首页 > 最新文献

Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching最新文献

英文 中文
Challenging Neo-Colonialism in Language Testing: The Development and Impact of Indonesia's Test of Academic English Proficiency (TAEP) 挑战语言测试中的新殖民主义:印尼学术英语水平测试(TAEP)的发展与影响
Pub Date : 2021-10-31 DOI: 10.24903/sj.v6i2.1302
Masduki
Background: In today's globalized world, neo-colonialism exerts significant influence, particularly in political and economic spheres. This influence extends to English Language Teaching (ELT) in Indonesia, where the hegemony of a specific language test system has resulted in its overuse for multiple purposes. Methodology: This research employs a quantitative approach to design the Test of Academic English Proficiency (TAEP) for Indonesian non-native speakers, focusing on academic, business, and general settings. The four-step process includes participant selection, data collection, expert judgment, and test try-outs. Findings: The study results indicate that TAEP items are acceptable, with a high validity of .98 and reliability of .93. Four poor items require revision, while others effectively distinguish between good and poor test-takers. TAEP's content is balanced and relevant for assessing proficiency in academic, business, and general English. Conclusion: TAEP, meeting language test criteria and legally certified, has been utilized nationally and internationally, including by Bank of Indonesia, the Financial Service Authority of Indonesia (OJK), and Erasmus Mundus. This contributes to Indonesia's pursuit of independence from modern colonization. Originality: This study innovatively explores the underexamined relationship between neo-colonialism and language testing, addressing issues such as overdependence on specific tests, national spending burdens, and neglect of local linguistic and cultural contexts.
背景:在当今全球化的世界中,新殖民主义产生了重大影响,特别是在政治和经济领域。这种影响延伸到印度尼西亚的英语教学,在那里,一种特定的语言测试系统的霸权导致了它被滥用于多种目的。研究方法:本研究采用定量方法为印尼非母语人士设计学术英语水平测试(TAEP),重点关注学术,商业和一般环境。这个过程分为四步,包括参与者选择、数据收集、专家判断和测试选拔。结果:研究结果显示TAEP项目是可接受的,效度为0.98,信度为0.93。四个差的项目需要修改,而其他项目则有效地区分了优秀和糟糕的考生。TAEP的内容是平衡的,与评估学术、商务和通用英语的熟练程度相关。结论:TAEP符合语言测试标准并获得法律认证,已在国内和国际上使用,包括印度尼西亚银行,印度尼西亚金融服务管理局(OJK)和Erasmus Mundus。这有助于印度尼西亚从现代殖民中寻求独立。原创性:本研究创新性地探讨了新殖民主义与语言测试之间未被充分研究的关系,解决了过度依赖特定测试、国家支出负担以及忽视当地语言和文化背景等问题。
{"title":"Challenging Neo-Colonialism in Language Testing: The Development and Impact of Indonesia's Test of Academic English Proficiency (TAEP)","authors":"Masduki","doi":"10.24903/sj.v6i2.1302","DOIUrl":"https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.1302","url":null,"abstract":"Background: \u0000In today's globalized world, neo-colonialism exerts significant influence, particularly in political and economic spheres. This influence extends to English Language Teaching (ELT) in Indonesia, where the hegemony of a specific language test system has resulted in its overuse for multiple purposes. \u0000Methodology: \u0000This research employs a quantitative approach to design the Test of Academic English Proficiency (TAEP) for Indonesian non-native speakers, focusing on academic, business, and general settings. The four-step process includes participant selection, data collection, expert judgment, and test try-outs. \u0000Findings: \u0000The study results indicate that TAEP items are acceptable, with a high validity of .98 and reliability of .93. Four poor items require revision, while others effectively distinguish between good and poor test-takers. TAEP's content is balanced and relevant for assessing proficiency in academic, business, and general English. \u0000Conclusion: \u0000TAEP, meeting language test criteria and legally certified, has been utilized nationally and internationally, including by Bank of Indonesia, the Financial Service Authority of Indonesia (OJK), and Erasmus Mundus. This contributes to Indonesia's pursuit of independence from modern colonization. \u0000Originality: \u0000This study innovatively explores the underexamined relationship between neo-colonialism and language testing, addressing issues such as overdependence on specific tests, national spending burdens, and neglect of local linguistic and cultural contexts.","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127962417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Gender Discrimination in Indonesian Literature Works: A Case Study of Translation 印尼文学作品中的性别歧视:以翻译为例
Pub Date : 2021-10-31 DOI: 10.24903/sj.v6i2.740
Nunun Tri Widarwati, M. Nababan, R. Santosa, Sri Samiati Tarjana
Background: Although many kinds of research on gender discrimination have been made, empirical research on this matter under the perspective of translation technique is still rare. Therefore, this present research aimed to study gender discrimination in three novels authored by Pramoedya Ananta Toer and how gender discrimination is translated into English. Methodology: This case study was applied in three novels written by Pramoedya Ananta Toer, Anak Semua Bangsa, Rumah Kaca, and Jejak Langkah. The data were collected through observations and Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using thematic analysis. Findings: The results showed that gender discrimination in the three novels was subordination, stereotype, marginalization, workload, and violence. Gender discrimination is translated using established equivalence, explicitation, modulation, paraphrase, implicitation, addition, transposition, reduction, compensation, discursive creation, pure borrowing, deletion, generalization, and particularization. Conclusion: This research reveals that gender discrimination is a phenomenon that commonly occurs in the world community. The research implications are also discussed either empirically or practically at the end of this article.  
背景:虽然关于性别歧视的研究已经有很多,但从翻译技巧的角度对这一问题进行实证研究的还不多。因此,本研究旨在研究普拉姆迪亚·阿南塔·塔尔的三部小说中的性别歧视以及性别歧视是如何翻译成英语的。方法:本案例研究应用于Pramoedya Ananta Toer、Anak Semua Bangsa、Rumah Kaca和Jejak Langkah的三部小说。数据通过观察和焦点小组讨论(FGD)收集。采用专题分析法对数据进行分析。结果表明:三部小说中的性别歧视表现为从属、刻板印象、边缘化、工作量和暴力。性别歧视的翻译使用既定的对等、明示、调制、释义、暗示、添加、换位、还原、补偿、话语创造、纯粹借用、删除、概括和特殊化。结论:本研究揭示了性别歧视是国际社会普遍存在的现象。本文最后还从实证和实践两方面对研究意义进行了探讨。
{"title":"The Gender Discrimination in Indonesian Literature Works: A Case Study of Translation","authors":"Nunun Tri Widarwati, M. Nababan, R. Santosa, Sri Samiati Tarjana","doi":"10.24903/sj.v6i2.740","DOIUrl":"https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.740","url":null,"abstract":"Background: \u0000Although many kinds of research on gender discrimination have been made, empirical research on this matter under the perspective of translation technique is still rare. Therefore, this present research aimed to study gender discrimination in three novels authored by Pramoedya Ananta Toer and how gender discrimination is translated into English. \u0000Methodology: \u0000This case study was applied in three novels written by Pramoedya Ananta Toer, Anak Semua Bangsa, Rumah Kaca, and Jejak Langkah. The data were collected through observations and Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using thematic analysis. \u0000Findings: \u0000The results showed that gender discrimination in the three novels was subordination, stereotype, marginalization, workload, and violence. Gender discrimination is translated using established equivalence, explicitation, modulation, paraphrase, implicitation, addition, transposition, reduction, compensation, discursive creation, pure borrowing, deletion, generalization, and particularization. \u0000Conclusion: \u0000This research reveals that gender discrimination is a phenomenon that commonly occurs in the world community. The research implications are also discussed either empirically or practically at the end of this article. \u0000 ","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134130408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques 视障翻译新手如何运用翻译技巧
Pub Date : 2021-10-31 DOI: 10.24903/sj.v6i2.782
R. A. Nugroho, Muljono Muljono, M. Nababan
Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis.  Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.        
背景:本研究旨在探讨视障译者在翻译科普文本时所使用的翻译技巧。之所以选择视障译者作为研究对象,是因为视障译者与正常译者相比,从事翻译活动的方式不同。这种表现的差异受到他们使用的文本转语音工具的影响。显然,这一现象在以前的各种专业翻译研究中并没有被讨论过,而将盲人译者直接作为研究对象,翻译技巧自然可以被识别出来。方法:采用心理学领域的科普文本,指派两名视障译者翻译24个句子进行翻译实验。为了分析收集到的数据,研究人员使用了由领域、分类和成分分析组成的分析技术。研究发现:由于视障译者过于依赖文本到语言的辅助工具,他们使用了大量的直译和话语创作翻译技巧。这两种技巧在翻译中的出现意味着翻译结果不能与句子的上下文相匹配。这是因为文本到语音是逐字逐句的阅读。结论:对于视障译者来说,了解自己翻译的不足是非常重要的。在翻译科普文本时,译者应尽量避免使用直译和语篇创作翻译技巧。方法之一是提高他们的翻译能力。
{"title":"Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques","authors":"R. A. Nugroho, Muljono Muljono, M. Nababan","doi":"10.24903/sj.v6i2.782","DOIUrl":"https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.782","url":null,"abstract":"Background: \u0000This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. \u0000Methodology: \u0000Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis.  \u0000Findings: \u0000Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. \u0000Conclusion: \u0000It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence. \u0000  \u0000  \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"281 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122939152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
QR Codes Utilization in EFL Classroom: Affective Language Learning Attributes in Writing QR码在英语课堂中的运用:写作中的情感语言学习属性
Pub Date : 2020-04-17 DOI: 10.24903/sj.v5i1.425
Christopher Molingit Balintag, Jeffrey Dawala Wilang
Background:Numerous positive gains have been reported on the use of technology in language learning. The current survey of published journal articles reveals a lack of research on its integration to language teaching and learning in graduate language classrooms in EFL settings. In this study, the use of QR codes in the graduate EFL classroom has been investigated concerning its relatedness to affective language learning attributes (herein referred to as ALLAs) including anxiety, engagement, motivation, self-esteem, among others during the lesson on the process of writing. Three objectives were sought (1) to know students’ perceptions on ALLAs before and after the use of QR codes, (2) to establish the relationship between students’ perceived ALLAs and language performance, and (3) to understand specific situations that trigger positive or negative reactions.Methodology:The students were asked to indicate their perceptions concerning ALLAs by using a survey questionnaire before and after the activity. They were also asked to do the QR codes activity to create an essay outline. Further, an open-ended questionnaire was provided to indicate their negative or positive reactions to specific situations during the QR-coded activity.Findings:Results suggest the following (1) there are significant differences in the students’ perceived ALLAs before and after the activity, (2), there is a significant positive correlation between ALLAs and language performance, and (3) twelve specific situations were found to provoke dynamic ALLAs reactions.Conclusion:It is suggested that the use of available technological innovations must be introduced to graduate language teachers as its impacts on ALLAs are overwhelmingly beneficial.
背景:技术在语言学习中的应用已经取得了许多积极的成果。目前对已发表的期刊文章的调查显示,缺乏关于其与研究生语言课堂教学和学习的整合研究。在本研究中,我们调查了二维码在研究生英语课堂上的使用情况,以了解其与情感语言学习属性(这里简称ALLAs)的关系,包括写作过程中的焦虑、投入、动机、自尊等。本研究寻求三个目标:(1)了解学生在使用QR码前后对ALLAs的感知;(2)建立学生感知ALLAs与语言表现之间的关系;(3)了解引发积极或消极反应的具体情况。方法:要求学生在活动前后使用调查问卷表明他们对ALLAs的看法。他们还被要求做QR码活动,以创建一篇文章大纲。此外,提供了一份开放式问卷,以表明他们在qr编码活动期间对特定情况的消极或积极反应。结果表明:(1)学生在活动前后感知的ALLAs存在显著差异;(2)ALLAs与语言表现之间存在显著正相关;(3)有12种特定情境引发动态ALLAs反应。结论:我们建议必须将现有技术创新的使用引入研究生语言教师,因为它对ALLAs的影响是非常有益的。
{"title":"QR Codes Utilization in EFL Classroom: Affective Language Learning Attributes in Writing","authors":"Christopher Molingit Balintag, Jeffrey Dawala Wilang","doi":"10.24903/sj.v5i1.425","DOIUrl":"https://doi.org/10.24903/sj.v5i1.425","url":null,"abstract":"Background:Numerous positive gains have been reported on the use of technology in language learning. The current survey of published journal articles reveals a lack of research on its integration to language teaching and learning in graduate language classrooms in EFL settings. In this study, the use of QR codes in the graduate EFL classroom has been investigated concerning its relatedness to affective language learning attributes (herein referred to as ALLAs) including anxiety, engagement, motivation, self-esteem, among others during the lesson on the process of writing. Three objectives were sought (1) to know students’ perceptions on ALLAs before and after the use of QR codes, (2) to establish the relationship between students’ perceived ALLAs and language performance, and (3) to understand specific situations that trigger positive or negative reactions.Methodology:The students were asked to indicate their perceptions concerning ALLAs by using a survey questionnaire before and after the activity. They were also asked to do the QR codes activity to create an essay outline. Further, an open-ended questionnaire was provided to indicate their negative or positive reactions to specific situations during the QR-coded activity.Findings:Results suggest the following (1) there are significant differences in the students’ perceived ALLAs before and after the activity, (2), there is a significant positive correlation between ALLAs and language performance, and (3) twelve specific situations were found to provoke dynamic ALLAs reactions.Conclusion:It is suggested that the use of available technological innovations must be introduced to graduate language teachers as its impacts on ALLAs are overwhelmingly beneficial.","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122611601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1