首页 > 最新文献

Verba Hispanica最新文献

英文 中文
Barrera lingüística y victimización secundaria 语言障碍和二次受害
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.175-191
Carmen Toledano-Buendía
La ayuda lingüística a la población extranjera que desconoce o no domina la lengua de la comunidad que la acoge debe entenderse como un derecho fundamental, pues permite el disfrute de todos los demás derechos –y el cumplimiento de las obligaciones– en condiciones de igualdad. Proporcionar esa asistencia puede considerarse, en consecuencia, una responsabilidad ética de los gobiernos. Hay situaciones en las que la ausencia de asistencia lingüística no solo provoca discriminación y empece la prestación de servicios básicos, como la justicia o la sanidad, sino que puede llegar a convertirse en una segunda causa de victimización para colectivos en una situación de especial desprotección. Tal sería el caso de las mujeres extranjeras víctimas de violencia de género. En este trabajo, trataremos de visibilizar cómo la (falta de) respuesta institucional en España a las necesidades de asistencia lingüística de este colectivo puede dar lugar a situaciones en las que conllevan una revictimización de las mujeres. A partir de los testimonios de mujeres extrajeras supervivientes de violencia de género recogidos en diversos estudios, se han podido recoger tres instancias en las que esta circunstancia se produce y que serán analizadas: victimización secundaria debida a la desinformación de las víctimas, a tener que comunicarse en una lengua que no dominan y al trato dispensado por intérpretes y agentes.
向不懂或不掌握东道国共同体语言的外国人提供语言援助必须被视为一项基本权利,因为它使他们能够在平等的基础上享受所有其他权利和履行义务。因此,提供这种援助可被视为各国政府的道德责任。在某些情况下,缺乏语言援助不仅造成歧视,妨碍提供司法或保健等基本服务,而且可能成为处于特别不受保护情况下的群体受害的第二个原因。这就是遭受性别暴力的外国妇女的情况。在这项工作中,我们将试图让人们看到,西班牙对这一群体的语言援助需求(缺乏)的制度反应如何导致妇女再次受害的情况。从妇女调动性别暴力幸存者的证词中研究,收集了三个实例,这种情况下出现将进行检测:高中受害造谣造成的受害者,要在语言沟通不掌握,交易由口译员和行动者。
{"title":"Barrera lingüística y victimización secundaria","authors":"Carmen Toledano-Buendía","doi":"10.4312/vh.29.1.175-191","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.175-191","url":null,"abstract":"La ayuda lingüística a la población extranjera que desconoce o no domina la lengua de la comunidad que la acoge debe entenderse como un derecho fundamental, pues permite el disfrute de todos los demás derechos –y el cumplimiento de las obligaciones– en condiciones de igualdad. Proporcionar esa asistencia puede considerarse, en consecuencia, una responsabilidad ética de los gobiernos. Hay situaciones en las que la ausencia de asistencia lingüística no solo provoca discriminación y empece la prestación de servicios básicos, como la justicia o la sanidad, sino que puede llegar a convertirse en una segunda causa de victimización para colectivos en una situación de especial desprotección. Tal sería el caso de las mujeres extranjeras víctimas de violencia de género. En este trabajo, trataremos de visibilizar cómo la (falta de) respuesta institucional en España a las necesidades de asistencia lingüística de este colectivo puede dar lugar a situaciones en las que conllevan una revictimización de las mujeres. A partir de los testimonios de mujeres extrajeras supervivientes de violencia de género recogidos en diversos estudios, se han podido recoger tres instancias en las que esta circunstancia se produce y que serán analizadas: victimización secundaria debida a la desinformación de las víctimas, a tener que comunicarse en una lengua que no dominan y al trato dispensado por intérpretes y agentes.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41407037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neutrality in public service interpreting 公共服务口译的中立性
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.13-29
Z. Balounová
Most of the interpreting in the world today is done by public service interpreters. However, there has been a great deal of confusion regarding public service interpreting (PSI), specifically the role of the interpreter and neutrality in PSI. While codes of ethics assert that public service interpreters must act neutrally and impartially, users of PSI tend to view the interpreter as their advocate, making it difficult for the interpreter to maintain neutrality. In fact, as previous studies have shown, maintaining neutrality is one of the biggest challenges public service interpreters face. This article provides a review of the existing literature on the role of public service interpreters, ranging from early studies (e.g., Roberts, 1997; Wadensjö, 1998; Pöchhacker, 2000) via more recent work (e.g., Hale, 2008; Kalina, 2015; Valero Garcés, 2015) to the latest studies on the issue (e.g., Balogh & Salaets, 2019; Şener & Kincal, 2019; Runcieman, 2020). Using practical examples, the article analyses some of the existing codes of ethics and professional guidelines, which, as several authors suggest, are insufficient and should be reassessed. Throughout the paper, differences in different PSI settings (e.g., healthcare centres, schools, social services offices) are addressed.
当今世界的大部分口译工作都是由公共服务口译员完成的。然而,关于公共服务口译(PSI),特别是口译员在PSI中的作用和中立性,一直存在很多困惑。虽然道德准则规定公共服务口译员必须中立和公正地行事,但PSI的用户往往将口译员视为他们的代言人,这使得口译员很难保持中立。事实上,正如之前的研究所表明的那样,保持中立是公共服务口译员面临的最大挑战之一。本文回顾了关于公共服务口译员作用的现有文献,从早期研究(例如,Roberts,1997;Wadensjö,1998;Pöchhacker,2000)到最近的工作(例如,Hale,2008;Kalina,2015;Valero Garcés,2015),再到关于这一问题的最新研究(例如:Balogh和Salaets,2019;Şener和Kincal,2019;Runcieman,2020)。文章通过实例分析了一些现有的道德准则和职业准则,正如几位作者所说,这些准则是不够的,应该重新评估。在整个论文中,讨论了不同PSI环境(如医疗中心、学校、社会服务办公室)的差异。
{"title":"Neutrality in public service interpreting","authors":"Z. Balounová","doi":"10.4312/vh.29.1.13-29","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.13-29","url":null,"abstract":"Most of the interpreting in the world today is done by public service interpreters. However, there has been a great deal of confusion regarding public service interpreting (PSI), specifically the role of the interpreter and neutrality in PSI. While codes of ethics assert that public service interpreters must act neutrally and impartially, users of PSI tend to view the interpreter as their advocate, making it difficult for the interpreter to maintain neutrality. In fact, as previous studies have shown, maintaining neutrality is one of the biggest challenges public service interpreters face. This article provides a review of the existing literature on the role of public service interpreters, ranging from early studies (e.g., Roberts, 1997; Wadensjö, 1998; Pöchhacker, 2000) via more recent work (e.g., Hale, 2008; Kalina, 2015; Valero Garcés, 2015) to the latest studies on the issue (e.g., Balogh & Salaets, 2019; Şener & Kincal, 2019; Runcieman, 2020). Using practical examples, the article analyses some of the existing codes of ethics and professional guidelines, which, as several authors suggest, are insufficient and should be reassessed. Throughout the paper, differences in different PSI settings (e.g., healthcare centres, schools, social services offices) are addressed.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44536879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Didactismo y moralidad en la labor de traducción de Joaquina García Balmaseda (1837-1911) 华金·加西亚·巴尔马塞达(1837-1911)翻译工作中的说教和道德
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.115-135
María Luisa Pérez-Bernardo
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy importante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba trasladar y acortar novelas de grandes dimensiones para acomodarlas a la prensa. Ahora bien, sus convicciones ideológicas se hallan en el germen de sus producciones literarias y de traducción. En estas, suprime partes que no considera apropiadas para el lector de la época; modifica el argumento y lo acomoda para que forme parte de esa «literatura edificante» tan propia de la época isabelina. En la mayoría de los casos, las supresiones o cambios afectan a cuestiones políticas, morales y religiosas, a expresiones contrarias a la tradición, matrimonio, familia o valores de la patria.
Joaquina garcia Balmaseda(1837-1911)是一位因其对19世纪中期文学和新闻的贡献而闻名的作家。有很多关于她的文学作品和她在当时女性杂志上的合作的参考文献,散落在文章和书籍章节中;然而,她作为翻译的工作并没有得到广泛的研究。巨大的目录Balmaseda译文强调重要性这件包裹在他自己的作品,同时展示如何有助于传播欧洲作家最重要的时间(George Sand,保罗Féval、亚历山大·威尔基·柯林斯,查尔斯·狄更斯和玛丽伊丽莎白Braddon等等)。garcia Balmaseda作为文化调解人发挥了非常重要的作用,特别是在《La correspondence de espana》(1860-1925)中,她定期为该杂志的翻译工作。他强调了他翻译作品的即时性,以及为了适应媒体而转换和缩短大型小说是多么困难。然而,他的意识形态信念是他文学和翻译作品的核心。在这些书中,他删除了他认为不适合当时读者的部分;他修改了情节,使其成为伊丽莎白时代典型的“启迪文学”的一部分。在大多数情况下,删除或改变涉及政治、道德和宗教问题,涉及违背传统、婚姻、家庭或国家价值观的表达。
{"title":"Didactismo y moralidad en la labor de traducción de Joaquina García Balmaseda (1837-1911)","authors":"María Luisa Pérez-Bernardo","doi":"10.4312/vh.29.1.115-135","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.115-135","url":null,"abstract":"Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX. Existen muchas referencias a su producción literaria y a sus colaboraciones en revistas femeninas de la época, diseminadas en artículos y capítulos de libros; sin embargo, su labor como traductora no ha sido tan estudiada. El inmenso catálogo de traducciones de Balmaseda pone de relieve la importancia que tuvo esta parcela en su propia obra y, a la vez, muestra cómo contribuyó a divulgar los escritores europeos más importantes de su tiempo (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas y Wilkie Collins, Charles Dickens y Mary Elizabeth Braddon entre otros). García Balmaseda ejerció un papel muy importante como mediadora cultural, sobre todo, en La Correspondencia de España (1860-1925), revista en la que colaboró asiduamente con sus traducciones. Destaca la inmediatez con la que tradujo las obras, lo dificultoso que resultaba trasladar y acortar novelas de grandes dimensiones para acomodarlas a la prensa. Ahora bien, sus convicciones ideológicas se hallan en el germen de sus producciones literarias y de traducción. En estas, suprime partes que no considera apropiadas para el lector de la época; modifica el argumento y lo acomoda para que forme parte de esa «literatura edificante» tan propia de la época isabelina. En la mayoría de los casos, las supresiones o cambios afectan a cuestiones políticas, morales y religiosas, a expresiones contrarias a la tradición, matrimonio, familia o valores de la patria.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46157219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Volver a la patria 回到祖国
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.77-95
Martina Kutková
El presente artículo toma los conceptos de la ética y la responsabilidad social como los puntos de partida para la conservación de la lengua judeoespañola y como los agentes que influyen en la traducción del judeoespañol a otras lenguas, poniendo énfasis en la lengua y cultura checas. Teniendo en cuenta la actual actitud internacional respecto al tema (por ejemplo, la fundación de la Academia Nacional del Ladino) y nuevos campos de interés dentro de la traductología (como el estudio de las lenguas marginadas y marginales hasta hace poco), la comunicación pretende estudiar la motivación de las traducciones checas del judeoespañol. Para tal fin, examina los paratextos que acompañan dichas traducciones. Puesto que la autora abre dicho tema dentro de la traductología checa, el estudio se basa aquí en sus descubrimientos actuales que comprenden: discos de canciones sefardíes, libros que conllevan pasajes judeoespañoles, etcétera. El estudio de dichos paratextos destaca los temas de la ética y la responsabilidad social escondidos en las dos catástrofes que ocurrieron en la historia sefardí –la expulsión de la península ibérica por los Reyes Católicos y el Holocausto– y los presenta como las motivaciones para traducir y, consecuentemente, salvar al idioma y su cultura.
本文以伦理和社会责任的概念为出发点,保护犹太-西班牙语,并作为影响犹太-西班牙语翻译成其他语言的因素,强调捷克语言和文化。考虑到目前国际上对这一问题的态度(例如,国家拉迪诺学院的成立)和翻译学中的新领域(例如直到最近才研究边缘化和边缘化语言),来文旨在研究捷克犹太-西班牙翻译的动机。为此,他检查了这些翻译所附的并列词。由于作者在捷克翻译学中开启了这一主题,因此这项研究基于她目前的发现,这些发现包括:塞法迪歌曲的唱片、带有犹太-西班牙段落的书籍等。对这些paratextos的研究强调了塞法迪历史上发生的两次灾难中隐藏的伦理和社会责任问题——天主教国王驱逐伊比利亚半岛和大屠杀——并将其作为翻译的动机,从而拯救语言及其文化。
{"title":"Volver a la patria","authors":"Martina Kutková","doi":"10.4312/vh.29.1.77-95","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.77-95","url":null,"abstract":"El presente artículo toma los conceptos de la ética y la responsabilidad social como los puntos de partida para la conservación de la lengua judeoespañola y como los agentes que influyen en la traducción del judeoespañol a otras lenguas, poniendo énfasis en la lengua y cultura checas. Teniendo en cuenta la actual actitud internacional respecto al tema (por ejemplo, la fundación de la Academia Nacional del Ladino) y nuevos campos de interés dentro de la traductología (como el estudio de las lenguas marginadas y marginales hasta hace poco), la comunicación pretende estudiar la motivación de las traducciones checas del judeoespañol. Para tal fin, examina los paratextos que acompañan dichas traducciones. Puesto que la autora abre dicho tema dentro de la traductología checa, el estudio se basa aquí en sus descubrimientos actuales que comprenden: discos de canciones sefardíes, libros que conllevan pasajes judeoespañoles, etcétera. El estudio de dichos paratextos destaca los temas de la ética y la responsabilidad social escondidos en las dos catástrofes que ocurrieron en la historia sefardí –la expulsión de la península ibérica por los Reyes Católicos y el Holocausto– y los presenta como las motivaciones para traducir y, consecuentemente, salvar al idioma y su cultura.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45280694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Manel Lacorte, Agustín Reyes Torres (2021). Didáctica del español como 2/L en el siglo XXI Manel Lacorte,奥古斯丁·雷耶斯·托雷斯(2021年)。21世纪西班牙语作为2/L的教学策略
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.223-229
Marjana Šifrar Kalan
El Instituto Cervantes viene publicando este libro de referencia sobre el español desde hace 22 años, pero en sus primeros informes, a partir del año 1998, la demolingüística todavía no incluía el número de los alumnos. Los datos que demuestran el crecimiento de la presencia del español en el mundo entero son indudablemente impresionantes y lo es también el crecimiento de las publicaciones dedicadas al campo del español como lengua extranjera y segunda lengua que trata de seguir esta evolución. Didáctica del español como 2/L en el siglo XXI, el reciente manual de formación de profesores de español como 2/L viene a cubrir y actualizar el desarrollo en este campo. Los autores, Manel Lacorte y Agustín Reyes-Torres, transcienden con este monográfico su conocimiento y experiencia adquiridos a lo largo de casi treinta años de su carrera como profesores e investigadores de 2/L.
塞万提斯学院已经出版这本西班牙语参考书22年了,但在1998年的第一次报告中,demollinguistica还没有包括学生人数。显示西班牙语在全世界的增长的数据无疑是令人印象深刻的,致力于西班牙语作为一门外语和第二语言领域的出版物的增长也是如此,这些出版物试图跟随这一发展。21世纪西班牙语作为2/L的教学,最近的西班牙语作为2/L教师培训手册涵盖和更新了这一领域的发展。作者Manel Lacorte和agustin Reyes-Torres在这本专著中超越了他们作为教师和研究人员近30年职业生涯中获得的知识和经验。
{"title":"Manel Lacorte, Agustín Reyes Torres (2021). Didáctica del español como 2/L en el siglo XXI","authors":"Marjana Šifrar Kalan","doi":"10.4312/vh.29.1.223-229","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.223-229","url":null,"abstract":"El Instituto Cervantes viene publicando este libro de referencia sobre el español desde hace 22 años, pero en sus primeros informes, a partir del año 1998, la demolingüística todavía no incluía el número de los alumnos. Los datos que demuestran el crecimiento de la presencia del español en el mundo entero son indudablemente impresionantes y lo es también el crecimiento de las publicaciones dedicadas al campo del español como lengua extranjera y segunda lengua que trata de seguir esta evolución. Didáctica del español como 2/L en el siglo XXI, el reciente manual de formación de profesores de español como 2/L viene a cubrir y actualizar el desarrollo en este campo. Los autores, Manel Lacorte y Agustín Reyes-Torres, transcienden con este monográfico su conocimiento y experiencia adquiridos a lo largo de casi treinta años de su carrera como profesores e investigadores de 2/L.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70589069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Martin McLaughlin, Javier Muñoz-Basols (eds.) (2021). Ideology, Censorship and Translation Martin McLaughlin, Javier Muñoz-Basols(编)(2021)。意识形态、审查制度与翻译
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.231-235
J. Markič
La obra Ideology, Censorship and Translation (Ideología, censura y traducción) editada por Martin McLaughlin y Javier Muñoz-Basols, profesores e investigadores de la Universidad de Oxford (Reino Unido), publicada en inglés en la prestigiosa editorial Routledge, es un volumen compuesto de ocho capítulos escritos por diferentes autores y una introducción de los editores. Los capítulos están organizados cronológicamente y analizan diferentes temas y géneros (textos científicos, industria editorial, propaganda, traducciones de obras literarias, teatro, cine, estudios culturales, ensayos filosóficos y críticos, historia de las ideas, teoría de la traducción y relaciones de poder). La temática del volumen versa sobre cuestiones siempre actuales referentes a la ideología y la censura e invita al lector a reflexionar sobre el papel de la traducción a lo largo de la historia y en la actualidad como también sobre las repercusiones éticas y el involucramiento ideológico del traductor en diferentes épocas y contextos. Este volumen especial es un libro importante no solo para los expertos en el tema, los teóricos de la traducción y los traductores, sino también para el público general que de esta manera obtiene un conocimiento sobre la importancia y las repercusiones en la sociedad de la traducción tanto en su aspecto práctico como en el teórico y de su papel crucial en la vida del ser humano y de la sociedad global en general.
意识形态工作、审查和英文(思想、言论和翻译)由Martin McLaughlin和哈维尔Muñoz-Basols、教师和研究人员发表的牛津大学(联合王国),英文杂志社Routledge出版社,是一卷书面八个章节组成不同的作者和出版商的采用。章节按时间顺序组织,分析不同的主题和流派(科学文本、出版业、宣传、文学作品翻译、戏剧、电影、文化研究、哲学和批评文章、思想史、翻译理论和权力关系)。目前的工作量问题阐述问题总是涉及意识形态与审查并请引导读者思考翻译作用沿线历史和现在也影响道德和意识形态参与翻译在不同时代和背景。此书是一本特别重要的主题不仅对于专家来说,在翻译理论和翻译,不仅公众普遍认为,这种方式获得的知识的重要性和在社会上的影响在实际方面的翻译理论和其关键作用在人类生活和整个全球社会。
{"title":"Martin McLaughlin, Javier Muñoz-Basols (eds.) (2021). Ideology, Censorship and Translation","authors":"J. Markič","doi":"10.4312/vh.29.1.231-235","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.231-235","url":null,"abstract":"La obra Ideology, Censorship and Translation (Ideología, censura y traducción) editada por Martin McLaughlin y Javier Muñoz-Basols, profesores e investigadores de la Universidad de Oxford (Reino Unido), publicada en inglés en la prestigiosa editorial Routledge, es un volumen compuesto de ocho capítulos escritos por diferentes autores y una introducción de los editores. Los capítulos están organizados cronológicamente y analizan diferentes temas y géneros (textos científicos, industria editorial, propaganda, traducciones de obras literarias, teatro, cine, estudios culturales, ensayos filosóficos y críticos, historia de las ideas, teoría de la traducción y relaciones de poder). La temática del volumen versa sobre cuestiones siempre actuales referentes a la ideología y la censura e invita al lector a reflexionar sobre el papel de la traducción a lo largo de la historia y en la actualidad como también sobre las repercusiones éticas y el involucramiento ideológico del traductor en diferentes épocas y contextos. Este volumen especial es un libro importante no solo para los expertos en el tema, los teóricos de la traducción y los traductores, sino también para el público general que de esta manera obtiene un conocimiento sobre la importancia y las repercusiones en la sociedad de la traducción tanto en su aspecto práctico como en el teórico y de su papel crucial en la vida del ser humano y de la sociedad global en general.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47185995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción y la interpretación a la luz de la ética y la responsabilidad social 伦理与社会责任视角下的翻译与诠释
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.9-12
Jasmina Markič, Marija Uršula Geršak
Este número temático de Verba Hispanica pretende ampliar temas sobre la re­lación entre la ética, la responsabilidad social y la traducción e interpretación, el papel de la traducción e interpretación en su comprensión mutua y en la comunicación intercultural, la importancia de la formación y la educación a la luz de la responsabilidad social y la ética tanto del punto de vista teórico como del de la perspectiva práctica, y también la importancia de la traducción lite­raria como medio de conocimiento y respeto de diferentes culturas y lenguas.
Verba Hispanica的这一期主题旨在扩大关于伦理、社会责任与笔译和口译之间关系的主题,笔译和口译在相互理解和跨文化交流中的作用,从理论和实践的角度来看,从社会责任和伦理的角度来看培训和教育的重要性,以及文学翻译作为了解和尊重不同文化和语言的手段的重要性。
{"title":"La traducción y la interpretación a la luz de la ética y la responsabilidad social","authors":"Jasmina Markič, Marija Uršula Geršak","doi":"10.4312/vh.29.1.9-12","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.9-12","url":null,"abstract":"Este número temático de Verba Hispanica pretende ampliar temas sobre la re­lación entre la ética, la responsabilidad social y la traducción e interpretación, el papel de la traducción e interpretación en su comprensión mutua y en la comunicación intercultural, la importancia de la formación y la educación a la luz de la responsabilidad social y la ética tanto del punto de vista teórico como del de la perspectiva práctica, y también la importancia de la traducción lite­raria como medio de conocimiento y respeto de diferentes culturas y lenguas.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46547716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción literaria como compromiso social y cultural 文学翻译作为一种社会和文化承诺
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.157-173
Karolína Strnadová
Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes muchas veces son iniciadores y directores de los proyectos traductológicos y mediadores de la comunicación literaria y cultural entre Chequia y México.
本文探讨了译者在最初在墨西哥出版的捷克文学翻译的起源中所扮演的角色。到目前为止,已有13本捷克文学作品最初在墨西哥出版,其中大部分是由译者发起的。本文运用翻译考古学的原则,通过对旁文本的分析和对当代译者的采访,解释了这些翻译的动机和目的。从社会学翻译研究的不同角度来看,我们关注的是译者作为两种文化之间的中介角色,他们有意或无意地承担起在源文化和目标文化之间进行社会文化中介的责任。创造的社会学研究捷克文学翻译在墨西哥能够反思社会责任和文化翻译者的人往往是倡议国和项目负责人traductológicos调解员的捷克和墨西哥间的文学和文化沟通。
{"title":"La traducción literaria como compromiso social y cultural","authors":"Karolína Strnadová","doi":"10.4312/vh.29.1.157-173","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.157-173","url":null,"abstract":"Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes muchas veces son iniciadores y directores de los proyectos traductológicos y mediadores de la comunicación literaria y cultural entre Chequia y México.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45805860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Consideraciones glotológicas en torno al femenino genérico 关于一般女性的声门学考虑
Pub Date : 2021-12-10 DOI: 10.4312/vh.25.1.117-131
Javier San Julián Solana
Como es bien sabido, para un sector del feminismo la lengua española es esencialmente sexista, rasgo este que encontraría su máximo exponente en el llamado masculino genérico, es decir, en el empleo de las formas masculinas para aludir a seres de uno y otro sexo.Al concebir este recurso como una vía de ocultación de la mujer y como el vehículo de una ambigüedad intrínseca, dicho movimiento ideológico ha lanzado propuestas encaminadas a evitar su uso. Destacan los desdoblamientos de género (a veces sintetizados en la escritura mediante barras, arrobas u otros símbolos) y la utilización de sustantivos colectivos o expresiones afines.
众所周知,对于女权主义的一个部门来说,西班牙语本质上是性别歧视的,这一特征将在所谓的一般男性中找到最大的体现,即使用男性形式来指代一种性别和另一种性别的存在。通过将这种资源视为隐藏妇女的途径和固有歧义的工具,这场意识形态运动提出了旨在避免使用这种资源的建议。他们强调了性别的展开(有时在写作中通过条形图、箭头或其他符号合成)以及集体名词或相关表达的使用。
{"title":"Consideraciones glotológicas en torno al femenino genérico","authors":"Javier San Julián Solana","doi":"10.4312/vh.25.1.117-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.25.1.117-131","url":null,"abstract":"Como es bien sabido, para un sector del feminismo la lengua española es esencialmente sexista, rasgo este que encontraría su máximo exponente en el llamado masculino genérico, es decir, en el empleo de las formas masculinas para aludir a seres de uno y otro sexo.Al concebir este recurso como una vía de ocultación de la mujer y como el vehículo de una ambigüedad intrínseca, dicho movimiento ideológico ha lanzado propuestas encaminadas a evitar su uso. Destacan los desdoblamientos de género (a veces sintetizados en la escritura mediante barras, arrobas u otros símbolos) y la utilización de sustantivos colectivos o expresiones afines.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42921543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Otra oportunidad para Fortunata Fortunata的另一个机会
Pub Date : 2020-12-22 DOI: 10.4312/vh.28.1.71-84
L. Ventura
El objetivo de este trabajo es explorar la relectura que realiza Almudena Grandes de Fortunata y Jacinta, dos historias de casadas (1887), de Benito Pérez Galdós. Inspirada en los Episodios Nacionales (1872-1912) del autor canario, la saga de novelas que recorren cronológicamente un segmento de la historia de España, la escritora desarrolla una serie de novelas que se asemeja a esta arquitectura narrativa. Grandes reflexiona sobre la historia reciente de su país a través de seis ficciones que integran los Episodios de una guerra interminable. En esta última ubica a sus personajes en la posguerra española y, en diversos niveles, retrata la resistencia antifranquista. La última entrega de esta serie, la quinta, La madre de Frankenstein (2020), cuenta con una heroína, María, que evoca en múltiples aristas a Fortunata. El contexto de esta narración coincide con la incipiente segunda mitad del siglo XX, décadas después de la monumental historia de “dos casadas”, aunque Grandes halla interesantes puntos en común entre ambos escenarios temporales.
这项工作的目的是探索阿尔穆德纳·格兰德斯(Almudena Grandes)对贝尼托·佩雷斯·加尔多斯(Benito Pérez Galdos)的《福图纳塔》(Fortunata)和《哈辛塔》(Jacinta)的重读,这是卡萨达斯(Casadas)的两个故事(1887年)。受加那利群岛作家的国家剧集(1872-1912)的启发,这是一部按时间顺序贯穿西班牙历史某一部分的小说传奇,这位作家创作了一系列类似于这种叙事结构的小说。格兰德通过六部小说反思了他的国家的近代史,这些小说构成了一场永无止境的战争的情节。在后者中,他将自己的角色定位在西班牙战后,并在不同层面上描绘了反法西斯的抵抗。该系列的最后一部,第五部,弗兰肯斯坦的母亲(2020年),有一位女主角玛丽亚,她从多个方面唤起了福图纳塔。这一叙述的背景与20世纪下半叶的萌芽相吻合,也就是“两个已婚夫妇”的纪念性故事几十年后,尽管格兰德在这两个临时场景之间发现了有趣的共同点。
{"title":"Otra oportunidad para Fortunata","authors":"L. Ventura","doi":"10.4312/vh.28.1.71-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.28.1.71-84","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es explorar la relectura que realiza Almudena Grandes de Fortunata y Jacinta, dos historias de casadas (1887), de Benito Pérez Galdós. Inspirada en los Episodios Nacionales (1872-1912) del autor canario, la saga de novelas que recorren cronológicamente un segmento de la historia de España, la escritora desarrolla una serie de novelas que se asemeja a esta arquitectura narrativa. Grandes reflexiona sobre la historia reciente de su país a través de seis ficciones que integran los Episodios de una guerra interminable. En esta última ubica a sus personajes en la posguerra española y, en diversos niveles, retrata la resistencia antifranquista. La última entrega de esta serie, la quinta, La madre de Frankenstein (2020), cuenta con una heroína, María, que evoca en múltiples aristas a Fortunata. El contexto de esta narración coincide con la incipiente segunda mitad del siglo XX, décadas después de la monumental historia de “dos casadas”, aunque Grandes halla interesantes puntos en común entre ambos escenarios temporales.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Verba Hispanica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1