首页 > 最新文献

Biblioteca di Rassegna iberistica最新文献

英文 中文
La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo) 西班牙古典戏剧在阿拉伯世界的存在对齐丹·阿卜杜勒-哈利姆·齐丹的采访(开罗爱兹哈尔大学)
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/011
Marco Presotto
This article presents the text of an interview held in 2019 with the Egyptian Hispanist Zidan Abdel-Halim Zidan about translations of Spanish classical theater in the Arabic language, in an attempt to offer a first approach to this editorial corpus as a whole. In appendix, Halim Zidan also offers a brief bio-bibliographic catalog of the main translations into Arabic and a bibliography of known editions.
本文介绍了2019年对埃及西班牙语学家齐丹·阿卜杜勒-哈利姆·齐丹(Zidan Abdel-Halim Zidan)就西班牙古典戏剧在阿拉伯语中的翻译进行的采访,试图为整个编辑语料提供第一种方法。在附录中,Halim Zidan还提供了主要阿拉伯语译本的简要生物书目目录和已知版本的参考书目。
{"title":"La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe\u0000 Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo)","authors":"Marco Presotto","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/011","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/011","url":null,"abstract":"This article presents the text of an interview held in 2019 with the Egyptian Hispanist Zidan Abdel-Halim Zidan about translations of Spanish classical theater in the Arabic language, in an attempt to offer a first approach to this editorial corpus as a whole. In appendix, Halim Zidan also offers a brief bio-bibliographic catalog of the main translations into Arabic and a bibliography of known editions.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130225757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro Estrategias de traducción del humor 彼得罗·蒙蒂与黄金时代戏剧幽默翻译策略
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/018
E. E. Marcello
This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.
本文通过对Calderón de la Barca的两部喜剧的分析来探讨意大利语中的幽默翻译。在19世纪,Pietro Monti出版了几卷西班牙黄金时代的不同戏剧,其中包括Amar despusams de la muerte和Casa con dos puertas malas es de guardar。本文主要从语言特殊性和文化特殊性两个方面分析了意大利语翻译的策略,特别是补偿和适应的形式或“不可译”的情况。
{"title":"Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro\u0000 Estrategias de traducción del humor","authors":"E. E. Marcello","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/018","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/018","url":null,"abstract":"This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114993097","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano Breve repaso histórico 西班牙戏剧从黄金时代翻译成立陶宛简短的历史回顾
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/010
Marta Plaza Velasco
This essay offers a brief historical overview of the translation process of Golden Age Spanish theatre into Lithuanian, presenting translations into this Baltic language available today organized in order by publication date. Finally, an attempt is made to draw a series of conclusions in relation to the characteristics and conditions of the translation process of Golden Age Spanish theatre into Lithuanian.
本文简要介绍了黄金时代西班牙戏剧翻译成立陶宛语的历史概况,并按出版日期排列了目前可用的波罗的海语言翻译。最后,试图就黄金时代西班牙戏剧在立陶宛语翻译过程中的特点和条件得出一系列结论。
{"title":"Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano\u0000 Breve repaso histórico","authors":"Marta Plaza Velasco","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/010","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/010","url":null,"abstract":"This essay offers a brief historical overview of the translation process of Golden Age Spanish theatre into Lithuanian, presenting translations into this Baltic language available today organized in order by publication date. Finally, an attempt is made to draw a series of conclusions in relation to the characteristics and conditions of the translation process of Golden Age Spanish theatre into Lithuanian.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126006888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia Traducciones, representaciones y comentarios críticos 关于洛普·德·维加戏剧在波兰的矛盾接受翻译、表演和批评评论
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/008
Urszula Aszyk
This study offers a chronological review of the critical and theatrical reception of Lope de Vega’s plays in Poland, in which we can see surprising paradoxes. Taking into consideration reception as a complex process, we intend to establish the nature of the role played by translators in this respect.
本研究按时间顺序回顾了洛佩·德·维加的戏剧在波兰的评论界和戏剧界的接受情况,从中我们可以看到令人惊讶的悖论。考虑到接受是一个复杂的过程,我们打算确定翻译在这方面所扮演的角色的性质。
{"title":"En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia\u0000 Traducciones, representaciones y comentarios críticos","authors":"Urszula Aszyk","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/008","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/008","url":null,"abstract":"This study offers a chronological review of the critical and theatrical reception of Lope de Vega’s plays in Poland, in which we can see surprising paradoxes. Taking into consideration reception as a complex process, we intend to establish the nature of the role played by translators in this respect.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123350253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días Constantes y variables en la formación de un canon 意大利黄金剧场的翻译,从19世纪到今天不断变化的形成正典
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/003
F. Antonucci
This essay aims to provide an overview of the Italian translations of Spanish Golden Age theatre from the 19th century to the present, identifying above all the differences in the approach to Spanish texts compared to previous centuries and the distinctive features of each historical-cultural period within this long span of time. Romantic translations (a period marked by the great collections of theatrical texts by Monti and La Cecilia) were characterised by their marked preference for religious and honour-based dramas and for the works of Calderón; while the 20th century saw a general reworking of the corpus of translated texts, with a stable presence of Calderón and the recovery of the dramas on peasant honour by Lope de Vega. The emergence and affirmation of the poetic translation is highlighted, from the early experiments of the 1920s to the general acceptance of our days, and the role hispanists and writers played in this choice. An analysis of the corpus of translation collections in the 20th and 21st centuries, as well as of the many individual translations, also shows how the canon of the Spanish Golden Age theatre has changed both on the academic and editorial side.
本文旨在概述从19世纪到现在的西班牙黄金时代戏剧的意大利语翻译,首先确定与前几个世纪相比,西班牙文本处理方法的差异,以及在这段漫长的时间内每个历史文化时期的独特特征。浪漫主义翻译(以蒙蒂和拉塞西莉亚的大量戏剧文本为标志的时期)的特点是他们明显偏爱宗教和荣誉戏剧以及Calderón的作品;而在20世纪,随着Calderón的稳定存在和Lope de Vega关于农民荣誉的戏剧的恢复,翻译文本的语料库得到了普遍的改造。从20世纪20年代的早期实验到今天的普遍接受,强调了诗歌翻译的出现和肯定,以及西班牙语学家和作家在这一选择中所起的作用。对20世纪和21世纪的翻译文集以及许多个人翻译的分析也表明,西班牙黄金时代戏剧的经典在学术和编辑方面发生了怎样的变化。
{"title":"La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días\u0000 Constantes y variables en la formación de un canon","authors":"F. Antonucci","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/003","url":null,"abstract":"This essay aims to provide an overview of the Italian translations of Spanish Golden Age theatre from the 19th century to the present, identifying above all the differences in the approach to Spanish texts compared to previous centuries and the distinctive features of each historical-cultural period within this long span of time. Romantic translations (a period marked by the great collections of theatrical texts by Monti and La Cecilia) were characterised by their marked preference for religious and honour-based dramas and for the works of Calderón; while the 20th century saw a general reworking of the corpus of translated texts, with a stable presence of Calderón and the recovery of the dramas on peasant honour by Lope de Vega. The emergence and affirmation of the poetic translation is highlighted, from the early experiments of the 1920s to the general acceptance of our days, and the role hispanists and writers played in this choice. An analysis of the corpus of translation collections in the 20th and 21st centuries, as well as of the many individual translations, also shows how the canon of the Spanish Golden Age theatre has changed both on the academic and editorial side.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121644658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del teatro clásico español al inglés 古典戏剧从西班牙语翻译成英语
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/006
Jonathan Thacker
This study traces, in broad brushstrokes, the history of the translation of Spanish Golden Age drama into English from the barren times of the 17th and 18th century to the comparative flood of versions done in the contemporary period. The move away from translations for the page towards renderings aimed at public performance is explored and translators’ varied approaches to the dramatic material outlined and explained. Different techniques employed by translators and adaptors, faced with the perceived difficulties of the Spanish play-texts, are analysed schematically in the second section.
本研究大致追溯了西班牙黄金时代戏剧翻译成英语的历史,从17世纪和18世纪的贫瘠时期到当代版本的相对泛滥。从为页面翻译转向以公共表演为目的的渲染,探索了译者对戏剧材料的各种方法的概述和解释。在第二部分中,我们将对面对西班牙戏剧文本所面临的困难,译者和改编者所采用的不同技巧进行概要分析。
{"title":"La traducción del teatro clásico español al inglés","authors":"Jonathan Thacker","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/006","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/006","url":null,"abstract":"This study traces, in broad brushstrokes, the history of the translation of Spanish Golden Age drama into English from the barren times of the 17th and 18th century to the comparative flood of versions done in the contemporary period. The move away from translations for the page towards renderings aimed at public performance is explored and translators’ varied approaches to the dramatic material outlined and explained. Different techniques employed by translators and adaptors, faced with the perceived difficulties of the Spanish play-texts, are analysed schematically in the second section.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127724438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español 罗马尼亚西班牙语主义和西班牙古典戏剧的翻译
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/009
O. Sâmbrian
This essay approaches the development of Hispanic studies in Romania, focusing on the reception of classical Spanish theatre. In order to achieve a better understanding of this phenomenon, we propose a different division of its main phases, based on the circulation of information. Subsequently, the three stages are: the historical background, the professional formation of the Romanian hispanists and their translations and the staging of the plays, as a main echo of these translations.
本文探讨了西班牙研究在罗马尼亚的发展,重点关注古典西班牙戏剧的接受。为了更好地理解这一现象,我们根据信息的流通对其主要阶段进行了不同的划分。接下来的三个阶段是:历史背景,罗马尼亚西班牙语学者的专业形成及其翻译和戏剧的舞台,作为这些翻译的主要回声。
{"title":"El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español","authors":"O. Sâmbrian","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/009","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/009","url":null,"abstract":"This essay approaches the development of Hispanic studies in Romania, focusing on the reception of classical Spanish theatre. In order to achieve a better understanding of this phenomenon, we propose a different division of its main phases, based on the circulation of information. Subsequently, the three stages are: the historical background, the professional formation of the Romanian hispanists and their translations and the staging of the plays, as a main echo of these translations.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131446839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La vida es sueño en forma analógica Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo 生活是梦的类比形式的理论,方法和接受反向翻译
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/024
G. J. Racz
Since at least the 1990s, Translation Studies theorists have advocated greater respect for alterity in literary translation. With the advent of Naturalist theatre and, later, the predominance of free-verse poetry in the 20th century, renderings of both poetry and verse drama in the English-speaking world have favoured assimilation with target-culture values. “Organic form”, described by James S. Holmes as the methodology with which a translator renders a source text primarily for its meaning, has been the prevalent strategy for translating works such as Spanish Golden Age dramas for approximately a century now. A return to the methodology of “analogical form”, with which a translator seeks to render the source text using correlatives to its form and function in the source culture, would do much to recognise the Other by avoiding both de-historicisation and de-poeticisation through less domesticated target texts. Examples of these competing methodologies will be examined in a few American translations of Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño.
至少从20世纪90年代开始,翻译研究理论家就主张在文学翻译中更加尊重多样性。随着自然主义戏剧的出现,以及后来自由诗在20世纪的主导地位,英语世界的诗歌和韵文戏剧的翻译都倾向于同化目标文化价值观。James S. Holmes将“有机形式”描述为译者根据原文的意思来翻译原文的方法。近一个世纪以来,“有机形式”一直是翻译西班牙黄金时代戏剧等作品的普遍策略。回归“类比形式”的方法论,即译者试图利用源文本在源文化中的形式和功能的相关性来呈现源文本,通过避免通过不太驯化的目标文本进行去历史化和去诗化,将大大有助于认识他者。这些相互竞争的方法的例子将在Pedro Calderón de la Barca的la vida es sueño的一些美国译本中得到检验。
{"title":"La vida es sueño en forma analógica\u0000 Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo","authors":"G. J. Racz","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/024","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/024","url":null,"abstract":"Since at least the 1990s, Translation Studies theorists have advocated greater respect for alterity in literary translation. With the advent of Naturalist theatre and, later, the predominance of free-verse poetry in the 20th century, renderings of both poetry and verse drama in the English-speaking world have favoured assimilation with target-culture values. “Organic form”, described by James S. Holmes as the methodology with which a translator renders a source text primarily for its meaning, has been the prevalent strategy for translating works such as Spanish Golden Age dramas for approximately a century now. A return to the methodology of “analogical form”, with which a translator seeks to render the source text using correlatives to its form and function in the source culture, would do much to recognise the Other by avoiding both de-historicisation and de-poeticisation through less domesticated target texts. Examples of these competing methodologies will be examined in a few American translations of Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125444928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O espaço literário ibérico na última década 过去十年的伊比利亚文学空间
Pub Date : 2019-08-02 DOI: 10.30687/978-88-6969-323-6/008
Isaac Lourido
This chapter develops a methodological framework for the analysis of the relationships between literary systems in the Iberian Peninsula. This proposal combines sociological, systemic and spatial methodologies. Without neglecting historical processes, it studies the autonomy of systemic units, literary, cultural and identity planning, the constitution of centres and peripheries, interferences and conflicts between systems, or the definition of boundaries. It focuses on some processes and practices of the last decade, such as new institutional planning for Galician-Portuguese relationships, the changes in the Galeusca model, or the recognition of Galician poetry in the Spanish literary field.
本章发展了一个分析伊比利亚半岛文学系统之间关系的方法论框架。该方案结合了社会学、系统和空间方法。在不忽视历史进程的情况下,它研究系统单元的自主性,文学,文化和身份规划,中心和边缘的构成,系统之间的干扰和冲突,或边界的定义。它着重于过去十年的一些过程和实践,比如加利西亚-葡萄牙关系的新制度规划,加利西亚模式的变化,或者西班牙文学界对加利西亚诗歌的认可。
{"title":"O espaço literário ibérico na última década","authors":"Isaac Lourido","doi":"10.30687/978-88-6969-323-6/008","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-323-6/008","url":null,"abstract":"This chapter develops a methodological framework for the analysis of the relationships between literary systems in the Iberian Peninsula. This proposal combines sociological, systemic and spatial methodologies. Without neglecting historical processes, it studies the autonomy of systemic units, literary, cultural and identity planning, the constitution of centres and peripheries, interferences and conflicts between systems, or the definition of boundaries. It focuses on some processes and practices of the last decade, such as new institutional planning for Galician-Portuguese relationships, the changes in the Galeusca model, or the recognition of Galician poetry in the Spanish literary field.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132686933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Iberismos, comparatismos y estudios ibéricos
Pub Date : 2019-08-02 DOI: 10.30687/978-88-6969-323-6/001
Arturo Casas
This chapter presents a consideration of Iberian Studies as an emerging field of knowledge, subject to specific conditions and goals. The task is to be carried out at the crossroads between comparativism and the social sciences, with the aim of analysing in particular the relations between Iberisms, Comparative Literature and Iberian Studies. All of this is in connection with two overlapping aspects: firstly, the epistemological reflexivity and the academic and political profile of the participants in this new field of studies; secondly, the disciplinary delimitation of the field itself, which should necessarily incorporate academic, geocultural, ideological and biopolitical aspects.
本章将伊比利亚研究视为一个新兴的知识领域,需要满足特定的条件和目标。这项任务将在比较主义和社会科学之间的十字路口进行,目的是特别分析伊比利亚主义、比较文学和伊比利亚研究之间的关系。所有这些都与两个重叠的方面有关:第一,认识论的反身性以及这个新研究领域参与者的学术和政治形象;其次,领域本身的学科界定,必须包括学术、地缘文化、意识形态和生命政治等方面。
{"title":"Iberismos, comparatismos y estudios ibéricos","authors":"Arturo Casas","doi":"10.30687/978-88-6969-323-6/001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-323-6/001","url":null,"abstract":"This chapter presents a consideration of Iberian Studies as an emerging field of knowledge, subject to specific conditions and goals. The task is to be carried out at the crossroads between comparativism and the social sciences, with the aim of analysing in particular the relations between Iberisms, Comparative Literature and Iberian Studies. All of this is in connection with two overlapping aspects: firstly, the epistemological reflexivity and the academic and political profile of the participants in this new field of studies; secondly, the disciplinary delimitation of the field itself, which should necessarily incorporate academic, geocultural, ideological and biopolitical aspects.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115144696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Biblioteca di Rassegna iberistica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1