mësojnë mesazhet kuranore, sigurisht që përkthimi i literaturës kuranore dhe interpretimi i tij ishte një qëndrim i justifikuar dhe më se i nevojshëm. Kjo traditë e përkthimeve dhe interpretimeve u vazhdua nga dijetarët e mëvonshëm dhe pas një periudhe të caktuar kohore filluan të shkruhen vepra në këtë fushë. Shqiptarët përveç që pranuan fenë islame, ata po ashtu i bënë shërbime të mëdha kësaj feje. Njëra nga këto shërbime të rëndësishme është pa dyshim interpretimi i Kur’anit ngase studiuesit shqiptar shkruan dhe përkthyen vepra të rëndësishme në këtë fushë. Shkrimet dhe përkthimet e para në shkencën e tefsirit filluan me përkthimin e Kur’anit të Madhërishëm. Përkthimet e para në gjuhën shqipe të sureve dhe ajete të Kur’anit janë bërë nga intelektuali dhe poeti i madh i letrave shqipe, Naim Frashëri, ndërsa përkthimi i parë i plotë i Kur’anit në gjuhën shqipe njihet ai i akademikut kosovar Feti Mehdiu, në vitin 1984. Tre vite më vonë pason përkthimi i Sherif Ahmetit. Më pas do të pasonin përkthime tjera të Kur’anit dhe publikime të punimeve tefsirore në gjuhën shqipe nga autorë të ndryshëm. Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar. Meqenëse, Kur’ani është referenca kryesore nga ku derivojnë bindjet dhe mendimet fetare të besimtarëve, - studimet dhe përkthimet në lidhje me të ishin të domosdoshme. Ndonëse, studiuesit mysliman shqiptarë kaluan në një periudhë shumë të vështirë (periudha ku trojet shqiptare u administruan dhunshëm nga sistemi socialist si promotor i ateizmit zyrtar, sidomos në periudhën e komunizmit në Shqipëri, dhe po ashtu në Kosovë nën regjimin Jugosllav të kohës), bënë hapa të paharrueshëm në interpretimin e fjalës së Zotit dhe arritën suksese të mëdha duke bërë përkthime dhe shkrime shumëdimensionale në fusha të ndryshme përfshirë edhe atë të tefsirit.
Kur'ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin.杜克大学的研究表明,在阿拉伯人的眼中,穆斯林的信仰是最重要的,因为他们认为穆斯林的信仰才是最重要的、对古代文学的理解和对古代文学的诠释,以及对古代文学的正义性和对现代性的理解。传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于。我们将继续努力,为您提供最优质的服务。在Kur'anit的研究中,我们发现了一些新的研究成果。在马德里的 Kur'anit 项目中,我的研究成果得到了广泛的认可。纳伊姆-弗拉谢里(Naim Frashëri)于1984年在Kur'anit的诗集中加入了自己的诗句,并在Kur'anit的诗集中加入了Feti Mehdiu的诗句。谢里夫-阿赫梅提特(Sherif Ahmetit)的作品。他的作品曾在 Kur'anit 和 Publikime 出版社发表。Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar.Kur'ani 的研究成果与科索沃的实际情况相吻合。此外,穆斯林研究人员也是石器时代(石器时代是社会主义国家的行政管理部门,也是社会主义国家的推动者,同时也是石器时代的共产主义者、在科索沃的朱戈斯拉夫政权(Jugosllav t.koh.s.)中,"Zotit "和 "Zotit "的诠释和 "Zotit "的"""""""""等词都是对 "社会主义 "的解释。
{"title":"Vështrim i përgjithshëm i studimeve në fushën e tefsirit në Kosovë gjatë 50 viteve të fundit","authors":"Dr. Valmire Batatina Krasniqi","doi":"10.59164/univers.v24i24.2879","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2879","url":null,"abstract":"Kur’ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin. Duke pasur parasysh këtë fakt, nga njëra anë dhe se jo të gjithë myslimanët e flasin gjuhën arabe, por edhe njerëzit e tjerë që duan të mësojnë mesazhet kuranore, sigurisht që përkthimi i literaturës kuranore dhe interpretimi i tij ishte një qëndrim i justifikuar dhe më se i nevojshëm. Kjo traditë e përkthimeve dhe interpretimeve u vazhdua nga dijetarët e mëvonshëm dhe pas një periudhe të caktuar kohore filluan të shkruhen vepra në këtë fushë. Shqiptarët përveç që pranuan fenë islame, ata po ashtu i bënë shërbime të mëdha kësaj feje. Njëra nga këto shërbime të rëndësishme është pa dyshim interpretimi i Kur’anit ngase studiuesit shqiptar shkruan dhe përkthyen vepra të rëndësishme në këtë fushë. Shkrimet dhe përkthimet e para në shkencën e tefsirit filluan me përkthimin e Kur’anit të Madhërishëm. Përkthimet e para në gjuhën shqipe të sureve dhe ajete të Kur’anit janë bërë nga intelektuali dhe poeti i madh i letrave shqipe, Naim Frashëri, ndërsa përkthimi i parë i plotë i Kur’anit në gjuhën shqipe njihet ai i akademikut kosovar Feti Mehdiu, në vitin 1984. Tre vite më vonë pason përkthimi i Sherif Ahmetit. Më pas do të pasonin përkthime tjera të Kur’anit dhe publikime të punimeve tefsirore në gjuhën shqipe nga autorë të ndryshëm. Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar. Meqenëse, Kur’ani është referenca kryesore nga ku derivojnë bindjet dhe mendimet fetare të besimtarëve, - studimet dhe përkthimet në lidhje me të ishin të domosdoshme. Ndonëse, studiuesit mysliman shqiptarë kaluan në një periudhë shumë të vështirë (periudha ku trojet shqiptare u administruan dhunshëm nga sistemi socialist si promotor i ateizmit zyrtar, sidomos në periudhën e komunizmit në Shqipëri, dhe po ashtu në Kosovë nën regjimin Jugosllav të kohës), bënë hapa të paharrueshëm në interpretimin e fjalës së Zotit dhe arritën suksese të mëdha duke bërë përkthime dhe shkrime shumëdimensionale në fusha të ndryshme përfshirë edhe atë të tefsirit.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134982981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2890
Andrea Llukani
Marrëdhëniet ndërmjet komuniteteve fetare në Shqipëri kanë qenë historikisht miqësore dhe tolerante. Shoqëria shqiptare është tërësisht laike dhe krenohet me marrëdhëniet e shkëlqyera ndërfetare që ekzistojnë në vend. Në një shoqëri pluraliste është e natyrshme të përplasen bindjet e besimeve të ndryshme fetare, madje në dialogun ndërfetar askush nuk duhet të mohojë bindjet e tij. Mirëkuptim dhe respekt do të thotë të pranosh të drejtën e tjetrit për të besuar. Në Shqipëri nuk ka probleme serioze në dialogun ndërfetar. Komunitetet fetare jetojnë në harmoni me njera tjetrën dhe shoqërinë shqiptare. Mund të themi se marrëdhëniet ndërmjet komuniteteve fetare janë të shkëlqyera. Ato karakterizohen nga fryma e bashkëpunimit reciprok. Gjithsesi ka patur edhe raste ekstreme, të cilat janë kaluar me diplomaci dhe mirëkuptim. Këto raste janë kapërdirë nga opinioni shqiptar pa shkaktuar reagime dhe konflikte. Historikisht populli ynë ka qenë tolerant, madje edhe atëhere kur i është cënuar e drejta ka ditur të përballojë situatën me urtësi dhe maturi.
石器时代的婚姻与宽容是历史的见证。石板街的历史、文化和婚姻都与石板街的商业息息相关。在多元文化的背景下,对话与交流是一个不可或缺的组成部分。我们将继续努力,为您提供最优质的服务。Shqipëri nuk ka problemme serioze në dialogun ndërfetar.我们的共同目标是实现和谐与和平。我们的婚姻也是如此。Ato karakterizohen nga fryma e bashkëpunimit reciprok.Gjithsesi ka patur edhe raste ekstreme, të cilat janë kaluar me diplomaci dhe mirëkuptim.这也是一种 "舆论 "和 "政治"。历史上的人们是宽容的,但现在的人们却对自己的处境感到不安。
{"title":"Aspekte nga ecuria e harmonisë ndërfetare në Shqipëri","authors":"Andrea Llukani","doi":"10.59164/univers.v24i24.2890","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2890","url":null,"abstract":"Marrëdhëniet ndërmjet komuniteteve fetare në Shqipëri kanë qenë historikisht miqësore dhe tolerante. Shoqëria shqiptare është tërësisht laike dhe krenohet me marrëdhëniet e shkëlqyera ndërfetare që ekzistojnë në vend. Në një shoqëri pluraliste është e natyrshme të përplasen bindjet e besimeve të ndryshme fetare, madje në dialogun ndërfetar askush nuk duhet të mohojë bindjet e tij. Mirëkuptim dhe respekt do të thotë të pranosh të drejtën e tjetrit për të besuar. Në Shqipëri nuk ka probleme serioze në dialogun ndërfetar. Komunitetet fetare jetojnë në harmoni me njera tjetrën dhe shoqërinë shqiptare. Mund të themi se marrëdhëniet ndërmjet komuniteteve fetare janë të shkëlqyera. Ato karakterizohen nga fryma e bashkëpunimit reciprok. Gjithsesi ka patur edhe raste ekstreme, të cilat janë kaluar me diplomaci dhe mirëkuptim. Këto raste janë kapërdirë nga opinioni shqiptar pa shkaktuar reagime dhe konflikte. Historikisht populli ynë ka qenë tolerant, madje edhe atëhere kur i është cënuar e drejta ka ditur të përballojë situatën me urtësi dhe maturi.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2868
Dr. Avni Avdiu
Sa duket e tepërt, po aq është e nevojshme të thuhet se sa shpesh duhet të përsëritet rëndësia dhe domosdoshmëria e lëndëve shoqërore në kurrikulat e medreseve. Paradoksi i kësaj çështjeje qëndron në atë se gjithsecili e pranon nevojën dhe rëndësinë e lëndëve shoqërore dhe, njëherësh, duket se pikërisht kjo është shndërruar në formalitet, sepse, në njëfarë mënyre, praktikisht kjo nuk përfillet aq sa duhet. Ёshtë bërë e natyrshme që në medrese prioritet të kenë lëndët fetare, por është e paarsyeshme që lëndët e tjera të konsiderohen si të dorës së dytë e të tretë. Po ashtu, vlen të thuhet se pesha e lëndëve natyrore është po aq e vlefshme sa edhe e atyre shoqërore. Në këtë kuptim, në medrese, te gjithsecili nxënës duhet të mbillet kultura e përgjithshme e të kuptuarit se, pa njohuri nga lëndët natyrore e shoqërore, njohuritë nga lëndët fetare janë gjysmake. Nisur nga ky fakt, ata nuk do t’i anashkalonin lëndët natyrore e shoqërore, por do t’i merrnin me të njëjtin interesim e vullnet, sikurse lëndët fetare. Si pasojë e mospërfilljes sa duhet të lëndëve natyrore e shoqërore, kuadrot e medreseve kanë gjithnjë e më pak njohuri të kultivuara nga këto shkenca. Më pas, kjo kulturë arsimimi reflektohet edhe në edukimin e lartë dhe, rrjedhimisht, diplomojnë kuadro me njohuri të pakta nga lëndët natyrore e shoqërore, gjë që pasqyrohet qartazi në diskursin e ligjërimit teologjik. Metodologjia e qasjes së këtij studimi është hulumtuese, analitike dhe krahasuese, ku për provë janë marrë librat që shtjellojnë këtë çështje, tekstet mësimore dhe disa ligjërata të hoxhallarëve. Përmes këtyre tri elementeve studimore, dëshirohet të vihet në pah roli, nevoja, rëndësia dhe domosdoshmëria e lëndëve natyrore e shoqërore në kurrikulat e programit mësimor në medrese, si dhe mungesa e seriozitetit të qasjes së tyre në mënyrë më të thellë. Ndërkaq, pritshmëritë e këtij studimi janë që të nxisë, provokojë e promovojë hulumtime më të thella në këtë drejtim, por edhe të arsyetojë, argumentojë e të ngrejë nivelin e trajtimit sa më të përshtatshëm të këtyre lëndëve në të ardhmen në kurrikulat e edukimit në medrese.
{"title":"Rëndësia e lëndëve shoqërore e natyrore në kurrikulat e medreseve","authors":"Dr. Avni Avdiu","doi":"10.59164/univers.v24i24.2868","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2868","url":null,"abstract":"Sa duket e tepërt, po aq është e nevojshme të thuhet se sa shpesh duhet të përsëritet rëndësia dhe domosdoshmëria e lëndëve shoqërore në kurrikulat e medreseve. Paradoksi i kësaj çështjeje qëndron në atë se gjithsecili e pranon nevojën dhe rëndësinë e lëndëve shoqërore dhe, njëherësh, duket se pikërisht kjo është shndërruar në formalitet, sepse, në njëfarë mënyre, praktikisht kjo nuk përfillet aq sa duhet. Ёshtë bërë e natyrshme që në medrese prioritet të kenë lëndët fetare, por është e paarsyeshme që lëndët e tjera të konsiderohen si të dorës së dytë e të tretë. Po ashtu, vlen të thuhet se pesha e lëndëve natyrore është po aq e vlefshme sa edhe e atyre shoqërore. Në këtë kuptim, në medrese, te gjithsecili nxënës duhet të mbillet kultura e përgjithshme e të kuptuarit se, pa njohuri nga lëndët natyrore e shoqërore, njohuritë nga lëndët fetare janë gjysmake. Nisur nga ky fakt, ata nuk do t’i anashkalonin lëndët natyrore e shoqërore, por do t’i merrnin me të njëjtin interesim e vullnet, sikurse lëndët fetare. Si pasojë e mospërfilljes sa duhet të lëndëve natyrore e shoqërore, kuadrot e medreseve kanë gjithnjë e më pak njohuri të kultivuara nga këto shkenca. Më pas, kjo kulturë arsimimi reflektohet edhe në edukimin e lartë dhe, rrjedhimisht, diplomojnë kuadro me njohuri të pakta nga lëndët natyrore e shoqërore, gjë që pasqyrohet qartazi në diskursin e ligjërimit teologjik. Metodologjia e qasjes së këtij studimi është hulumtuese, analitike dhe krahasuese, ku për provë janë marrë librat që shtjellojnë këtë çështje, tekstet mësimore dhe disa ligjërata të hoxhallarëve. Përmes këtyre tri elementeve studimore, dëshirohet të vihet në pah roli, nevoja, rëndësia dhe domosdoshmëria e lëndëve natyrore e shoqërore në kurrikulat e programit mësimor në medrese, si dhe mungesa e seriozitetit të qasjes së tyre në mënyrë më të thellë. Ndërkaq, pritshmëritë e këtij studimi janë që të nxisë, provokojë e promovojë hulumtime më të thella në këtë drejtim, por edhe të arsyetojë, argumentojë e të ngrejë nivelin e trajtimit sa më të përshtatshëm të këtyre lëndëve në të ardhmen në kurrikulat e edukimit në medrese.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-25DOI: 10.59164/univers.v24i24.2886
Viron Kona
Sadulla Zendeli-Daja është leksikograf i njohur shqiptaro-suedez, autor i më shumë se 5 fjalorëve shqip-suedisht dhe suedisht-shqip, më i madhi me 35 mijë fjalë, por edhe autor i shumë veprave të larmishme në prozë dhe poezi, ku pasqyrohet një mendje e mbushur plot me dashuri për kulturën, gjuhën shqipe, traditat dhe artin, për atdheun, vendlindjen e tij, Gostivarin, për historinë e trojeve shqiptare... Është interesant fakti se Sadulla Zendeli-Daja, ky atdhetar i shquar, është banori më i shpeshtë, madje i përhershëm i panaireve të librit në Tiranë. Ai ka marrë pjesë në të gjithë panairet e librit, ka munguar vetëm një herë kur do të operohej në Suedi, por, edhe atëherë, me mendje dhe me zemër ai ishte atje te panairi, te librat, te shkronjat dhe gjuha e bukur shqipe. S`ka asnjë shqiptar tjetër, as në Shqipëri, Kosovë, në trojet shqiptare dhe në botë, që të ketë marrë pjesë në të gjithë panairet e librit të zhvilluara në Tiranë, kurse ky njeri me zemër të artë dhe të bukur, ka qenë atje i pranishëm edhe me veprat e tij, me libra, poezi dhe prozë dhe me fjalorët tashmë të njohur. Siç thotë me të drejtë albanologu i njohur dhe Miku i Madh i Shqiptarëve, suedezi Ullmar Qvick (Kvik): “Vepra e Dajës do të rrojë në dobi të shqiptarëve, kudo ku ndodhen. Nderi i tij dhe nami i mirë do të ruhen në historinë e kulturës shqipe”. Fjalorët e S.Z.Dajës janë vlerësuar nga institucione akademike në Shqipëri, Kosovë dhe Suedi, me to janë angazhuar dhe profesorët e njohur shqiptarë: Xhevat Lloshi, Rahmi Memushaj, Shefik Osmani (Tiranë); Shefkije Islamaj (Kosovë), albanologu suedez Ullmar Qvick etj. Kontributi i Sadulla Zendeli–Dajës si krijues, intelektual dhe qytetar, ka qenë dhe është jo thjesht një stoli, por një vlerë e jashtëzakonshme në dobi të kombit.
Sadulla Zendeli-Daja 是一位著名的作家,曾出版过 5 部作品,其中包括小说、散文和诗歌,共 35 部作品、我对文化、历史、传统和艺术、历史学家、作家、戈斯蒂瓦林、历史学家和历史学家都很感兴趣。..萨杜拉-曾德利-达亚(Sadulla Zendeli-Daja, ky atdhetar i shquar, është banori më i shpeshtë, madje i përhershëm i panaireve të librit në Tiranë.我们在苏埃迪的行动中,通过与当地人的交流、对他们的帮助和对他们的帮助,我们了解了他们的生活、工作和生活方式。在科索沃的什基普里(Shqipëri)、什基普特(shqiptare)和博特(botë),我们的婚姻都在地拉那(Tiranë)的自由市场上、我的艺术和文化,我的生活,我的自由,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想,我的梦想。乌尔马-克维克(Ullmar Qvick,Kvik)说:"我想成为一名白化病学家,成为一名Miku i Madh i Shqiptarve学者:"Vepra e Dajës do të rrojë në dobi të shqiptarëve, kudo ku ndodhen.Nderi i tij dhe nami i mirë do të ruhen në historinë e kulturës shqipe"。Fjalorët e S.Z.Dajës janë vlerësuar nga institucione akademike në Shqipëri, Kosovë dhe Suedi, me to janë angazhuar dhe profesorët e njohur shqiptarë:Xhevat Lloshi、Rahmi Memushaj、Shefik Osmani(地拉那);Shefkije Islamaj(科索沃),白种人学者 Ullmar Qvick 等。Sadulla Zendeli-Dajës 杂志的贡献包括:内容的全面性和实用性,以及对社会的贡献。
{"title":"Sadulla Zendeli-Daja, një jetë për kulturën, leksikografinë dhe çështjen kombëtare","authors":"Viron Kona","doi":"10.59164/univers.v24i24.2886","DOIUrl":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2886","url":null,"abstract":"Sadulla Zendeli-Daja është leksikograf i njohur shqiptaro-suedez, autor i më shumë se 5 fjalorëve shqip-suedisht dhe suedisht-shqip, më i madhi me 35 mijë fjalë, por edhe autor i shumë veprave të larmishme në prozë dhe poezi, ku pasqyrohet një mendje e mbushur plot me dashuri për kulturën, gjuhën shqipe, traditat dhe artin, për atdheun, vendlindjen e tij, Gostivarin, për historinë e trojeve shqiptare... Është interesant fakti se Sadulla Zendeli-Daja, ky atdhetar i shquar, është banori më i shpeshtë, madje i përhershëm i panaireve të librit në Tiranë. Ai ka marrë pjesë në të gjithë panairet e librit, ka munguar vetëm një herë kur do të operohej në Suedi, por, edhe atëherë, me mendje dhe me zemër ai ishte atje te panairi, te librat, te shkronjat dhe gjuha e bukur shqipe. S`ka asnjë shqiptar tjetër, as në Shqipëri, Kosovë, në trojet shqiptare dhe në botë, që të ketë marrë pjesë në të gjithë panairet e librit të zhvilluara në Tiranë, kurse ky njeri me zemër të artë dhe të bukur, ka qenë atje i pranishëm edhe me veprat e tij, me libra, poezi dhe prozë dhe me fjalorët tashmë të njohur. Siç thotë me të drejtë albanologu i njohur dhe Miku i Madh i Shqiptarëve, suedezi Ullmar Qvick (Kvik): “Vepra e Dajës do të rrojë në dobi të shqiptarëve, kudo ku ndodhen. Nderi i tij dhe nami i mirë do të ruhen në historinë e kulturës shqipe”. Fjalorët e S.Z.Dajës janë vlerësuar nga institucione akademike në Shqipëri, Kosovë dhe Suedi, me to janë angazhuar dhe profesorët e njohur shqiptarë: Xhevat Lloshi, Rahmi Memushaj, Shefik Osmani (Tiranë); Shefkije Islamaj (Kosovë), albanologu suedez Ullmar Qvick etj. Kontributi i Sadulla Zendeli–Dajës si krijues, intelektual dhe qytetar, ka qenë dhe është jo thjesht një stoli, por një vlerë e jashtëzakonshme në dobi të kombit.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134984292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}